1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
38 msgstr "Liña de entrada"
47 msgstr "Altofalante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
71 "está usado o dispositivo."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
91 "está usando o dispositivo."
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
105 msgid "Internal data stream error."
106 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
109 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
167 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
194 msgid "This CD has no audio tracks"
195 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
210 msgstr "ID do artista"
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID do álbum do artista"
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
228 msgstr "ID TRM da pista"
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "velocidade do obturador da toma"
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "taxa focal da toma"
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "lonxitude focal da toma"
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "velocidade ISO da toma"
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "programa de exposición da toma"
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "modo de exposición da toma"
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "capturando a compensación de exposición"
278 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
279 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
281 msgid "capturing scene capture type"
282 msgstr "tipo de escena usado na toma"
284 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
285 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
287 msgid "capturing gain adjustment"
288 msgstr "axuste de ganancia da toma"
290 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
291 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
293 msgid "capturing white balance"
294 msgstr "balance de brancos da toma"
296 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
297 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
299 msgid "capturing contrast"
300 msgstr "contraste da toma"
302 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
303 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
305 msgid "capturing saturation"
306 msgstr "saturación da toma"
308 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
309 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
311 msgid "capturing sharpness"
312 msgstr "nitidez da toma"
314 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
315 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
317 msgid "capturing flash fired"
318 msgstr "disparo de flash da toma"
320 msgid "If the flash fired while capturing an image"
321 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
323 msgid "capturing flash mode"
324 msgstr "modo de flash da toma"
326 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
327 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
329 msgid "capturing metering mode"
330 msgstr "modo de medición da toma"
333 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
335 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
337 msgid "capturing source"
338 msgstr "orixe da toma"
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
341 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
343 msgid "image horizontal ppi"
344 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
347 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
349 msgid "image vertical ppi"
350 msgstr "ppi vertical da imaxe"
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
353 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
358 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
362 msgstr "Etiqueta ID3"
365 msgstr "Etiqueta APE"
367 msgid "ICY internet radio"
368 msgstr "Emisora de internet ICY"
370 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
371 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
373 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
376 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
377 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
379 msgid "Windows Media Speech"
380 msgstr "Windows Media Speech"
382 msgid "CYUV Lossless"
383 msgstr "CYUV Lossless"
388 msgid "Lossless MSZH"
389 msgstr "MSZH sen perda"
391 msgid "Run-length encoding"
392 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
398 msgid "MPL2 subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
402 msgid "DKS subtitle format"
403 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
406 msgid "QTtext subtitle format"
407 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
409 msgid "Sami subtitle format"
410 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
412 msgid "TMPlayer subtitle format"
413 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
415 msgid "Kate subtitle format"
416 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
419 msgid "Uncompressed video"
420 msgstr "YUV sen comprimir"
423 msgid "Uncompressed gray"
424 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
427 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
428 msgstr "YUV sen comprimir"
431 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
432 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
435 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
436 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
439 msgid "Uncompressed audio"
440 msgstr "YUV sen comprimir"
443 msgid "Raw %d-bit %s audio"
444 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
446 msgid "Audio CD source"
447 msgstr "Fonte: CD de son"
452 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
453 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
455 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
456 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
459 msgid "%s protocol source"
460 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
463 msgid "%s video RTP depayloader"
464 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
467 msgid "%s audio RTP depayloader"
468 msgstr "decodificador de son RTP %s"
471 msgid "%s RTP depayloader"
472 msgstr "decodificador RTP %s"
476 msgstr "demultiplexor %s"
480 msgstr "decodificador %s"
483 msgid "%s video RTP payloader"
484 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
487 msgid "%s audio RTP payloader"
488 msgstr "codificador de son RTP %s"
491 msgid "%s RTP payloader"
492 msgstr "codificador RTP %s"
496 msgstr "multiplexor %s"
500 msgstr "codificador %s"
503 msgid "GStreamer element %s"
504 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
506 msgid "Unknown source element"
507 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
509 msgid "Unknown sink element"
510 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
512 msgid "Unknown element"
513 msgstr "Elemento descoñecido"
515 msgid "Unknown decoder element"
516 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
518 msgid "Unknown encoder element"
519 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
521 msgid "Plugin or element of unknown type"
522 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
524 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
525 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
527 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
528 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
530 #~ msgid "No filename given"
531 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
533 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
534 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
536 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
537 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
539 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
541 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
543 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
544 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
546 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
547 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
550 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
551 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
554 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
555 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
556 #~ "multimedia non foi recoñecido."
559 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
560 #~ "to install the necessary plugins."
562 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
563 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
565 #~ msgid "This is not a media file"
566 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
568 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
569 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
571 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
572 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
574 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
575 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
577 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
579 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
581 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
582 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
584 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
585 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
587 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
588 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
590 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
591 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
593 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
594 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
596 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
597 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
599 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
600 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
602 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
603 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
605 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
606 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
608 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
609 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
611 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
612 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
614 #~ msgid "Raw PCM audio"
615 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
617 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
618 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
620 #~ msgid "Raw floating-point audio"
621 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."