1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 17:03+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:13+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
436 #: ../glib/gfileutils.c:750
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:858
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
448 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:914
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
460 #: ../glib/gfileutils.c:939
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:958
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:987
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1006
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1127
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1331
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1344
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1777
499 msgid_plural "%u bytes"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1785
508 #: ../glib/gfileutils.c:1790
513 #: ../glib/gfileutils.c:1795
518 #: ../glib/gfileutils.c:1800
523 #: ../glib/gfileutils.c:1805
528 #: ../glib/gfileutils.c:1810
533 #: ../glib/gfileutils.c:1853
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
538 #: ../glib/gfileutils.c:1874
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
553 #: ../glib/giochannel.c:2144
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
575 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
580 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
585 #: ../glib/gmarkup.c:378
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
590 #: ../glib/gmarkup.c:394
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
595 #: ../glib/gmarkup.c:498
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
600 #: ../glib/gmarkup.c:582
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
610 #: ../glib/gmarkup.c:594
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
620 #: ../glib/gmarkup.c:620
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:658
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
632 #: ../glib/gmarkup.c:666
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
637 #: ../glib/gmarkup.c:671
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1018
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1058
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
658 #: ../glib/gmarkup.c:1126
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1210
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
675 #: ../glib/gmarkup.c:1251
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1295
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1429
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1465
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1476
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1485
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1652
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1666
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1682
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1688
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1694
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1699
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1705
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1712
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1728
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1734
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
830 #: ../glib/gregex.c:236
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "erro descoñecido"
834 #: ../glib/gregex.c:256
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ ao final do patrón"
838 #: ../glib/gregex.c:259
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c ao final do patrón"
842 #: ../glib/gregex.c:262
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
846 #: ../glib/gregex.c:269
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
852 #: ../glib/gregex.c:272
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
856 #: ../glib/gregex.c:275
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
860 #: ../glib/gregex.c:278
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
864 #: ../glib/gregex.c:281
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
868 #: ../glib/gregex.c:284
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
872 #: ../glib/gregex.c:287
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "nada que repetir"
876 #: ../glib/gregex.c:290
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
880 #: ../glib/gregex.c:294
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
884 #: ../glib/gregex.c:298
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
888 #: ../glib/gregex.c:301
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
892 #: ../glib/gregex.c:304
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "falta o ) de terminación"
896 #: ../glib/gregex.c:308
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") sen ( que o abra"
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
903 #: ../glib/gregex.c:315
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
907 #: ../glib/gregex.c:318
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
911 #: ../glib/gregex.c:321
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "falta un ) despois do comentario"
915 #: ../glib/gregex.c:324
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
919 #: ../glib/gregex.c:327
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
923 #: ../glib/gregex.c:330
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
927 #: ../glib/gregex.c:333
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
931 #: ../glib/gregex.c:336
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
935 #: ../glib/gregex.c:339
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
939 #: ../glib/gregex.c:342
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
943 #: ../glib/gregex.c:345
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
947 #: ../glib/gregex.c:348
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
951 #: ../glib/gregex.c:351
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "condición non válida (?(0)"
955 #: ../glib/gregex.c:354
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
959 #: ../glib/gregex.c:357
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
963 #: ../glib/gregex.c:360
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
967 #: ../glib/gregex.c:363
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
971 #: ../glib/gregex.c:366
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
975 #: ../glib/gregex.c:369
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
979 #: ../glib/gregex.c:372
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
983 #: ../glib/gregex.c:375
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
987 #: ../glib/gregex.c:378
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
991 #: ../glib/gregex.c:381
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
995 #: ../glib/gregex.c:384
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
999 #: ../glib/gregex.c:387
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1003 #: ../glib/gregex.c:390
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1007 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1008 "cunha chave opcional"
1010 #: ../glib/gregex.c:395
1011 msgid "unexpected repeat"
1012 msgstr "repetición inesperada"
1014 #: ../glib/gregex.c:399
1015 msgid "code overflow"
1016 msgstr "desbordamento de código"
1018 #: ../glib/gregex.c:403
1019 msgid "overran compiling workspace"
1020 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1022 #: ../glib/gregex.c:407
1023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1024 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1026 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1030 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1032 #: ../glib/gregex.c:1155
1033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1034 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1036 #: ../glib/gregex.c:1164
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1039 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1041 #: ../glib/gregex.c:1218
1043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1045 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1047 #: ../glib/gregex.c:1254
1049 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1052 #: ../glib/gregex.c:2128
1053 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1054 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1056 #: ../glib/gregex.c:2144
1057 msgid "hexadecimal digit expected"
1058 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1060 #: ../glib/gregex.c:2184
1061 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1062 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1064 #: ../glib/gregex.c:2193
1065 msgid "unfinished symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "zero-length symbolic reference"
1070 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1072 #: ../glib/gregex.c:2211
1073 msgid "digit expected"
1074 msgstr "esperábase un díxito"
1076 #: ../glib/gregex.c:2229
1077 msgid "illegal symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1080 #: ../glib/gregex.c:2291
1081 msgid "stray final '\\'"
1082 msgstr "'\\' final perdido"
1084 #: ../glib/gregex.c:2295
1085 msgid "unknown escape sequence"
1086 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1088 #: ../glib/gregex.c:2305
1090 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1092 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1095 #: ../glib/gshell.c:91
1096 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1097 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1099 #: ../glib/gshell.c:181
1100 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1102 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1105 #: ../glib/gshell.c:559
1107 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1108 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1110 #: ../glib/gshell.c:566
1112 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1114 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
1117 #: ../glib/gshell.c:578
1118 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1119 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1122 msgid "Failed to read data from child process"
1123 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1127 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1129 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1179 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1182 #: ../glib/gspawn.c:196
1184 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1185 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:335
1189 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1190 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:420
1194 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1195 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:1212
1199 msgid "Failed to fork (%s)"
1200 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:1362
1204 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1205 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:1372
1209 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1211 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1381
1215 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1216 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1389
1220 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1221 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1223 #: ../glib/gspawn.c:1413
1225 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1227 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1229 #: ../glib/gutf8.c:1066
1230 msgid "Character out of range for UTF-8"
1231 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1233 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1234 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1235 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1236 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1238 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1239 msgid "Character out of range for UTF-16"
1240 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1242 #: ../glib/goption.c:760
1246 #: ../glib/goption.c:760
1248 msgstr "[OPCIÓN...]"
1250 #: ../glib/goption.c:866
1251 msgid "Help Options:"
1252 msgstr "Opcións de axuda:"
1254 #: ../glib/goption.c:867
1255 msgid "Show help options"
1256 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1258 #: ../glib/goption.c:873
1259 msgid "Show all help options"
1260 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1262 #: ../glib/goption.c:935
1263 msgid "Application Options:"
1264 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1266 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1268 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1269 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1271 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1273 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1274 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1276 #: ../glib/goption.c:1032
1278 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1279 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1281 #: ../glib/goption.c:1040
1283 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1284 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1286 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1288 msgid "Error parsing option %s"
1289 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1291 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1293 msgid "Missing argument for %s"
1294 msgstr "Argumento que falta para %s"
1296 #: ../glib/goption.c:1922
1298 msgid "Unknown option %s"
1299 msgstr "Opción %s descoñecida"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1302 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1304 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1308 msgid "Not a regular file"
1309 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1312 msgid "File is empty"
1313 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1318 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1320 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1325 msgid "Invalid group name: %s"
1326 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1329 msgid "Key file does not start with a group"
1330 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1334 msgid "Invalid key name: %s"
1335 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1339 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1340 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1346 msgid "Key file does not have group '%s'"
1347 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1351 msgid "Key file does not have key '%s'"
1352 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1356 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1357 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1361 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1363 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1369 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1371 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1377 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1380 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1381 "pode ser interpretado."
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1385 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1386 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1389 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1390 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1394 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1395 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1399 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1400 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1404 msgid "Integer value '%s' out of range"
1405 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1410 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1415 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1417 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1418 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1419 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1420 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1422 msgid "Too large count value passed to %s"
1423 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1425 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1426 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1427 msgid "Stream is already closed"
1428 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1430 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1431 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1433 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1434 msgid "Operation was cancelled"
1435 msgstr "A operación foi cancelada"
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1438 msgid "Invalid object, not initialized"
1439 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1442 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1443 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1446 msgid "Not enough space in destination"
1447 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1450 msgid "Cancellable initialization not supported"
1451 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1454 msgid "Unknown type"
1455 msgstr "Tipo descoñecido"
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1460 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1467 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1468 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1469 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1471 #: ../gio/gcredentials.c:396
1472 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1473 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1475 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1476 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1477 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1482 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1483 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1488 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1490 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1491 "chaves abstractas)"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1495 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1496 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1500 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1501 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1505 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1506 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1510 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1511 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1516 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1519 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1525 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1528 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1529 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1534 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1535 "`path' or `abstract' to be set"
1537 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1538 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1542 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1552 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1554 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1555 "unha vez ou está mal formado"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1558 msgid "Error auto-launching: "
1559 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1563 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1564 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1568 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1569 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1573 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1578 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1580 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1581 "16 bytes, obtivéronse %d"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1585 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1587 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1591 msgid "The given address is empty"
1592 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1595 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1617 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1619 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6158
1625 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1626 "- unknown value `%s'"
1628 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1629 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1633 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1634 "variable is not set"
1636 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1637 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1641 msgid "Unknown bus type %d"
1642 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1644 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1645 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1646 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1650 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1657 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1661 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1666 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1667 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1672 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1674 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1679 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1684 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1685 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1689 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1695 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1697 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1703 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1705 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1715 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1720 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1730 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1736 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1745 msgid "The connection is closed"
1746 msgstr "O socket engadido está pechado"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1749 msgid "Timeout was reached"
1750 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:2305
1754 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1756 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739 ../gio/gdbusconnection.c:4057
1762 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1764 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3811
1769 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1771 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1772 "pero obtívose «%s»"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3906
1776 msgid "No such property `%s'"
1777 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1781 msgid "Property `%s' is not readable"
1782 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3929
1786 msgid "Property `%s' is not writable"
1787 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3999 ../gio/gdbusconnection.c:5592
1791 msgid "No such interface `%s'"
1792 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4187
1795 msgid "No such interface"
1796 msgstr "Non existe a interface"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4403 ../gio/gdbusconnection.c:6108
1800 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1801 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4455
1805 msgid "No such method `%s'"
1806 msgstr "Non existe o método «%s»"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4486
1810 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1811 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4705
1815 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1816 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4899
1820 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1821 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:5703
1825 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1826 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5821
1830 msgid "A subtree is already exported for %s"
1831 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1834 msgid "type is INVALID"
1835 msgstr "o tipo é INVALID"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1838 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1839 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1842 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1843 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1846 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1847 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1850 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1851 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1855 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1856 "freedesktop/DBus/Local"
1858 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1859 "org/freedesktop/DBus/Local"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1863 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1864 "freedesktop.DBus.Local"
1866 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1867 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1871 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1872 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1877 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1878 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1880 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1881 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1886 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1888 "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1906 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1910 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1912 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1917 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1919 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1920 "formato ligado D-Bus"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1925 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1928 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1929 "encontrouse 0x%02x"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1933 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1935 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1939 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
1942 "mensaxe está baleiro"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1946 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1947 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1951 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1953 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1957 msgid "Cannot deserialize message: "
1958 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1963 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1965 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1966 "formato ligado D-Bus"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1970 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1971 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1974 msgid "Cannot serialize message: "
1975 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1979 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1981 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1987 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1990 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1995 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1997 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2002 msgid "Error return with body of type `%s'"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2006 msgid "Error return with empty body"
2007 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2011 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2013 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2015 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2995
2016 #: ../gio/gsocket.c:3076
2018 msgid "Error sending message: %s"
2019 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2021 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
2022 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2023 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2028 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2031 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2032 "esperada o tipo é %s"
2034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2036 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2037 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2041 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2042 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:2316 ../gio/gdbusproxy.c:2474
2046 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2047 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2049 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2050 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2053 msgid "Abstract name space not supported"
2054 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2057 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2059 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2063 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2065 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2069 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2070 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2074 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2075 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2085 " help Shows this information\n"
2086 " introspect Introspect a remote object\n"
2087 " monitor Monitor a remote object\n"
2088 " call Invoke a method on a remote object\n"
2090 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2093 " help Mostra esta axuda\n"
2094 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2095 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2096 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2098 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2108 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2109 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2112 msgid "Connect to the system bus"
2113 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2116 msgid "Connect to the session bus"
2117 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to given D-Bus address"
2121 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2124 msgid "Connection Endpoint Options:"
2125 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2128 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2129 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2133 msgid "No connection endpoint specified"
2134 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2138 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2139 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2144 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2145 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2150 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2153 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2157 msgid "Destination name to invoke method on"
2158 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2161 msgid "Object path to invoke method on"
2162 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2165 msgid "Method and interface name"
2166 msgstr "Método e nome da interface"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2169 msgid "Invoke a method on a remote object."
2170 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2174 msgid "Error connecting: %s\n"
2175 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2179 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2180 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2184 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2185 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2189 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2190 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2194 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2195 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2199 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2200 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2204 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2209 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2210 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2222 msgstr "Imprimir XML"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2225 msgid "Introspect a remote object."
2226 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2229 msgid "Destination name to monitor"
2230 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2233 msgid "Object path to monitor"
2234 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2237 msgid "Monitor a remote object."
2238 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2246 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2249 msgid "Unable to find terminal required for application"
2250 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2256 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2262 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "Definición personalizada para %s"
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:443
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2283 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2285 #: ../gio/gdrive.c:520
2286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2287 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2289 #: ../gio/gdrive.c:725
2290 msgid "drive doesn't implement start"
2291 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2293 #: ../gio/gdrive.c:827
2294 msgid "drive doesn't implement stop"
2295 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2306 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2308 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2310 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2311 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2313 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2317 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2320 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2322 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2324 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2325 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2326 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2327 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2328 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2329 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2330 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2331 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2332 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2333 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2334 msgid "Operation not supported"
2335 msgstr "Operación non permitida"
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2338 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2339 #. Translators: This is an error message when trying to
2340 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2342 #. Translators: This is an error message when trying to find
2343 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2345 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2346 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2347 msgid "Containing mount does not exist"
2348 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2350 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2351 msgid "Can't copy over directory"
2352 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2354 #: ../gio/gfile.c:2472
2355 msgid "Can't copy directory over directory"
2356 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2358 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2359 msgid "Target file exists"
2360 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2362 #: ../gio/gfile.c:2498
2363 msgid "Can't recursively copy directory"
2364 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2366 #: ../gio/gfile.c:2758
2367 msgid "Splice not supported"
2368 msgstr "Non se admite a unión"
2370 #: ../gio/gfile.c:2762
2372 msgid "Error splicing file: %s"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2375 #: ../gio/gfile.c:2909
2376 msgid "Can't copy special file"
2377 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2379 #: ../gio/gfile.c:3483
2380 msgid "Invalid symlink value given"
2381 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2383 #: ../gio/gfile.c:3577
2384 msgid "Trash not supported"
2385 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2387 #: ../gio/gfile.c:3626
2389 msgid "File names cannot contain '%c'"
2390 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2392 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2393 msgid "volume doesn't implement mount"
2394 msgstr "o volume non implementa o montado"
2396 #: ../gio/gfile.c:6156
2397 msgid "No application is registered as handling this file"
2398 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2401 msgid "Enumerator is closed"
2402 msgstr "O enumerador está pechado"
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2406 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2407 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2410 msgid "File enumerator is already closed"
2411 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2413 #: ../gio/gfileicon.c:236
2415 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2416 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2418 #: ../gio/gfileicon.c:246
2419 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2420 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2422 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2425 msgid "Stream doesn't support query_info"
2426 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2429 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2430 msgid "Seek not supported on stream"
2431 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2433 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2435 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2437 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2438 msgid "Truncate not supported on stream"
2439 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2441 #: ../gio/gicon.c:287
2443 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2444 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2446 #: ../gio/gicon.c:307
2448 msgid "No type for class name %s"
2449 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2451 #: ../gio/gicon.c:317
2453 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2454 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2456 #: ../gio/gicon.c:328
2458 msgid "Type %s is not classed"
2459 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2461 #: ../gio/gicon.c:342
2463 msgid "Malformed version number: %s"
2464 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2466 #: ../gio/gicon.c:356
2468 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2469 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2471 #: ../gio/gicon.c:432
2472 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2473 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2475 #: ../gio/ginputstream.c:194
2476 msgid "Input stream doesn't implement read"
2477 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2479 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2480 #. * operation running against this stream when you try to start
2482 #. Translators: This is an error you get if there is
2483 #. * already an operation running against this stream when
2484 #. * you try to start one
2485 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2486 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2487 msgid "Stream has outstanding operation"
2488 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2490 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2491 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2492 msgid "Not enough space for socket address"
2493 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2496 msgid "Unsupported socket address"
2497 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2500 msgid "empty names are not permitted"
2501 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2505 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2506 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2511 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2512 "and dash ('-') are permitted."
2514 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2515 "minúsculas, números e guións («-»)."
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2519 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2520 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2524 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2525 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2529 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2530 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2534 msgid "<child name='%s'> already specified"
2535 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2538 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2539 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2543 msgid "<key name='%s'> already specified"
2544 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2549 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2552 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2553 "<override> para modificar o valor"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2558 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2561 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2566 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2567 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2571 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2572 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2575 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2576 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2580 msgid "no <key name='%s'> to override"
2581 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2585 msgid "<override name='%s'> already specified"
2586 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2590 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2591 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2595 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2596 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2600 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2601 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2605 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2606 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2610 msgid "Can not extend a schema with a path"
2611 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2616 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2618 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2624 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2625 "does not extend '%s'"
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2628 "«%s» non estende a «%s»"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2632 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2633 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2637 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2638 msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2642 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2643 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385
2647 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2648 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389
2652 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2653 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483
2657 msgid "text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2660 #. Translators: Do not translate "--strict".
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2664 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
2669 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2670 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
2674 msgid "Ignoring this file.\n"
2675 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
2679 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2681 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2682 "sobrescritura «%s»"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
2687 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2688 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
2693 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
2699 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2702 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2703 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
2707 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2708 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2713 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2714 "range given in the schema"
2716 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2717 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
2722 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2723 "list of valid choices"
2725 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2726 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2729 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2730 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2737 msgid "Abort on any errors in schemas"
2738 msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2741 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2742 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2745 msgid "This option will be removed soon."
2746 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2749 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2750 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
2754 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2755 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2756 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2758 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2759 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2760 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2764 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2765 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2769 msgid "No schema files found: "
2770 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2774 msgid "doing nothing.\n"
2775 msgstr "sen facer nada.\n"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
2779 msgid "removed existing output file.\n"
2780 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2782 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2783 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2785 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2788 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2790 msgid "Invalid filename %s"
2791 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:967
2795 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2796 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2799 msgid "Can't rename root directory"
2800 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2804 msgid "Error renaming file: %s"
2805 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2808 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2809 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2815 msgid "Invalid filename"
2816 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2820 msgid "Error opening file: %s"
2821 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2824 msgid "Can't open directory"
2825 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2829 msgid "Error removing file: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2834 msgid "Error trashing file: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2839 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2840 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2843 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2844 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2847 msgid "Unable to find or create trash directory"
2848 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2852 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2853 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2858 msgid "Unable to trash file: %s"
2859 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2863 msgid "Error creating directory: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2869 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2873 msgid "Error making symbolic link: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2878 msgid "Error moving file: %s"
2879 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2882 msgid "Can't move directory over directory"
2883 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2888 msgid "Backup file creation failed"
2889 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2893 msgid "Error removing target file: %s"
2894 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2897 msgid "Move between mounts not supported"
2898 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2901 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2902 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2905 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2906 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2909 msgid "Invalid extended attribute name"
2910 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2914 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2919 msgid "Error stating file '%s': %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2923 msgid " (invalid encoding)"
2924 msgstr " (codificación non válida)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2928 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2932 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2933 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2936 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2937 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2940 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2941 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2944 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2945 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2964 msgid "Error setting symlink: %s"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2968 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2970 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2977 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2980 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2981 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2985 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2986 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2989 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2990 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2994 msgid "Setting attribute %s not supported"
2995 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2999 msgid "Error reading from file: %s"
3000 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3006 msgid "Error seeking in file: %s"
3007 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3012 msgid "Error closing file: %s"
3013 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3015 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3016 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3018 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3024 msgid "Error writing to file: %s"
3025 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3029 msgid "Error removing old backup link: %s"
3031 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3035 msgid "Error creating backup copy: %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3040 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3041 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3045 msgid "Error truncating file: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3052 msgid "Error opening file '%s': %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3056 msgid "Target file is a directory"
3057 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3060 msgid "Target file is not a regular file"
3061 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3064 msgid "The file was externally modified"
3065 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3069 msgid "Error removing old file: %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3073 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3074 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3077 msgid "Invalid seek request"
3078 msgstr "Petición de busca non válida"
3080 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3081 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3082 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3085 msgid "Memory output stream not resizable"
3086 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3089 msgid "Failed to resize memory output stream"
3090 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3092 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3094 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3097 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3098 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3101 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3102 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3105 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3106 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement unmount.
3111 #: ../gio/gmount.c:363
3112 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3113 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement eject.
3118 #: ../gio/gmount.c:442
3119 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3120 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3125 #: ../gio/gmount.c:522
3126 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3128 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gmount.c:609
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement remount.
3140 #: ../gio/gmount.c:698
3141 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3142 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement content type guessing.
3147 #: ../gio/gmount.c:782
3148 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3149 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: ../gio/gmount.c:871
3155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3156 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3158 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3160 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3161 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3163 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3164 msgid "Output stream doesn't implement write"
3165 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3167 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3168 msgid "Source stream is already closed"
3169 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3171 #: ../gio/gresolver.c:737
3173 msgid "Error resolving '%s': %s"
3174 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3176 #: ../gio/gresolver.c:787
3178 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3181 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3183 msgid "No service record for '%s'"
3184 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3186 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3188 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3189 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3191 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3193 msgid "Error resolving '%s'"
3194 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3199 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3203 msgid "No such schema '%s'\n"
3204 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3209 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3213 msgid "Empty path given.\n"
3214 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3219 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3224 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3229 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3233 msgid "No such key '%s'\n"
3234 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3239 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3243 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3246 msgid "List the installed relocatable schemas"
3247 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3250 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3251 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3255 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3256 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3259 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3260 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3263 msgid "List keys and values, recursively"
3264 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3267 msgid "Gets the value of KEY"
3268 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3276 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3277 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3280 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3281 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3288 msgid "Resets KEY to its default value"
3289 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3292 msgid "Checks if KEY is writable"
3293 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3297 "Monitors KEY for changes.\n"
3298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3301 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3302 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3303 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3307 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3312 "Unknown command %s\n"
3315 "Orde «%s» descoñecida\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3321 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3324 " help Show this information\n"
3325 " list-schemas List installed schemas\n"
3326 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3327 " list-keys List keys in a schema\n"
3328 " list-children List children of a schema\n"
3329 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3330 " range Queries the range of a key\n"
3331 " get Get the value of a key\n"
3332 " set Set the value of a key\n"
3333 " reset Reset the value of a key\n"
3334 " writable Check if a key is writable\n"
3335 " monitor Watch for changes\n"
3337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3341 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n"
3344 " help Mostra esta información\n"
3345 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3346 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
3347 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3348 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3349 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3350 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3351 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3352 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3353 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3354 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3355 " monitor Monitoriza cambios\n"
3357 "Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3364 " gsettings %s %s\n"
3370 " gsettings %s %s\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3376 msgid "Arguments:\n"
3377 msgstr "Argumentos:\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3381 " SCHEMA The name of the schema\n"
3382 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3384 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3385 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3388 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3389 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3392 msgid " KEY The key within the schema\n"
3393 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3396 msgid " VALUE The value to set\n"
3397 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3401 msgid "Empty schema name given"
3404 #: ../gio/gsocket.c:276
3405 msgid "Invalid socket, not initialized"
3406 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3408 #: ../gio/gsocket.c:283
3410 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3411 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:291
3414 msgid "Socket is already closed"
3415 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3417 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2737 ../gio/gsocket.c:2781
3418 msgid "Socket I/O timed out"
3419 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3421 #: ../gio/gsocket.c:442
3423 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3424 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2134
3428 msgid "Unable to create socket: %s"
3429 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:476
3432 msgid "Unknown protocol was specified"
3433 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3435 #: ../gio/gsocket.c:1245
3437 msgid "could not get local address: %s"
3438 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:1288
3442 msgid "could not get remote address: %s"
3443 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:1349
3447 msgid "could not listen: %s"
3448 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:1423
3452 msgid "Error binding to address: %s"
3453 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3455 #: ../gio/gsocket.c:1543
3457 msgid "Error accepting connection: %s"
3458 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3460 #: ../gio/gsocket.c:1660
3461 msgid "Error connecting: "
3462 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3464 #: ../gio/gsocket.c:1665
3465 msgid "Connection in progress"
3466 msgstr "Conexión en marcha"
3468 #: ../gio/gsocket.c:1672
3470 msgid "Error connecting: %s"
3471 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3500
3475 msgid "Unable to get pending error: %s"
3476 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:1847
3480 msgid "Error receiving data: %s"
3481 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:2021
3485 msgid "Error sending data: %s"
3486 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:2213
3490 msgid "Error closing socket: %s"
3491 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:2730
3495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3496 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:3020
3499 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3500 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3502 #: ../gio/gsocket.c:3279 ../gio/gsocket.c:3420
3504 msgid "Error receiving message: %s"
3505 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:3515
3508 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3510 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3513 msgid "Unknown error on connect"
3514 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3519 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3523 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3524 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3526 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3527 msgid "Listener is already closed"
3528 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3531 msgid "Added socket is closed"
3532 msgstr "O socket engadido está pechado"
3534 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3536 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3537 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3541 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3542 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3546 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3548 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3551 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3552 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3555 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3556 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3560 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3561 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3565 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3569 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3571 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3577 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3583 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3588 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3590 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3594 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3595 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3598 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3599 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3602 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3603 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3606 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3607 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3610 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3611 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3614 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3615 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3619 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3622 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3623 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3626 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3627 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3629 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3631 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3632 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3636 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3637 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3640 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3641 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3643 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3645 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3646 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3648 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3649 msgid "Received invalid fd"
3650 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3652 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3653 msgid "Error sending credentials: "
3654 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3658 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3660 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3666 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3667 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3669 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3670 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3674 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3675 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3679 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3681 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3688 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3691 msgid "Error reading from unix: %s"
3692 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3694 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3697 msgid "Error closing unix: %s"
3698 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3700 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3701 msgid "Filesystem root"
3702 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3704 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3707 msgid "Error writing to unix: %s"
3708 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3710 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3711 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3713 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3716 #: ../gio/gvolume.c:408
3717 msgid "volume doesn't implement eject"
3718 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3720 #. Translators: This is an error
3721 #. * message for volume objects that
3722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3723 #: ../gio/gvolume.c:487
3724 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3725 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3728 msgid "Can't find application"
3729 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3733 msgid "Error launching application: %s"
3734 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3737 msgid "URIs not supported"
3738 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3741 msgid "association changes not supported on win32"
3742 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3745 msgid "Association creation not supported on win32"
3746 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3748 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3750 msgid "Error reading from handle: %s"
3751 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3753 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3755 msgid "Error closing handle: %s"
3756 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3758 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3760 msgid "Error writing to handle: %s"
3761 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3763 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3764 msgid "Not enough memory"
3765 msgstr "sen memoria"
3767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3769 msgid "Internal error: %s"
3770 msgstr "Erro interno: %s"
3772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3773 msgid "Need more input"
3774 msgstr "Necesítase máis entrada"
3776 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3777 msgid "Invalid compressed data"
3778 msgstr "O nome do host non é válido"
3782 #~ " help Show this information\n"
3783 #~ " get Get the value of a key\n"
3784 #~ " set Set the value of a key\n"
3785 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3786 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3787 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3789 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3792 #~ " help Mostrar esta información\n"
3793 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3794 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3795 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3796 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3797 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3799 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3801 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3802 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3809 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3810 #~ " KEY The name of the key\n"
3811 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3814 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
3815 #~ " KEY O nome da chave\n"
3816 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3819 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3820 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3823 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3824 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3826 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3827 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3829 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3831 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3833 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3835 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3837 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3839 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3841 #~ msgid "Encountered array of length %"
3842 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3844 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3845 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3847 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3848 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3850 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3851 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"