1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O URI '%s' non é válido"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "O nome do host non é válido"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1072
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1247
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239 #: glib/gfileutils.c:1260
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1699
249 #: glib/gfileutils.c:1704
254 #: glib/gfileutils.c:1709
259 #: glib/gfileutils.c:1752
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1773
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
268 #: glib/giochannel.c:1234
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
273 #: glib/giochannel.c:1579
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
282 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
286 #: glib/giochannel.c:1770
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
305 #: glib/gmarkup.c:389
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Erro na liña %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:493
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
325 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
344 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
353 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
355 #: glib/gmarkup.c:660
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
364 #: glib/gmarkup.c:685
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
371 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
390 #: glib/gmarkup.c:1130
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1208
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
415 "fin do elemento '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
425 #: glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
433 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
434 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
436 #: glib/gmarkup.c:1493
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
443 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1635
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
452 "comezar o nome dun elemento"
454 #: glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
461 "carácter permitido é '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1686
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
468 #: glib/gmarkup.c:1695
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
473 #: glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
477 #: glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
488 "o último elemento aberto"
490 #: glib/gmarkup.c:1888
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
497 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
519 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obxecto danado"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
547 msgid "out of memory"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
559 msgid "internal error"
560 msgstr "erro interno"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "erro descoñecido"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ ao final do patrón"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c ao final do patrón"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nada que repetir"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "falta o ) de terminación"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") sen ( que o abra"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta ) despois do comentario"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "fallou ao obter a memoria"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condición inválida (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
756 "cunha chave opcional"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "repetición inesperada"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "desbordamento de código"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2033
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
801 #: glib/gregex.c:2049
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
805 #: glib/gregex.c:2089
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
809 #: glib/gregex.c:2098
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
813 #: glib/gregex.c:2105
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
817 #: glib/gregex.c:2116
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "esperábase un díxito"
821 #: glib/gregex.c:2134
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica ilegal"
825 #: glib/gregex.c:2196
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' final perdido"
829 #: glib/gregex.c:2200
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
833 #: glib/gregex.c:2210
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
846 "intérprete de comando"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
961 #: glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
972 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
976 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opcións de axuda:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opcións da aplicación:"
1004 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1009 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1014 #: glib/goption.c:885
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1019 #: glib/goption.c:893
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1024 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1029 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argumento que falta para %s"
1034 #: glib/goption.c:1773
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opción %s descoñecida"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1048 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1060 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1080 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1081 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1286
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1110 "pode ser interpretado."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3483
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3505
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3647
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3661
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3694
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3718
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1148 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1158 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operación foi cancelada"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo descoñecido"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definición personalizada para %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1221 #: gio/gemblem.c:325
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 #: gio/gemblem.c:335
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:296
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:306
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1246 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1247 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1248 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1249 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operación non soportada"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1262 #: gio/glocalfile.c:1098
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1266 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1274 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "O ficheiro destino existe"
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Non se soporta o lixo"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1300 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "o volume non implementa montado"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "O enumerador está pechado"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1321 #: gio/gfileicon.c:145
1325 #: gio/gfileicon.c:146
1326 msgid "The file containing the icon"
1327 msgstr "O fichiero contendo a icona"
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgid "No type for class name %s"
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 #: gio/ginputstream.c:202
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1403 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1409 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:982
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1118
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1423 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1147
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1432 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1433 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1438 #: gio/glocalfile.c:1283
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1293
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1447 #: gio/glocalfile.c:1353
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1717
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1740
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1761
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1466 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1470 #: gio/glocalfile.c:1894
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2028
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2057
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2140
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1499 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1505 #: gio/glocalfile.c:2186
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2200
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (codificación inválida)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Petición de busca inválida"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1739 #: gio/gthemedicon.c:211
1743 #: gio/gthemedicon.c:212
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "O nome da icona"
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1751 #: gio/gthemedicon.c:224
1752 msgid "An array containing the icon names"
1753 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1755 #: gio/gthemedicon.c:249
1756 msgid "use default fallbacks"
1757 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1759 #: gio/gthemedicon.c:250
1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1764 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1765 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1768 #: gio/gthemedicon.c:499
1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1774 msgid "File descriptor"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:162
1778 msgid "The file descriptor to read from"
1781 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1783 msgid "Close file descriptor"
1784 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1786 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1787 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1790 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1791 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1793 msgid "Error reading from unix: %s"
1794 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1799 msgid "Error closing unix: %s"
1800 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1802 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1803 msgid "Filesystem root"
1804 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1806 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1807 msgid "The file descriptor to write to"
1810 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1812 msgid "Error writing to unix: %s"
1813 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1815 #: gio/gvolume.c:444
1816 msgid "volume doesn't implement eject"
1817 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1820 msgid "Can't find application"
1821 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1825 msgid "Error launching application: %s"
1826 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1829 msgid "URIs not supported"
1830 msgstr "Non se soportan URIs"
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1833 msgid "association changes not supported on win32"
1834 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1837 msgid "Association creation not supported on win32"
1838 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1840 #: tests/gio-ls.c:27
1841 msgid "do not hide entries"
1842 msgstr "non ocultar entradas"
1844 #: tests/gio-ls.c:29
1845 msgid "use a long listing format"
1846 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1848 #: tests/gio-ls.c:37
1850 msgstr "[FICHEIRO...]"
1853 #~ msgid_plural "%u bytes"
1854 #~ msgstr[0] "%u byte"
1855 #~ msgstr[1] "%u bytes"