Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
51 "datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
128 "caracteres '%s'"
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O URI '%s' non é válido"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "O nome do host non é válido"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1072
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1247
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1260
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1699
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1704
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1709
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1752
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1773
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
267
268 #: glib/giochannel.c:1234
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1579
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr ""
276 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
281
282 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
285
286 #: glib/giochannel.c:1770
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
304
305 #: glib/gmarkup.c:389
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Erro na liña %d: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:493
311 msgid ""
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313 msgstr ""
314 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
315 "&lt; &gt; &apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:503
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
325 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
326 "como &amp;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
344 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
353 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
354
355 #: glib/gmarkup.c:660
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
359
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:685
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
371 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
372 "como &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
377
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1130
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1208
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
406 "nome de elemento"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1276
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
415 "fin do elemento '%s'"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1365
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
423 "elemento '%s'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1407
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
433 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
434 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1493
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
443 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1635
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
452 "comezar o nome dun elemento"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1675
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
461 "carácter permitido é '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1686
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1695
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
488 "o último elemento aberto"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1888
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
497 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
511 "elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1911
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
519 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1934
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
530 "elemento '%s'"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
536 "procesamento"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obxecto danado"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "sen memoria"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
559 msgid "internal error"
560 msgstr "erro interno"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
566 "parcial"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "erro descoñecido"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ ao final do patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c ao final do patrón"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nada que repetir"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "falta o ) de terminación"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") sen ( que o abra"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta ) despois do comentario"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "fallou ao obter a memoria"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condición inválida (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
756 "cunha chave opcional"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "repetición inesperada"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "desbordamento de código"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
773
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
786
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2033
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
800
801 #: glib/gregex.c:2049
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
804
805 #: glib/gregex.c:2089
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
808
809 #: glib/gregex.c:2098
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
812
813 #: glib/gregex.c:2105
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
816
817 #: glib/gregex.c:2116
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "esperábase un díxito"
820
821 #: glib/gregex.c:2134
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica ilegal"
824
825 #: glib/gregex.c:2196
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' final perdido"
828
829 #: glib/gregex.c:2200
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
832
833 #: glib/gregex.c:2210
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
846 "intérprete de comando"
847
848 #: glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
858 "s')"
859
860 #: glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
919 "fillo"
920
921 #: glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
960
961 #: glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1038
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
970
971 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
972 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
975
976 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Uso:"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[OPCIÓN...]"
987
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opcións de axuda:"
991
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
995
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
999
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opcións da aplicación:"
1003
1004 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1013
1014 #: glib/goption.c:885
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:893
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1023
1024 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argumento que falta para %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1773
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opción %s descoñecida"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr ""
1042 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1058 "comentario"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1080 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1081 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1286
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1101 "interpretado."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1110 "pode ser interpretado."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3483
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3505
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3647
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3661
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3694
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3718
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1148 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1157
1158 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operación foi cancelada"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo descoñecido"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "tipo %s"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Sen nome"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definición personalizada para %s"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:381
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:451
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1220
1221 #: gio/gemblem.c:325
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gemblem.c:335
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gemblemedicon.c:296
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:306
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1246 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1247 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1248 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1249 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operación non soportada"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1262 #: gio/glocalfile.c:1098
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2025
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "O ficheiro destino existe"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2051
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2346
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2887
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2980
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Non se soporta o lixo"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3029
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "o volume non implementa montado"
1303
1304 #: gio/gfile.c:5119
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "O enumerador está pechado"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:145
1322 msgid "file"
1323 msgstr "ficheiro"
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:146
1326 msgid "The file containing the icon"
1327 msgstr "O fichiero contendo a icona"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1350
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1354
1355 #: gio/gicon.c:324
1356 #, c-format
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gicon.c:344
1361 #, c-format
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gicon.c:354
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gicon.c:365
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gicon.c:379
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gicon.c:393
1381 #, c-format
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: gio/gicon.c:469
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gio/ginputstream.c:202
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1392
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. * one
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1402
1403 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr ""
1406 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1407 "predeterminado"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:982
1415 #, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1118
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1147
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1433 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1283
1439 #, c-format
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1293
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1353
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1717
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1740
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1761
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1894
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2028
1481 #, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2057
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1491 #, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2140
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2186
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2200
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1532 #, c-format
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (codificación inválida)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1595 #, c-format
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1607 #, c-format
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1613 #, c-format
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr ""
1620 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1621 "predeterminado"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1624 #, c-format
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1639 #, c-format
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1644 #, c-format
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Petición de busca inválida"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1699 #: gio/gmount.c:360
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1706 #: gio/gmount.c:435
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1713 #: gio/gmount.c:517
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: gio/gmount.c:601
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1727 #: gio/gmount.c:690
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:211
1740 msgid "name"
1741 msgstr "nome"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:212
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "O nome da icona"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1748 msgid "names"
1749 msgstr "nomes"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:224
1752 msgid "An array containing the icon names"
1753 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:249
1756 msgid "use default fallbacks"
1757 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:250
1760 msgid ""
1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1763 msgstr ""
1764 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1765 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1766 "primeiro."
1767
1768 #: gio/gthemedicon.c:499
1769 #, c-format
1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1774 msgid "File descriptor"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:162
1778 msgid "The file descriptor to read from"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Close file descriptor"
1784 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1785
1786 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1787 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1791 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1792 #, c-format
1793 msgid "Error reading from unix: %s"
1794 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1795
1796 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1798 #, c-format
1799 msgid "Error closing unix: %s"
1800 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1801
1802 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1803 msgid "Filesystem root"
1804 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1805
1806 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1807 msgid "The file descriptor to write to"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1811 #, c-format
1812 msgid "Error writing to unix: %s"
1813 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1814
1815 #: gio/gvolume.c:444
1816 msgid "volume doesn't implement eject"
1817 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1820 msgid "Can't find application"
1821 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1824 #, c-format
1825 msgid "Error launching application: %s"
1826 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1829 msgid "URIs not supported"
1830 msgstr "Non se soportan URIs"
1831
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1833 msgid "association changes not supported on win32"
1834 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1835
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1837 msgid "Association creation not supported on win32"
1838 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1839
1840 #: tests/gio-ls.c:27
1841 msgid "do not hide entries"
1842 msgstr "non ocultar entradas"
1843
1844 #: tests/gio-ls.c:29
1845 msgid "use a long listing format"
1846 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1847
1848 #: tests/gio-ls.c:37
1849 msgid "[FILE...]"
1850 msgstr "[FICHEIRO...]"
1851
1852 #~ msgid "%u byte"
1853 #~ msgid_plural "%u bytes"
1854 #~ msgstr[0] "%u byte"
1855 #~ msgstr[1] "%u bytes"