Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Mestre"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Graves"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudos"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Liña de entrada"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micrófono"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Altofalante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reproducir"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Capturar"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr ""
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
61
62 #, c-format
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
71 "está usado o dispositivo."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
85
86 msgid ""
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "application."
89 msgstr ""
90 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
91 "está usando o dispositivo."
92
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
95
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
98
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
101
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
104
105 msgid "Internal data stream error."
106 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
107
108 #, c-format
109 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 msgstr ""
111 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
193
194 msgid "This CD has no audio tracks"
195 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "ID da pista"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "ID do artista"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "ID do álbum"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID do álbum do artista"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "ID TRM da pista"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "velocidade do obturador da toma"
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "taxa focal da toma"
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
244
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "lonxitude focal da toma"
247
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
250
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
253
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
256
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "velocidade ISO da toma"
259
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
262
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "programa de exposición da toma"
265
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
268
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "modo de exposición da toma"
271
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
274
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "capturando a compensación de exposición"
277
278 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
279 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
280
281 msgid "capturing scene capture type"
282 msgstr "tipo de escena usado na toma"
283
284 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
285 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
286
287 msgid "capturing gain adjustment"
288 msgstr "axuste de ganancia da toma"
289
290 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
291 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
292
293 msgid "capturing white balance"
294 msgstr "balance de brancos da toma"
295
296 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
297 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
298
299 msgid "capturing contrast"
300 msgstr "contraste da toma"
301
302 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
303 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
304
305 msgid "capturing saturation"
306 msgstr "saturación da toma"
307
308 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
309 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
310
311 msgid "capturing sharpness"
312 msgstr "nitidez da toma"
313
314 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
315 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
316
317 msgid "capturing flash fired"
318 msgstr "disparo de flash da toma"
319
320 msgid "If the flash fired while capturing an image"
321 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
322
323 msgid "capturing flash mode"
324 msgstr "modo de flash da toma"
325
326 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
327 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
328
329 msgid "capturing metering mode"
330 msgstr "modo de medición da toma"
331
332 msgid ""
333 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
334 msgstr ""
335 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
336
337 msgid "capturing source"
338 msgstr "orixe da toma"
339
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
341 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
342
343 msgid "image horizontal ppi"
344 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
345
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
347 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
348
349 msgid "image vertical ppi"
350 msgstr "ppi vertical da imaxe"
351
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
353 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
354
355 msgid "ID3v2 frame"
356 msgstr ""
357
358 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
359 msgstr ""
360
361 msgid "ID3 tag"
362 msgstr "Etiqueta ID3"
363
364 msgid "APE tag"
365 msgstr "Etiqueta APE"
366
367 msgid "ICY internet radio"
368 msgstr "Emisora de internet ICY"
369
370 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
371 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
372
373 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
375
376 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
377 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
378
379 msgid "Windows Media Speech"
380 msgstr "Windows Media Speech"
381
382 msgid "CYUV Lossless"
383 msgstr "CYUV Lossless"
384
385 msgid "FFMpeg v1"
386 msgstr "FFMpeg v1"
387
388 msgid "Lossless MSZH"
389 msgstr "MSZH sen perda"
390
391 msgid "Run-length encoding"
392 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
393
394 msgid "Sami subtitle format"
395 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
396
397 msgid "TMPlayer subtitle format"
398 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
399
400 msgid "Kate subtitle format"
401 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Uncompressed video"
405 msgstr "YUV sen comprimir"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Uncompressed gray"
409 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
410
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
413 msgstr "YUV sen comprimir"
414
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
417 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
418
419 #, c-format
420 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
421 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "Uncompressed audio"
425 msgstr "YUV sen comprimir"
426
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Raw %d-bit %s audio"
429 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
430
431 msgid "Audio CD source"
432 msgstr "Fonte: CD de son"
433
434 msgid "DVD source"
435 msgstr "Fonte: DVD"
436
437 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
438 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
439
440 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
441 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s protocol source"
445 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s video RTP depayloader"
449 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s audio RTP depayloader"
453 msgstr "decodificador de son RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s RTP depayloader"
457 msgstr "decodificador RTP %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s demuxer"
461 msgstr "demultiplexor %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s decoder"
465 msgstr "decodificador %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s video RTP payloader"
469 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s audio RTP payloader"
473 msgstr "codificador de son RTP %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s RTP payloader"
477 msgstr "codificador RTP %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s muxer"
481 msgstr "multiplexor %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s encoder"
485 msgstr "codificador %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "GStreamer element %s"
489 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
490
491 msgid "Unknown source element"
492 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
493
494 msgid "Unknown sink element"
495 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
496
497 msgid "Unknown element"
498 msgstr "Elemento descoñecido"
499
500 msgid "Unknown decoder element"
501 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
502
503 msgid "Unknown encoder element"
504 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
505
506 msgid "Plugin or element of unknown type"
507 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
508
509 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
510 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
511
512 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
513 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
514
515 #~ msgid "No filename given"
516 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
517
518 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
519 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
520
521 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
523
524 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
525 #~ msgstr ""
526 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
527
528 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
529 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
530
531 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
532 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
533
534 #~ msgid ""
535 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
536 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
537 #~ "recognized."
538 #~ msgstr ""
539 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
540 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
541 #~ "multimedia non foi recoñecido."
542
543 #~ msgid ""
544 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
545 #~ "to install the necessary plugins."
546 #~ msgstr ""
547 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
548 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
549
550 #~ msgid "This is not a media file"
551 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
552
553 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
554 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
555
556 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
557 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
558
559 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
560 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
561
562 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
563 #~ msgstr ""
564 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
565
566 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
567 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
568
569 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
570 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
571
572 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
573 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
574
575 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
576 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
577
578 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
579 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
580
581 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
582 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
583
584 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
585 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
586
587 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
588 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
589
590 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
591 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
592
593 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
594 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
595
596 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
597 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
598
599 #~ msgid "Raw PCM audio"
600 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
601
602 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
603 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
604
605 #~ msgid "Raw floating-point audio"
606 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
607
608 #~ msgid "No device specified."
609 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
610
611 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
612 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
613
614 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
616
617 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
618 #~ msgstr ""
619 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."