1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 09:56+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
232 #: glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:958
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:987
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1006
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263 #: glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268 #: glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336 #: glib/gmappedfile.c:151
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
341 #: glib/gmappedfile.c:230
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
356 #: glib/gmarkup.c:374
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "'%s' non é un nome válido"
361 #: glib/gmarkup.c:390
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
366 #: glib/gmarkup.c:494
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371 #: glib/gmarkup.c:578
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
378 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
381 #: glib/gmarkup.c:590
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
388 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 #: glib/gmarkup.c:616
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396 #: glib/gmarkup.c:654
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
400 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
403 #: glib/gmarkup.c:662
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408 #: glib/gmarkup.c:667
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
413 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
414 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420 #: glib/gmarkup.c:1054
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 #: glib/gmarkup.c:1122
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
436 "elemento baleiro '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1206
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 #: glib/gmarkup.c:1247
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
453 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
454 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
455 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457 #: glib/gmarkup.c:1291
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
464 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
466 #: glib/gmarkup.c:1425
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
472 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
473 "comezar o nome dun elemento"
475 #: glib/gmarkup.c:1461
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
481 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
482 "carácter permitido é '>'"
484 #: glib/gmarkup.c:1472
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
489 #: glib/gmarkup.c:1481
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
509 "o último elemento aberto"
511 #: glib/gmarkup.c:1678
514 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
518 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520 #: glib/gmarkup.c:1684
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524 #: glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
540 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "obxecto danado"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 msgid "out of memory"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno"
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "erro descoñecido"
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 msgid "unrecognized character follows \\"
615 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nada que repetir"
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "falta o ) de terminación"
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") sen ( que o abra"
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
779 "cunha chave opcional"
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "repetición inesperada"
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "desbordamento de código"
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812 #: glib/gregex.c:1157
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818 #: glib/gregex.c:1193
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823 #: glib/gregex.c:2031
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827 #: glib/gregex.c:2047
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831 #: glib/gregex.c:2087
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835 #: glib/gregex.c:2096
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839 #: glib/gregex.c:2103
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843 #: glib/gregex.c:2114
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "esperábase un díxito"
847 #: glib/gregex.c:2132
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851 #: glib/gregex.c:2194
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "'\\' final perdido"
855 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859 #: glib/gregex.c:2208
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
879 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:445
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:784
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
943 #: glib/gspawn-win32.c:998
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1206
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1356
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1366
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1375
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1383
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
992 #: glib/gspawn.c:1407
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1002 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1003 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1007 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1011 #: glib/goption.c:755
1015 #: glib/goption.c:755
1017 msgstr "[OPCIÓN...]"
1019 #: glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opcións de axuda:"
1023 #: glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1027 #: glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1031 #: glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1035 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1040 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1045 #: glib/goption.c:1027
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1050 #: glib/goption.c:1035
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1055 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1060 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Argumento que falta para %s"
1065 #: glib/goption.c:1917
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción %s descoñecida"
1070 #: glib/gkeyfile.c:361
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 #: glib/gkeyfile.c:396
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1080 #: glib/gkeyfile.c:404
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1084 #: glib/gkeyfile.c:763
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 #: glib/gkeyfile.c:823
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:845
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1101 #: glib/gkeyfile.c:871
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:898
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1112 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1113 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1288
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1128 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1135 #: glib/gkeyfile.c:1530
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1140 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1150 "pode ser interpretado."
1152 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3485
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3507
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3663
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3696
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3720
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1108
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "A operación foi cancelada"
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1204 msgid "Invalid object, not initialized"
1205 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1208 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1209 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1212 msgid "Not enough space in destination"
1213 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1216 msgid "Cancellable initialization not supported"
1217 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1219 #: gio/gcontenttype.c:180
1220 msgid "Unknown type"
1221 msgstr "Tipo descoñecido"
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1226 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1228 #: gio/gcontenttype.c:681
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1253 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Definición personalizada para %s"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1275 #. Translators: This is an error
1276 #. * message for drive objects that
1277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1279 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1280 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1283 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1284 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1287 msgid "drive doesn't implement start"
1288 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1291 msgid "drive doesn't implement stop"
1292 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1294 #: gio/gemblem.c:325
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1299 #: gio/gemblem.c:335
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1305 #: gio/gemblemedicon.c:296
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1310 #: gio/gemblemedicon.c:306
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1314 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1317 #: gio/gemblemedicon.c:329
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1321 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1322 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1323 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1324 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1325 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1326 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1327 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1328 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1329 msgid "Operation not supported"
1330 msgstr "Operación non permitida"
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1341 #: gio/glocalfile.c:1084
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1345 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1353 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Non se admite a unión"
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1371 msgid "Can't copy special file"
1372 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1375 msgid "Invalid symlink value given"
1376 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1379 msgid "Trash not supported"
1380 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1384 msgid "File names cannot contain '%c'"
1385 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1387 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1388 msgid "volume doesn't implement mount"
1389 msgstr "o volume non implementa o montado"
1392 msgid "No application is registered as handling this file"
1393 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1395 #: gio/gfileenumerator.c:206
1396 msgid "Enumerator is closed"
1397 msgstr "O enumerador está pechado"
1399 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1400 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1402 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1404 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1405 msgid "File enumerator is already closed"
1406 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1408 #: gio/gfileicon.c:237
1410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1411 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1413 #: gio/gfileicon.c:247
1414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1415 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1417 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1418 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1419 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1420 msgid "Stream doesn't support query_info"
1421 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1423 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1424 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1425 msgid "Seek not supported on stream"
1426 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1428 #: gio/gfileinputstream.c:381
1429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1432 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1433 msgid "Truncate not supported on stream"
1434 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1468 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1470 #: gio/ginputstream.c:195
1471 msgid "Input stream doesn't implement read"
1472 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1475 #. * operation running against this stream when you try to start
1477 #. Translators: This is an error you get if there is
1478 #. * already an operation running against this stream when
1479 #. * you try to start one
1480 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1481 msgid "Stream has outstanding operation"
1482 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1484 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1485 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1486 msgid "Not enough space for socket address"
1487 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1489 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1490 msgid "Unsupported socket address"
1491 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1493 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1494 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1496 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1499 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1501 msgid "Invalid filename %s"
1502 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:968
1506 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1507 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1106
1510 msgid "Can't rename root directory"
1511 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1513 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1515 msgid "Error renaming file: %s"
1516 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1135
1519 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1520 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1522 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1523 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1526 msgid "Invalid filename"
1527 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1529 #: gio/glocalfile.c:1309
1531 msgid "Error opening file: %s"
1532 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:1319
1535 msgid "Can't open directory"
1536 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1538 #: gio/glocalfile.c:1444
1540 msgid "Error removing file: %s"
1541 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:1811
1545 msgid "Error trashing file: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:1834
1550 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1551 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:1855
1554 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1555 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1557 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1558 msgid "Unable to find or create trash directory"
1559 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1561 #: gio/glocalfile.c:1988
1563 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1564 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1567 #: gio/glocalfile.c:2109
1569 msgid "Unable to trash file: %s"
1570 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1572 #: gio/glocalfile.c:2136
1574 msgid "Error creating directory: %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1577 #: gio/glocalfile.c:2165
1579 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1580 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1582 #: gio/glocalfile.c:2169
1584 msgid "Error making symbolic link: %s"
1585 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1587 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1589 msgid "Error moving file: %s"
1590 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1592 #: gio/glocalfile.c:2254
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1596 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1599 msgid "Backup file creation failed"
1600 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1602 #: gio/glocalfile.c:2300
1604 msgid "Error removing target file: %s"
1605 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1607 #: gio/glocalfile.c:2314
1608 msgid "Move between mounts not supported"
1609 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1612 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1613 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1616 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1617 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1620 msgid "Invalid extended attribute name"
1621 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1625 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1630 msgid "Error stating file '%s': %s"
1631 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1634 msgid " (invalid encoding)"
1635 msgstr " (codificación non válida)"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1639 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1644 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1647 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1648 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1651 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1652 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1655 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1656 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1660 msgid "Error setting permissions: %s"
1661 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1669 msgid "symlink must be non-NULL"
1670 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1675 msgid "Error setting symlink: %s"
1676 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1681 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1686 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1688 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1691 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1692 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1696 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1697 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1700 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1701 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1705 msgid "Setting attribute %s not supported"
1706 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1710 msgid "Error reading from file: %s"
1711 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1717 msgid "Error seeking in file: %s"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1723 msgid "Error closing file: %s"
1724 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1726 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1727 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1729 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1735 msgid "Error writing to file: %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1742 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1751 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1752 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1756 msgid "Error truncating file: %s"
1757 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1763 msgid "Error opening file '%s': %s"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1767 msgid "Target file is a directory"
1768 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1771 msgid "Target file is not a regular file"
1772 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1775 msgid "The file was externally modified"
1776 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1780 msgid "Error removing old file: %s"
1781 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1784 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1785 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1788 msgid "Invalid seek request"
1789 msgstr "Petición de busca non válida"
1791 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1792 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1793 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1796 msgid "Memory output stream not resizable"
1797 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1800 msgid "Failed to resize memory output stream"
1801 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1805 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1808 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1809 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1812 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1813 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1816 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1817 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement unmount.
1823 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1824 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement eject.
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1831 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1839 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1845 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1846 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1852 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1853 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1859 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1860 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1866 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1867 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1869 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1871 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1872 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1874 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1875 msgid "Output stream doesn't implement write"
1876 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1878 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1879 msgid "Source stream is already closed"
1880 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1882 #: gio/gresolver.c:736
1884 msgid "Error resolving '%s': %s"
1885 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1887 #: gio/gresolver.c:786
1889 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1892 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1894 msgid "No service record for '%s'"
1895 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1897 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1899 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1900 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1902 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1904 msgid "Error resolving '%s'"
1905 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1907 #: gio/gschema-compile.c:505
1908 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1909 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1911 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1915 #: gio/gschema-compile.c:506
1916 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1917 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1919 #: gio/gschema-compile.c:507
1920 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1921 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1923 #: gio/gschema-compile.c:519
1925 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1926 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1927 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1929 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1930 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1931 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1933 #: gio/gschema-compile.c:535
1935 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1936 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1938 #: gio/gschema-compile.c:567
1940 msgid "No schema files found\n"
1941 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
1943 #: gio/gsettings-tool.c:38
1947 #: gio/gsettings-tool.c:41
1951 " help Show this information\n"
1952 " get Get the value of a key\n"
1953 " set Set the value of a key\n"
1954 " monitor Monitor a key for changes\n"
1955 " writable Check if a key is writable\n"
1957 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1960 " help Mostra esta axuda\n"
1961 " get Obter o valor dunha chave\n"
1962 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
1963 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
1964 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
1966 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
1968 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1969 #: gio/gsettings-tool.c:307
1970 msgid "Specify the path for the schema"
1971 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
1973 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1974 #: gio/gsettings-tool.c:307
1978 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1980 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
1982 #: gio/gsettings-tool.c:112
1983 msgid "Get the value of KEY"
1984 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
1986 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1989 " SCHEMA The id of the schema\n"
1990 " KEY The name of the key\n"
1993 " SCHEMA O id do esquema\n"
1994 " KEY O nome da chave\n"
1996 #: gio/gsettings-tool.c:169
1997 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1998 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2000 #: gio/gsettings-tool.c:171
2001 msgid "Set the value of KEY"
2002 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2004 #: gio/gsettings-tool.c:173
2007 " SCHEMA The id of the schema\n"
2008 " KEY The name of the key\n"
2009 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2012 " SCHEMA O id do esquema\n"
2013 " KEY O nome da chave\n"
2014 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2017 #: gio/gsettings-tool.c:212
2019 msgid "Key %s is not writable\n"
2020 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2022 #: gio/gsettings-tool.c:244
2023 msgid "Find out whether KEY is writable"
2024 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2026 #: gio/gsettings-tool.c:318
2028 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2029 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2031 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2032 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2034 #: gio/gsettings-tool.c:381
2036 msgid "Unknown command '%s'\n"
2037 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2039 #: gio/gsocket.c:282
2040 msgid "Invalid socket, not initialized"
2041 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2043 #: gio/gsocket.c:289
2045 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2046 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2048 #: gio/gsocket.c:297
2049 msgid "Socket is already closed"
2050 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2052 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
2053 msgid "Socket I/O timed out"
2056 #: gio/gsocket.c:427
2058 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2059 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2061 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2063 msgid "Unable to create socket: %s"
2064 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2066 #: gio/gsocket.c:461
2067 msgid "Unknown protocol was specified"
2068 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2070 #: gio/gsocket.c:1225
2072 msgid "could not get local address: %s"
2073 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2075 #: gio/gsocket.c:1258
2077 msgid "could not get remote address: %s"
2078 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2080 #: gio/gsocket.c:1316
2082 msgid "could not listen: %s"
2083 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2085 #: gio/gsocket.c:1390
2087 msgid "Error binding to address: %s"
2088 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2090 #: gio/gsocket.c:1510
2092 msgid "Error accepting connection: %s"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2095 #: gio/gsocket.c:1623
2096 msgid "Error connecting: "
2097 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2099 #: gio/gsocket.c:1627
2100 msgid "Connection in progress"
2101 msgstr "Conexión en marcha"
2103 #: gio/gsocket.c:1632
2105 msgid "Error connecting: %s"
2106 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2108 #: gio/gsocket.c:1675
2110 msgid "Unable to get pending error: %s"
2111 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2113 #: gio/gsocket.c:1771
2115 msgid "Error receiving data: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2118 #: gio/gsocket.c:1914
2120 msgid "Error sending data: %s"
2121 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2123 #: gio/gsocket.c:2106
2125 msgid "Error closing socket: %s"
2126 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2128 #: gio/gsocket.c:2609
2130 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2131 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2133 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2135 msgid "Error sending message: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2138 #: gio/gsocket.c:2891
2139 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2140 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2142 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2144 msgid "Error receiving message: %s"
2145 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2147 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2148 msgid "Unknown error on connect"
2149 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2151 #: gio/gsocketlistener.c:192
2152 msgid "Listener is already closed"
2153 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2155 #: gio/gsocketlistener.c:233
2156 msgid "Added socket is closed"
2157 msgstr "O socket engadido está pechado"
2159 #: gio/gthemedicon.c:499
2161 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2162 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2164 #: gio/gunixconnection.c:151
2166 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2167 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2169 #: gio/gunixconnection.c:164
2170 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2171 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2173 #: gio/gunixconnection.c:182
2175 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2176 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2178 #: gio/gunixconnection.c:198
2179 msgid "Received invalid fd"
2180 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2182 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2183 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2185 msgid "Error reading from unix: %s"
2186 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2188 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2189 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2191 msgid "Error closing unix: %s"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2194 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2195 msgid "Filesystem root"
2196 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2198 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2200 msgid "Error writing to unix: %s"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2203 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2204 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2206 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2209 #: gio/gvolume.c:407
2210 msgid "volume doesn't implement eject"
2211 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for volume objects that
2215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2216 #: gio/gvolume.c:486
2217 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2218 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2220 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2221 msgid "Can't find application"
2222 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2224 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2226 msgid "Error launching application: %s"
2227 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2229 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2230 msgid "URIs not supported"
2231 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2233 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2234 msgid "association changes not supported on win32"
2235 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2237 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2238 msgid "Association creation not supported on win32"
2239 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2241 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2242 msgid "Not enough memory"
2243 msgstr "sen memoria"
2245 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2247 msgid "Internal error: %s"
2248 msgstr "Erro interno: %s"
2250 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2251 msgid "Need more input"
2252 msgstr "Necesítase máis entrada"
2254 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2255 msgid "Invalid compressed data"
2256 msgstr "O nome do host non é válido"