1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
485 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
488 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
489 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
492 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
493 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
496 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
517 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
520 msgid "%s %s stopped\n"
521 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
524 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
525 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
528 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
529 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "erro de lectura: %s\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro de lectura: %s\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break. The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string. If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "cambia-lo contrasinal"
677 msgid "I'll change it later"
682 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
684 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
688 msgstr "habilitar unha chave"
691 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
692 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
707 msgid "checking created signature failed: %s\n"
708 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
714 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
715 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
719 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
720 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
724 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
725 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
729 msgid "error creating a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
734 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
737 msgid "error forking process: %s\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
742 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
745 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error running '%s': terminated\n"
754 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
757 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
758 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
765 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
766 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
767 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
769 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
770 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "canceled by user\n"
778 msgstr "cancelado polo usuario\n"
781 msgid "problem with the agent\n"
782 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
785 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
786 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
789 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
790 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
793 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
797 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
798 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 msgid "cancel|cancel"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgid "connection to agent established\n"
872 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
873 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
876 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim. It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
898 msgid "|audit-log-result|No certificate"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "|audit-log-result|Error"
909 msgid "|audit-log-result|Not used"
910 msgstr "Certificado correcto"
913 msgid "|audit-log-result|Okay"
914 msgstr "Certificado correcto"
917 msgid "|audit-log-result|Skipped"
918 msgstr "Certificado correcto"
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "Certificado correcto"
925 msgid "Certificate chain available"
926 msgstr "Revocación de certificado válida"
929 msgid "root certificate missing"
931 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
934 msgid "Data encryption succeeded"
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Chave dispoñible en: "
942 msgid "Session key created"
943 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
946 msgid "algorithm: %s"
947 msgstr "armadura: %s\n"
950 msgid "unsupported algorithm: %s"
953 "Algoritmos soportados:\n"
956 msgid "seems to be not encrypted"
959 msgid "Number of recipients"
966 msgid "Data signing succeeded"
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
975 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
981 msgid "Data decryption succeeded"
985 msgid "Encryption algorithm supported"
986 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
989 msgid "Data verification succeeded"
990 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
993 msgid "Signature available"
994 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
997 msgid "Parsing data succeeded"
998 msgstr "Sinatura correcta de \""
1001 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1002 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
1005 msgid "Signature %d"
1006 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1009 msgid "Certificate chain valid"
1010 msgstr "Revocación de certificado válida"
1013 msgid "Root certificate trustworthy"
1015 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1019 msgid "no CRL found for certificate"
1020 msgstr "Certificado correcto"
1023 msgid "the available CRL is too old"
1024 msgstr "Chave dispoñible en: "
1027 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1028 msgstr "Certificado correcto"
1031 msgid "Included certificates"
1032 msgstr "Certificado non válido"
1034 msgid "No audit log entries."
1038 msgid "Unknown operation"
1039 msgstr "versión descoñecida"
1041 msgid "Gpg-Agent usable"
1044 msgid "Dirmngr usable"
1048 msgid "No help available for '%s'."
1049 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1052 msgid "ignoring garbage line"
1053 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1057 msgstr "descoñecido"
1060 msgid "argument not expected"
1061 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1065 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1068 msgid "keyword too long"
1069 msgstr "liña longa de máis\n"
1072 msgid "missing argument"
1073 msgstr "argumento non válido"
1076 #| msgid "invalid armor"
1077 msgid "invalid argument"
1078 msgstr "armadura non válida"
1081 msgid "invalid command"
1082 msgstr "comandos conflictivos\n"
1085 msgid "invalid alias definition"
1086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1090 msgstr "non procesado"
1093 msgid "invalid option"
1094 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1097 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1101 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1102 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1105 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1109 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1113 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1117 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1121 msgid "out of core\n"
1122 msgstr "non procesado"
1125 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1126 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1129 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1130 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1133 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1134 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1137 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1138 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1141 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1142 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1145 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1146 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1149 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1153 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1154 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1156 msgid "(deadlock?) "
1160 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1161 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1164 msgid "waiting for lock %s...\n"
1165 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1169 msgstr "armadura: %s\n"
1171 msgid "invalid armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1174 msgid "armor header: "
1175 msgstr "cabeceira de armadura: "
1177 msgid "invalid clearsig header\n"
1178 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1181 msgid "unknown armor header: "
1182 msgstr "cabeceira de armadura: "
1184 msgid "nested clear text signatures\n"
1185 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1188 msgid "unexpected armor: "
1189 msgstr "armadura inesperada:"
1191 msgid "invalid dash escaped line: "
1192 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1195 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1196 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1198 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1199 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1201 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1202 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1204 msgid "malformed CRC\n"
1205 msgstr "CRC mal formado\n"
1208 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1209 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1212 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1213 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1215 msgid "error in trailer line\n"
1216 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1218 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1219 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1222 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1223 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1226 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1228 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1232 #| msgid "not human readable"
1233 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1234 msgstr "non lexible por humanos"
1237 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1240 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1243 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1244 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1247 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1250 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1251 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1254 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1255 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1259 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1261 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1263 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1266 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1267 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1270 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1271 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1273 msgid "Enter passphrase: "
1274 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1277 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1278 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1279 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1282 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1286 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1287 msgid "WARNING: %s\n"
1288 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1291 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1292 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1295 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1299 msgid "can't do this in batch mode\n"
1300 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1303 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1304 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1307 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1308 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1310 msgid "Your selection? "
1311 msgstr "¿A súa selección? "
1326 msgstr "Non se especificou un motivo"
1330 msgstr "non procesado"
1335 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1338 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1341 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1344 msgid "Cardholder's surname: "
1347 msgid "Cardholder's given name: "
1351 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1363 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1364 msgid "error reading '%s': %s\n"
1365 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1368 msgid "error writing '%s': %s\n"
1369 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1371 msgid "Login data (account name): "
1375 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1378 msgid "Private DO data: "
1382 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1386 msgid "Language preferences: "
1387 msgstr "preferencias actualizadas"
1390 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1391 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1394 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1395 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1397 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgid "Error: invalid response.\n"
1402 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1405 msgid "CA fingerprint: "
1406 msgstr "Pegada dactilar:"
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1417 msgid "not an OpenPGP card"
1418 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1421 msgid "error getting current key info: %s\n"
1422 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1424 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1435 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1438 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1439 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1442 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1443 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1446 msgid "rounded up to %u bits\n"
1447 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1450 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1454 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1458 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1459 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1461 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1465 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1466 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1468 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1473 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1474 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1475 "You should change them using the command --change-pin\n"
1479 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1480 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1483 msgid " (1) Signature key\n"
1484 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1487 msgid " (2) Encryption key\n"
1488 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1490 msgid " (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Invalid selection.\n"
1494 msgstr "Selección non válida.\n"
1497 msgid "Please select where to store the key:\n"
1498 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1501 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1502 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1505 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1506 msgid "This command is not supported by this card\n"
1507 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1510 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1511 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1514 msgid "Continue? (y/N) "
1515 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1517 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1520 msgid "quit this menu"
1521 msgstr "saír deste menú"
1524 msgid "show admin commands"
1525 msgstr "comandos conflictivos\n"
1527 msgid "show this help"
1528 msgstr "amosar esta axuda"
1531 msgid "list all available data"
1532 msgstr "Chave dispoñible en: "
1534 msgid "change card holder's name"
1537 msgid "change URL to retrieve key"
1540 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1544 msgid "change the login name"
1545 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1548 msgid "change the language preferences"
1549 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1551 msgid "change card holder's sex"
1555 msgid "change a CA fingerprint"
1556 msgstr "amosar fingerprint"
1558 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1562 msgid "generate new keys"
1563 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1565 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1568 msgid "verify the PIN and list all data"
1571 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1574 msgid "destroy all keys and data"
1581 msgid "Admin-only command\n"
1582 msgstr "comandos conflictivos\n"
1585 msgid "Admin commands are allowed\n"
1586 msgstr "comandos conflictivos\n"
1589 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1590 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1592 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1593 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1595 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1596 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1599 #| msgid "can't open `%s'\n"
1600 msgid "can't open '%s'\n"
1601 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1604 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1605 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1608 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1609 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1612 msgid "key \"%s\" not found\n"
1613 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1615 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1616 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1619 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1621 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1624 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1625 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1628 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1629 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1632 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1633 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1644 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1645 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1647 msgid "ownertrust information cleared\n"
1648 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1651 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1652 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1654 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1655 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1658 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1659 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1661 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1662 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1665 msgid "using cipher %s\n"
1666 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1669 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1670 msgid "'%s' already compressed\n"
1671 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1674 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1675 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1676 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1679 #| msgid "reading from `%s'\n"
1680 msgid "reading from '%s'\n"
1681 msgstr "lendo de `%s'\n"
1685 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1687 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1691 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1694 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1698 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1700 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1703 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1704 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1707 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1708 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1711 msgid "%s encrypted data\n"
1712 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1715 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1716 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1719 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1720 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1722 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1723 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1725 msgid "no remote program execution supported\n"
1726 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1729 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1731 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1732 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1735 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1741 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1742 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1745 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1746 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1749 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1750 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1752 msgid "unnatural exit of external program\n"
1753 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1755 msgid "unable to execute external program\n"
1756 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1759 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1760 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1763 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1764 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1765 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1768 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1769 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1770 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1773 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1782 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1783 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1786 msgid "remove unusable parts from key during export"
1787 msgstr "chave secreta non utilizable"
1789 msgid "remove as much as possible from key during export"
1793 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1795 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1798 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1799 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1802 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1803 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1806 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1807 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1809 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1810 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1813 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1814 msgid "error creating '%s': %s\n"
1815 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1818 msgid "[User ID not found]"
1819 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1822 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1823 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1826 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1830 msgid "error looking up: %s\n"
1831 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1834 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1835 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1836 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1839 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1840 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1843 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1844 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1847 msgid "No fingerprint"
1848 msgstr "Pegada dactilar:"
1851 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1852 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1855 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1856 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1857 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1860 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1861 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1862 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1865 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1869 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1871 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1874 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1875 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1878 msgid "make a signature"
1879 msgstr "facer unha sinatura separada"
1882 msgid "make a clear text signature"
1883 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1885 msgid "make a detached signature"
1886 msgstr "facer unha sinatura separada"
1888 msgid "encrypt data"
1889 msgstr "cifrar datos"
1891 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1892 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1894 msgid "decrypt data (default)"
1895 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1897 msgid "verify a signature"
1898 msgstr "verificar unha sinatura"
1901 msgstr "ve-la lista de chaves"
1903 msgid "list keys and signatures"
1904 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1907 msgid "list and check key signatures"
1908 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1910 msgid "list keys and fingerprints"
1911 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1913 msgid "list secret keys"
1914 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1916 msgid "generate a new key pair"
1917 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1920 #| msgid "generate a new key pair"
1921 msgid "quickly generate a new key pair"
1922 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1925 #| msgid "generate a new key pair"
1926 msgid "quickly add a new user-id"
1927 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1929 msgid "full featured key pair generation"
1932 msgid "generate a revocation certificate"
1933 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1935 msgid "remove keys from the public keyring"
1936 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1938 msgid "remove keys from the secret keyring"
1939 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1942 #| msgid "sign a key"
1943 msgid "quickly sign a key"
1944 msgstr "asinar unha chave"
1947 #| msgid "sign a key locally"
1948 msgid "quickly sign a key locally"
1949 msgstr "asinar unha chave localmente"
1952 msgstr "asinar unha chave"
1954 msgid "sign a key locally"
1955 msgstr "asinar unha chave localmente"
1957 msgid "sign or edit a key"
1958 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1961 msgid "change a passphrase"
1962 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1965 msgstr "exportar chaves"
1967 msgid "export keys to a key server"
1968 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1970 msgid "import keys from a key server"
1971 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1973 msgid "search for keys on a key server"
1974 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1976 msgid "update all keys from a keyserver"
1977 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1979 msgid "import/merge keys"
1980 msgstr "importar/mesturar chaves"
1982 msgid "print the card status"
1985 msgid "change data on a card"
1988 msgid "change a card's PIN"
1991 msgid "update the trust database"
1992 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1995 msgid "print message digests"
1996 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1998 msgid "run in server mode"
2001 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2004 msgid "create ascii armored output"
2005 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2008 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2009 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2012 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2013 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2016 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2017 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2019 msgid "use canonical text mode"
2020 msgstr "usar modo de texto canónico"
2023 msgid "|FILE|write output to FILE"
2024 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2026 msgid "do not make any changes"
2027 msgstr "non facer ningún cambio"
2029 msgid "prompt before overwriting"
2030 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2032 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2037 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2040 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2046 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2047 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2048 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2049 " --list-keys [names] show keys\n"
2050 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2055 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2056 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2057 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2058 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2059 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2062 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2063 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2064 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2068 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2069 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2070 #| "default operation depends on the input data\n"
2072 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2073 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2074 "Default operation depends on the input data\n"
2076 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2077 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2078 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2082 "Supported algorithms:\n"
2085 "Algoritmos soportados:\n"
2096 msgid "Compression: "
2097 msgstr "Compresión: "
2100 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2101 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2103 msgid "conflicting commands\n"
2104 msgstr "comandos conflictivos\n"
2107 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2108 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2112 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2115 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2116 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2120 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2124 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2127 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2128 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2132 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2136 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2140 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2141 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2145 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2148 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2149 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2153 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2161 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2162 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2164 msgid "display photo IDs during key listings"
2168 msgid "show key usage information during key listings"
2169 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2171 msgid "show policy URLs during signature listings"
2175 msgid "show all notations during signature listings"
2176 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2178 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2181 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2185 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2186 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2188 msgid "show user ID validity during key listings"
2191 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2194 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2198 msgid "show the keyring name in key listings"
2199 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2202 msgid "show expiration dates during signature listings"
2203 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2206 msgid "available TOFU policies:\n"
2207 msgstr "deshabilitar unha chave"
2210 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2211 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2213 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2217 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2218 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2221 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2222 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2223 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2226 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2230 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2231 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2232 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2235 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2236 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2239 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2240 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2243 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2244 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2247 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2248 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2251 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2252 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2255 msgid "invalid keyserver options\n"
2256 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2259 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2260 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2262 msgid "invalid import options\n"
2263 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2266 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2267 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2269 msgid "invalid export options\n"
2270 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2273 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2274 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2277 msgid "invalid list options\n"
2278 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2280 msgid "display photo IDs during signature verification"
2283 msgid "show policy URLs during signature verification"
2287 msgid "show all notations during signature verification"
2288 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2290 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2293 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2297 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2298 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2301 msgid "show user ID validity during signature verification"
2302 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2304 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2308 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2309 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2311 msgid "validate signatures with PKA data"
2314 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2318 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2319 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2322 msgid "invalid verify options\n"
2323 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2326 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2327 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2330 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2331 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2333 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2336 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2337 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2340 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2341 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2344 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2345 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2348 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2349 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2351 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2355 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2356 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2358 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2359 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2361 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2365 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2366 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2368 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2369 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2371 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2372 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2374 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2375 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2378 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2379 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2382 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2383 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2386 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2387 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2390 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2391 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2392 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2394 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2395 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2397 msgid "invalid default preferences\n"
2398 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2400 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2401 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2403 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2404 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2406 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2407 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2410 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2411 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2414 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2415 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2418 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2419 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2422 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2423 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2426 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2427 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2429 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2431 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2433 msgid "--store [filename]"
2434 msgstr "--store [ficheiro]"
2436 msgid "--symmetric [filename]"
2437 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2440 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2441 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2443 msgid "--encrypt [filename]"
2444 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2447 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2448 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2450 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2454 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2455 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2457 msgid "--sign [filename]"
2458 msgstr "--sign [ficheiro]"
2460 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2461 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2464 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2465 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2467 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2471 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2472 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2474 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2475 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2477 msgid "--clearsign [filename]"
2478 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2480 msgid "--decrypt [filename]"
2481 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2483 msgid "--sign-key user-id"
2484 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2486 msgid "--lsign-key user-id"
2487 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2489 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2490 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2493 msgid "--passwd <user-id>"
2494 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2497 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2498 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2501 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2502 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2505 msgid "key export failed: %s\n"
2506 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2509 #| msgid "key export failed: %s\n"
2510 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2511 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2514 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2515 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2518 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2519 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2522 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2523 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2526 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2527 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2530 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2531 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2532 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2535 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2536 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2539 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2545 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2546 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2548 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2549 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2551 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2552 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2555 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2556 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2559 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2560 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2562 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2563 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2565 msgid "|FD|write status info to this FD"
2566 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2568 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2569 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2573 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2574 "Check signatures against known trusted keys\n"
2576 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2577 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2579 msgid "No help available"
2580 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2583 #| msgid "No help available for `%s'"
2584 msgid "No help available for '%s'"
2585 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2587 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2590 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2594 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2595 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2598 msgid "do not update the trustdb after import"
2599 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2601 msgid "only accept updates to existing keys"
2605 msgid "remove unusable parts from key after import"
2606 msgstr "chave secreta non utilizable"
2608 msgid "remove as much as possible from key after import"
2612 msgid "skipping block of type %d\n"
2613 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2616 msgid "%lu keys processed so far\n"
2617 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2620 msgid "Total number processed: %lu\n"
2621 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2624 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2625 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2626 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2629 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2630 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2633 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2634 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2637 msgid " imported: %lu"
2638 msgstr " importadas: %lu"
2641 msgid " unchanged: %lu\n"
2642 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2645 msgid " new user IDs: %lu\n"
2646 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2649 msgid " new subkeys: %lu\n"
2650 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2653 msgid " new signatures: %lu\n"
2654 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2657 msgid " new key revocations: %lu\n"
2658 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2661 msgid " secret keys read: %lu\n"
2662 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2665 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2666 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2669 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2670 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2673 msgid " not imported: %lu\n"
2674 msgstr " non importadas: %lu\n"
2677 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2678 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2681 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2682 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2686 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2687 "algorithms on these user IDs:\n"
2691 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2695 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2696 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2699 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2702 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2705 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2709 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2713 msgid "key %s: no user ID\n"
2714 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2717 msgid "key %s: %s\n"
2718 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2720 msgid "rejected by import screener"
2724 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2725 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2728 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2732 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2733 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2735 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2736 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2739 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2740 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2743 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2744 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2747 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2748 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2751 #| msgid "writing to `%s'\n"
2752 msgid "writing to '%s'\n"
2753 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2756 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2757 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2758 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2761 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2762 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2765 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2766 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2769 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2771 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2775 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2777 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2781 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2782 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2785 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2786 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2789 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2790 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2793 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2794 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2797 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2798 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2801 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2802 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2805 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2806 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2809 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2810 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2813 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2814 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2817 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2818 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2821 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2822 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2825 msgid "key %s: secret key imported\n"
2826 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2829 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2830 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2831 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2834 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2835 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2838 msgid "secret key %s: %s\n"
2839 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2842 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2843 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2846 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2847 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2849 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2850 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2851 #. actual private key data is stored on the card. A
2852 #. single smartcard can have up to three private key
2853 #. data. Importing private key stub is always
2854 #. skipped in 2.1, and it returns
2855 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2856 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2857 #. references to a card will be automatically
2860 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2864 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2866 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2867 "certificado de revocación\n"
2870 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2872 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2876 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2877 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2880 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2881 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2884 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2886 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2890 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2892 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2895 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2896 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2899 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2900 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2903 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2904 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2907 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2908 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2911 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2912 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2915 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2916 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2919 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2920 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2923 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2924 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2927 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2928 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2931 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2932 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2935 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2936 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2939 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2940 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2943 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2944 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2947 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2948 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2951 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2952 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2955 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2956 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2959 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2961 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2965 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2967 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2971 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2972 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2975 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2976 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2979 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2980 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2983 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2984 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2985 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2988 msgid "keybox '%s' created\n"
2989 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2992 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2993 msgid "keyring '%s' created\n"
2994 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2997 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2998 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3001 msgid "error opening key DB: %s\n"
3002 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3005 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3006 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3008 msgid "[revocation]"
3009 msgstr "[revocación]"
3011 msgid "[self-signature]"
3012 msgstr "[auto-sinatura]"
3015 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3016 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3020 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3021 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3024 msgid " (reordered signatures follow)"
3025 msgstr "Sinatura correcta de \""
3029 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3032 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3033 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3034 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3035 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3038 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3039 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3040 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3041 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3042 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3045 #| msgid "%d bad signatures\n"
3046 msgid "%d bad signature\n"
3047 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3048 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3049 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3052 msgid "%d signature reordered\n"
3053 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3054 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3055 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3059 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3065 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3067 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3070 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3071 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3072 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3075 msgid " %d = I trust marginally\n"
3076 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3079 msgid " %d = I trust fully\n"
3080 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3083 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3084 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3085 "trust signatures on your behalf.\n"
3088 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3092 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3096 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3097 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3099 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3100 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3102 msgid " Unable to sign.\n"
3103 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3106 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3107 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3110 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3111 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3114 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3115 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3118 msgid "Sign it? (y/N) "
3119 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3123 "The self-signature on \"%s\"\n"
3124 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3126 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3127 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3129 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3130 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3134 "Your current signature on \"%s\"\n"
3137 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3140 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3141 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3145 "Your current signature on \"%s\"\n"
3146 "is a local signature.\n"
3148 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3149 "é unha sinatura local.\n"
3151 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3152 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3155 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3156 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3159 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3160 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3162 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3163 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3166 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3167 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3169 msgid "This key has expired!"
3170 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3173 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3174 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3176 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3177 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3180 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3182 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3184 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3185 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3188 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3189 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3192 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3193 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3196 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3197 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3200 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3201 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3204 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3205 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3209 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3212 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3216 msgid "This will be a self-signature.\n"
3219 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3222 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3225 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3228 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3231 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3234 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3237 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3240 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3243 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3246 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3249 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3252 msgid "I have checked this key casually.\n"
3255 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3258 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3261 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3264 msgid "Really sign? (y/N) "
3265 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3268 msgid "signing failed: %s\n"
3269 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3271 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3275 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3276 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3277 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3279 msgid "save and quit"
3280 msgstr "gardar e saír"
3283 msgid "show key fingerprint"
3284 msgstr "amosar fingerprint"
3287 msgid "show the keygrip"
3288 msgstr "Notación de sinaturas: "
3290 msgid "list key and user IDs"
3291 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3293 msgid "select user ID N"
3294 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3297 msgid "select subkey N"
3298 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3301 msgid "check signatures"
3302 msgstr "revocar sinaturas"
3304 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3308 msgid "sign selected user IDs locally"
3309 msgstr "asina-la chave localmente"
3312 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3313 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3315 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3318 msgid "add a user ID"
3319 msgstr "engadir un ID de usuario"
3321 msgid "add a photo ID"
3322 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3325 msgid "delete selected user IDs"
3326 msgstr "borrar un ID de usuario"
3329 msgid "add a subkey"
3332 msgid "add a key to a smartcard"
3335 msgid "move a key to a smartcard"
3338 msgid "move a backup key to a smartcard"
3342 msgid "delete selected subkeys"
3343 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3345 msgid "add a revocation key"
3346 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3349 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3351 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3355 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3356 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3359 msgid "flag the selected user ID as primary"
3360 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3362 msgid "list preferences (expert)"
3363 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3365 msgid "list preferences (verbose)"
3366 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3369 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3371 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3375 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3376 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3379 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3381 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3384 msgid "change the passphrase"
3385 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3387 msgid "change the ownertrust"
3388 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3391 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3392 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3395 msgid "revoke selected user IDs"
3396 msgstr "revocar un ID de usuario"
3399 msgid "revoke key or selected subkeys"
3400 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3404 msgstr "habilitar unha chave"
3408 msgstr "deshabilitar unha chave"
3411 msgid "show selected photo IDs"
3412 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3414 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3417 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3420 msgid "Secret key is available.\n"
3421 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3423 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3424 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3427 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3429 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3430 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3433 msgid "Key is revoked."
3434 msgstr "A chave está revocada."
3437 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3438 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3441 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3442 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3444 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3445 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3448 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3449 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3452 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3453 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3455 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3456 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3459 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3462 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3463 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3466 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3470 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3471 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3473 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3474 #. moving the key and not about removing it.
3476 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3477 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3480 msgid "You must select exactly one key.\n"
3481 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3483 msgid "Command expects a filename argument\n"
3487 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3488 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3491 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3492 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3494 msgid "You must select at least one key.\n"
3495 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3498 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3499 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3502 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3503 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3506 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3507 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3510 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3511 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3514 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3515 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3518 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3519 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3522 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3523 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3525 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3529 msgid "Set preference list to:\n"
3530 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3533 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3535 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3539 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3540 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3543 msgid "Save changes? (y/N) "
3544 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3547 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3548 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3551 msgid "update failed: %s\n"
3552 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3554 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3555 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3558 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3559 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3562 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3563 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3566 #| msgid "invalid value\n"
3567 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3568 msgstr "valor non válido\n"
3571 #| msgid "No such user ID.\n"
3572 msgid "No matching user IDs."
3573 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3576 msgid "Nothing to sign.\n"
3577 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3583 msgstr "Características: "
3585 msgid "Keyserver no-modify"
3588 msgid "Preferred keyserver: "
3595 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3596 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3599 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3600 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3603 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3604 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3608 msgstr " (sensible)"
3612 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3616 msgstr "[revocada] "
3620 msgstr " [caduca: %s]"
3624 msgstr " [caduca: %s]"
3628 msgstr " confianza: %c/%c"
3635 msgstr " confianza: %c/%c"
3638 msgid "validity: %s"
3641 msgid "This key has been disabled"
3642 msgstr "Esta chave está desactivada"
3645 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3646 "unless you restart the program.\n"
3648 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3649 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3653 msgstr "[revocada] "
3660 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3661 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3663 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3664 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3666 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3670 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3671 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3672 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3675 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3677 " of PGP to reject this key.\n"
3679 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3680 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3682 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3683 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3685 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3687 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3690 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3693 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3694 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3696 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3697 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3699 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3700 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3702 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3703 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3706 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3707 msgid "Deleted %d signature.\n"
3708 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3709 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3710 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3712 msgid "Nothing deleted.\n"
3713 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3717 msgstr "armadura non válida"
3720 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3721 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3724 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3725 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3726 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3727 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3730 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3731 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3734 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3735 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3738 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3740 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3742 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3744 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3746 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3748 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3750 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3751 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3753 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3755 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3757 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3758 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3761 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3762 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3764 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3766 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3767 "se pode desfacer!\n"
3771 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3773 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3777 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3780 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3783 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3784 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3786 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3787 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3789 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3790 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3793 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3795 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3796 "se pode desfacer!\n"
3799 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3802 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3803 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3806 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3807 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3809 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3813 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3814 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3817 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3818 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3821 msgid "Enter the notation: "
3822 msgstr "Notación de sinaturas: "
3825 msgid "Proceed? (y/N) "
3826 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3829 msgid "No user ID with index %d\n"
3830 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3833 msgid "No user ID with hash %s\n"
3834 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3837 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3838 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3841 msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3845 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3846 msgstr "ID de usuario: \""
3849 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3850 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3852 msgid " (non-exportable)"
3853 msgstr " (non exportable)"
3856 msgid "This signature expired on %s.\n"
3857 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3859 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3860 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3862 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3863 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3866 msgid "Not signed by you.\n"
3867 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3870 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3871 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3874 msgid " (non-revocable)"
3875 msgstr " (non exportable)"
3878 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3879 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3881 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3882 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3884 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3885 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3887 msgid "no secret key\n"
3888 msgstr "non hai chave secreta\n"
3891 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3892 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3895 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3897 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3900 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3901 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3904 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3905 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3908 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3910 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3913 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3914 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3917 msgid "too many cipher preferences\n"
3918 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3921 msgid "too many digest preferences\n"
3922 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3925 msgid "too many compression preferences\n"
3926 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3929 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3930 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3932 msgid "writing direct signature\n"
3933 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3935 msgid "writing self signature\n"
3936 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3938 msgid "writing key binding signature\n"
3939 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3942 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3943 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3946 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3947 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3950 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3962 msgstr "cifrar datos"
3964 msgid "Authenticate"
3967 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3968 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3969 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3972 #. s = Toggle signing capability
3973 #. e = Toggle encryption capability
3974 #. a = Toggle authentication capability
3981 msgid "Possible actions for a %s key: "
3984 msgid "Current allowed actions: "
3988 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3992 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3993 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3996 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4000 msgid " (%c) Finished\n"
4003 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4004 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4007 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4008 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4011 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4012 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4015 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4016 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4019 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4020 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4023 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4024 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4027 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4028 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4031 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4032 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4035 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4036 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4039 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4040 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4043 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4044 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4045 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4048 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4049 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4052 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4053 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4054 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4057 msgid " (%d) Existing key\n"
4058 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4061 msgid "Enter the keygrip: "
4062 msgstr "Notación de sinaturas: "
4064 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4068 msgid "No key with this keygrip\n"
4069 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4072 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4076 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4077 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4080 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4081 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4084 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4085 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4088 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4089 msgid "rounded to %u bits\n"
4090 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4093 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4094 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4095 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4098 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4099 " 0 = key does not expire\n"
4100 " <n> = key expires in n days\n"
4101 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4102 " <n>m = key expires in n months\n"
4103 " <n>y = key expires in n years\n"
4105 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4106 " 0 = a chave non caduca\n"
4107 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4108 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4109 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4110 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4113 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4114 " 0 = signature does not expire\n"
4115 " <n> = signature expires in n days\n"
4116 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4117 " <n>m = signature expires in n months\n"
4118 " <n>y = signature expires in n years\n"
4120 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4121 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4122 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4123 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4124 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4125 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4127 msgid "Key is valid for? (0) "
4128 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4131 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4132 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4134 msgid "invalid value\n"
4135 msgstr "valor non válido\n"
4138 msgid "Key does not expire at all\n"
4139 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4142 msgid "Signature does not expire at all\n"
4143 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4146 msgid "Key expires at %s\n"
4147 msgstr "%s caduca o %s\n"
4150 msgid "Signature expires at %s\n"
4151 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4154 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4155 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4157 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4158 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4161 msgid "Is this correct? (y/N) "
4162 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4166 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4170 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4171 #. but you should keep your existing translation. In case
4172 #. the new string is not translated this old string will
4177 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4179 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4180 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4184 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4186 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4187 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4193 msgid "Invalid character in name\n"
4194 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4197 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4200 msgid "Name may not start with a digit\n"
4201 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4203 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4204 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4206 msgid "Email address: "
4207 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4209 msgid "Not a valid email address\n"
4210 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4213 msgstr "Comentario: "
4215 msgid "Invalid character in comment\n"
4216 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4219 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4220 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4221 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4225 "You selected this USER-ID:\n"
4229 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4233 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4235 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4237 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4238 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4239 #. string which should be translated accordingly and the
4240 #. letter changed to match the one in the answer string.
4243 #. c = Change comment
4245 #. o = Okay (ready, continue)
4251 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4252 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4254 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4255 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4258 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4259 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4260 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4263 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4264 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4265 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4267 msgid "Please correct the error first\n"
4268 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4271 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4272 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4273 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4274 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4276 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4277 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4278 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4279 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4282 msgid "Key generation failed: %s\n"
4283 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4287 "About to create a key for:\n"
4292 msgid "Continue? (Y/n) "
4296 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4297 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4300 #| msgid "Create anyway? "
4301 msgid "Create anyway? (y/N) "
4302 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4305 #| msgid "Create anyway? "
4306 msgid "creating anyway\n"
4307 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4310 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4313 msgid "Key generation canceled.\n"
4314 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4317 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4318 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4321 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4322 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4325 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4326 msgid "writing public key to '%s'\n"
4327 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4330 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4331 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4334 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4335 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4336 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4338 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4339 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4343 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4344 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4346 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4347 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4348 "con esa finalidade.\n"
4352 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4354 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4359 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4361 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4365 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4366 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4367 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4369 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4370 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4373 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4374 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4377 msgid "Really create? (y/N) "
4378 msgstr "¿Crear realmente? "
4383 msgid "Critical signature policy: "
4384 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4386 msgid "Signature policy: "
4387 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4389 msgid "Critical preferred keyserver: "
4392 msgid "Critical signature notation: "
4393 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4395 msgid "Signature notation: "
4396 msgstr "Notación de sinaturas: "
4399 #| msgid "%d bad signatures\n"
4400 msgid "%d good signature\n"
4401 msgid_plural "%d good signatures\n"
4402 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4403 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4406 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4407 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4408 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4409 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4410 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4413 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4414 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4422 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4423 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4425 msgid "Primary key fingerprint:"
4426 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4428 msgid " Subkey fingerprint:"
4429 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4431 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4432 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4433 msgid " Primary key fingerprint:"
4434 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4436 msgid " Subkey fingerprint:"
4437 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4440 msgid " Key fingerprint ="
4441 msgstr " Pegada dactilar ="
4443 msgid " Card serial no. ="
4447 msgid "caching keyring '%s'\n"
4448 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4451 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4452 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4453 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4454 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4457 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4458 msgid "%lu key cached"
4459 msgid_plural "%lu keys cached"
4460 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4461 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4464 #| msgid "1 bad signature\n"
4465 msgid " (%lu signature)\n"
4466 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4467 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4468 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4471 msgid "%s: keyring created\n"
4472 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4474 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4477 msgid "include revoked keys in search results"
4480 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4483 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4486 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4490 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4491 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4493 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4500 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4504 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4505 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4508 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4509 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4512 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4513 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4514 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4515 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4518 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4519 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4522 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4523 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4526 msgid "key not found on keyserver\n"
4527 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4529 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4531 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4534 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4535 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4538 msgid "requesting key %s from %s\n"
4539 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4542 msgid "no keyserver known\n"
4543 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4546 msgid "sending key %s to %s\n"
4549 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4552 msgid "requesting key from '%s'\n"
4553 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4556 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4557 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4560 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4561 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4564 msgid "%s encrypted session key\n"
4565 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4568 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4569 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4572 msgid "public key is %s\n"
4573 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4575 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4576 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4579 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4580 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4587 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4588 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4591 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4592 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4595 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4596 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4598 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4599 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4602 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4603 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4606 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4607 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4610 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4612 msgid "decryption okay\n"
4613 msgstr "descifrado correcto\n"
4615 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4616 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4619 msgid "decryption failed: %s\n"
4620 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4623 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4624 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4625 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4628 msgid "original file name='%.*s'\n"
4629 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4631 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4634 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4635 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4638 msgid "no signature found\n"
4639 msgstr "Sinatura correcta de \""
4642 msgid "BAD signature from \"%s\""
4643 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4646 msgid "Expired signature from \"%s\""
4647 msgstr "Sinatura caducada de \""
4650 msgid "Good signature from \"%s\""
4651 msgstr "Sinatura correcta de \""
4653 msgid "signature verification suppressed\n"
4654 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4657 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4658 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4661 msgid "Signature made %s\n"
4662 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4665 msgid " using %s key %s\n"
4669 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4670 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4672 msgid "Key available at: "
4673 msgstr "Chave dispoñible en: "
4683 msgid "Signature expired %s\n"
4684 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4687 msgid "Signature expires %s\n"
4688 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4691 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4692 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4693 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4702 msgstr "descoñecido"
4705 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4706 msgid ", key algorithm "
4707 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4710 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4714 msgid "Can't check signature: %s\n"
4715 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4717 msgid "not a detached signature\n"
4718 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4721 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4723 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4726 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4727 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4729 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4730 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4733 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4735 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4739 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4740 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4743 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4744 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4747 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4749 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4752 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4753 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4756 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4757 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4760 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4762 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4765 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4766 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4767 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4770 msgid "(reported error: %s)\n"
4771 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4774 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4775 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4777 msgid "(further info: "
4781 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4782 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4785 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4786 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4789 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4790 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4793 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4794 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4797 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4798 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4802 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4803 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4805 msgid "Uncompressed"
4806 msgstr "Sen comprimir"
4808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4810 msgid "uncompressed|none"
4811 msgstr "Sen comprimir"
4814 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4815 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4818 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4819 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4822 msgid "unknown option '%s'\n"
4823 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4825 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4829 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4830 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4833 #| msgid "File `%s' exists. "
4834 msgid "File '%s' exists. "
4835 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4838 msgid "Overwrite? (y/N) "
4839 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4842 msgid "%s: unknown suffix\n"
4843 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4845 msgid "Enter new filename"
4846 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4848 msgid "writing to stdout\n"
4849 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4852 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4853 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4854 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4857 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4858 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4859 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4862 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4863 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4864 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4867 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4868 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4870 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4872 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4875 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4876 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4879 msgid "problem with the agent: %s\n"
4880 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4883 msgid " (main key ID %s)"
4884 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4888 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4891 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4894 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4896 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4898 msgid "Enter passphrase\n"
4899 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4901 msgid "cancelled by user\n"
4902 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4906 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4910 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4914 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4915 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4918 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4922 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4923 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4926 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4927 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4930 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4931 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4934 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4935 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4938 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4939 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4942 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4943 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4949 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4952 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4956 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4957 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4958 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4959 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4962 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4963 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4964 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4965 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4967 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4968 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4971 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4972 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4975 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4979 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4980 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4983 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4984 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4986 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4987 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4989 msgid "unable to display photo ID!\n"
4990 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4992 msgid "No reason specified"
4993 msgstr "Non se especificou un motivo"
4995 msgid "Key is superseded"
4996 msgstr "A chave é obsoleta"
4998 msgid "Key has been compromised"
4999 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
5001 msgid "Key is no longer used"
5002 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
5004 msgid "User ID is no longer valid"
5005 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
5007 msgid "reason for revocation: "
5008 msgstr "motivo para a revocación: "
5010 msgid "revocation comment: "
5011 msgstr "comentario de revocación: "
5013 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5014 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5015 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5016 #. match the one in the answer string.
5018 #. i = please show me more information
5019 #. m = back to the main menu
5020 #. s = skip this key
5027 msgid "No trust value assigned to:\n"
5029 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5033 msgid " aka \"%s\"\n"
5038 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5039 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5042 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5043 msgstr " %d = Non sei\n"
5046 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5047 msgstr " %d = NON confío\n"
5050 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5051 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5054 msgid " m = back to the main menu\n"
5055 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5058 msgid " s = skip this key\n"
5059 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5063 msgstr " s = saír\n"
5067 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5071 msgid "Your decision? "
5072 msgstr "¿A súa decisión? "
5075 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5076 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5078 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5079 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5082 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5084 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5087 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5089 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5092 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5093 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5095 msgid "This key belongs to us\n"
5096 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5100 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5101 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5102 "you may answer the next question with yes.\n"
5104 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5105 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5106 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5110 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5111 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5113 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5114 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5117 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5119 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5123 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5124 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5126 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5127 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5130 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5131 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5133 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5134 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5136 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5137 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5140 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5144 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5147 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5150 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5153 msgid "Note: This key has expired!\n"
5154 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5156 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5157 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5160 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5162 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5164 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5165 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5167 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5168 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5171 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5173 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5176 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5177 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5180 msgid "%s: skipped: %s\n"
5181 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5184 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5185 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5188 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5189 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5192 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5193 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5194 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5197 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5198 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5201 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5202 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5204 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5205 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5207 msgid "Current recipients:\n"
5212 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5215 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5217 msgid "No such user ID.\n"
5218 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5220 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5222 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5224 msgid "Public key is disabled.\n"
5225 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5227 msgid "skipped: public key already set\n"
5228 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5231 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5232 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5234 msgid "no valid addressees\n"
5235 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5238 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5239 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5242 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5243 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5245 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5246 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5248 msgid "Detached signature.\n"
5249 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5251 msgid "Please enter name of data file: "
5252 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5254 msgid "reading stdin ...\n"
5255 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5257 msgid "no signed data\n"
5258 msgstr "non hai datos asinados\n"
5261 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5262 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5263 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5266 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5267 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5270 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5271 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5273 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5274 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5276 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5277 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5280 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5281 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5284 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5285 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5288 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5289 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5292 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5293 msgid "Note: key has been revoked"
5294 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5297 msgid "build_packet failed: %s\n"
5298 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5301 msgid "key %s has no user IDs\n"
5302 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5304 msgid "To be revoked by:\n"
5305 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5307 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5308 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5311 #| msgid "Secret key is available.\n"
5312 msgid "Secret key is not available.\n"
5313 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5316 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5317 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5319 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5320 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5323 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5324 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5326 msgid "Revocation certificate created.\n"
5327 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5330 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5331 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5334 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5335 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5338 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5339 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5340 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5344 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5345 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5346 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5347 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5348 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5352 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5353 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5354 "before importing and publishing this revocation certificate."
5358 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5359 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5360 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5363 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5364 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5366 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5367 #. for example has been given at the command line. Several lines
5368 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5370 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5374 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5375 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5376 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5379 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5380 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5383 "Revocation certificate created.\n"
5385 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5386 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5387 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5388 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5389 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5391 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5393 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5394 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5395 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5396 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5397 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5399 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5400 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5406 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5407 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5409 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5410 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5413 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5414 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5416 msgid "(No description given)\n"
5417 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5420 msgid "Is this okay? (y/N) "
5421 msgstr "¿É correcto? "
5423 msgid "weak key created - retrying\n"
5424 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5427 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5429 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5433 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5437 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5440 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5441 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5444 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5448 msgid "please see %s for more information\n"
5449 msgstr " i = amosar máis información\n"
5452 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5454 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5455 "se pode desfacer!\n"
5458 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5459 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5460 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5461 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5464 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5465 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5466 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5467 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5471 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5473 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5475 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5478 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5482 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5484 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5486 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5489 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5493 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5494 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5497 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5498 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5501 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5503 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5507 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5509 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5513 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5514 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5517 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5519 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5524 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5525 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5529 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5531 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5534 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5535 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5539 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5541 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5547 msgid "%s encryption will be used\n"
5548 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5550 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5552 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5553 "números aleatorios falso\n"
5556 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5557 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5559 msgid "skipped: secret key already present\n"
5560 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5563 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5565 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5569 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5570 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5574 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5575 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5577 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5578 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5581 msgid "error in '%s': %s\n"
5582 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5585 msgid "line too long"
5586 msgstr "liña longa de máis\n"
5588 msgid "colon missing"
5592 msgid "invalid fingerprint"
5593 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5596 msgid "ownertrust value missing"
5597 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5600 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5601 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5604 msgid "read error in '%s': %s\n"
5605 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5608 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5609 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5612 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5613 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5616 msgid "can't lock '%s'\n"
5617 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5620 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5621 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5624 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5626 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5628 msgid "trustdb transaction too large\n"
5629 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5632 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5633 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5636 msgid "can't access '%s': %s\n"
5637 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5640 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5641 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5644 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5645 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5648 msgid "%s: trustdb created\n"
5649 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5652 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5653 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5654 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5657 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5658 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5661 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5662 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5665 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5666 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5669 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5670 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5673 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5674 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5677 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5678 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5681 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5682 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5685 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5686 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5689 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5690 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5693 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5694 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5697 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5698 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5701 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5702 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5705 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5706 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5709 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5710 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5713 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5714 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5717 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5718 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5721 msgid "input line longer than %d characters\n"
5722 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5725 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5726 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5729 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5733 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5737 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5740 "Algoritmos soportados:\n"
5743 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5744 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5747 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5748 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5749 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5752 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5753 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5754 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5757 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5758 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5760 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5763 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5767 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5768 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5771 msgid "public key %s not found: %s\n"
5772 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5775 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5776 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5779 msgid "The binding %s is NOT known."
5784 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5785 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5790 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5791 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5795 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5796 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5798 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5804 msgstr "Normativa: "
5807 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5808 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5811 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5812 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5817 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5821 #| msgid "list keys"
5823 msgstr "ve-la lista de chaves"
5826 msgid "%ld message signed in the future."
5827 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5832 msgid "%ld message signed"
5833 msgid_plural "%ld messages signed"
5834 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5835 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5838 msgid " over the past %ld day."
5839 msgid_plural " over the past %ld days."
5844 msgid " over the past %ld week."
5845 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5850 msgid " over the past %ld month."
5851 msgid_plural " over the past %ld months."
5855 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5856 #. file below. We don't directly internationalize that text
5857 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5858 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5861 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5862 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5863 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5867 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5871 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5872 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5874 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5875 #. * non-breakable space
5878 msgid_plural "%d~years"
5884 msgid_plural "%d~months"
5890 msgid_plural "%d~days"
5896 msgid_plural "%d~hours"
5902 msgid_plural "%d~minutes"
5908 msgid_plural "%d~seconds"
5913 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5918 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5923 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5924 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5928 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5931 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5937 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5940 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5943 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5948 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5949 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5950 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5952 "to mark it as being bad.\n"
5954 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5955 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5956 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5958 "to mark it as being bad.\n"
5963 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5964 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5967 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5968 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5969 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5972 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5973 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5976 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5977 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5980 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5982 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5985 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5986 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5989 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5990 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5993 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5994 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5996 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5999 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6003 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6007 msgid "using %s trust model\n"
6010 msgid "no need for a trustdb check\n"
6011 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6014 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6015 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6018 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6019 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6022 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6023 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6025 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6026 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6028 msgid "checking the trustdb\n"
6029 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6032 msgid "%d key processed"
6033 msgid_plural "%d keys processed"
6034 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6035 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6038 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6039 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6040 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6041 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6042 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6044 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6045 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6048 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6049 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6053 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6057 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6058 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6076 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6077 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6078 #. make attractive information listings where columns line up
6079 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6080 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6081 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6082 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6083 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6084 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6089 msgstr "[revocada] "
6093 msgstr "[caducada ]"
6097 msgstr "descoñecido"
6112 "the signature could not be verified.\n"
6113 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6114 "should be the first file given on the command line.\n"
6116 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6117 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6118 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6121 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6123 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6126 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6127 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6129 msgid "set debugging flags"
6130 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6132 msgid "enable full debugging"
6133 msgstr "habilitar depuración total"
6136 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6137 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6141 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6142 "List, export, import Keybox data\n"
6143 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6146 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6150 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6154 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6157 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6161 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6162 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6165 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6166 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6169 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6170 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6173 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6174 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6176 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6179 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6183 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6184 "qualified signatures."
6188 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6189 "qualified signatures."
6193 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6194 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6197 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6198 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6201 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6202 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6205 msgid "reading public key failed: %s\n"
6206 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6208 msgid "response does not contain the public key data\n"
6211 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6214 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6217 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6221 msgid "using default PIN as %s\n"
6225 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6229 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6233 msgid "||Please enter the PIN"
6234 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6237 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6241 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6242 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6244 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6247 msgid "card is permanently locked!\n"
6251 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6253 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6257 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6258 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6260 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6261 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6264 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6265 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6267 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6271 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6272 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6275 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6278 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6279 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6280 #. to get some infos on the string.
6281 msgid "|RN|New Reset Code"
6284 msgid "|AN|New Admin PIN"
6291 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6292 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6295 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6296 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6299 msgid "error reading application data\n"
6300 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6303 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6304 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6307 msgid "key already exists\n"
6308 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6310 msgid "existing key will be replaced\n"
6314 msgid "generating new key\n"
6315 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6318 msgid "writing new key\n"
6319 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6321 msgid "creation timestamp missing\n"
6325 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6329 msgid "failed to store the key: %s\n"
6330 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6333 #| msgid "unsupported URI"
6334 msgid "unsupported curve\n"
6335 msgstr "URI non soportado"
6337 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6341 msgid "generating key failed\n"
6342 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6345 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6346 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6347 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6348 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6350 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6353 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6357 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6358 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6361 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6365 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6369 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6370 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6373 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6374 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6376 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6377 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6378 #. to get some infos on the string.
6380 msgid "|N|Initial New PIN"
6381 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6383 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6386 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6390 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6391 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6393 msgid "|N|connect to reader at port N"
6397 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6398 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6401 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6402 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6405 msgid "do not use the internal CCID driver"
6406 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6408 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6411 msgid "do not use a reader's pinpad"
6415 msgid "deny the use of admin card commands"
6416 msgstr "comandos conflictivos\n"
6418 msgid "use variable length input for pinpad"
6422 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6423 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6426 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6427 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6430 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6434 msgid "handler for fd %d started\n"
6438 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6442 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6443 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6446 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6447 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6450 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6461 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6462 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6464 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6467 msgid "critical marked policy without configured policies"
6471 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6472 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6475 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6479 msgid "certificate policy not allowed"
6480 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6482 msgid "looking up issuer at external location\n"
6486 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6489 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6493 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6494 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6497 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6498 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6501 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6502 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6505 msgid "certificate has been revoked"
6506 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6508 msgid "the status of the certificate is unknown"
6511 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6515 msgid "checking the CRL failed: %s"
6516 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6519 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6520 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6523 msgid "certificate not yet valid"
6524 msgstr "Revocación de certificado válida"
6527 msgid "root certificate not yet valid"
6528 msgstr "Revocación de certificado válida"
6531 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6532 msgstr "Revocación de certificado válida"
6535 msgid "certificate has expired"
6536 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6539 msgid "root certificate has expired"
6540 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6543 msgid "intermediate certificate has expired"
6544 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6547 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6551 msgid "certificate with invalid validity"
6552 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6554 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6557 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6560 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6564 msgid " ( signature created at "
6565 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6568 msgid " (certificate created at "
6569 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6572 msgid " (certificate valid from "
6573 msgstr "Revocación de certificado válida"
6575 msgid " ( issuer valid from "
6579 msgid "fingerprint=%s\n"
6580 msgstr "Pegada dactilar:"
6583 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6585 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6588 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6591 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6594 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6598 msgid "no issuer found in certificate"
6599 msgstr "Certificado correcto"
6601 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6605 msgid "root certificate is not marked trusted"
6607 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6611 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6612 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6615 msgid "certificate chain too long\n"
6616 msgstr "Revocación de certificado válida"
6619 msgid "issuer certificate not found"
6620 msgstr "Revocación de certificado válida"
6623 msgid "certificate has a BAD signature"
6624 msgstr "verificar unha sinatura"
6626 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6630 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6634 msgid "certificate is good\n"
6635 msgstr "Revocación de certificado válida"
6638 msgid "intermediate certificate is good\n"
6639 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6642 msgid "root certificate is good\n"
6644 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6647 msgid "switching to chain model"
6651 msgid "validation model used: %s"
6655 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6658 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6666 msgid "[Error - invalid encoding]"
6667 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6669 msgid "[Error - out of core]"
6672 msgid "[Error - No name]"
6676 msgid "[Error - invalid DN]"
6677 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6681 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6684 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6685 "created %s, expires %s.\n"
6687 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6689 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6691 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6695 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6696 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6698 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6701 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6704 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6707 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6710 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6713 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6717 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6718 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6721 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6725 msgid "line %d: no subject name given\n"
6729 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6730 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6733 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6734 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6737 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6738 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6741 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6742 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6745 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6749 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6753 msgid "line %d: invalid date given\n"
6754 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6757 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6758 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6761 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6762 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6765 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6766 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6769 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6770 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6773 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6774 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6777 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6778 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6781 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6782 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6785 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6786 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6789 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6790 "you just created once more.\n"
6795 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6798 msgid " (%d) Existing key\n"
6799 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6802 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6806 msgid "error reading the card: %s\n"
6807 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6810 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6811 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6814 msgid "Available keys:\n"
6815 msgstr "deshabilitar unha chave"
6818 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6822 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6823 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6826 msgid " (%d) sign\n"
6827 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6830 msgid " (%d) encrypt\n"
6831 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6833 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6837 msgid "No subject name given\n"
6838 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6841 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6842 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6844 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6845 #. length of the first string up to the "%s". Please
6846 #. adjust it do the length of your translation. The
6847 #. second string is merely passed to atoi so you can
6848 #. drop everything after the number.
6850 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6851 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6853 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6857 msgid "Enter email addresses"
6858 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6861 msgid " (end with an empty line):\n"
6864 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6867 msgid "Enter DNS names"
6868 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6871 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6872 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6876 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6879 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6880 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6882 msgid "These parameters are used:\n"
6885 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6889 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6890 msgid "Now creating certificate request. "
6891 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6893 msgid "This may take a while ...\n"
6899 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6902 msgid "resource problem: out of core\n"
6905 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6908 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6912 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6913 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6916 msgid "error locking keybox: %s\n"
6917 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6920 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6921 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6924 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6925 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6928 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6929 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6932 msgid "no valid recipients given\n"
6933 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6936 msgid "list external keys"
6937 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6940 msgid "list certificate chain"
6941 msgstr "Revocación de certificado válida"
6944 msgid "import certificates"
6945 msgstr "Certificado correcto"
6948 msgid "export certificates"
6949 msgstr "Certificado correcto"
6951 msgid "register a smartcard"
6954 msgid "pass a command to the dirmngr"
6957 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6961 msgid "create base-64 encoded output"
6962 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6964 msgid "assume input is in PEM format"
6967 msgid "assume input is in base-64 format"
6970 msgid "assume input is in binary format"
6973 msgid "never consult a CRL"
6976 msgid "check validity using OCSP"
6979 msgid "|N|number of certificates to include"
6982 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6985 msgid "do not check certificate policies"
6988 msgid "fetch missing issuer certificates"
6991 msgid "don't use the terminal at all"
6992 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6994 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6998 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6999 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7001 msgid "batch mode: never ask"
7002 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7004 msgid "assume yes on most questions"
7005 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7007 msgid "assume no on most questions"
7008 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7011 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7012 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7015 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7016 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7019 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7020 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7022 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7023 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7025 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7026 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7029 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7030 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7031 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7035 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7036 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7037 "Default operation depends on the input data\n"
7039 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7040 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7041 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7044 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7045 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7048 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7049 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7052 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7053 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7056 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7060 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7061 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7064 msgid "could not parse keyserver\n"
7065 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7068 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7069 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7072 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7073 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7075 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7079 msgid "total number processed: %lu\n"
7080 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7083 msgid "error storing certificate\n"
7084 msgstr "Certificado correcto"
7086 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7090 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7091 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7094 msgid "error importing certificate: %s\n"
7095 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7098 msgid "error reading input: %s\n"
7099 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7102 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7103 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7106 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7110 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7111 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7114 msgid "error storing certificate: %s\n"
7115 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7118 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7119 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7122 msgid "error storing flags: %s\n"
7123 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7128 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7132 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7133 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7136 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7137 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7141 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7143 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7146 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7150 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7156 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7158 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7162 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7163 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7166 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7170 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7171 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7174 msgid "Signature made "
7175 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7177 msgid "[date not given]"
7181 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7182 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7185 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7189 msgid "Good signature from"
7190 msgstr "Sinatura correcta de \""
7197 msgid "This is a qualified signature\n"
7200 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7203 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7204 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7207 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7211 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7215 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7219 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7223 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7224 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7225 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7228 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7229 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7230 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7233 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7234 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7237 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7238 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7241 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7242 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7245 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7246 msgstr "Pegada dactilar:"
7255 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7256 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7259 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7260 msgstr "Certificado non válido"
7263 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7264 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7267 msgid "certificate already cached\n"
7268 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7271 msgid "certificate cached\n"
7272 msgstr "Revocación de certificado válida"
7275 msgid "error caching certificate: %s\n"
7276 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7279 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7280 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7283 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7284 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7287 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7288 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7291 msgid "no issuer found in certificate\n"
7292 msgstr "Certificado correcto"
7295 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7296 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7299 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7300 msgid "creating directory '%s'\n"
7301 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7304 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7305 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7308 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7309 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7312 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7313 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7316 msgid "removing cache file '%s'\n"
7317 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7320 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7321 msgid "not removing file '%s'\n"
7322 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7325 msgid "error closing cache file: %s\n"
7326 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7329 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7330 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7333 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7334 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7337 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7338 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7339 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7342 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7343 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7346 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7347 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7348 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7351 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7352 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7355 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7358 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7361 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7365 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7369 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7370 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7373 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7374 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7377 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7381 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7382 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7385 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7386 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7389 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7390 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7393 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7394 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7395 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7397 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7400 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7404 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7405 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7408 msgid "error closing '%s': %s\n"
7409 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7412 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7413 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7414 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7417 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7418 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7421 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7422 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7425 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7426 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7429 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7430 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7432 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7436 msgid "opening cache file '%s'\n"
7437 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7440 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7441 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7444 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7447 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7450 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7454 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7455 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7458 #| msgid "No help available for `%s'"
7459 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7460 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7463 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7468 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7473 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7477 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7481 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7484 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7488 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7489 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7490 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7493 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7497 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7501 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7502 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7505 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7506 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7507 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7510 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7514 #| msgid "invalid response from agent\n"
7515 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7516 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7519 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7520 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7521 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7524 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7525 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7526 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7529 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7530 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7531 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7534 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7535 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7538 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7541 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7545 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7546 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7549 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7550 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7553 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7554 msgstr "Certificado correcto"
7556 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7560 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7561 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7562 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7565 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7566 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7569 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7570 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7573 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7574 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7577 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7578 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7581 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7582 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7585 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7589 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7590 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7591 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7594 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7595 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7598 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7599 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7602 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7606 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7610 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7614 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7615 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7618 msgid "creating cache file '%s'\n"
7619 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7622 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7623 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7626 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7631 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7635 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7640 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7643 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7646 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7650 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7651 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7652 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7655 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7656 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7659 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7660 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7663 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7664 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7666 msgid "End CRL dump\n"
7670 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7671 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7674 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7675 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7676 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7679 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7680 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7682 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7685 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7689 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7693 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7694 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7695 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7698 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7702 msgid "too many redirections\n"
7703 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7706 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7707 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7710 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7711 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7714 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7715 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7718 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7719 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7721 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7724 msgid "check whether a dirmngr is running"
7728 msgid "add a certificate to the cache"
7729 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7732 #| msgid "bad certificate"
7733 msgid "validate a certificate"
7734 msgstr "certificado erróneo"
7737 #| msgid "bad certificate"
7738 msgid "lookup a certificate"
7739 msgstr "certificado erróneo"
7742 msgid "lookup only locally stored certificates"
7743 msgstr "Certificado non válido"
7745 msgid "expect an URL for --lookup"
7748 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7751 msgid "special mode for use by Squid"
7755 msgid "expect certificates in PEM format"
7756 msgstr "Certificado correcto"
7759 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7760 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7761 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7764 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7765 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7766 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7769 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7770 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7771 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7772 "not valid and other error codes for general failures\n"
7776 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7777 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7780 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7781 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7783 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7787 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7788 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7789 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7792 #| msgid "update failed: %s\n"
7793 msgid "lookup failed: %s\n"
7794 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7797 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7798 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7800 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7804 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7805 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7808 msgid "certificate is valid\n"
7809 msgstr "Revocación de certificado válida"
7812 msgid "certificate has been revoked\n"
7813 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7816 msgid "certificate check failed: %s\n"
7817 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7820 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7821 msgid "got status: '%s'\n"
7822 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7825 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7826 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7827 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7830 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7833 "Algoritmos soportados:\n"
7835 msgid "absolute file name expected\n"
7839 msgid "looking up '%s'\n"
7842 msgid "run as windows service (background)"
7845 msgid "list the contents of the CRL cache"
7849 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7850 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7852 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7855 msgid "shutdown the dirmngr"
7858 msgid "flush the cache"
7861 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7865 msgid "run without asking a user"
7866 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7868 msgid "force loading of outdated CRLs"
7871 msgid "allow sending OCSP requests"
7874 msgid "inhibit the use of HTTP"
7877 msgid "inhibit the use of LDAP"
7880 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7883 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7886 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7889 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7892 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7895 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7899 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7900 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7902 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7905 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7909 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7910 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7912 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7915 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7918 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7921 msgid "route all network traffic via Tor"
7927 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7930 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7934 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7937 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7938 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7941 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7942 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7946 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7950 msgid "usage: %s [options] "
7951 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7954 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7955 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7956 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7959 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7960 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7963 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7964 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7967 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7968 msgstr "liña longa de máis\n"
7971 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7972 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7975 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7976 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7979 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7982 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7985 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7988 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7992 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7996 msgid "shutdown forced\n"
7997 msgstr "non procesado"
7999 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8003 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8006 msgid "return all values in a record oriented format"
8009 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8013 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8014 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8015 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8017 msgid "|N|connect to port N"
8021 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8022 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8023 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8025 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8028 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8031 msgid "|STRING|query DN STRING"
8034 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8037 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8041 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8042 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8043 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8046 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8047 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8048 "Interface and options may change without notice\n"
8052 #| msgid "invalid import options\n"
8053 msgid "invalid port number %d\n"
8054 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8057 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8061 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8062 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8065 msgid " available attribute '%s'\n"
8069 msgid "attribute '%s' not found\n"
8070 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8073 msgid "found attribute '%s'\n"
8077 #| msgid "reading from `%s'\n"
8078 msgid "processing url '%s'\n"
8079 msgstr "lendo de `%s'\n"
8082 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8083 msgid " user '%s'\n"
8084 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8087 msgid " pass '%s'\n"
8091 msgid " host '%s'\n"
8095 #| msgid " not imported: %lu\n"
8097 msgstr " non importadas: %lu\n"
8104 msgid " filter '%s'\n"
8108 msgid " attr '%s'\n"
8112 msgid "no host name in '%s'\n"
8113 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8116 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8120 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8121 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8122 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8125 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8126 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8129 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8130 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8133 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8134 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8135 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8138 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8139 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8142 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8146 msgid "error allocating memory: %s\n"
8147 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8150 msgid "error printing log line: %s\n"
8151 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8154 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8155 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8158 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8159 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8162 msgid "ldap wrapper %d ready"
8166 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8170 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8174 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8175 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8178 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8182 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8186 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8187 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8190 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8194 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8195 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8198 msgid "malloc failed: %s\n"
8199 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8202 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8205 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8209 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8210 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8211 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8214 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8215 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8218 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8219 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8220 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8222 msgid "bad URL encoding detected\n"
8226 msgid "error reading from responder: %s\n"
8227 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8230 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8234 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8235 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8237 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8241 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8242 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8245 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8246 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8249 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8250 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8253 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8254 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8257 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8258 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8261 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8262 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8265 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8269 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8270 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8271 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8273 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8276 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8280 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8281 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8284 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8285 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8287 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8291 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8292 msgstr "Revocación de certificado válida"
8294 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8298 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8299 msgstr "Certificado correcto"
8302 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8303 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8306 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8307 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8308 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8310 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8314 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8315 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8316 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8319 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8323 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8324 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8327 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8331 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8332 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8335 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8342 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8343 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8345 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8348 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8351 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8355 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8356 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8358 msgid "ldapserver missing"
8361 msgid "serialno missing in cert ID"
8365 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8366 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8369 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8370 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8373 msgid "error sending data: %s\n"
8374 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8377 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8378 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8381 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8382 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8385 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8389 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8390 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8393 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8394 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8397 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8398 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8399 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8402 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8403 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8406 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8410 #| msgid "signing failed: %s\n"
8411 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8412 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8414 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8418 #| msgid "checking the trustdb\n"
8419 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8420 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8422 msgid "not checking CRL for"
8426 msgid "checking CRL for"
8427 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8429 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8433 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8434 msgstr "verificar unha sinatura"
8437 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8438 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8441 msgid "certificate chain is good\n"
8442 msgstr "Revocación de certificado válida"
8444 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8445 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8447 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8454 msgid "print data out hex encoded"
8457 msgid "decode received data lines"
8460 msgid "connect to the dirmngr"
8463 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8466 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8469 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8472 msgid "do not use extended connect mode"
8476 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8477 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8479 msgid "run /subst on startup"
8483 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8484 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8487 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8488 "Connect to a running agent and send commands\n"
8492 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8496 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8500 msgid "receiving line failed: %s\n"
8501 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8504 msgid "line too long - skipped\n"
8505 msgstr "liña longa de máis\n"
8507 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8511 msgid "unknown command '%s'\n"
8512 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8515 msgid "sending line failed: %s\n"
8516 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8519 msgid "error sending standard options: %s\n"
8520 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8522 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8525 msgid "Options controlling the configuration"
8529 msgid "Options useful for debugging"
8530 msgstr "habilitar depuración total"
8532 msgid "Options controlling the security"
8535 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8538 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8541 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8544 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8547 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8550 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8553 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8556 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8560 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8561 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8564 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8565 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8567 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8570 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8571 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8574 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8575 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8577 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8580 msgid "Configuration for Keyservers"
8584 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8585 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8587 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8590 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8593 msgid "disable all access to the dirmngr"
8597 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8598 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8600 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8603 msgid "Options controlling the format of the output"
8606 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8609 msgid "Options controlling the use of Tor"
8612 msgid "Configuration for HTTP servers"
8615 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8618 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8621 msgid "LDAP server list"
8624 msgid "Configuration for OCSP"
8627 msgid "GPG for OpenPGP"
8633 msgid "Smartcard Daemon"
8636 msgid "GPG for S/MIME"
8639 msgid "Key Acquirer"
8643 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8644 msgstr "contrasinal erróneo"
8647 msgid "Component not suitable for launching"
8648 msgstr "non se atopou a chave pública"
8651 msgid "External verification of component %s failed"
8654 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8657 msgid "list all components"
8660 msgid "check all programs"
8663 msgid "|COMPONENT|list options"
8666 msgid "|COMPONENT|change options"
8669 msgid "|COMPONENT|check options"
8672 msgid "apply global default values"
8675 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8679 msgid "list global configuration file"
8680 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8683 msgid "check global configuration file"
8684 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8686 msgid "reload all or a given component"
8689 msgid "launch a given component"
8692 msgid "kill a given component"
8695 msgid "use as output file"
8696 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8698 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8702 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8703 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8706 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8707 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8710 msgid "Need one component argument"
8714 msgid "Component not found"
8715 msgstr "non se atopou a chave pública"
8718 msgid "No argument allowed"
8719 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8731 msgid "decryption modus"
8732 msgstr "descifrado correcto\n"
8735 msgid "encryption modus"
8736 msgstr "descifrado correcto\n"
8738 msgid "tool class (confucius)"
8742 msgid "program filename"
8743 msgstr "--store [ficheiro]"
8745 msgid "secret key file (required)"
8748 msgid "input file name (default stdin)"
8752 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8753 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8756 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8757 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8758 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8762 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8763 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8766 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8768 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8772 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8773 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8776 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8777 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8780 msgid "error writing to %s: %s\n"
8781 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8784 msgid "error reading from %s: %s\n"
8785 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8788 msgid "error closing %s: %s\n"
8789 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8792 msgid "no --program option provided\n"
8793 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8795 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8798 msgid "no --keyfile option provided\n"
8801 msgid "cannot allocate args vector\n"
8805 msgid "could not create pipe: %s\n"
8806 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8809 msgid "could not create pty: %s\n"
8810 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8813 msgid "could not fork: %s\n"
8814 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8817 msgid "execv failed: %s\n"
8818 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8821 msgid "select failed: %s\n"
8822 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8825 msgid "read failed: %s\n"
8826 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8829 msgid "pty read failed: %s\n"
8830 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8833 msgid "waitpid failed: %s\n"
8834 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8837 msgid "child aborted with status %i\n"
8841 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8842 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8845 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8846 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8849 msgid "either %s or %s must be given\n"
8852 msgid "no class provided\n"
8856 msgid "class %s is not supported\n"
8857 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8860 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8861 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8864 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8865 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8868 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8869 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
8872 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8873 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8874 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8875 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8876 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8878 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8879 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
8881 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8882 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
8884 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8885 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
8887 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8888 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8890 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8891 #~ msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
8894 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8895 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
8898 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8901 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
8906 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8907 #~ "encryption key."
8908 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8910 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8911 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
8917 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8918 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8919 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8922 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
8923 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
8924 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
8928 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8929 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8932 #~| msgid "1 bad signature\n"
8933 #~ msgid "1 good signature\n"
8934 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
8937 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8938 #~ msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8941 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8942 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
8945 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8946 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
8949 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8950 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8953 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8954 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
8958 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8961 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
8965 #~| msgid "can't open the keyring"
8966 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8967 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
8970 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8971 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
8974 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8975 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8978 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8979 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
8982 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8983 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8986 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8987 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8990 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8991 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
8993 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8994 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8997 #~ msgid "Passphrase"
8998 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9001 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9002 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9004 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9005 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9008 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9010 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9011 #~ "seleccionados? "
9014 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9015 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9017 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9018 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9020 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9021 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9024 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9025 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9028 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9029 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9032 #~ msgid "host not found"
9033 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9036 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9037 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9040 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9041 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9044 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9045 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9048 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9049 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9052 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9053 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9056 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9058 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9062 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9063 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9066 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9067 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9070 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9071 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9074 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9076 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9078 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9079 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9082 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9084 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9087 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9088 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9090 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9091 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9094 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9095 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9097 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9098 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9101 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9103 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9106 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9107 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9110 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9111 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9114 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9115 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9118 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9119 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9122 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9123 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9126 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9127 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9130 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9131 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9134 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9137 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9139 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9140 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9142 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9143 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9145 #~ msgid "Key is protected.\n"
9146 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9148 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9149 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9152 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9155 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9159 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9162 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9166 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9167 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9169 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9170 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9172 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9173 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9176 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9177 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9179 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9180 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9182 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9183 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9185 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9186 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9188 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9189 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9191 #~ msgid "%s is the new one\n"
9192 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9194 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9195 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9198 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9199 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9202 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9203 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9206 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9207 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9210 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9211 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9214 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9215 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9218 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9219 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9222 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9223 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9226 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9227 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9229 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9230 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9232 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9233 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9235 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9236 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9238 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9239 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9241 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9242 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9244 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9245 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9248 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9249 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9251 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9252 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9255 #~ msgstr "%s ...\n"
9257 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9259 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9263 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9265 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9269 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9271 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9275 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9276 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9279 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9280 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9283 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9284 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9287 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9288 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9291 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9292 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9294 #~ msgid "Command> "
9295 #~ msgstr "Comando> "
9297 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9299 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9302 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9304 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9305 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9308 #~ msgid "Please report bugs to "
9310 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9311 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9314 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9315 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9317 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9318 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9321 #~ msgid "read options from file"
9322 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9324 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9325 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9328 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9329 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9332 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9333 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9335 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9336 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9338 #~ msgid "force v3 signatures"
9339 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9341 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9342 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9344 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9345 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9347 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9348 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9350 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9351 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9354 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9355 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9358 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9359 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9361 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9363 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9364 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9366 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9369 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9370 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9371 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9372 #~ "ultimately trusted\n"
9374 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9375 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9377 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9379 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9381 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9384 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9386 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9389 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9390 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9391 #~ "Please consult your security expert first."
9393 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9395 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9396 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9398 #~ msgid "Enter the size of the key"
9399 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9401 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9402 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9405 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9406 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9407 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9408 #~ "the given value as an interval."
9410 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9411 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9412 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9414 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9416 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9417 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9419 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9421 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9423 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9424 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9427 #~ "N to change the name.\n"
9428 #~ "C to change the comment.\n"
9429 #~ "E to change the email address.\n"
9430 #~ "O to continue with key generation.\n"
9431 #~ "Q to to quit the key generation."
9433 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9434 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9435 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9436 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9437 #~ "S para saír da xeración da chave."
9440 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9441 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9444 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9445 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9446 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9448 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9452 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9454 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9456 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9459 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9461 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9463 #~ " key against a photo ID.\n"
9465 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9467 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9469 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9471 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9473 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9475 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9478 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9480 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9482 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9484 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9486 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9487 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9489 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9491 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9493 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9495 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9496 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9498 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9500 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9501 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9504 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9506 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9508 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9510 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9511 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9512 #~ "identificador\n"
9513 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9514 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9518 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9519 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9521 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9523 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9526 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9527 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9530 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9531 #~ "All certificates are then also lost!"
9533 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9534 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9536 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9537 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9540 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9541 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9542 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9544 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9545 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9546 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9549 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9550 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9551 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9552 #~ "a trust connection through another already certified key."
9554 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9555 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9556 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9557 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9560 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9562 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9565 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9566 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9567 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9568 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9569 #~ "a second one is available."
9571 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9572 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9573 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9574 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9575 #~ "unha segunda á súa disposición."
9578 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9579 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9580 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9582 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9583 #~ "seleccionados)\n"
9584 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9586 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9588 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9589 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9592 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9594 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9596 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9597 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9599 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9600 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9603 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9604 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9606 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9607 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9610 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9611 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9612 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9613 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9614 #~ " got access to your secret key.\n"
9615 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9616 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9617 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9618 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9619 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9620 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9621 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9623 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9624 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9625 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9626 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9628 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9629 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9630 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9631 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9632 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9633 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9634 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9636 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9639 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9640 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9641 #~ "An empty line ends the text.\n"
9643 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9644 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9645 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9647 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9649 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9651 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9653 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9656 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9658 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9660 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9662 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9671 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9672 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9675 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9676 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9679 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9680 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9683 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9685 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9691 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9692 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9695 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9696 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9698 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9699 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9701 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9702 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9705 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9706 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9708 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9709 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9711 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9712 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9715 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9716 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9718 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9719 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9721 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9722 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9724 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9725 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9727 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9728 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9730 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9731 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9733 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9734 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9736 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9737 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9740 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9741 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9743 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9746 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9747 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9748 #~ "aleatorios seguro!\n"
9750 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9754 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9755 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9756 #~ "of the entropy.\n"
9758 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9759 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9760 #~ "calidade da entropía.\n"
9764 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9765 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9768 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9769 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9770 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9773 #~ msgid "card reader not available\n"
9774 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9777 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9778 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9781 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9782 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9784 #~ msgid "general error"
9785 #~ msgstr "erro xeral"
9787 #~ msgid "unknown packet type"
9788 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9790 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9791 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9793 #~ msgid "bad public key"
9794 #~ msgstr "chave pública errónea"
9796 #~ msgid "bad secret key"
9797 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9799 #~ msgid "bad signature"
9800 #~ msgstr "sinatura errónea"
9802 #~ msgid "checksum error"
9803 #~ msgstr "error de checksum"
9805 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9806 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9808 #~ msgid "invalid packet"
9809 #~ msgstr "paquete non válido"
9811 #~ msgid "no such user id"
9812 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9814 #~ msgid "secret key not available"
9815 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9817 #~ msgid "wrong secret key used"
9818 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9821 #~ msgstr "chave incorrecta"
9823 #~ msgid "file write error"
9824 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9826 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9827 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9829 #~ msgid "file open error"
9830 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9832 #~ msgid "file create error"
9833 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9835 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9836 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9838 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9839 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9841 #~ msgid "unknown signature class"
9842 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9844 #~ msgid "trust database error"
9845 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9847 #~ msgid "resource limit"
9848 #~ msgstr "límite de recursos"
9850 #~ msgid "invalid keyring"
9851 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9853 #~ msgid "malformed user id"
9854 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9856 #~ msgid "file close error"
9857 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9859 #~ msgid "file rename error"
9860 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9862 #~ msgid "file delete error"
9863 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9865 #~ msgid "unexpected data"
9866 #~ msgstr "datos inesperados"
9868 #~ msgid "timestamp conflict"
9869 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9871 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9872 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9874 #~ msgid "file exists"
9875 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9878 #~ msgstr "chave feble"
9881 #~ msgstr "URI incorrecto"
9883 #~ msgid "network error"
9884 #~ msgstr "erro de rede"
9886 #~ msgid "not processed"
9887 #~ msgstr "non procesado"
9889 #~ msgid "unusable public key"
9890 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9892 #~ msgid "unusable secret key"
9893 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9895 #~ msgid "keyserver error"
9896 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9900 #~ msgstr "non cifrado"
9904 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9906 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9907 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9909 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9910 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9912 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9913 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9916 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9918 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9922 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9923 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9926 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9927 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9930 #~ msgid "expired: %s)"
9931 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9934 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9935 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9938 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9939 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9942 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9943 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9945 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9946 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9948 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9949 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9951 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9952 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9954 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9955 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9957 #~ msgid "select secondary key N"
9958 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9960 #~ msgid "list signatures"
9961 #~ msgstr "listar sinaturas"
9963 #~ msgid "sign the key"
9964 #~ msgstr "asina-la chave"
9966 #~ msgid "add a secondary key"
9967 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9969 #~ msgid "delete signatures"
9970 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9972 #~ msgid "change the expire date"
9973 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9975 #~ msgid "set preference list"
9976 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9978 #~ msgid "updated preferences"
9979 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9981 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9982 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9984 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9985 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9987 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9988 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9990 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9991 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9993 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9994 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10006 #~ msgstr "depurar"
10021 #~ msgid "forcesig"
10025 #~ msgid "generate"
10026 #~ msgstr "erro xeral"
10041 #~ msgstr "verificar"
10063 #~ msgstr "nrlsign"
10068 #~ msgid "addphoto"
10069 #~ msgstr "addphoto"
10074 #~ msgid "delphoto"
10075 #~ msgstr "delphoto"
10078 #~ msgid "addcardkey"
10084 #~ msgid "addrevoker"
10085 #~ msgstr "addrevoker"
10094 #~ msgstr "primary"
10105 #~ msgid "showpref"
10106 #~ msgstr "showpref"
10109 #~ msgstr "setpref"
10112 #~ msgstr "updpref"
10115 #~ msgid "keyserver"
10116 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10131 #~ msgstr "disable"
10136 #~ msgid "showphoto"
10137 #~ msgstr "showphoto"
10139 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10140 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10143 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10144 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10145 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10146 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10148 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10149 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10150 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10151 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10153 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10154 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10156 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10157 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10159 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10160 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10162 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10163 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10166 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10167 #~ "computations take REALLY long!\n"
10169 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10170 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10173 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10174 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10177 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10178 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10180 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10181 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10183 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10184 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10187 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10189 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10192 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10193 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10196 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10197 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10199 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10200 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10202 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10203 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10205 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10206 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10208 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10209 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10212 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10213 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10216 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10217 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10220 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10221 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10224 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10225 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10227 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10228 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10230 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10231 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10234 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10235 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10238 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10239 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10248 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10251 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10253 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10254 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10256 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10257 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10259 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10260 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10262 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10263 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10265 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10266 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10268 #~ msgid "error: missing colon\n"
10269 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10271 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10272 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10274 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10275 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10277 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10278 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10280 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10281 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10284 #~ msgid " [expired: %s]"
10285 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10287 #~ msgid " [expires: %s]"
10288 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10291 #~ msgid " [revoked: %s]"
10292 #~ msgstr "[revocada] "
10295 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10297 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10298 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10300 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10301 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10303 #~ msgid "store only"
10304 #~ msgstr "só armacenar"
10306 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10307 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10309 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10310 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10312 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10313 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10315 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10316 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10318 #~ msgid "export the ownertrust values"
10319 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10321 #~ msgid "unattended trust database update"
10322 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10324 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10325 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10327 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10328 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10330 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10331 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10333 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10334 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10336 #~ msgid "force v4 key signatures"
10337 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10339 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10340 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10342 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10343 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10345 #~ msgid "use the gpg-agent"
10346 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10348 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10349 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10351 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10352 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10354 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10355 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10357 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10359 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10362 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10364 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10367 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10368 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10370 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10371 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10373 #~ msgid "Show Photo IDs"
10374 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10376 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10377 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10379 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10381 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10383 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10384 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10386 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10387 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10390 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10391 #~ "but it is accepted anyway\n"
10393 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10395 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10397 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10398 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10400 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10401 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10404 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10406 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10409 #~ msgid " (default)"
10410 #~ msgstr " (por defecto)"
10412 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10413 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10415 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10416 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10418 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10419 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10421 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10422 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10424 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10425 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10427 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10428 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10431 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10434 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10435 #~ "para sinaturas!\n"
10438 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10441 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10445 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10448 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10451 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10452 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10454 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10456 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10458 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10460 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10462 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10464 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10468 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10470 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10471 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10472 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10474 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10475 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10477 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10478 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10480 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10482 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10484 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10486 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10490 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10492 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10494 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10496 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10498 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10500 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10501 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10503 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10505 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10506 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10508 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10510 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10515 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10516 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10517 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10519 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10520 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10521 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10523 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10524 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10526 #~ msgid "key incomplete\n"
10527 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10529 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10530 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10533 #~ msgid "quit|quit"
10534 #~ msgstr "quit|saír"
10536 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10537 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10540 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10541 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10543 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10545 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10547 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10548 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10550 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10551 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10553 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10554 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10556 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10557 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10560 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10562 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10563 #~ "configuración\n"
10565 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10566 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10569 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10571 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10574 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10576 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10580 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10581 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10583 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10584 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10586 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10587 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10589 #~ msgid " Fingerprint:"
10590 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10592 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10593 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10595 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10596 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10598 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10599 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10601 #~ msgid "--delete-key user-id"
10602 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10604 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10605 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10607 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10608 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10614 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10615 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10618 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10620 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10623 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10626 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10630 #~ "No trust values changed.\n"
10633 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10636 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10638 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10640 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10641 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10643 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10644 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10646 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10647 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10649 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10650 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10652 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10654 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10656 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10657 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10659 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10660 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10662 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10664 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10666 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10667 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10669 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10670 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10672 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10673 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10675 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10676 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10678 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10679 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10681 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10682 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10684 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10685 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10687 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10688 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10690 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10691 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10693 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10694 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10696 #~ msgid "Good self-signature"
10697 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10699 #~ msgid "Invalid self-signature"
10700 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10702 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10704 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10705 #~ "sinatura máis recente"
10707 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10708 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10710 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10711 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10713 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10714 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10716 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10717 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10719 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10720 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10722 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10723 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10725 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10726 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10728 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10729 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10731 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10732 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10734 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10735 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10737 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10738 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10740 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10741 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10743 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10744 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10746 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10748 #~ "check_trust:\n"
10749 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10751 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10753 #~ "chave %08lX:\n"
10754 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10756 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10757 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10759 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10761 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10763 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10764 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10766 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10767 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10769 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10770 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10772 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10773 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10775 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10777 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10779 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10780 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10782 #~ msgid "do not write comment packets"
10783 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10785 #~ msgid "(default is 3)"
10786 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10788 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10789 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10791 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10792 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10794 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10795 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10797 #~ msgid "No key for user ID\n"
10798 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10800 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10801 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10804 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10805 #~ "key in the future\n"
10807 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10809 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"