[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-01 18:00+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 18:01+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
34 "servizo D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opcións de GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir axuda"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
50 #: ../gio/gresource-tool.c:550
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[ORDE]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Mostrar versión"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicativos"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar un aplicativo"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar unha acción"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "ORDE"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
124 #: ../gio/gresource-tool.c:554
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHEIRO"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACCIÓN"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome de acción a invocar"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARÁMETRO"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Orde «%s» descoñecida\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Ordes:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» non recolle argumentos\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "nome da acción non válido: «%s»\n"
233 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "orde descoñecida: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
266 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo xa se pechou"
286
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
290
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
338
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "tipo %s"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipo descoñecido"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:466
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:512
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:564
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
368
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr ""
384 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
385 "claves abstractas)"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
388 #, c-format
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
398 #, c-format
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
403 #, c-format
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "sign"
412 msgstr ""
413 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
414 "de igual"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
423 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr ""
431 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
432 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
449 "unha vez ou está mal formado"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
475 "16 bytes, obtivéronse %d"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
480 msgstr ""
481 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
482 "ao fluxo:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr ""
496 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
518 "para este SO)"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
556 "(dispoñíbeis: %s)"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
573 "obtívose 0%o"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
596 "malformado"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
604 "malformado"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 #, c-format
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A conexión está pechado"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
661 "%s"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
683 "pero obtívose «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Non existe a interface «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Non existe a interface"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Non existe o método «%s»"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
720 #, c-format
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1263
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "o tipo é INVALID"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1274
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1285
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1297
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1310
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753 msgstr ""
754 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
755 "org/freedesktop/DBus/Local"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761 msgstr ""
762 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
763 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
766 #, c-format
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
770 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
773 #, c-format
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1407
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 msgstr ""
783 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
784 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
785 "punto foi «%s»"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1577
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1599
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1648
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgid_plural ""
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgstr[0] ""
804 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
805 "bytes (64 MiB)."
806 msgstr[1] ""
807 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
808 "bytes (64 MiB)."
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1797
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr ""
814 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
820 msgstr ""
821 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
822 "formato ligado D-Bus"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2008
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
828 "0x%02x"
829 msgstr ""
830 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
831 "atopouse 0x%02x"
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2021
834 #, c-format
835 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
836 msgstr ""
837 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2077
840 #, c-format
841 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
842 msgstr ""
843 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
844 "está baleiro"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2091
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr ""
850 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2121
853 #, c-format
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
856 msgstr[0] ""
857 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
858 "byte"
859 msgstr[1] ""
860 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
861 "bytes"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
871 msgstr ""
872 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
873 "formato ligado D-Bus"
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2589
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
879 "descriptors"
880 msgstr ""
881 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
882 "descritores de ficheiro"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2597
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
889 #, c-format
890 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
891 msgstr ""
892 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
893 "sinatura"
894
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
899 "'%s'"
900 msgstr ""
901 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
902 "cabeceira é «%s»"
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2667
905 #, c-format
906 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
907 msgstr ""
908 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
909 "«(%s)»"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3217
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3225
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
919
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
924
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
928
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
933
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
938
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
945 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
946
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr ""
954 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:873
957 #, c-format
958 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
959 msgstr ""
960 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
963 #, c-format
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
966
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
968 #, c-format
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Commands:\n"
976 "  help         Shows this information\n"
977 "  introspect   Introspect a remote object\n"
978 "  monitor      Monitor a remote object\n"
979 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
980 "  emit         Emit a signal\n"
981 "\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
983 msgstr ""
984 "Ordes:\n"
985 "  help        Mostra esta axuda\n"
986 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
987 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
988 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
989 "\n"
990 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
995 #, c-format
996 msgid "Error: %s\n"
997 msgstr "Erro: %s\n"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1002 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1005 msgid "Connect to the system bus"
1006 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1009 msgid "Connect to the session bus"
1010 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1013 msgid "Connect to given D-Bus address"
1014 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1017 msgid "Connection Endpoint Options:"
1018 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1021 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1022 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1025 #, c-format
1026 msgid "No connection endpoint specified"
1027 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1030 #, c-format
1031 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1032 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1038 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1044 "interface '%s'\n"
1045 msgstr ""
1046 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1047 "interface «%s»\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1050 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1051 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1054 msgid "Object path to emit signal on"
1055 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1058 msgid "Signal and interface name"
1059 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1062 msgid "Emit a signal."
1063 msgstr "Emitir un sinal."
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1067 #, c-format
1068 msgid "Error connecting: %s\n"
1069 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: object path not specified.\n"
1074 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: signal not specified.\n"
1085 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1090 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1095 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1100 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1105 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1106
1107 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1109 #, c-format
1110 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1111 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1114 #, c-format
1115 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1116 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1119 msgid "Destination name to invoke method on"
1120 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1123 msgid "Object path to invoke method on"
1124 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1127 msgid "Method and interface name"
1128 msgstr "Método e nome da interface"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1131 msgid "Timeout in seconds"
1132 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1135 msgid "Invoke a method on a remote object."
1136 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1141 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1151 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1156 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1159 #, c-format
1160 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1161 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1164 msgid "Destination name to introspect"
1165 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1168 msgid "Object path to introspect"
1169 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1172 msgid "Print XML"
1173 msgstr "Imprimir XML"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1176 msgid "Introspect children"
1177 msgstr "Introspeccionar fillo"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1180 msgid "Only print properties"
1181 msgstr "Só mostrar propiedades"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1184 msgid "Introspect a remote object."
1185 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1188 msgid "Destination name to monitor"
1189 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1192 msgid "Object path to monitor"
1193 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1196 msgid "Monitor a remote object."
1197 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1200 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Sen nome"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr ""
1216 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1217 "%s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definición personalizada para %s"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1260
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1265
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1270
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr ""
1275 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr ""
1286 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1287 "GEmblemedicon"
1288
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1294 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1295 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1296 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1297 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1298 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1299 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1300 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1301 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Operación non permitida"
1304
1305 #. Translators: This is an error message when
1306 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1307 #. * mount of a file, but none exists.
1308 #.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. * none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #. * exists.
1315 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2562
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2589
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2871
1337 msgid "Splice not supported"
1338 msgstr "Non se admite a unión"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2875
1341 #, c-format
1342 msgid "Error splicing file: %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:3006
1346 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1347 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3010
1350 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1351 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:3015
1354 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1355 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3078
1358 msgid "Can't copy special file"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:3839
1362 msgid "Invalid symlink value given"
1363 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:4000
1366 msgid "Trash not supported"
1367 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:4112
1370 #, c-format
1371 msgid "File names cannot contain '%c'"
1372 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1375 msgid "volume doesn't implement mount"
1376 msgstr "o volume non implementa o montado"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:6645
1379 msgid "No application is registered as handling this file"
1380 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1381
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1383 msgid "Enumerator is closed"
1384 msgstr "O enumerador está pechado"
1385
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1390
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1394
1395 #: ../gio/gfileicon.c:236
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1399
1400 #: ../gio/gfileicon.c:246
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1403
1404 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1414
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1418
1419 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:290
1424 #, c-format
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:310
1429 #, c-format
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:320
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:331
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s is not classed"
1441 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:345
1444 #, c-format
1445 msgid "Malformed version number: %s"
1446 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:359
1449 #, c-format
1450 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1451 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1452
1453 #: ../gio/gicon.c:461
1454 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1455 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1456
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1458 msgid "No address specified"
1459 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1460
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1462 #, c-format
1463 msgid "Length %u is too long for address"
1464 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1465
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1467 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1468 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1469
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1473 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1474
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1476 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1477 msgid "Not enough space for socket address"
1478 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1479
1480 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1481 msgid "Unsupported socket address"
1482 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1483
1484 #: ../gio/ginputstream.c:182
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1487
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1490 #. * one
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
1495 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1500 #, c-format
1501 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1502 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1505 #, c-format
1506 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1507 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1512 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1517 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1522 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1525 #, c-format
1526 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1527 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to create temp file: %s"
1532 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading file %s: %s"
1537 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1540 #, c-format
1541 msgid "Error compressing file %s"
1542 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1545 #, c-format
1546 msgid "text may not appear inside <%s>"
1547 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1550 msgid "name of the output file"
1551 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1554 msgid ""
1555 "The directories where files are to be read from (default to current "
1556 "directory)"
1557 msgstr ""
1558 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1559 "actual)"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1563 msgid "DIRECTORY"
1564 msgstr "DIRECTORIO"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1567 msgid ""
1568 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1569 msgstr ""
1570 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1571 "obxetivo"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1574 msgid "Generate source header"
1575 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1578 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1579 msgstr ""
1580 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1583 msgid "Generate dependency list"
1584 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1587 msgid "Don't automatically create and register resource"
1588 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1591 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1592 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1595 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1596 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1599 msgid ""
1600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1602 "and the resource file have the extension called .gresource."
1603 msgstr ""
1604 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1605 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1606 "xml,\n"
1607 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1610 #, c-format
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1619 #, c-format
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1621 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1627 "and hyphen ('-') are permitted."
1628 msgstr ""
1629 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1630 "minúsculas, números e guións («-»)."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1635 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1640 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1645 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1648 #, c-format
1649 msgid "<child name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1653 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1654 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1657 #, c-format
1658 msgid "<key name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1665 "to modify value"
1666 msgstr ""
1667 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1668 "<override> para modificar o valor"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1674 "to <key>"
1675 msgstr ""
1676 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1677 "atributo de <key>"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1680 #, c-format
1681 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1682 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1685 #, c-format
1686 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1687 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1690 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1691 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1694 #, c-format
1695 msgid "no <key name='%s'> to override"
1696 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1699 #, c-format
1700 msgid "<override name='%s'> already specified"
1701 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1704 #, c-format
1705 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1706 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1709 #, c-format
1710 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1711 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1714 #, c-format
1715 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1716 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1719 #, c-format
1720 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1721 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1724 #, c-format
1725 msgid "Can not extend a schema with a path"
1726 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1732 msgstr ""
1733 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1734 "unha lista"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1740 "does not extend '%s'"
1741 msgstr ""
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1743 "«%s» non estende a «%s»"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1746 #, c-format
1747 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1748 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1751 #, c-format
1752 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1753 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1756 #, c-format
1757 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1758 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1761 #, c-format
1762 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1763 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1764
1765 #. Translators: Do not translate "--strict".
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1768 #, c-format
1769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1770 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1773 #, c-format
1774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1775 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1778 #, c-format
1779 msgid "Ignoring this file.\n"
1780 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1783 #, c-format
1784 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1785 msgstr ""
1786 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1787 "sobrescritura «%s»"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1791 #, c-format
1792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1793 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1797 #, c-format
1798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1799 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1805 msgstr ""
1806 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1807 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1810 #, c-format
1811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1812 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1818 "range given in the schema"
1819 msgstr ""
1820 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1821 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1827 "list of valid choices"
1828 msgstr ""
1829 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1830 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1833 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1834 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1837 msgid "Abort on any errors in schemas"
1838 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1839
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1841 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1842 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1846 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1847
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1849 msgid ""
1850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1853 msgstr ""
1854 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1855 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1856 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1859 #, c-format
1860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1861 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1864 #, c-format
1865 msgid "No schema files found: "
1866 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1869 #, c-format
1870 msgid "doing nothing.\n"
1871 msgstr "sen facer nada.\n"
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1874 #, c-format
1875 msgid "removed existing output file.\n"
1876 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1877
1878 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1879 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1880 msgstr ""
1881 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1882 "predeterminado"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid filename %s"
1887 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:981
1890 #, c-format
1891 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1895 msgid "Can't rename root directory"
1896 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file: %s"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1904 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1905 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1909 msgid "Invalid filename"
1910 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1913 msgid "Can't open directory"
1914 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1917 #, c-format
1918 msgid "Error opening file: %s"
1919 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing file: %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1927 #, c-format
1928 msgid "Error trashing file: %s"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1934 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1937 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1938 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1941 msgid "Unable to find or create trash directory"
1942 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1947 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to trash file: %s"
1953 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1956 msgid "internal error"
1957 msgstr "erro interno"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1960 #, c-format
1961 msgid "Error creating directory: %s"
1962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1965 #, c-format
1966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1970 #, c-format
1971 msgid "Error making symbolic link: %s"
1972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1975 #, c-format
1976 msgid "Error moving file: %s"
1977 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1980 msgid "Can't move directory over directory"
1981 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1986 msgid "Backup file creation failed"
1987 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1990 #, c-format
1991 msgid "Error removing target file: %s"
1992 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1995 msgid "Move between mounts not supported"
1996 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2004 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2005 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2006
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2008 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012 msgid "Invalid extended attribute name"
2013 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2016 #, c-format
2017 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2018 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2021 msgid " (invalid encoding)"
2022 msgstr " (codificación non válida)"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2025 #, c-format
2026 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2030 #, c-format
2031 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2032 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2035 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2036 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2039 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2040 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2043 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2044 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2047 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2048 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting permissions: %s"
2053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2056 #, c-format
2057 msgid "Error setting owner: %s"
2058 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2061 msgid "symlink must be non-NULL"
2062 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2066 #, c-format
2067 msgid "Error setting symlink: %s"
2068 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2071 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2072 msgstr ""
2073 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2074 "ligazón"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2077 #, c-format
2078 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2079 msgstr ""
2080 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2083 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2084 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2092 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2093 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2096 #, c-format
2097 msgid "Setting attribute %s not supported"
2098 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2101 #, c-format
2102 msgid "Error reading from file: %s"
2103 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2108 #, c-format
2109 msgid "Error seeking in file: %s"
2110 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2114 #, c-format
2115 msgid "Error closing file: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2119 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2120 msgstr ""
2121 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2122 "predeterminado"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2126 #, c-format
2127 msgid "Error writing to file: %s"
2128 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2131 #, c-format
2132 msgid "Error removing old backup link: %s"
2133 msgstr ""
2134 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2137 #, c-format
2138 msgid "Error creating backup copy: %s"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2142 #, c-format
2143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2144 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2147 #, c-format
2148 msgid "Error truncating file: %s"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2153 #, c-format
2154 msgid "Error opening file '%s': %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2158 msgid "Target file is a directory"
2159 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2160
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2162 msgid "Target file is not a regular file"
2163 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2164
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2166 msgid "The file was externally modified"
2167 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2170 #, c-format
2171 msgid "Error removing old file: %s"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2173
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2176 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2177
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2179 msgid "Invalid seek request"
2180 msgstr "Petición de busca non válida"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2184 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2185
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2187 msgid "Memory output stream not resizable"
2188 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2189
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2191 msgid "Failed to resize memory output stream"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2195 msgid ""
2196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2197 "address space"
2198 msgstr ""
2199 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2200 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2201
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2203 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2204 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2205
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2207 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2208 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2209
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement unmount.
2213 #: ../gio/gmount.c:393
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2215 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2216
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement eject.
2220 #: ../gio/gmount.c:469
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2222 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:547
2228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2229 msgstr ""
2230 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:632
2236 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2237 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2238
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement remount.
2242 #: ../gio/gmount.c:720
2243 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2244 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2245
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:802
2250 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2251 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement content type guessing.
2256 #: ../gio/gmount.c:889
2257 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2258 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2259
2260 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2261 #, c-format
2262 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2263 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2264
2265 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2266 msgid "Network unreachable"
2267 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2268
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2270 msgid "Host unreachable"
2271 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2272
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2274 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not create network monitor: %s"
2277 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2278
2279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2280 msgid "Could not create network monitor: "
2281 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2282
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2284 msgid "Could not get network status: "
2285 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2286
2287 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2288 msgid "Output stream doesn't implement write"
2289 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2290
2291 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2292 msgid "Source stream is already closed"
2293 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2294
2295 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2296 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2297 #, c-format
2298 msgid "Error resolving '%s': %s"
2299 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2300
2301 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2302 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2303 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2304 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2305 #, c-format
2306 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2307 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2308
2309 #: ../gio/gresource.c:456
2310 #, c-format
2311 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2312 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2313
2314 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2315 #, c-format
2316 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2317 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2318
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2320 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2321 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2322
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2324 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2325 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2326
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2328 msgid ""
2329 "List resources\n"
2330 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2331 "If PATH is given, only list matching resources"
2332 msgstr ""
2333 "Listar os recursos\n"
2334 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2335 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2336
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2338 msgid "FILE [PATH]"
2339 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2343 msgid "SECTION"
2344 msgstr "SECCIÓN"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2347 msgid ""
2348 "List resources with details\n"
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2351 "Details include the section, size and compression"
2352 msgstr ""
2353 "Listar os recursos con detalles\n"
2354 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2355 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2356 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2359 msgid "Extract a resource file to stdout"
2360 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2363 msgid "FILE PATH"
2364 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2367 msgid ""
2368 "Usage:\n"
2369 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "Commands:\n"
2372 "  help                      Show this information\n"
2373 "  sections                  List resource sections\n"
2374 "  list                      List resources\n"
2375 "  details                   List resources with details\n"
2376 "  extract                   Extract a resource\n"
2377 "\n"
2378 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "Uso:\n"
2382 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Ordes:\n"
2385 "  help                      Mostra esta información\n"
2386 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2387 "  list                      Mostra os recursos\n"
2388 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2389 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2390 "\n"
2391 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2392 "\n"
2393
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gresource %s%s%s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Uso:\n"
2404 "  gresource %s%s%s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2410 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2411 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2414 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2415 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2418 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2419 msgstr ""
2420 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2421
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2423 msgid ""
2424 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2425 "            or a compiled resource file\n"
2426 msgstr ""
2427 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2428 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2429
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2431 msgid "[PATH]"
2432 msgstr "[RUTA]"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2435 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2436 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2437
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2439 msgid "PATH"
2440 msgstr "CAMIÑO"
2441
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2443 msgid "  PATH      A resource path\n"
2444 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2447 #, c-format
2448 msgid "No such schema '%s'\n"
2449 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2452 #, c-format
2453 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2454 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2457 #, c-format
2458 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2459 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2462 #, c-format
2463 msgid "Empty path given.\n"
2464 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2467 #, c-format
2468 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2469 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2472 #, c-format
2473 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2474 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2477 #, c-format
2478 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2479 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2482 #, c-format
2483 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2484 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2487 #, c-format
2488 msgid "The key is not writable\n"
2489 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2492 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2493 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2496 msgid "List the installed relocatable schemas"
2497 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2500 msgid "List the keys in SCHEMA"
2501 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2505 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2506 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2509 msgid "List the children of SCHEMA"
2510 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2513 msgid ""
2514 "List keys and values, recursively\n"
2515 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2516 msgstr ""
2517 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2518 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2521 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2522 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2525 msgid "Get the value of KEY"
2526 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2531 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2534 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2535 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2538 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2539 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2543 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2546 msgid "Reset KEY to its default value"
2547 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2550 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2551 msgstr ""
2552 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2555 msgid "Check if KEY is writable"
2556 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2559 msgid ""
2560 "Monitor KEY for changes.\n"
2561 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2562 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2563 msgstr ""
2564 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2565 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2566 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2570 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2573 msgid ""
2574 "Usage:\n"
2575 "  gsettings --version\n"
2576 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2577 "\n"
2578 "Commands:\n"
2579 "  help                      Show this information\n"
2580 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2581 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2582 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2583 "  list-children             List children of a schema\n"
2584 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2585 "  range                     Queries the range of a key\n"
2586 "  get                       Get the value of a key\n"
2587 "  set                       Set the value of a key\n"
2588 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2589 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2590 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2591 "  monitor                   Watch for changes\n"
2592 "\n"
2593 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "Uso:\n"
2597 "  gsettings --version\n"
2598 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2599 "\n"
2600 "Ordes:\n"
2601 "  help                      Mostra esta información\n"
2602 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2603 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2604 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2605 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2606 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
2607 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2608 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2609 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2610 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2611 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2612 "fornecido\n"
2613 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2614 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2615 "\n"
2616 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2617 "\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Usage:\n"
2623 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2624 "\n"
2625 "%s\n"
2626 "\n"
2627 msgstr ""
2628 "Uso:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2630 "\n"
2631 "%s\n"
2632 "\n"
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2635 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2636 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2637
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2639 msgid ""
2640 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2641 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2642 msgstr ""
2643 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2644 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2647 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2648 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2651 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2652 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2655 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2656 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2657
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2661 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2664 #, c-format
2665 msgid "Empty schema name given\n"
2666 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2669 #, c-format
2670 msgid "No such key '%s'\n"
2671 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:292
2674 msgid "Invalid socket, not initialized"
2675 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:299
2678 #, c-format
2679 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2680 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:307
2683 msgid "Socket is already closed"
2684 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2687 msgid "Socket I/O timed out"
2688 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:469
2691 #, c-format
2692 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2693 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to create socket: %s"
2698 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:551
2701 msgid "Unknown family was specified"
2702 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:558
2705 msgid "Unknown protocol was specified"
2706 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1716
2709 #, c-format
2710 msgid "could not get local address: %s"
2711 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1759
2714 #, c-format
2715 msgid "could not get remote address: %s"
2716 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1820
2719 #, c-format
2720 msgid "could not listen: %s"
2721 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1919
2724 #, c-format
2725 msgid "Error binding to address: %s"
2726 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2729 #, c-format
2730 msgid "Error joining multicast group: %s"
2731 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2734 #, c-format
2735 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2736 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:2033
2739 msgid "No support for source-specific multicast"
2740 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:2255
2743 #, c-format
2744 msgid "Error accepting connection: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:2376
2748 msgid "Connection in progress"
2749 msgstr "Conexión en marcha"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2426
2752 msgid "Unable to get pending error: "
2753 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2627
2756 #, c-format
2757 msgid "Error receiving data: %s"
2758 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2808
2761 #, c-format
2762 msgid "Error sending data: %s"
2763 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:2922
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2768 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3001
2771 #, c-format
2772 msgid "Error closing socket: %s"
2773 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:3608
2776 #, c-format
2777 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2778 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2781 #, c-format
2782 msgid "Error sending message: %s"
2783 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2784
2785 #: ../gio/gsocket.c:3919
2786 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2787 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391
2790 #, c-format
2791 msgid "Error receiving message: %s"
2792 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:4513
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2797 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2798
2799 #: ../gio/gsocket.c:4522
2800 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2801 msgstr ""
2802 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2803
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2807 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not connect to %s: "
2812 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2813
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2815 msgid "Could not connect: "
2816 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2817
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2819 msgid "Unknown error on connect"
2820 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2821
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2823 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2824 msgstr ""
2825 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2826
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2828 #, c-format
2829 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2830 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2831
2832 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2833 msgid "Listener is already closed"
2834 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2835
2836 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2837 msgid "Added socket is closed"
2838 msgstr "O socket engadido está pechado"
2839
2840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2841 #, c-format
2842 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2843 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2844
2845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2846 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2847 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2848
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2850 #, c-format
2851 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2852 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2853
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2855 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2856 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2857
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2859 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2860 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2861
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2864 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2865 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2868 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2869 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2872 msgid ""
2873 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2874 "GLib."
2875 msgstr ""
2876 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2879 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2880 msgstr ""
2881 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2882 "SOCKSv5."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2885 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2886 msgstr ""
2887 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2888 "incorrectos."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2891 #, c-format
2892 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2893 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2896 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2897 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2900 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2901 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2904 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2905 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2908 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2909 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2910
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2912 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2913 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2914
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2916 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2917 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2918
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2921 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2922
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2924 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2925 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2926
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2928 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2929 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2930
2931 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2932 #, c-format
2933 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2934 msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2937 msgid "No valid addresses were found"
2938 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2939
2940 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2941 #, c-format
2942 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2943 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2944
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2947 #, c-format
2948 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2949 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2950
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2952 #, c-format
2953 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2954 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2955
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2957 #, c-format
2958 msgid "Error resolving '%s'"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2960
2961 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2962 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2963 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2964
2965 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2966 msgid "No PEM-encoded private key found"
2967 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2968
2969 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2970 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2971 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2972
2973 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2974 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2975 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2976
2977 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2978 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2979 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2980
2981 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2982 msgid ""
2983 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2984 "is locked out."
2985 msgstr ""
2986 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2987 "de que se bloquee o acceso."
2988
2989 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2990 msgid ""
2991 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2992 "out after further failures."
2993 msgstr ""
2994 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2995 "acceso."
2996
2997 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2998 msgid "The password entered is incorrect."
2999 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3000
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3002 #, c-format
3003 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3004 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3005 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3006 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3007
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3009 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3010 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3013 #, c-format
3014 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3015 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3016 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3017 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3018
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3020 msgid "Received invalid fd"
3021 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3024 msgid "Error sending credentials: "
3025 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3028 #, c-format
3029 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3030 msgstr ""
3031 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3032 "%s"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3035 #, c-format
3036 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3038
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3040 msgid ""
3041 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3042 msgstr ""
3043 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3044
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3046 #, c-format
3047 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3048 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3049
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3051 #, c-format
3052 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3054
3055 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3056 #, c-format
3057 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3058 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3059
3060 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3061 #, c-format
3062 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3064
3065 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3066 msgid "Filesystem root"
3067 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3068
3069 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3070 #, c-format
3071 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3073
3074 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3075 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3076 msgstr ""
3077 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3078
3079 #: ../gio/gvolume.c:437
3080 msgid "volume doesn't implement eject"
3081 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3082
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for volume objects that
3085 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3086 #: ../gio/gvolume.c:514
3087 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3088 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3089
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3091 msgid "Can't find application"
3092 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3093
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3095 #, c-format
3096 msgid "Error launching application: %s"
3097 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3098
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3100 msgid "URIs not supported"
3101 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3102
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3104 msgid "association changes not supported on win32"
3105 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3106
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3108 msgid "Association creation not supported on win32"
3109 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3110
3111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3112 #, c-format
3113 msgid "Error reading from handle: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3115
3116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3117 #, c-format
3118 msgid "Error closing handle: %s"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3120
3121 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3122 #, c-format
3123 msgid "Error writing to handle: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3125
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3127 msgid "Not enough memory"
3128 msgstr "Sen memoria dabondo"
3129
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3131 #, c-format
3132 msgid "Internal error: %s"
3133 msgstr "Erro interno: %s"
3134
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3136 msgid "Need more input"
3137 msgstr "Necesítase máis entrada"
3138
3139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3140 msgid "Invalid compressed data"
3141 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3142
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3144 msgid "Address to listen on"
3145 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3146
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3148 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3149 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3150
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3152 msgid "Print address"
3153 msgstr "Imprimir enderezo"
3154
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3156 msgid "Print address in shell mode"
3157 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3158
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3160 msgid "Run a dbus service"
3161 msgstr "Executar servizo dbus"
3162
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3164 #, c-format
3165 msgid "Wrong args\n"
3166 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3167
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3169 #, c-format
3170 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3171 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3172
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3177 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3178
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3181 #, c-format
3182 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3183 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3184
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3187 #, c-format
3188 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3189 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3192 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3193 msgstr ""
3194 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3195 "datos"
3196
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3198 #, c-format
3199 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3200 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3201
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3211 #, c-format
3212 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3213 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3214
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3216 #, c-format
3217 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3218 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3221 #, c-format
3222 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3226 #, c-format
3227 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3229
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3231 #, c-format
3232 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3233 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3238 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3241 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3242 msgid "Partial character sequence at end of input"
3243 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:742
3246 #, c-format
3247 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3248 msgstr ""
3249 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3250 "caracteres «%s»"
3251
3252 #: ../glib/gconvert.c:1566
3253 #, c-format
3254 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3255 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3256
3257 #: ../glib/gconvert.c:1576
3258 #, c-format
3259 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3260 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3261
3262 #: ../glib/gconvert.c:1593
3263 #, c-format
3264 msgid "The URI '%s' is invalid"
3265 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3266
3267 #: ../glib/gconvert.c:1605
3268 #, c-format
3269 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3270 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3271
3272 #: ../glib/gconvert.c:1621
3273 #, c-format
3274 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3275 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3276
3277 #: ../glib/gconvert.c:1716
3278 #, c-format
3279 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3280 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3281
3282 #: ../glib/gconvert.c:1726
3283 msgid "Invalid hostname"
3284 msgstr "O nome do host non é válido"
3285
3286 #. Translators: 'before midday' indicator
3287 #: ../glib/gdatetime.c:201
3288 msgctxt "GDateTime"
3289 msgid "AM"
3290 msgstr "AM"
3291
3292 #. Translators: 'after midday' indicator
3293 #: ../glib/gdatetime.c:203
3294 msgctxt "GDateTime"
3295 msgid "PM"
3296 msgstr "PM"
3297
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3299 #: ../glib/gdatetime.c:206
3300 msgctxt "GDateTime"
3301 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3302 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3303
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3305 #: ../glib/gdatetime.c:209
3306 msgctxt "GDateTime"
3307 msgid "%m/%d/%y"
3308 msgstr "%d/%m/%y"
3309
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3311 #: ../glib/gdatetime.c:212
3312 msgctxt "GDateTime"
3313 msgid "%H:%M:%S"
3314 msgstr "%H:%M:%S"
3315
3316 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3317 #: ../glib/gdatetime.c:215
3318 msgctxt "GDateTime"
3319 msgid "%I:%M:%S %p"
3320 msgstr "%I:%M:%S %p"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:228
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "January"
3325 msgstr "Xaneiro"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:230
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "February"
3330 msgstr "Febreiro"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:232
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "March"
3335 msgstr "Marzo"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:234
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "April"
3340 msgstr "Abril"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:236
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "May"
3345 msgstr "Maio"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:238
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "June"
3350 msgstr "Xuño"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:240
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "July"
3355 msgstr "Xullo"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:242
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "August"
3360 msgstr "Agosto"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:244
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "September"
3365 msgstr "Setembro"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:246
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "October"
3370 msgstr "Outubro"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:248
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "November"
3375 msgstr "Novembro"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:250
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "December"
3380 msgstr "Decembro"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:265
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Jan"
3385 msgstr "Xan"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:267
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Feb"
3390 msgstr "Feb"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:269
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Mar"
3395 msgstr "Mar"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:271
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Apr"
3400 msgstr "Abr"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:273
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "May"
3405 msgstr "Maio"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:275
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Jun"
3410 msgstr "Xuño"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:277
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "Jul"
3415 msgstr "Xul"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:279
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Aug"
3420 msgstr "Ago"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:281
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Sep"
3425 msgstr "Sep"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:283
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Oct"
3430 msgstr "Out"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:285
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Nov"
3435 msgstr "Nov"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:287
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Dec"
3440 msgstr "Dec"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:302
3443 msgctxt "full weekday name"
3444 msgid "Monday"
3445 msgstr "Luns"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:304
3448 msgctxt "full weekday name"
3449 msgid "Tuesday"
3450 msgstr "Martes"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:306
3453 msgctxt "full weekday name"
3454 msgid "Wednesday"
3455 msgstr "Mércores"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:308
3458 msgctxt "full weekday name"
3459 msgid "Thursday"
3460 msgstr "Xoves"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:310
3463 msgctxt "full weekday name"
3464 msgid "Friday"
3465 msgstr "Venres"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:312
3468 msgctxt "full weekday name"
3469 msgid "Saturday"
3470 msgstr "Sábado"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:314
3473 msgctxt "full weekday name"
3474 msgid "Sunday"
3475 msgstr "Domingo"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:329
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 msgid "Mon"
3480 msgstr "Lun"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:331
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 msgid "Tue"
3485 msgstr "Mar"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:333
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 msgid "Wed"
3490 msgstr "Mer"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:335
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 msgid "Thu"
3495 msgstr "Xov"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:337
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 msgid "Fri"
3500 msgstr "Ven"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:339
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 msgid "Sat"
3505 msgstr "Sáb"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:341
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3509 msgid "Sun"
3510 msgstr "Dom"
3511
3512 #: ../glib/gdir.c:155
3513 #, c-format
3514 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3515 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3520 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3521 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3522 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:716
3525 #, c-format
3526 msgid "Error reading file '%s': %s"
3527 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3528
3529 #: ../glib/gfileutils.c:752
3530 #, c-format
3531 msgid "File \"%s\" is too large"
3532 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:816
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3542 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3543
3544 #: ../glib/gfileutils.c:873
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3547 msgstr ""
3548 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:901
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3553 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:997
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3558 msgstr ""
3559 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3560 "%s"
3561
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3565 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3566
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3570 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3571
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3575 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3576
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3578 #, c-format
3579 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3580 msgstr ""
3581 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3584 #, c-format
3585 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3586 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3589 #, c-format
3590 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3591 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3599 msgid "Symbolic links not supported"
3600 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3601
3602 #: ../glib/giochannel.c:1389
3603 #, c-format
3604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3605 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3606
3607 #: ../glib/giochannel.c:1734
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3609 msgstr ""
3610 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3611
3612 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3613 #: ../glib/giochannel.c:2126
3614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3615 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3616
3617 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3618 msgid "Channel terminates in a partial character"
3619 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3620
3621 #: ../glib/giochannel.c:1925
3622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3623 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3626 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 msgstr ""
3628 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3631 msgid "Not a regular file"
3632 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3638 msgstr ""
3639 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3640 "comentario"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3643 #, c-format
3644 msgid "Invalid group name: %s"
3645 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3648 msgid "Key file does not start with a group"
3649 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3652 #, c-format
3653 msgid "Invalid key name: %s"
3654 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3657 #, c-format
3658 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3659 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3664 #, c-format
3665 msgid "Key file does not have group '%s'"
3666 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3669 #, c-format
3670 msgid "Key file does not have key '%s'"
3671 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3674 #, c-format
3675 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3676 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3682 msgstr ""
3683 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3684 "interpretar."
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3690 "interpreted."
3691 msgstr ""
3692 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3693 "é posíbel interpretar."
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3696 #, c-format
3697 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3698 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3701 #, c-format
3702 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3703 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3706 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3707 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3708
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3712 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3715 #, c-format
3716 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3717 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3718
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3720 #, c-format
3721 msgid "Integer value '%s' out of range"
3722 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3723
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3725 #, c-format
3726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3727 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3730 #, c-format
3731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3732 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3733
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3737 msgstr ""
3738 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3739 "fallou: %s"
3740
3741 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3744 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3745
3746 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3747 #, c-format
3748 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3749 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3752 #, c-format
3753 msgid "Error on line %d char %d: "
3754 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3757 #, c-format
3758 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3759 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:473
3762 #, c-format
3763 msgid "'%s' is not a valid name"
3764 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:489
3767 #, c-format
3768 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3769 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:599
3772 #, c-format
3773 msgid "Error on line %d: %s"
3774 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:683
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3780 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3781 msgstr ""
3782 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3783 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3784 "grande de máis"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:695
3787 msgid ""
3788 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3789 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3790 "as &amp;"
3791 msgstr ""
3792 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3793 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3794 "como &amp;"
3795
3796 #: ../glib/gmarkup.c:721
3797 #, c-format
3798 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3799 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:759
3802 msgid ""
3803 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3804 msgstr ""
3805 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3806 "&lt; &gt; &apos;"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:767
3809 #, c-format
3810 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3811 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:772
3814 msgid ""
3815 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3816 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3817 msgstr ""
3818 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3819 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3822 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3823 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3829 "element name"
3830 msgstr ""
3831 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3832 "nome de elemento"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3838 "'%s'"
3839 msgstr ""
3840 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3841 "elemento baleiro «%s»"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3847 msgstr ""
3848 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3849 "elemento «%s»"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3855 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3856 "character in an attribute name"
3857 msgstr ""
3858 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3859 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3860 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3861
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3866 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3867 msgstr ""
3868 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3869 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3875 "begin an element name"
3876 msgstr ""
3877 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3878 "comezar o nome dun elemento"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3884 "allowed character is '>'"
3885 msgstr ""
3886 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3887 "carácter permitido é '>'"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3890 #, c-format
3891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3892 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3895 #, c-format
3896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3897 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3901 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3905 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3906
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3911 "element opened"
3912 msgstr ""
3913 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3914 "último elemento aberto"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3920 "the tag <%s/>"
3921 msgstr ""
3922 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3923 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3927 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3931 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3934 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3935 msgstr ""
3936 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3937 "elemento."
3938
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3940 msgid ""
3941 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3942 "name; no attribute value"
3943 msgstr ""
3944 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3945 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3946
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3948 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3949 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3952 #, c-format
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3954 msgstr ""
3955 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3956 "elemento «%s»"
3957
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3959 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3960 msgstr ""
3961 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3962 "procesamento"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:795
3965 msgid "Usage:"
3966 msgstr "Uso:"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:795
3969 msgid "[OPTION...]"
3970 msgstr "[OPCIÓN…]"
3971
3972 #: ../glib/goption.c:911
3973 msgid "Help Options:"
3974 msgstr "Opcións de axuda:"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:912
3977 msgid "Show help options"
3978 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3979
3980 #: ../glib/goption.c:918
3981 msgid "Show all help options"
3982 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3983
3984 #: ../glib/goption.c:980
3985 msgid "Application Options:"
3986 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3991 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3994 #, c-format
3995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:1079
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4001 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1087
4004 #, c-format
4005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4009 #, c-format
4010 msgid "Error parsing option %s"
4011 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4012
4013 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4014 #, c-format
4015 msgid "Missing argument for %s"
4016 msgstr "Argumento que falta para %s"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:2057
4019 #, c-format
4020 msgid "Unknown option %s"
4021 msgstr "Opción %s descoñecida"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:258
4024 msgid "corrupted object"
4025 msgstr "obxecto danado"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:260
4028 msgid "internal error or corrupted object"
4029 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:262
4032 msgid "out of memory"
4033 msgstr "sen memoria"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:267
4036 msgid "backtracking limit reached"
4037 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4040 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4041 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:289
4044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4045 msgstr ""
4046 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4047 "parcial"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:298
4050 msgid "recursion limit reached"
4051 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:300
4054 msgid "invalid combination of newline flags"
4055 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:302
4058 msgid "bad offset"
4059 msgstr "desplazamento erróneo"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:304
4062 msgid "short utf8"
4063 msgstr "UTF8 curto"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:306
4066 msgid "recursion loop"
4067 msgstr "bucle de repetición"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:310
4070 msgid "unknown error"
4071 msgstr "erro descoñecido"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:330
4074 msgid "\\ at end of pattern"
4075 msgstr "\\ ao final do patrón"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:333
4078 msgid "\\c at end of pattern"
4079 msgstr "\\c ao final do patrón"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:336
4082 msgid "unrecognized character following \\"
4083 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:339
4086 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4087 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:342
4090 msgid "number too big in {} quantifier"
4091 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:345
4094 msgid "missing terminating ] for character class"
4095 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:348
4098 msgid "invalid escape sequence in character class"
4099 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:351
4102 msgid "range out of order in character class"
4103 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:354
4106 msgid "nothing to repeat"
4107 msgstr "nada que repetir"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:358
4110 msgid "unexpected repeat"
4111 msgstr "repetición inesperada"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:361
4114 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4115 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:364
4118 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4119 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:367
4122 msgid "missing terminating )"
4123 msgstr "falta o ) de terminación"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:370
4126 msgid "reference to non-existent subpattern"
4127 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:373
4130 msgid "missing ) after comment"
4131 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:376
4134 msgid "regular expression is too large"
4135 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:379
4138 msgid "failed to get memory"
4139 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:383
4142 msgid ") without opening ("
4143 msgstr ") sen ( que o abra"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:387
4146 msgid "code overflow"
4147 msgstr "desbordamento de código"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:391
4150 msgid "unrecognized character after (?<"
4151 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:394
4154 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4155 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:397
4158 msgid "malformed number or name after (?("
4159 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:400
4162 msgid "conditional group contains more than two branches"
4163 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:403
4166 msgid "assertion expected after (?("
4167 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4168
4169 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4170 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4171 #.
4172 #: ../glib/gregex.c:410
4173 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4174 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:413
4177 msgid "unknown POSIX class name"
4178 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:416
4181 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4182 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:419
4185 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4186 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:422
4189 msgid "invalid condition (?(0)"
4190 msgstr "condición non válida (?(0)"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:425
4193 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4194 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:432
4197 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4198 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:435
4201 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4202 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:439
4205 msgid "unrecognized character after (?P"
4206 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:442
4209 msgid "missing terminator in subpattern name"
4210 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:445
4213 msgid "two named subpatterns have the same name"
4214 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:448
4217 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4218 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:451
4221 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4222 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:454
4225 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4226 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:457
4229 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4230 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:460
4233 msgid "octal value is greater than \\377"
4234 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:464
4237 msgid "overran compiling workspace"
4238 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:468
4241 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4242 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:471
4245 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4246 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:474
4249 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4250 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:477
4253 msgid ""
4254 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4255 "or by a plain number"
4256 msgstr ""
4257 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4258 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:481
4261 msgid "a numbered reference must not be zero"
4262 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:484
4265 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4266 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:487
4269 msgid "(*VERB) not recognized"
4270 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:490
4273 msgid "number is too big"
4274 msgstr "o número é demasiado grande"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:493
4277 msgid "missing subpattern name after (?&"
4278 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:496
4281 msgid "digit expected after (?+"
4282 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:499
4285 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4286 msgstr ""
4287 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:502
4290 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4291 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:505
4294 msgid "(*MARK) must have an argument"
4295 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:508
4298 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4299 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:511
4302 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4303 msgstr ""
4304 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4305 "comiñas"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:514
4308 msgid "\\N is not supported in a class"
4309 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:517
4312 msgid "too many forward references"
4313 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:520
4316 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4317 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:523
4320 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4321 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4324 #, c-format
4325 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4326 msgstr ""
4327 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:1312
4330 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4331 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:1316
4334 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4335 msgstr ""
4336 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:1324
4339 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4340 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:1383
4343 #, c-format
4344 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4345 msgstr ""
4346 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:1425
4349 #, c-format
4350 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4351 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2347
4354 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4355 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:2363
4358 msgid "hexadecimal digit expected"
4359 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:2403
4362 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4363 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:2412
4366 msgid "unfinished symbolic reference"
4367 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2419
4370 msgid "zero-length symbolic reference"
4371 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2430
4374 msgid "digit expected"
4375 msgstr "esperábase un díxito"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:2448
4378 msgid "illegal symbolic reference"
4379 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:2510
4382 msgid "stray final '\\'"
4383 msgstr "'\\' final perdido"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:2514
4386 msgid "unknown escape sequence"
4387 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:2524
4390 #, c-format
4391 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4392 msgstr ""
4393 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4394 "%s"
4395
4396 #: ../glib/gshell.c:96
4397 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4398 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4399
4400 #: ../glib/gshell.c:186
4401 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4402 msgstr ""
4403 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4404 "de ordes"
4405
4406 #: ../glib/gshell.c:582
4407 #, c-format
4408 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4409 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4410
4411 #: ../glib/gshell.c:589
4412 #, c-format
4413 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4414 msgstr ""
4415 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4416
4417 #: ../glib/gshell.c:601
4418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4419 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4420
4421 #: ../glib/gspawn.c:209
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4424 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4425
4426 #: ../glib/gspawn.c:353
4427 #, c-format
4428 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4429 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4430
4431 #: ../glib/gspawn.c:438
4432 #, c-format
4433 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4434 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4435
4436 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4437 #, c-format
4438 msgid "Child process exited with code %ld"
4439 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4440
4441 #: ../glib/gspawn.c:857
4442 #, c-format
4443 msgid "Child process killed by signal %ld"
4444 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4445
4446 #: ../glib/gspawn.c:864
4447 #, c-format
4448 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4449 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4450
4451 #: ../glib/gspawn.c:871
4452 #, c-format
4453 msgid "Child process exited abnormally"
4454 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4455
4456 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4459 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4460
4461 #: ../glib/gspawn.c:1346
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to fork (%s)"
4464 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4465
4466 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4469 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4470
4471 #: ../glib/gspawn.c:1505
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4474 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4475
4476 #: ../glib/gspawn.c:1515
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4479 msgstr ""
4480 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn.c:1524
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4485 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:1532
4488 #, c-format
4489 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4490 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:1556
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4495 msgstr ""
4496 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4497
4498 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4499 msgid "Failed to read data from child process"
4500 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4501
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4505 msgstr ""
4506 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4507 "(%s)"
4508
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4512 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4513
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid program name: %s"
4517 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4518
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4523 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4524
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid string in environment: %s"
4529 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4530
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4532 #, c-format
4533 msgid "Invalid working directory: %s"
4534 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4535
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4539 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4540
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4542 msgid ""
4543 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4544 "process"
4545 msgstr ""
4546 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4547 "fillo"
4548
4549 #: ../glib/gutf8.c:780
4550 msgid "Failed to allocate memory"
4551 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4552
4553 #: ../glib/gutf8.c:912
4554 msgid "Character out of range for UTF-8"
4555 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4556
4557 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4558 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4559 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4560 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4561
4562 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4563 msgid "Character out of range for UTF-16"
4564 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4565
4566 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4567 #, c-format
4568 msgid "%u byte"
4569 msgid_plural "%u bytes"
4570 msgstr[0] "%u byte"
4571 msgstr[1] "%u bytes"
4572
4573 #: ../glib/gutils.c:2121
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f KiB"
4576 msgstr "%.1f KiB"
4577
4578 #: ../glib/gutils.c:2123
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f MiB"
4581 msgstr "%.1f MiB"
4582
4583 #: ../glib/gutils.c:2126
4584 #, c-format
4585 msgid "%.1f GiB"
4586 msgstr "%.1f GiB"
4587
4588 #: ../glib/gutils.c:2129
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f TiB"
4591 msgstr "%.1f TiB"
4592
4593 #: ../glib/gutils.c:2132
4594 #, c-format
4595 msgid "%.1f PiB"
4596 msgstr "%.1f PiB"
4597
4598 #: ../glib/gutils.c:2135
4599 #, c-format
4600 msgid "%.1f EiB"
4601 msgstr "%.1f EiB"
4602
4603 #: ../glib/gutils.c:2148
4604 #, c-format
4605 msgid "%.1f kB"
4606 msgstr "%.1f kiB"
4607
4608 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4609 #, c-format
4610 msgid "%.1f MB"
4611 msgstr "%.1f MB"
4612
4613 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4614 #, c-format
4615 msgid "%.1f GB"
4616 msgstr "%.1f GB"
4617
4618 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4619 #, c-format
4620 msgid "%.1f TB"
4621 msgstr "%.1f TB"
4622
4623 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4624 #, c-format
4625 msgid "%.1f PB"
4626 msgstr "%.1f PB"
4627
4628 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f EB"
4631 msgstr "%.1f EB"
4632
4633 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4634 #: ../glib/gutils.c:2199
4635 #, c-format
4636 msgid "%s byte"
4637 msgid_plural "%s bytes"
4638 msgstr[0] "%s byte"
4639 msgstr[1] "%s bytes"
4640
4641 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4642 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4643 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4644 #. * Please translate as literally as possible.
4645 #.
4646 #: ../glib/gutils.c:2261
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f KB"
4649 msgstr "%.1f KB"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4653 #~ "%s"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4656 #~ "%s"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4660 #~ "%s"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4663 #~ "%s"
4664
4665 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4666 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4667
4668 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4671 #~ "fallou: %s"
4672
4673 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4674 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4675
4676 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4677 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4678
4679 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4680 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4684 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4687 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4688
4689 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4690 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4691
4692 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4695
4696 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4697 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4698
4699 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4702 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4703
4704 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4705 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4706
4707 #~ msgid "No service record for '%s'"
4708 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4709
4710 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4711 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4712
4713 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4714 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4718 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4719
4720 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4721 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4722
4723 #~ msgid "File is empty"
4724 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4725
4726 #~ msgid "Error connecting: "
4727 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4728
4729 #~ msgid "Error connecting: %s"
4730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4731
4732 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4733 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4734
4735 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4736 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4737
4738 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4745 #~ "interpretado."
4746
4747 #~ msgid "This option will be removed soon."
4748 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4749
4750 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4751 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4752
4753 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4756
4757 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4760
4761 #~ msgctxt "GDateTime"
4762 #~ msgid "am"
4763 #~ msgstr "am"
4764
4765 #~ msgctxt "GDateTime"
4766 #~ msgid "pm"
4767 #~ msgstr "pm"
4768
4769 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4775 #~ "interface the type is %s"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4778 #~ "esperada o tipo é %s"
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Commands:\n"
4782 #~ "  help        Show this information\n"
4783 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4784 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4785 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4786 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4787 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4788 #~ "\n"
4789 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Ordes:\n"
4792 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4793 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4794 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4795 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4796 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4797 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4798 #~ "\n"
4799 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4800
4801 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4802 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Arguments:\n"
4806 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4807 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4808 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Argumentos:\n"
4811 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4812 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4813 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4814 #~ "serializada\n"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4818 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4821 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4822
4823 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4826
4827 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4830
4831 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4834
4835 #~ msgid "Encountered array of length %"
4836 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4837
4838 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4839 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4840
4841 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4842 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4843
4844 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4845 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"