1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-01 18:00+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 18:01+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opcións de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 msgstr "Imprimir axuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
50 #: ../gio/gresource-tool.c:550
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Mostrar versión"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicativos"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar un aplicativo"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar unha acción"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
124 #: ../gio/gresource-tool.c:554
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome de acción a invocar"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 "Unknown command %s\n"
156 "Orde «%s» descoñecida\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "«%s» non recolle argumentos\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "nome da acción non válido: «%s»\n"
233 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "orde descoñecida: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
266 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo xa se pechou"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgstr "Tipo descoñecido"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
357 #: ../gio/gcredentials.c:466
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:512
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
365 #: ../gio/gcredentials.c:564
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
413 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
423 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
431 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
432 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
449 "unha vez ou está mal formado"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
474 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
475 "16 bytes, obtivéronse %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
481 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A conexión está pechado"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Non existe a interface «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Non existe a interface"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Non existe o método «%s»"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1263
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "o tipo é INVALID"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1274
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1285
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1297
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1310
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
755 "org/freedesktop/DBus/Local"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
763 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
770 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1407
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
784 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1577
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1599
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1648
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
807 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1797
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
814 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
819 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
821 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
822 "formato ligado D-Bus"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2008
827 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
830 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2021
835 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2077
841 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2091
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2121
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
860 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
873 "formato ligado D-Bus"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2589
878 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
881 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
882 "descritores de ficheiro"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2597
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
890 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
898 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
901 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2667
906 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
908 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3217
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3225
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
945 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:873
958 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
960 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 " help Shows this information\n"
977 " introspect Introspect a remote object\n"
978 " monitor Monitor a remote object\n"
979 " call Invoke a method on a remote object\n"
980 " emit Emit a signal\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
985 " help Mostra esta axuda\n"
986 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
987 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
988 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
990 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1001 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1002 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1005 msgid "Connect to the system bus"
1006 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1009 msgid "Connect to the session bus"
1010 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1013 msgid "Connect to given D-Bus address"
1014 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1017 msgid "Connection Endpoint Options:"
1018 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1021 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1022 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1026 msgid "No connection endpoint specified"
1027 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1031 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1032 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1037 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1038 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1043 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1050 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1051 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1054 msgid "Object path to emit signal on"
1055 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1058 msgid "Signal and interface name"
1059 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1062 msgid "Emit a signal."
1063 msgstr "Emitir un sinal."
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1068 msgid "Error connecting: %s\n"
1069 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1073 msgid "Error: object path not specified.\n"
1074 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1084 msgid "Error: signal not specified.\n"
1085 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1089 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1090 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1094 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1095 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1099 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1100 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1104 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1105 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1107 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1110 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1111 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1115 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1116 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1119 msgid "Destination name to invoke method on"
1120 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1123 msgid "Object path to invoke method on"
1124 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1127 msgid "Method and interface name"
1128 msgstr "Método e nome da interface"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1131 msgid "Timeout in seconds"
1132 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1135 msgid "Invoke a method on a remote object."
1136 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1140 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1141 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1145 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1150 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1151 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1155 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1156 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1160 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1161 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1164 msgid "Destination name to introspect"
1165 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1168 msgid "Object path to introspect"
1169 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1173 msgstr "Imprimir XML"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1176 msgid "Introspect children"
1177 msgstr "Introspeccionar fillo"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1180 msgid "Only print properties"
1181 msgstr "Só mostrar propiedades"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1184 msgid "Introspect a remote object."
1185 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1188 msgid "Destination name to monitor"
1189 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1192 msgid "Object path to monitor"
1193 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1196 msgid "Monitor a remote object."
1197 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1200 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definición personalizada para %s"
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1293 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1294 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1295 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1296 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1297 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1298 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1299 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1300 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1301 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Operación non permitida"
1305 #. Translators: This is an error message when
1306 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1307 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1320 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1324 #: ../gio/gfile.c:2562
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1328 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1332 #: ../gio/gfile.c:2589
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1336 #: ../gio/gfile.c:2871
1337 msgid "Splice not supported"
1338 msgstr "Non se admite a unión"
1340 #: ../gio/gfile.c:2875
1342 msgid "Error splicing file: %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1345 #: ../gio/gfile.c:3006
1346 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1347 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1349 #: ../gio/gfile.c:3010
1350 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1351 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1353 #: ../gio/gfile.c:3015
1354 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1355 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1357 #: ../gio/gfile.c:3078
1358 msgid "Can't copy special file"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1361 #: ../gio/gfile.c:3839
1362 msgid "Invalid symlink value given"
1363 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1365 #: ../gio/gfile.c:4000
1366 msgid "Trash not supported"
1367 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1369 #: ../gio/gfile.c:4112
1371 msgid "File names cannot contain '%c'"
1372 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1374 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1375 msgid "volume doesn't implement mount"
1376 msgstr "o volume non implementa o montado"
1378 #: ../gio/gfile.c:6645
1379 msgid "No application is registered as handling this file"
1380 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1383 msgid "Enumerator is closed"
1384 msgstr "O enumerador está pechado"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1395 #: ../gio/gfileicon.c:236
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1400 #: ../gio/gfileicon.c:246
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1404 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1419 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1423 #: ../gio/gicon.c:290
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1428 #: ../gio/gicon.c:310
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1433 #: ../gio/gicon.c:320
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1438 #: ../gio/gicon.c:331
1440 msgid "Type %s is not classed"
1441 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1443 #: ../gio/gicon.c:345
1445 msgid "Malformed version number: %s"
1446 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1448 #: ../gio/gicon.c:359
1450 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1451 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1453 #: ../gio/gicon.c:461
1454 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1455 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1458 msgid "No address specified"
1459 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1463 msgid "Length %u is too long for address"
1464 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1467 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1468 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1472 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1473 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1476 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1477 msgid "Not enough space for socket address"
1478 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1480 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1481 msgid "Unsupported socket address"
1482 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1484 #: ../gio/ginputstream.c:182
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
1495 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1501 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1502 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1506 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1507 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1511 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1512 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1516 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1517 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1521 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1522 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1526 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1527 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1531 msgid "Failed to create temp file: %s"
1532 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1536 msgid "Error reading file %s: %s"
1537 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1541 msgid "Error compressing file %s"
1542 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1546 msgid "text may not appear inside <%s>"
1547 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1550 msgid "name of the output file"
1551 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1555 "The directories where files are to be read from (default to current "
1558 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1574 msgid "Generate source header"
1575 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1578 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1580 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1583 msgid "Generate dependency list"
1584 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1587 msgid "Don't automatically create and register resource"
1588 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1591 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1592 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1595 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1596 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1602 "and the resource file have the extension called .gresource."
1604 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1605 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1607 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1621 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1626 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1627 "and hyphen ('-') are permitted."
1629 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1630 "minúsculas, números e guións («-»)."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1634 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1635 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1639 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1640 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1644 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1645 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1649 msgid "<child name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1653 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1654 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1658 msgid "<key name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1664 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1667 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1668 "<override> para modificar o valor"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1673 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1676 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1681 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1682 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1686 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1687 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1690 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1691 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1695 msgid "no <key name='%s'> to override"
1696 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1700 msgid "<override name='%s'> already specified"
1701 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1705 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1706 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1710 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1711 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1715 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1716 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1720 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1721 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1725 msgid "Can not extend a schema with a path"
1726 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1731 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1733 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1740 "does not extend '%s'"
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1743 "«%s» non estende a «%s»"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1747 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1748 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1752 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1753 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1757 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1758 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1762 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1763 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1765 #. Translators: Do not translate "--strict".
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1770 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1775 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1779 msgid "Ignoring this file.\n"
1780 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1784 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1786 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1787 "sobrescritura «%s»"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1793 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1799 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1804 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1806 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1807 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1812 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1817 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1818 "range given in the schema"
1820 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1821 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1827 "list of valid choices"
1829 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1830 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1833 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1834 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1837 msgid "Abort on any errors in schemas"
1838 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1841 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1842 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1846 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1854 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1855 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1856 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1861 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1865 msgid "No schema files found: "
1866 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1870 msgid "doing nothing.\n"
1871 msgstr "sen facer nada.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1875 msgid "removed existing output file.\n"
1876 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1878 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1879 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1881 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1884 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1886 msgid "Invalid filename %s"
1887 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:981
1891 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1895 msgid "Can't rename root directory"
1896 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1900 msgid "Error renaming file: %s"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1904 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1905 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1909 msgid "Invalid filename"
1910 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1913 msgid "Can't open directory"
1914 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1918 msgid "Error opening file: %s"
1919 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1923 msgid "Error removing file: %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1928 msgid "Error trashing file: %s"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1934 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1937 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1938 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1941 msgid "Unable to find or create trash directory"
1942 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1946 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1947 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1952 msgid "Unable to trash file: %s"
1953 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1956 msgid "internal error"
1957 msgstr "erro interno"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1961 msgid "Error creating directory: %s"
1962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1971 msgid "Error making symbolic link: %s"
1972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1976 msgid "Error moving file: %s"
1977 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1980 msgid "Can't move directory over directory"
1981 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1986 msgid "Backup file creation failed"
1987 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1991 msgid "Error removing target file: %s"
1992 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1995 msgid "Move between mounts not supported"
1996 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2000 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2004 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2005 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2008 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012 msgid "Invalid extended attribute name"
2013 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2017 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2018 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2021 msgid " (invalid encoding)"
2022 msgstr " (codificación non válida)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2026 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2031 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2032 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2035 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2036 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2039 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2040 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2043 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2044 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2047 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2048 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2052 msgid "Error setting permissions: %s"
2053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2057 msgid "Error setting owner: %s"
2058 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2061 msgid "symlink must be non-NULL"
2062 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2067 msgid "Error setting symlink: %s"
2068 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2071 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2073 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2078 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2080 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2083 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2084 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2088 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2092 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2093 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2097 msgid "Setting attribute %s not supported"
2098 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2102 msgid "Error reading from file: %s"
2103 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2109 msgid "Error seeking in file: %s"
2110 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2115 msgid "Error closing file: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2118 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2119 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2121 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2127 msgid "Error writing to file: %s"
2128 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2132 msgid "Error removing old backup link: %s"
2134 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2138 msgid "Error creating backup copy: %s"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2144 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2148 msgid "Error truncating file: %s"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2154 msgid "Error opening file '%s': %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2158 msgid "Target file is a directory"
2159 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2162 msgid "Target file is not a regular file"
2163 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2166 msgid "The file was externally modified"
2167 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2171 msgid "Error removing old file: %s"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2176 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2179 msgid "Invalid seek request"
2180 msgstr "Petición de busca non válida"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2184 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2187 msgid "Memory output stream not resizable"
2188 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2191 msgid "Failed to resize memory output stream"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2199 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2200 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2203 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2204 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2207 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2208 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement unmount.
2213 #: ../gio/gmount.c:393
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2215 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement eject.
2220 #: ../gio/gmount.c:469
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2222 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:547
2228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2230 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:632
2236 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2237 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement remount.
2242 #: ../gio/gmount.c:720
2243 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2244 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:802
2250 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2251 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement content type guessing.
2256 #: ../gio/gmount.c:889
2257 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2258 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2260 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2262 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2263 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2265 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2266 msgid "Network unreachable"
2267 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2270 msgid "Host unreachable"
2271 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2274 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2276 msgid "Could not create network monitor: %s"
2277 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2280 msgid "Could not create network monitor: "
2281 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2284 msgid "Could not get network status: "
2285 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2287 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2288 msgid "Output stream doesn't implement write"
2289 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2291 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2292 msgid "Source stream is already closed"
2293 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2295 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2296 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2298 msgid "Error resolving '%s': %s"
2299 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2301 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2302 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2303 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2304 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2306 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2307 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2309 #: ../gio/gresource.c:456
2311 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2312 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2314 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2316 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2317 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2320 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2321 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2324 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2325 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2330 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2331 "If PATH is given, only list matching resources"
2333 "Listar os recursos\n"
2334 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2335 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2339 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2348 "List resources with details\n"
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2351 "Details include the section, size and compression"
2353 "Listar os recursos con detalles\n"
2354 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2355 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2356 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2359 msgid "Extract a resource file to stdout"
2360 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2364 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2369 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2372 " help Show this information\n"
2373 " sections List resource sections\n"
2374 " list List resources\n"
2375 " details List resources with details\n"
2376 " extract Extract a resource\n"
2378 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2382 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2385 " help Mostra esta información\n"
2386 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2387 " list Mostra os recursos\n"
2388 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2389 " extract Extraer un recurso\n"
2391 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2398 " gresource %s%s%s %s\n"
2404 " gresource %s%s%s %s\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2410 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2411 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2414 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2415 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2418 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2420 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2424 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2425 " or a compiled resource file\n"
2427 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2428 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2435 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2436 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2443 msgid " PATH A resource path\n"
2444 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2448 msgid "No such schema '%s'\n"
2449 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2453 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2454 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2458 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2459 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2463 msgid "Empty path given.\n"
2464 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2468 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2469 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2473 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2474 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2478 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2479 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2483 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2484 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2488 msgid "The key is not writable\n"
2489 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2492 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2493 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2496 msgid "List the installed relocatable schemas"
2497 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2500 msgid "List the keys in SCHEMA"
2501 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2505 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2506 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2509 msgid "List the children of SCHEMA"
2510 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2514 "List keys and values, recursively\n"
2515 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2517 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2518 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2521 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2522 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2525 msgid "Get the value of KEY"
2526 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2531 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2534 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2535 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2538 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2539 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2543 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2546 msgid "Reset KEY to its default value"
2547 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2550 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2552 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2555 msgid "Check if KEY is writable"
2556 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2560 "Monitor KEY for changes.\n"
2561 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2562 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2564 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2565 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2566 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2570 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2575 " gsettings --version\n"
2576 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2579 " help Show this information\n"
2580 " list-schemas List installed schemas\n"
2581 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2582 " list-keys List keys in a schema\n"
2583 " list-children List children of a schema\n"
2584 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2585 " range Queries the range of a key\n"
2586 " get Get the value of a key\n"
2587 " set Set the value of a key\n"
2588 " reset Reset the value of a key\n"
2589 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2590 " writable Check if a key is writable\n"
2591 " monitor Watch for changes\n"
2593 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2597 " gsettings --version\n"
2598 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2601 " help Mostra esta información\n"
2602 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2603 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2604 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2605 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2606 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2607 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2608 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2609 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2610 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2611 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2613 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2614 " monitor Monitoriza cambios\n"
2616 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2623 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2629 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2636 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2640 " SCHEMA The name of the schema\n"
2641 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2643 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2644 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2647 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2648 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2651 msgid " KEY The key within the schema\n"
2652 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2655 msgid " VALUE The value to set\n"
2656 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2660 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2661 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2665 msgid "Empty schema name given\n"
2666 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2670 msgid "No such key '%s'\n"
2671 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2673 #: ../gio/gsocket.c:292
2674 msgid "Invalid socket, not initialized"
2675 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2677 #: ../gio/gsocket.c:299
2679 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2680 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:307
2683 msgid "Socket is already closed"
2684 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2686 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2687 msgid "Socket I/O timed out"
2688 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2690 #: ../gio/gsocket.c:469
2692 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2693 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2697 msgid "Unable to create socket: %s"
2698 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:551
2701 msgid "Unknown family was specified"
2702 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2704 #: ../gio/gsocket.c:558
2705 msgid "Unknown protocol was specified"
2706 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1716
2710 msgid "could not get local address: %s"
2711 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1759
2715 msgid "could not get remote address: %s"
2716 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1820
2720 msgid "could not listen: %s"
2721 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:1919
2725 msgid "Error binding to address: %s"
2726 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2730 msgid "Error joining multicast group: %s"
2731 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2735 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2736 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2033
2739 msgid "No support for source-specific multicast"
2740 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2742 #: ../gio/gsocket.c:2255
2744 msgid "Error accepting connection: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2376
2748 msgid "Connection in progress"
2749 msgstr "Conexión en marcha"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2426
2752 msgid "Unable to get pending error: "
2753 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2627
2757 msgid "Error receiving data: %s"
2758 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2808
2762 msgid "Error sending data: %s"
2763 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2922
2767 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2768 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:3001
2772 msgid "Error closing socket: %s"
2773 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:3608
2777 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2778 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2782 msgid "Error sending message: %s"
2783 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:3919
2786 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2787 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2789 #: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391
2791 msgid "Error receiving message: %s"
2792 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:4513
2796 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2797 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:4522
2800 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2802 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2806 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2807 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2811 msgid "Could not connect to %s: "
2812 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2815 msgid "Could not connect: "
2816 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2819 msgid "Unknown error on connect"
2820 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2823 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2825 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2829 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2830 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2832 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2833 msgid "Listener is already closed"
2834 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2836 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2837 msgid "Added socket is closed"
2838 msgstr "O socket engadido está pechado"
2840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2842 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2843 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2846 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2847 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2851 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2852 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2855 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2856 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2859 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2860 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2864 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2865 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2868 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2869 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2873 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2876 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2879 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2881 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2885 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2887 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2892 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2893 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2896 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2897 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2900 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2901 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2904 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2905 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2908 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2909 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2912 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2913 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2916 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2917 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2921 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2924 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2925 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2928 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2929 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2931 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2933 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2934 msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2937 msgid "No valid addresses were found"
2938 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2940 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2942 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2943 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2948 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2949 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2953 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2954 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2958 msgid "Error resolving '%s'"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2961 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2962 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2963 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2965 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2966 msgid "No PEM-encoded private key found"
2967 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2969 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2970 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2971 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2973 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2974 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2975 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2977 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2978 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2979 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2981 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2983 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2986 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2987 "de que se bloquee o acceso."
2989 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2991 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2992 "out after further failures."
2994 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2997 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2998 msgid "The password entered is incorrect."
2999 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3003 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3004 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3005 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3006 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3009 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3010 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3014 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3015 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3016 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3017 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3020 msgid "Received invalid fd"
3021 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3024 msgid "Error sending credentials: "
3025 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3029 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3031 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3036 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3041 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3043 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3047 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3048 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3052 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3055 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3057 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3058 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3060 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3062 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3065 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3066 msgid "Filesystem root"
3067 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3069 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3071 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3074 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3075 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3077 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3079 #: ../gio/gvolume.c:437
3080 msgid "volume doesn't implement eject"
3081 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for volume objects that
3085 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3086 #: ../gio/gvolume.c:514
3087 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3088 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3091 msgid "Can't find application"
3092 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3096 msgid "Error launching application: %s"
3097 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3100 msgid "URIs not supported"
3101 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3104 msgid "association changes not supported on win32"
3105 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3108 msgid "Association creation not supported on win32"
3109 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3113 msgid "Error reading from handle: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3118 msgid "Error closing handle: %s"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3121 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3123 msgid "Error writing to handle: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3127 msgid "Not enough memory"
3128 msgstr "Sen memoria dabondo"
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3132 msgid "Internal error: %s"
3133 msgstr "Erro interno: %s"
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3136 msgid "Need more input"
3137 msgstr "Necesítase máis entrada"
3139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3140 msgid "Invalid compressed data"
3141 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3144 msgid "Address to listen on"
3145 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3148 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3149 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3152 msgid "Print address"
3153 msgstr "Imprimir enderezo"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3156 msgid "Print address in shell mode"
3157 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3160 msgid "Run a dbus service"
3161 msgstr "Executar servizo dbus"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3165 msgid "Wrong args\n"
3166 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3170 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3171 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3176 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3177 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3182 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3183 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3188 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3189 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3192 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3194 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3199 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3200 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3212 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3213 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3217 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3218 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3222 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3227 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3232 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3233 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3237 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3238 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3240 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3241 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3242 msgid "Partial character sequence at end of input"
3243 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3245 #: ../glib/gconvert.c:742
3247 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3249 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3252 #: ../glib/gconvert.c:1566
3254 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3255 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3257 #: ../glib/gconvert.c:1576
3259 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3260 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3262 #: ../glib/gconvert.c:1593
3264 msgid "The URI '%s' is invalid"
3265 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3267 #: ../glib/gconvert.c:1605
3269 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3270 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3272 #: ../glib/gconvert.c:1621
3274 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3275 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1716
3279 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3280 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1726
3283 msgid "Invalid hostname"
3284 msgstr "O nome do host non é válido"
3286 #. Translators: 'before midday' indicator
3287 #: ../glib/gdatetime.c:201
3292 #. Translators: 'after midday' indicator
3293 #: ../glib/gdatetime.c:203
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3299 #: ../glib/gdatetime.c:206
3301 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3302 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3305 #: ../glib/gdatetime.c:209
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3311 #: ../glib/gdatetime.c:212
3316 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3317 #: ../glib/gdatetime.c:215
3320 msgstr "%I:%M:%S %p"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:228
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:230
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:232
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:234
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:236
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:238
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:240
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:242
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:244
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:246
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:248
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:250
3378 msgctxt "full month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:265
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:267
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:269
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:271
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:273
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:275
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:277
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:279
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:281
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:283
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:285
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:287
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:302
3443 msgctxt "full weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:304
3448 msgctxt "full weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:306
3453 msgctxt "full weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:308
3458 msgctxt "full weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:310
3463 msgctxt "full weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:312
3468 msgctxt "full weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:314
3473 msgctxt "full weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:329
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:331
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:333
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:335
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:337
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:339
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:341
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 #: ../glib/gdir.c:155
3514 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3515 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3519 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3520 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3521 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3522 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3524 #: ../glib/gfileutils.c:716
3526 msgid "Error reading file '%s': %s"
3527 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:752
3531 msgid "File \"%s\" is too large"
3532 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:816
3536 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3541 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3542 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:873
3546 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3548 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:901
3552 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3553 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:997
3557 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3559 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3564 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3565 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3569 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3570 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3574 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3575 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3579 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3581 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3585 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3586 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3590 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3591 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3599 msgid "Symbolic links not supported"
3600 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1389
3604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3605 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1734
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3610 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3613 #: ../glib/giochannel.c:2126
3614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3615 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3618 msgid "Channel terminates in a partial character"
3619 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1925
3622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3623 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3626 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3628 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3631 msgid "Not a regular file"
3632 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3637 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3639 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3644 msgid "Invalid group name: %s"
3645 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3648 msgid "Key file does not start with a group"
3649 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3653 msgid "Invalid key name: %s"
3654 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3658 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3659 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3665 msgid "Key file does not have group '%s'"
3666 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3670 msgid "Key file does not have key '%s'"
3671 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3675 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3676 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3681 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3683 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3689 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3692 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3693 "é posíbel interpretar."
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3697 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3698 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3702 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3703 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3706 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3707 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3711 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3712 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3716 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3717 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3721 msgid "Integer value '%s' out of range"
3722 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3727 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3732 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3736 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3738 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3741 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3743 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3744 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3746 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3748 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3749 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3753 msgid "Error on line %d char %d: "
3754 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3756 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3758 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3759 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:473
3763 msgid "'%s' is not a valid name"
3764 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:489
3768 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3769 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:599
3773 msgid "Error on line %d: %s"
3774 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:683
3779 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3780 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3782 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3783 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3786 #: ../glib/gmarkup.c:695
3788 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3789 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3792 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3793 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3796 #: ../glib/gmarkup.c:721
3798 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3799 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:759
3803 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3805 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3808 #: ../glib/gmarkup.c:767
3810 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3811 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3813 #: ../glib/gmarkup.c:772
3815 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3816 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3818 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3819 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3822 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3823 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3828 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3831 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3837 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3840 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3841 "elemento baleiro «%s»"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3846 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3848 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3854 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3855 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3856 "character in an attribute name"
3858 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3859 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3860 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3865 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3866 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3868 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3869 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3874 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3875 "begin an element name"
3877 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3878 "comezar o nome dun elemento"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3884 "allowed character is '>'"
3886 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3887 "carácter permitido é '>'"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3892 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3897 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3901 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3905 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3910 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3913 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3914 "último elemento aberto"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3919 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3922 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3923 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3927 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3931 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3934 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3936 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3941 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3942 "name; no attribute value"
3944 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3945 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3948 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3949 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3955 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3959 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3961 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3964 #: ../glib/goption.c:795
3968 #: ../glib/goption.c:795
3972 #: ../glib/goption.c:911
3973 msgid "Help Options:"
3974 msgstr "Opcións de axuda:"
3976 #: ../glib/goption.c:912
3977 msgid "Show help options"
3978 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3980 #: ../glib/goption.c:918
3981 msgid "Show all help options"
3982 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3984 #: ../glib/goption.c:980
3985 msgid "Application Options:"
3986 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3988 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3991 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3993 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3998 #: ../glib/goption.c:1079
4000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4001 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4003 #: ../glib/goption.c:1087
4005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4008 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4010 msgid "Error parsing option %s"
4011 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4013 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4015 msgid "Missing argument for %s"
4016 msgstr "Argumento que falta para %s"
4018 #: ../glib/goption.c:2057
4020 msgid "Unknown option %s"
4021 msgstr "Opción %s descoñecida"
4023 #: ../glib/gregex.c:258
4024 msgid "corrupted object"
4025 msgstr "obxecto danado"
4027 #: ../glib/gregex.c:260
4028 msgid "internal error or corrupted object"
4029 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4031 #: ../glib/gregex.c:262
4032 msgid "out of memory"
4033 msgstr "sen memoria"
4035 #: ../glib/gregex.c:267
4036 msgid "backtracking limit reached"
4037 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4039 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4040 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4041 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4043 #: ../glib/gregex.c:289
4044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4046 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4049 #: ../glib/gregex.c:298
4050 msgid "recursion limit reached"
4051 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4053 #: ../glib/gregex.c:300
4054 msgid "invalid combination of newline flags"
4055 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4057 #: ../glib/gregex.c:302
4059 msgstr "desplazamento erróneo"
4061 #: ../glib/gregex.c:304
4065 #: ../glib/gregex.c:306
4066 msgid "recursion loop"
4067 msgstr "bucle de repetición"
4069 #: ../glib/gregex.c:310
4070 msgid "unknown error"
4071 msgstr "erro descoñecido"
4073 #: ../glib/gregex.c:330
4074 msgid "\\ at end of pattern"
4075 msgstr "\\ ao final do patrón"
4077 #: ../glib/gregex.c:333
4078 msgid "\\c at end of pattern"
4079 msgstr "\\c ao final do patrón"
4081 #: ../glib/gregex.c:336
4082 msgid "unrecognized character following \\"
4083 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4085 #: ../glib/gregex.c:339
4086 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4087 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4089 #: ../glib/gregex.c:342
4090 msgid "number too big in {} quantifier"
4091 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4093 #: ../glib/gregex.c:345
4094 msgid "missing terminating ] for character class"
4095 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4097 #: ../glib/gregex.c:348
4098 msgid "invalid escape sequence in character class"
4099 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4101 #: ../glib/gregex.c:351
4102 msgid "range out of order in character class"
4103 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4105 #: ../glib/gregex.c:354
4106 msgid "nothing to repeat"
4107 msgstr "nada que repetir"
4109 #: ../glib/gregex.c:358
4110 msgid "unexpected repeat"
4111 msgstr "repetición inesperada"
4113 #: ../glib/gregex.c:361
4114 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4115 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4117 #: ../glib/gregex.c:364
4118 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4119 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4121 #: ../glib/gregex.c:367
4122 msgid "missing terminating )"
4123 msgstr "falta o ) de terminación"
4125 #: ../glib/gregex.c:370
4126 msgid "reference to non-existent subpattern"
4127 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4129 #: ../glib/gregex.c:373
4130 msgid "missing ) after comment"
4131 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4133 #: ../glib/gregex.c:376
4134 msgid "regular expression is too large"
4135 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4137 #: ../glib/gregex.c:379
4138 msgid "failed to get memory"
4139 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4141 #: ../glib/gregex.c:383
4142 msgid ") without opening ("
4143 msgstr ") sen ( que o abra"
4145 #: ../glib/gregex.c:387
4146 msgid "code overflow"
4147 msgstr "desbordamento de código"
4149 #: ../glib/gregex.c:391
4150 msgid "unrecognized character after (?<"
4151 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4153 #: ../glib/gregex.c:394
4154 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4155 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4157 #: ../glib/gregex.c:397
4158 msgid "malformed number or name after (?("
4159 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4161 #: ../glib/gregex.c:400
4162 msgid "conditional group contains more than two branches"
4163 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4165 #: ../glib/gregex.c:403
4166 msgid "assertion expected after (?("
4167 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4169 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4170 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4172 #: ../glib/gregex.c:410
4173 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4174 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4176 #: ../glib/gregex.c:413
4177 msgid "unknown POSIX class name"
4178 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4180 #: ../glib/gregex.c:416
4181 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4182 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4184 #: ../glib/gregex.c:419
4185 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4186 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4188 #: ../glib/gregex.c:422
4189 msgid "invalid condition (?(0)"
4190 msgstr "condición non válida (?(0)"
4192 #: ../glib/gregex.c:425
4193 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4194 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4196 #: ../glib/gregex.c:432
4197 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4198 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4200 #: ../glib/gregex.c:435
4201 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4202 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4204 #: ../glib/gregex.c:439
4205 msgid "unrecognized character after (?P"
4206 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4208 #: ../glib/gregex.c:442
4209 msgid "missing terminator in subpattern name"
4210 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4212 #: ../glib/gregex.c:445
4213 msgid "two named subpatterns have the same name"
4214 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4216 #: ../glib/gregex.c:448
4217 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4218 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4220 #: ../glib/gregex.c:451
4221 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4222 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4224 #: ../glib/gregex.c:454
4225 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4226 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4228 #: ../glib/gregex.c:457
4229 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4230 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4232 #: ../glib/gregex.c:460
4233 msgid "octal value is greater than \\377"
4234 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4236 #: ../glib/gregex.c:464
4237 msgid "overran compiling workspace"
4238 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4240 #: ../glib/gregex.c:468
4241 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4242 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4244 #: ../glib/gregex.c:471
4245 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4246 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4248 #: ../glib/gregex.c:474
4249 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4250 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4252 #: ../glib/gregex.c:477
4254 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4255 "or by a plain number"
4257 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4258 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4260 #: ../glib/gregex.c:481
4261 msgid "a numbered reference must not be zero"
4262 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4264 #: ../glib/gregex.c:484
4265 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4266 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4268 #: ../glib/gregex.c:487
4269 msgid "(*VERB) not recognized"
4270 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4272 #: ../glib/gregex.c:490
4273 msgid "number is too big"
4274 msgstr "o número é demasiado grande"
4276 #: ../glib/gregex.c:493
4277 msgid "missing subpattern name after (?&"
4278 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4280 #: ../glib/gregex.c:496
4281 msgid "digit expected after (?+"
4282 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4284 #: ../glib/gregex.c:499
4285 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4287 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4289 #: ../glib/gregex.c:502
4290 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4291 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4293 #: ../glib/gregex.c:505
4294 msgid "(*MARK) must have an argument"
4295 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4297 #: ../glib/gregex.c:508
4298 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4299 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4301 #: ../glib/gregex.c:511
4302 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4304 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4307 #: ../glib/gregex.c:514
4308 msgid "\\N is not supported in a class"
4309 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4311 #: ../glib/gregex.c:517
4312 msgid "too many forward references"
4313 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4315 #: ../glib/gregex.c:520
4316 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4317 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4319 #: ../glib/gregex.c:523
4320 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4321 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4323 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4325 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4327 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4329 #: ../glib/gregex.c:1312
4330 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4331 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4333 #: ../glib/gregex.c:1316
4334 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4336 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4338 #: ../glib/gregex.c:1324
4339 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4340 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4342 #: ../glib/gregex.c:1383
4344 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4346 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4348 #: ../glib/gregex.c:1425
4350 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4351 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4353 #: ../glib/gregex.c:2347
4354 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4355 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4357 #: ../glib/gregex.c:2363
4358 msgid "hexadecimal digit expected"
4359 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4361 #: ../glib/gregex.c:2403
4362 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4363 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4365 #: ../glib/gregex.c:2412
4366 msgid "unfinished symbolic reference"
4367 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4369 #: ../glib/gregex.c:2419
4370 msgid "zero-length symbolic reference"
4371 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4373 #: ../glib/gregex.c:2430
4374 msgid "digit expected"
4375 msgstr "esperábase un díxito"
4377 #: ../glib/gregex.c:2448
4378 msgid "illegal symbolic reference"
4379 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4381 #: ../glib/gregex.c:2510
4382 msgid "stray final '\\'"
4383 msgstr "'\\' final perdido"
4385 #: ../glib/gregex.c:2514
4386 msgid "unknown escape sequence"
4387 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4389 #: ../glib/gregex.c:2524
4391 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4393 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4396 #: ../glib/gshell.c:96
4397 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4398 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4400 #: ../glib/gshell.c:186
4401 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4403 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4406 #: ../glib/gshell.c:582
4408 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4409 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4411 #: ../glib/gshell.c:589
4413 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4417 #: ../glib/gshell.c:601
4418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4419 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4421 #: ../glib/gspawn.c:209
4423 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4424 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:353
4428 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4429 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4431 #: ../glib/gspawn.c:438
4433 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4434 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4438 msgid "Child process exited with code %ld"
4439 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4441 #: ../glib/gspawn.c:857
4443 msgid "Child process killed by signal %ld"
4444 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4446 #: ../glib/gspawn.c:864
4448 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4449 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4451 #: ../glib/gspawn.c:871
4453 msgid "Child process exited abnormally"
4454 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4458 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4459 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1346
4463 msgid "Failed to fork (%s)"
4464 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4468 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4469 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1505
4473 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4474 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4476 #: ../glib/gspawn.c:1515
4478 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4480 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:1524
4484 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4485 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:1532
4489 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4490 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4492 #: ../glib/gspawn.c:1556
4494 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4496 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4498 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4499 msgid "Failed to read data from child process"
4500 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4504 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4506 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4511 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4512 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4516 msgid "Invalid program name: %s"
4517 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4522 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4523 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4528 msgid "Invalid string in environment: %s"
4529 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4533 msgid "Invalid working directory: %s"
4534 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4538 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4539 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4543 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4546 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4549 #: ../glib/gutf8.c:780
4550 msgid "Failed to allocate memory"
4551 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4553 #: ../glib/gutf8.c:912
4554 msgid "Character out of range for UTF-8"
4555 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4557 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4558 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4559 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4560 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4562 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4563 msgid "Character out of range for UTF-16"
4564 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4566 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4569 msgid_plural "%u bytes"
4571 msgstr[1] "%u bytes"
4573 #: ../glib/gutils.c:2121
4578 #: ../glib/gutils.c:2123
4583 #: ../glib/gutils.c:2126
4588 #: ../glib/gutils.c:2129
4593 #: ../glib/gutils.c:2132
4598 #: ../glib/gutils.c:2135
4603 #: ../glib/gutils.c:2148
4608 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4613 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4618 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4623 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4628 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4633 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4634 #: ../glib/gutils.c:2199
4637 msgid_plural "%s bytes"
4639 msgstr[1] "%s bytes"
4641 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4642 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4643 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4644 #. * Please translate as literally as possible.
4646 #: ../glib/gutils.c:2261
4652 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4655 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4659 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4662 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4665 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4666 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4668 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4670 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4673 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4674 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4676 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4677 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4679 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4680 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4683 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4684 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4686 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4687 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4689 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4690 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4692 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4694 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4696 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4697 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4699 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4701 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4702 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4704 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4705 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4707 #~ msgid "No service record for '%s'"
4708 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4710 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4711 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4713 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4714 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4717 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4718 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4720 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4721 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4723 #~ msgid "File is empty"
4724 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4726 #~ msgid "Error connecting: "
4727 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4729 #~ msgid "Error connecting: %s"
4730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4732 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4733 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4735 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4736 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4738 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4742 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4744 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4747 #~ msgid "This option will be removed soon."
4748 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4750 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4751 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4753 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4755 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4757 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4759 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4761 #~ msgctxt "GDateTime"
4765 #~ msgctxt "GDateTime"
4769 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4771 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4774 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4775 #~ "interface the type is %s"
4777 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4778 #~ "esperada o tipo é %s"
4782 #~ " help Show this information\n"
4783 #~ " get Get the value of a key\n"
4784 #~ " set Set the value of a key\n"
4785 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4786 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4787 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4789 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4792 #~ " help Mostrar esta información\n"
4793 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4794 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4795 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4796 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4797 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4799 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4801 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4802 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4806 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4807 #~ " KEY The name of the key\n"
4808 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4811 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4812 #~ " KEY O nome da chave\n"
4813 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4817 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4818 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4820 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4821 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4823 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4825 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4827 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4829 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4831 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4833 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4835 #~ msgid "Encountered array of length %"
4836 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4838 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4839 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4841 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4842 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4844 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4845 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"