1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 12:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
22 #: glib/gbookmarkfile.c:919
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
28 #: glib/gbookmarkfile.c:930
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
49 "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3641
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2367
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2452
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2831
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
89 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
99 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
100 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
106 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
107 #: glib/giochannel.c:2218
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
112 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
118 #: glib/gconvert.c:893
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1702
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1712
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1729
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' non é válido"
138 #: glib/gconvert.c:1741
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1757
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
148 #: glib/gconvert.c:1852
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
153 #: glib/gconvert.c:1862
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de servidor inválido"
158 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:587
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:669
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
178 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:771
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:905
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
203 #: glib/gfileutils.c:960
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:985
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:1004
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1122
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1372
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
228 #: glib/gfileutils.c:1386
230 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
231 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
233 #: glib/gfileutils.c:1861
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1882
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
243 #: glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
248 #: glib/giochannel.c:1499
250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
252 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
254 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
257 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
259 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
261 msgid "Channel terminates in a partial character"
262 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
264 #: glib/giochannel.c:1689
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
267 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
269 #: glib/gmappedfile.c:116
271 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
272 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
274 #: glib/gmappedfile.c:193
276 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
277 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
279 #: glib/gmarkup.c:227
281 msgid "Error on line %d char %d: %s"
282 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
284 #: glib/gmarkup.c:325
286 msgid "Error on line %d: %s"
287 msgstr "Erro na liña %d: %s"
289 #: glib/gmarkup.c:429
291 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
293 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
296 #: glib/gmarkup.c:439
299 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
300 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
303 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
304 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
307 #: glib/gmarkup.c:473
309 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
310 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
312 #: glib/gmarkup.c:510
314 msgid "Entity name '%s' is not known"
315 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
317 #: glib/gmarkup.c:521
319 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
320 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
322 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
323 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
325 #: glib/gmarkup.c:574
328 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
329 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
331 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
332 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
334 #: glib/gmarkup.c:599
336 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
337 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
339 #: glib/gmarkup.c:614
340 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
342 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
344 #: glib/gmarkup.c:624
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
351 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
354 #: glib/gmarkup.c:710
355 msgid "Unfinished entity reference"
356 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
358 #: glib/gmarkup.c:716
359 msgid "Unfinished character reference"
360 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
362 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
364 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
366 #: glib/gmarkup.c:1054
367 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
368 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
370 #: glib/gmarkup.c:1094
373 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
376 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
377 "comezo dun nome de elemento"
379 #: glib/gmarkup.c:1158
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
385 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
386 "comezo do elemento '%s'"
388 #: glib/gmarkup.c:1247
391 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
393 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
396 #: glib/gmarkup.c:1289
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
403 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
404 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
405 "caracter non válido no nome dun atributo"
407 #: glib/gmarkup.c:1378
410 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
411 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
414 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
416 #: glib/gmarkup.c:1523
419 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
420 "begin an element name"
422 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
423 "comezar o nome dun elemento"
425 #: glib/gmarkup.c:1563
428 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
429 "allowed character is '>'"
431 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
432 "caracter permitido é '>'"
434 #: glib/gmarkup.c:1574
436 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
437 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
439 #: glib/gmarkup.c:1583
441 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1749
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
449 #: glib/gmarkup.c:1763
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
453 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
460 "último elemento aberto"
462 #: glib/gmarkup.c:1779
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
471 #: glib/gmarkup.c:1785
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
475 #: glib/gmarkup.c:1790
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
479 #: glib/gmarkup.c:1795
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
485 #: glib/gmarkup.c:1801
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
490 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
491 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
493 #: glib/gmarkup.c:1808
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
498 #: glib/gmarkup.c:1823
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
505 #: glib/gmarkup.c:1829
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
513 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
514 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
518 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
520 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
525 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
526 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
530 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
532 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
536 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
537 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
539 #: glib/gspawn-win32.c:273
541 msgid "Failed to read data from child process"
542 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
544 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
546 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
547 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
549 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
551 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
552 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
554 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
556 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
557 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
559 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
561 msgid "Failed to execute child process (%s)"
562 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
564 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
566 msgid "Invalid program name: %s"
567 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
569 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
570 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
572 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
573 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
575 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
576 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
578 msgid "Invalid string in environment: %s"
579 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
581 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
583 msgid "Invalid working directory: %s"
584 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
586 #: glib/gspawn-win32.c:887
588 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
589 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
591 #: glib/gspawn-win32.c:1087
594 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
597 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
602 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
603 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
607 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
608 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
612 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
613 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
615 #: glib/gspawn.c:1090
617 msgid "Failed to fork (%s)"
618 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
620 #: glib/gspawn.c:1240
622 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
623 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
625 #: glib/gspawn.c:1250
627 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
628 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
630 #: glib/gspawn.c:1259
632 msgid "Failed to fork child process (%s)"
633 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
635 #: glib/gspawn.c:1267
637 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
638 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
640 #: glib/gspawn.c:1289
642 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
644 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
648 msgid "Character out of range for UTF-8"
649 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
651 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
652 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
654 msgid "Invalid sequence in conversion input"
655 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
657 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
659 msgid "Character out of range for UTF-16"
660 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
662 #: glib/goption.c:495
666 #: glib/goption.c:495
670 #: glib/goption.c:586
671 msgid "Help Options:"
672 msgstr "Opcións de axuda:"
674 #: glib/goption.c:587
675 msgid "Show help options"
676 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
678 #: glib/goption.c:592
679 msgid "Show all help options"
680 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
682 #: glib/goption.c:642
683 msgid "Application Options:"
684 msgstr "Opcións da aplicación:"
686 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
688 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
689 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
691 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
693 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
694 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
696 #: glib/goption.c:721
698 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
699 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
701 #: glib/goption.c:729
703 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
704 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
706 #: glib/goption.c:1066
708 msgid "Error parsing option %s"
709 msgstr "Erro analizando a opción %s"
711 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
713 msgid "Missing argument for %s"
714 msgstr "Argumento perdido por %s"
716 #: glib/goption.c:1597
718 msgid "Unknown option %s"
719 msgstr "Opción %s descoñecida"
721 #: glib/gkeyfile.c:337
723 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
724 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
726 #: glib/gkeyfile.c:372
728 msgid "Not a regular file"
729 msgstr "Non é un arquivo regular"
731 #: glib/gkeyfile.c:380
733 msgid "File is empty"
734 msgstr "O ficheiro está vacío"
736 #: glib/gkeyfile.c:695
739 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
741 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
744 #: glib/gkeyfile.c:763
746 msgid "Key file does not start with a group"
747 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
749 #: glib/gkeyfile.c:806
751 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
752 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
754 #: glib/gkeyfile.c:1010 glib/gkeyfile.c:1169 glib/gkeyfile.c:2382
755 #: glib/gkeyfile.c:2447 glib/gkeyfile.c:2566 glib/gkeyfile.c:2701
756 #: glib/gkeyfile.c:2854 glib/gkeyfile.c:3030 glib/gkeyfile.c:3087
758 msgid "Key file does not have group '%s'"
759 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
761 #: glib/gkeyfile.c:1181
763 msgid "Key file does not have key '%s'"
764 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
766 #: glib/gkeyfile.c:1282 glib/gkeyfile.c:1391
768 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
770 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
772 #: glib/gkeyfile.c:1300 glib/gkeyfile.c:1409 glib/gkeyfile.c:1781
774 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
776 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
779 #: glib/gkeyfile.c:1997 glib/gkeyfile.c:2210
782 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
785 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
786 "pode ser interpretado."
788 #: glib/gkeyfile.c:2397 glib/gkeyfile.c:2581 glib/gkeyfile.c:3098
790 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
791 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
793 #: glib/gkeyfile.c:3271
795 msgid "Key file contains escape character at end of line"
796 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
798 #: glib/gkeyfile.c:3293
800 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
801 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
803 #: glib/gkeyfile.c:3434
805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
806 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
808 #: glib/gkeyfile.c:3444
810 msgid "Integer value '%s' out of range"
811 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
813 #: glib/gkeyfile.c:3472
815 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
816 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
818 #: glib/gkeyfile.c:3492
820 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
821 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."