1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 10:58+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-02-19 11:00+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
36 #: ../gio/gapplication.c:536
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opcións de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:536
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
47 msgstr "Imprimir axuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
50 #: ../gio/gresource-tool.c:554
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Mostrar versión"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicativos"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar un aplicativo"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar unha acción"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome de acción a invocar"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
153 "Unknown command %s\n"
156 "Orde «%s» descoñecida\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "«%s» non recolle argumentos\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "nome da acción non válido: «%s»\n"
233 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "orde descoñecida: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
266 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
283 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo xa se pechou"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgstr "Tipo descoñecido"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
413 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
423 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
431 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
432 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
449 "unha vez ou está mal formado"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
474 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
475 "16 bytes, obtivéronse %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
481 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A conexión está pechado"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Non existe a interface «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Non existe a interface"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Non existe o método «%s»"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "o tipo é INVALID"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
755 "org/freedesktop/DBus/Local"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
763 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
770 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
784 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
807 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
813 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
814 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
817 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
821 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
823 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
828 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
830 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
831 "formato ligado D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
839 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
846 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
850 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
852 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
857 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
859 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
863 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
864 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
869 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
882 "formato ligado D-Bus"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
890 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
891 "descritores de ficheiro"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
901 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
907 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
910 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
917 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
941 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
946 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
950 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
951 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
954 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:708
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:795
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
963 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:873
967 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
985 " help Shows this information\n"
986 " introspect Introspect a remote object\n"
987 " monitor Monitor a remote object\n"
988 " call Invoke a method on a remote object\n"
989 " emit Emit a signal\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
994 " help Mostra esta axuda\n"
995 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
996 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
997 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
999 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1010 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1011 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1014 msgid "Connect to the system bus"
1015 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1018 msgid "Connect to the session bus"
1019 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1022 msgid "Connect to given D-Bus address"
1023 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1026 msgid "Connection Endpoint Options:"
1027 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1030 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1031 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1035 msgid "No connection endpoint specified"
1036 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1040 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1041 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1046 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1047 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1052 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1055 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1059 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1060 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1063 msgid "Object path to emit signal on"
1064 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1067 msgid "Signal and interface name"
1068 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1071 msgid "Emit a signal."
1072 msgstr "Emitir un sinal."
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1077 msgid "Error connecting: %s\n"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1082 msgid "Error: object path not specified.\n"
1083 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1088 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1089 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1093 msgid "Error: signal not specified.\n"
1094 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1098 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1099 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1116 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1120 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1125 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1128 msgid "Destination name to invoke method on"
1129 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1132 msgid "Object path to invoke method on"
1133 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1136 msgid "Method and interface name"
1137 msgstr "Método e nome da interface"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1140 msgid "Timeout in seconds"
1141 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1144 msgid "Invoke a method on a remote object."
1145 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1150 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1155 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1159 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1160 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1164 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1165 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1169 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1170 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1173 msgid "Destination name to introspect"
1174 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1177 msgid "Object path to introspect"
1178 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1182 msgstr "Imprimir XML"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1185 msgid "Introspect children"
1186 msgstr "Introspeccionar fillo"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1189 msgid "Only print properties"
1190 msgstr "Só mostrar propiedades"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1193 msgid "Introspect a remote object."
1194 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1197 msgid "Destination name to monitor"
1198 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1201 msgid "Object path to monitor"
1202 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1205 msgid "Monitor a remote object."
1206 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1209 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1234 msgid "Application information lacks an identifier"
1235 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definición personalizada para %s"
1247 #: ../gio/gdrive.c:392
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1251 #. Translators: This is an error
1252 #. * message for drive objects that
1253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1254 #: ../gio/gdrive.c:470
1255 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1256 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1258 #: ../gio/gdrive.c:546
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1262 #: ../gio/gdrive.c:751
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1266 #: ../gio/gdrive.c:853
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1270 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1271 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1272 msgid "TLS support is not available"
1273 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1275 #: ../gio/gemblem.c:323
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1280 #: ../gio/gemblem.c:333
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1302 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1303 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1304 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1305 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1306 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392
1307 #: ../gio/gfile.c:4803 ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978
1308 #: ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162 ../gio/gfile.c:5263
1309 #: ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956
1310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Operación non permitida"
1314 #. Translators: This is an error message when
1315 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1316 #. * mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1329 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1333 #: ../gio/gfile.c:2568
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1337 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1341 #: ../gio/gfile.c:2595
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1345 #: ../gio/gfile.c:2877
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Non se admite a unión"
1349 #: ../gio/gfile.c:2881
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1354 #: ../gio/gfile.c:3012
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1358 #: ../gio/gfile.c:3016
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1360 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1362 #: ../gio/gfile.c:3021
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1366 #: ../gio/gfile.c:3084
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1370 #: ../gio/gfile.c:3877
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1374 #: ../gio/gfile.c:4038
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1378 #: ../gio/gfile.c:4150
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1383 #: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "o volume non implementa o montado"
1387 #: ../gio/gfile.c:6683
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "O enumerador está pechado"
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1398 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1401 msgid "File enumerator is already closed"
1402 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1404 #: ../gio/gfileicon.c:236
1406 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1407 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1409 #: ../gio/gfileicon.c:246
1410 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1411 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1416 msgid "Stream doesn't support query_info"
1417 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1428 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1432 #: ../gio/gicon.c:290
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1437 #: ../gio/gicon.c:310
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1442 #: ../gio/gicon.c:320
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1447 #: ../gio/gicon.c:331
1449 msgid "Type %s is not classed"
1450 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1452 #: ../gio/gicon.c:345
1454 msgid "Malformed version number: %s"
1455 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1457 #: ../gio/gicon.c:359
1459 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1460 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1462 #: ../gio/gicon.c:461
1463 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1467 msgid "No address specified"
1468 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1472 msgid "Length %u is too long for address"
1473 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1476 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1477 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1481 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1482 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1485 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1486 msgid "Not enough space for socket address"
1487 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1490 msgid "Unsupported socket address"
1491 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1493 #: ../gio/ginputstream.c:185
1494 msgid "Input stream doesn't implement read"
1495 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1504 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1505 msgid "Stream has outstanding operation"
1506 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1510 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1511 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1515 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1516 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1520 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1521 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1525 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1526 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1530 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1531 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1535 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1536 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1540 msgid "Failed to create temp file: %s"
1541 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1545 msgid "Error reading file %s: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1550 msgid "Error compressing file %s"
1551 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1555 msgid "text may not appear inside <%s>"
1556 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1559 msgid "name of the output file"
1560 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1564 "The directories where files are to be read from (default to current "
1567 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1577 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1579 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1584 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1589 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1592 msgid "Generate dependency list"
1593 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1596 msgid "Don't automatically create and register resource"
1597 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1600 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1601 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1604 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1605 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1609 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1610 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1611 "and the resource file have the extension called .gresource."
1613 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1614 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1616 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1638 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1639 "minúsculas, números e guións («-»)."
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1662 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1663 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1667 msgid "<key name='%s'> already specified"
1668 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1673 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1676 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1677 "<override> para modificar o valor"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1682 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1685 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1690 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1691 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1695 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1696 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1699 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1700 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1704 msgid "no <key name='%s'> to override"
1705 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1709 msgid "<override name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1714 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1719 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1729 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1730 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1734 msgid "Can not extend a schema with a path"
1735 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1740 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1742 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1748 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1749 "does not extend '%s'"
1751 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1752 "«%s» non estende a «%s»"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1756 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1757 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1761 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1762 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1766 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1767 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1771 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1772 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1774 #. Translators: Do not translate "--strict".
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1779 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1784 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1788 msgid "Ignoring this file.\n"
1789 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1793 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1795 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1796 "sobrescritura «%s»"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1813 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1815 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1816 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1820 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1821 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1827 "range given in the schema"
1829 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1830 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1835 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1836 "list of valid choices"
1838 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1839 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1842 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1843 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1846 msgid "Abort on any errors in schemas"
1847 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1850 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1851 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1855 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1863 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1864 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1865 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1870 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1874 msgid "No schema files found: "
1875 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1879 msgid "doing nothing.\n"
1880 msgstr "sen facer nada.\n"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1884 msgid "removed existing output file.\n"
1885 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1890 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1893 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1895 msgid "Invalid filename %s"
1896 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:981
1900 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1904 msgid "Can't rename root directory"
1905 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1909 msgid "Error renaming file: %s"
1910 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1914 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1918 msgid "Invalid filename"
1919 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1922 msgid "Can't open directory"
1923 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1927 msgid "Error opening file: %s"
1928 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1932 msgid "Error removing file: %s"
1933 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1937 msgid "Error trashing file: %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1943 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1947 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1950 msgid "Unable to find or create trash directory"
1951 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1956 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1961 msgid "Unable to trash file: %s"
1962 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1965 msgid "internal error"
1966 msgstr "erro interno"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1970 msgid "Error creating directory: %s"
1971 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1976 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1980 msgid "Error making symbolic link: %s"
1981 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1985 msgid "Error moving file: %s"
1986 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1989 msgid "Can't move directory over directory"
1990 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1995 msgid "Backup file creation failed"
1996 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2000 msgid "Error removing target file: %s"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2004 msgid "Move between mounts not supported"
2005 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2009 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2010 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2014 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2017 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2021 msgid "Invalid extended attribute name"
2022 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2026 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2030 msgid " (invalid encoding)"
2031 msgstr " (codificación non válida)"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2035 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2036 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2040 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2044 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2045 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2048 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2052 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2056 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2057 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2061 msgid "Error setting permissions: %s"
2062 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2066 msgid "Error setting owner: %s"
2067 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2070 msgid "symlink must be non-NULL"
2071 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2076 msgid "Error setting symlink: %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2080 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2082 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2089 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2092 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2093 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2097 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2101 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2102 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2106 msgid "Setting attribute %s not supported"
2107 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2111 msgid "Error reading from file: %s"
2112 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2118 msgid "Error seeking in file: %s"
2119 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2124 msgid "Error closing file: %s"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2127 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2128 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2130 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2143 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2147 msgid "Error creating backup copy: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2152 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2153 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2157 msgid "Error truncating file: %s"
2158 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2163 msgid "Error opening file '%s': %s"
2164 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2167 msgid "Target file is a directory"
2168 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2171 msgid "Target file is not a regular file"
2172 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2175 msgid "The file was externally modified"
2176 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2180 msgid "Error removing old file: %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2184 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2185 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2188 msgid "Invalid seek request"
2189 msgstr "Petición de busca non válida"
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2192 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2193 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2196 msgid "Memory output stream not resizable"
2197 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2200 msgid "Failed to resize memory output stream"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2205 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2208 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2209 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2212 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2213 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2216 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2217 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement unmount.
2222 #: ../gio/gmount.c:393
2223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2224 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement eject.
2229 #: ../gio/gmount.c:469
2230 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2231 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2236 #: ../gio/gmount.c:547
2237 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2239 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gmount.c:632
2245 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2246 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement remount.
2251 #: ../gio/gmount.c:720
2252 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2253 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:802
2259 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2260 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement content type guessing.
2265 #: ../gio/gmount.c:889
2266 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2267 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2269 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2271 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2272 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2275 msgid "Network unreachable"
2276 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2279 msgid "Host unreachable"
2280 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2285 msgid "Could not create network monitor: %s"
2286 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2289 msgid "Could not create network monitor: "
2290 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2293 msgid "Could not get network status: "
2294 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2298 msgid "NetworkManager version too old"
2299 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
2301 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2302 msgid "Output stream doesn't implement write"
2303 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2305 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2306 msgid "Source stream is already closed"
2307 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2309 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2310 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2312 msgid "Error resolving '%s': %s"
2313 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2315 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2316 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2317 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2318 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2320 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2321 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2323 #: ../gio/gresource.c:463
2325 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2328 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2330 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2331 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2333 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2334 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2335 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2338 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2339 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2345 "If PATH is given, only list matching resources"
2347 "Listar os recursos\n"
2348 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2349 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2353 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2362 "List resources with details\n"
2363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2364 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2365 "Details include the section, size and compression"
2367 "Listar os recursos con detalles\n"
2368 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2369 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2370 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2373 msgid "Extract a resource file to stdout"
2374 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2378 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2383 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 " help Show this information\n"
2387 " sections List resource sections\n"
2388 " list List resources\n"
2389 " details List resources with details\n"
2390 " extract Extract a resource\n"
2392 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2396 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2399 " help Mostra esta información\n"
2400 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2401 " list Mostra os recursos\n"
2402 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2403 " extract Extraer un recurso\n"
2405 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2412 " gresource %s%s%s %s\n"
2418 " gresource %s%s%s %s\n"
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2424 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2425 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2428 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2429 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2432 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2434 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2438 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2439 " or a compiled resource file\n"
2441 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2442 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2449 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2450 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2457 msgid " PATH A resource path\n"
2458 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2462 msgid "No such schema '%s'\n"
2463 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2467 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2468 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2472 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2473 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2477 msgid "Empty path given.\n"
2478 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2482 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2483 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2487 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2488 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2492 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2493 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2497 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2498 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2502 msgid "The key is not writable\n"
2503 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2506 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2507 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2510 msgid "List the installed relocatable schemas"
2511 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2514 msgid "List the keys in SCHEMA"
2515 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2519 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2520 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2523 msgid "List the children of SCHEMA"
2524 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2528 "List keys and values, recursively\n"
2529 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2531 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2532 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2535 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2536 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2539 msgid "Get the value of KEY"
2540 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2545 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2548 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2549 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2552 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2553 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2556 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2557 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2560 msgid "Reset KEY to its default value"
2561 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2564 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2566 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2569 msgid "Check if KEY is writable"
2570 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2574 "Monitor KEY for changes.\n"
2575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2578 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2579 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2580 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2584 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2589 " gsettings --version\n"
2590 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2593 " help Show this information\n"
2594 " list-schemas List installed schemas\n"
2595 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2596 " list-keys List keys in a schema\n"
2597 " list-children List children of a schema\n"
2598 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2599 " range Queries the range of a key\n"
2600 " get Get the value of a key\n"
2601 " set Set the value of a key\n"
2602 " reset Reset the value of a key\n"
2603 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2604 " writable Check if a key is writable\n"
2605 " monitor Watch for changes\n"
2607 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2611 " gsettings --version\n"
2612 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2615 " help Mostra esta información\n"
2616 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2617 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2618 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2619 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2620 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2621 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2622 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2623 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2624 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2625 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2627 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2628 " monitor Monitoriza cambios\n"
2630 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2637 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2643 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2649 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2650 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2654 " SCHEMA The name of the schema\n"
2655 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2657 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2658 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2662 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2665 msgid " KEY The key within the schema\n"
2666 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2669 msgid " VALUE The value to set\n"
2670 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2674 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2675 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2679 msgid "Empty schema name given\n"
2680 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2684 msgid "No such key '%s'\n"
2685 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2687 #: ../gio/gsocket.c:266
2688 msgid "Invalid socket, not initialized"
2689 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2691 #: ../gio/gsocket.c:273
2693 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2694 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:281
2697 msgid "Socket is already closed"
2698 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2700 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
2701 msgid "Socket I/O timed out"
2702 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2704 #: ../gio/gsocket.c:443
2706 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2707 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2711 msgid "Unable to create socket: %s"
2712 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:525
2715 msgid "Unknown family was specified"
2716 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2718 #: ../gio/gsocket.c:532
2719 msgid "Unknown protocol was specified"
2720 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2722 #: ../gio/gsocket.c:1722
2724 msgid "could not get local address: %s"
2725 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2727 #: ../gio/gsocket.c:1765
2729 msgid "could not get remote address: %s"
2730 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:1826
2734 msgid "could not listen: %s"
2735 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:1925
2739 msgid "Error binding to address: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2744 msgid "Error joining multicast group: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2749 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2750 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2039
2753 msgid "No support for source-specific multicast"
2754 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2261
2758 msgid "Error accepting connection: %s"
2759 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2384
2762 msgid "Connection in progress"
2763 msgstr "Conexión en marcha"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2434
2766 msgid "Unable to get pending error: "
2767 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2637
2771 msgid "Error receiving data: %s"
2772 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2812
2776 msgid "Error sending data: %s"
2777 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:2926
2781 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2782 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:3005
2786 msgid "Error closing socket: %s"
2787 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:3612
2791 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2792 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
2796 msgid "Error sending message: %s"
2797 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:3924
2800 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2801 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2803 #: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
2805 msgid "Error receiving message: %s"
2806 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2808 #: ../gio/gsocket.c:4798
2810 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2811 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2813 #: ../gio/gsocket.c:4807
2814 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2816 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2820 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2821 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2825 msgid "Could not connect to %s: "
2826 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2829 msgid "Could not connect: "
2830 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2833 msgid "Unknown error on connect"
2834 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2837 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2839 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2843 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2844 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2846 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2847 msgid "Listener is already closed"
2848 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2850 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2851 msgid "Added socket is closed"
2852 msgstr "O socket engadido está pechado"
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2856 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2857 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2860 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2861 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2865 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2866 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2869 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2870 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2873 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2874 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2878 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2879 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2882 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2883 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2887 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2890 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2893 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2895 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2899 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2901 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2906 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2907 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2911 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2915 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2919 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2923 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2935 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2939 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2943 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2945 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2948 msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2951 msgid "No valid addresses were found"
2952 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2963 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2968 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2972 msgid "Error resolving '%s'"
2973 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2976 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2977 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2980 msgid "No PEM-encoded private key found"
2981 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2985 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2988 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2989 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2993 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2997 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3000 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3001 "de que se bloquee o acceso."
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3005 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3006 "out after further failures."
3008 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3012 msgid "The password entered is incorrect."
3013 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3020 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3023 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3024 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3028 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3029 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3030 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3031 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3034 msgid "Received invalid fd"
3035 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3038 msgid "Error sending credentials: "
3039 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3043 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3045 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3057 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3061 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3062 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3066 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3067 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3069 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3071 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3074 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3076 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3079 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3080 msgid "Filesystem root"
3081 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3083 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3085 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3086 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3088 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3089 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3091 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3093 #: ../gio/gvolume.c:437
3094 msgid "volume doesn't implement eject"
3095 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for volume objects that
3099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3100 #: ../gio/gvolume.c:514
3101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3102 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3105 msgid "Can't find application"
3106 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3110 msgid "Error launching application: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3114 msgid "association changes not supported on win32"
3115 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3118 msgid "Association creation not supported on win32"
3119 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3123 msgid "Error reading from handle: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3126 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3128 msgid "Error closing handle: %s"
3129 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3131 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3133 msgid "Error writing to handle: %s"
3134 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3136 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3137 msgid "Not enough memory"
3138 msgstr "Sen memoria dabondo"
3140 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3142 msgid "Internal error: %s"
3143 msgstr "Erro interno: %s"
3145 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3146 msgid "Need more input"
3147 msgstr "Necesítase máis entrada"
3149 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3150 msgid "Invalid compressed data"
3151 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3154 msgid "Address to listen on"
3155 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3158 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3159 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3162 msgid "Print address"
3163 msgstr "Imprimir enderezo"
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3166 msgid "Print address in shell mode"
3167 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3170 msgid "Run a dbus service"
3171 msgstr "Executar servizo dbus"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3175 msgid "Wrong args\n"
3176 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3180 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3181 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3186 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3187 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3192 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3193 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3198 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3199 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3202 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3204 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3209 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3210 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3222 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3223 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3227 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3232 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3237 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3238 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3242 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3243 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3247 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3248 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3250 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3251 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3252 msgid "Partial character sequence at end of input"
3253 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3255 #: ../glib/gconvert.c:742
3257 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3259 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3262 #: ../glib/gconvert.c:1566
3264 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3265 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3267 #: ../glib/gconvert.c:1576
3269 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3270 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3272 #: ../glib/gconvert.c:1593
3274 msgid "The URI '%s' is invalid"
3275 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1605
3279 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3280 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1621
3284 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3285 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3287 #: ../glib/gconvert.c:1716
3289 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3290 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3292 #: ../glib/gconvert.c:1726
3293 msgid "Invalid hostname"
3294 msgstr "O nome do host non é válido"
3296 #. Translators: 'before midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:201
3302 #. Translators: 'after midday' indicator
3303 #: ../glib/gdatetime.c:203
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:206
3311 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3312 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3315 #: ../glib/gdatetime.c:209
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:212
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3327 #: ../glib/gdatetime.c:215
3330 msgstr "%I:%M:%S %p"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:228
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:230
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:232
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:234
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:236
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:238
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:240
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:242
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:244
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:246
3378 msgctxt "full month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:248
3383 msgctxt "full month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:250
3388 msgctxt "full month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:265
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:267
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:269
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:271
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:273
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:275
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:277
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:279
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:281
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:283
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:285
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:287
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:302
3453 msgctxt "full weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:304
3458 msgctxt "full weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:306
3463 msgctxt "full weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:308
3468 msgctxt "full weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:310
3473 msgctxt "full weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:312
3478 msgctxt "full weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:314
3483 msgctxt "full weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:329
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:331
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:333
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:335
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:337
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:339
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:341
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3522 #: ../glib/gdir.c:155
3524 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3525 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3529 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3530 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3531 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3532 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3534 #: ../glib/gfileutils.c:717
3536 msgid "Error reading file '%s': %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:753
3541 msgid "File \"%s\" is too large"
3542 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:817
3546 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3547 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3551 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3552 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:877
3556 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3558 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:907
3562 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3563 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3567 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3569 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3574 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3575 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3579 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3584 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3585 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3589 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3591 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3595 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3596 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3600 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3601 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3605 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3606 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3609 msgid "Symbolic links not supported"
3610 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1389
3614 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3615 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1734
3618 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3620 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3622 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3623 #: ../glib/giochannel.c:2126
3624 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3625 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3627 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3628 msgid "Channel terminates in a partial character"
3629 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3631 #: ../glib/giochannel.c:1925
3632 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3633 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3636 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3638 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3641 msgid "Not a regular file"
3642 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3647 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3649 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3654 msgid "Invalid group name: %s"
3655 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3658 msgid "Key file does not start with a group"
3659 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3663 msgid "Invalid key name: %s"
3664 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3668 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3669 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3675 msgid "Key file does not have group '%s'"
3676 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3680 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3681 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3685 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3686 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3691 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3693 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3699 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3702 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3703 "é posíbel interpretar."
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3707 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3708 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3711 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3712 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3716 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3717 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3722 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3726 msgid "Integer value '%s' out of range"
3727 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3732 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3737 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3741 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3743 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3746 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3748 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3749 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3751 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3753 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3754 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3758 msgid "Error on line %d char %d: "
3759 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3761 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3763 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3764 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:473
3768 msgid "'%s' is not a valid name"
3769 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:489
3773 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3774 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:599
3778 msgid "Error on line %d: %s"
3779 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:683
3784 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3785 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3787 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3788 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3791 #: ../glib/gmarkup.c:695
3793 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3794 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3797 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3798 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3801 #: ../glib/gmarkup.c:721
3803 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3804 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:759
3808 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3810 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3813 #: ../glib/gmarkup.c:767
3815 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3816 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:772
3820 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3821 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3823 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3824 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3827 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3828 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3833 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3836 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3842 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3845 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3846 "elemento baleiro «%s»"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3851 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3853 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3859 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3860 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3861 "character in an attribute name"
3863 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3864 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3865 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3870 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3871 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3873 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3874 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3879 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3880 "begin an element name"
3882 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3883 "comezar o nome dun elemento"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3888 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3889 "allowed character is '>'"
3891 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3892 "carácter permitido é '>'"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3896 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3897 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3901 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3902 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3905 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3906 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3909 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3910 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3915 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3918 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3919 "último elemento aberto"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3924 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3927 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3928 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3932 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3936 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3939 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3941 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3946 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3947 "name; no attribute value"
3949 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3950 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3953 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3954 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3960 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3964 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3966 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3969 #: ../glib/goption.c:858
3973 #: ../glib/goption.c:858
3977 #: ../glib/goption.c:974
3978 msgid "Help Options:"
3979 msgstr "Opcións de axuda:"
3981 #: ../glib/goption.c:975
3982 msgid "Show help options"
3983 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3985 #: ../glib/goption.c:981
3986 msgid "Show all help options"
3987 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3989 #: ../glib/goption.c:1043
3990 msgid "Application Options:"
3991 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3993 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3996 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3998 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
4000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4001 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
4003 #: ../glib/goption.c:1142
4005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4006 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4008 #: ../glib/goption.c:1150
4010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4011 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4013 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4015 msgid "Error parsing option %s"
4016 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4018 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4020 msgid "Missing argument for %s"
4021 msgstr "Argumento que falta para %s"
4023 #: ../glib/goption.c:2120
4025 msgid "Unknown option %s"
4026 msgstr "Opción %s descoñecida"
4028 #: ../glib/gregex.c:258
4029 msgid "corrupted object"
4030 msgstr "obxecto danado"
4032 #: ../glib/gregex.c:260
4033 msgid "internal error or corrupted object"
4034 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4036 #: ../glib/gregex.c:262
4037 msgid "out of memory"
4038 msgstr "sen memoria"
4040 #: ../glib/gregex.c:267
4041 msgid "backtracking limit reached"
4042 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4044 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4045 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4046 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4048 #: ../glib/gregex.c:289
4049 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4051 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4054 #: ../glib/gregex.c:298
4055 msgid "recursion limit reached"
4056 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4058 #: ../glib/gregex.c:300
4059 msgid "invalid combination of newline flags"
4060 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4062 #: ../glib/gregex.c:302
4064 msgstr "desplazamento erróneo"
4066 #: ../glib/gregex.c:304
4070 #: ../glib/gregex.c:306
4071 msgid "recursion loop"
4072 msgstr "bucle de repetición"
4074 #: ../glib/gregex.c:310
4075 msgid "unknown error"
4076 msgstr "erro descoñecido"
4078 #: ../glib/gregex.c:330
4079 msgid "\\ at end of pattern"
4080 msgstr "\\ ao final do patrón"
4082 #: ../glib/gregex.c:333
4083 msgid "\\c at end of pattern"
4084 msgstr "\\c ao final do patrón"
4086 #: ../glib/gregex.c:336
4087 msgid "unrecognized character following \\"
4088 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4090 #: ../glib/gregex.c:339
4091 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4092 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4094 #: ../glib/gregex.c:342
4095 msgid "number too big in {} quantifier"
4096 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4098 #: ../glib/gregex.c:345
4099 msgid "missing terminating ] for character class"
4100 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4102 #: ../glib/gregex.c:348
4103 msgid "invalid escape sequence in character class"
4104 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4106 #: ../glib/gregex.c:351
4107 msgid "range out of order in character class"
4108 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4110 #: ../glib/gregex.c:354
4111 msgid "nothing to repeat"
4112 msgstr "nada que repetir"
4114 #: ../glib/gregex.c:358
4115 msgid "unexpected repeat"
4116 msgstr "repetición inesperada"
4118 #: ../glib/gregex.c:361
4119 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4120 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4122 #: ../glib/gregex.c:364
4123 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4124 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4126 #: ../glib/gregex.c:367
4127 msgid "missing terminating )"
4128 msgstr "falta o ) de terminación"
4130 #: ../glib/gregex.c:370
4131 msgid "reference to non-existent subpattern"
4132 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4134 #: ../glib/gregex.c:373
4135 msgid "missing ) after comment"
4136 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4138 #: ../glib/gregex.c:376
4139 msgid "regular expression is too large"
4140 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4142 #: ../glib/gregex.c:379
4143 msgid "failed to get memory"
4144 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4146 #: ../glib/gregex.c:383
4147 msgid ") without opening ("
4148 msgstr ") sen ( que o abra"
4150 #: ../glib/gregex.c:387
4151 msgid "code overflow"
4152 msgstr "desbordamento de código"
4154 #: ../glib/gregex.c:391
4155 msgid "unrecognized character after (?<"
4156 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4158 #: ../glib/gregex.c:394
4159 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4160 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4162 #: ../glib/gregex.c:397
4163 msgid "malformed number or name after (?("
4164 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4166 #: ../glib/gregex.c:400
4167 msgid "conditional group contains more than two branches"
4168 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4170 #: ../glib/gregex.c:403
4171 msgid "assertion expected after (?("
4172 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4174 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4175 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4177 #: ../glib/gregex.c:410
4178 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4179 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4181 #: ../glib/gregex.c:413
4182 msgid "unknown POSIX class name"
4183 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4185 #: ../glib/gregex.c:416
4186 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4187 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4189 #: ../glib/gregex.c:419
4190 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4191 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4193 #: ../glib/gregex.c:422
4194 msgid "invalid condition (?(0)"
4195 msgstr "condición non válida (?(0)"
4197 #: ../glib/gregex.c:425
4198 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4199 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4201 #: ../glib/gregex.c:432
4202 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4203 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4205 #: ../glib/gregex.c:435
4206 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4207 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4209 #: ../glib/gregex.c:439
4210 msgid "unrecognized character after (?P"
4211 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4213 #: ../glib/gregex.c:442
4214 msgid "missing terminator in subpattern name"
4215 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4217 #: ../glib/gregex.c:445
4218 msgid "two named subpatterns have the same name"
4219 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4221 #: ../glib/gregex.c:448
4222 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4223 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4225 #: ../glib/gregex.c:451
4226 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4227 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4229 #: ../glib/gregex.c:454
4230 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4231 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4233 #: ../glib/gregex.c:457
4234 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4235 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4237 #: ../glib/gregex.c:460
4238 msgid "octal value is greater than \\377"
4239 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4241 #: ../glib/gregex.c:464
4242 msgid "overran compiling workspace"
4243 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4245 #: ../glib/gregex.c:468
4246 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4247 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4249 #: ../glib/gregex.c:471
4250 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4251 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4253 #: ../glib/gregex.c:474
4254 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4255 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4257 #: ../glib/gregex.c:477
4259 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4260 "or by a plain number"
4262 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4263 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4265 #: ../glib/gregex.c:481
4266 msgid "a numbered reference must not be zero"
4267 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4269 #: ../glib/gregex.c:484
4270 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4271 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4273 #: ../glib/gregex.c:487
4274 msgid "(*VERB) not recognized"
4275 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4277 #: ../glib/gregex.c:490
4278 msgid "number is too big"
4279 msgstr "o número é demasiado grande"
4281 #: ../glib/gregex.c:493
4282 msgid "missing subpattern name after (?&"
4283 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4285 #: ../glib/gregex.c:496
4286 msgid "digit expected after (?+"
4287 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4289 #: ../glib/gregex.c:499
4290 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4292 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4294 #: ../glib/gregex.c:502
4295 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4296 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4298 #: ../glib/gregex.c:505
4299 msgid "(*MARK) must have an argument"
4300 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4302 #: ../glib/gregex.c:508
4303 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4304 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4306 #: ../glib/gregex.c:511
4307 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4309 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4312 #: ../glib/gregex.c:514
4313 msgid "\\N is not supported in a class"
4314 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4316 #: ../glib/gregex.c:517
4317 msgid "too many forward references"
4318 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4320 #: ../glib/gregex.c:520
4321 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4322 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4324 #: ../glib/gregex.c:523
4325 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4326 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4328 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4330 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4332 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4334 #: ../glib/gregex.c:1312
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4336 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4338 #: ../glib/gregex.c:1316
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4341 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4343 #: ../glib/gregex.c:1324
4344 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4345 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4347 #: ../glib/gregex.c:1383
4349 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4351 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4353 #: ../glib/gregex.c:1425
4355 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4356 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4358 #: ../glib/gregex.c:2347
4359 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4360 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4362 #: ../glib/gregex.c:2363
4363 msgid "hexadecimal digit expected"
4364 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4366 #: ../glib/gregex.c:2403
4367 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4368 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4370 #: ../glib/gregex.c:2412
4371 msgid "unfinished symbolic reference"
4372 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4374 #: ../glib/gregex.c:2419
4375 msgid "zero-length symbolic reference"
4376 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4378 #: ../glib/gregex.c:2430
4379 msgid "digit expected"
4380 msgstr "esperábase un díxito"
4382 #: ../glib/gregex.c:2448
4383 msgid "illegal symbolic reference"
4384 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4386 #: ../glib/gregex.c:2510
4387 msgid "stray final '\\'"
4388 msgstr "'\\' final perdido"
4390 #: ../glib/gregex.c:2514
4391 msgid "unknown escape sequence"
4392 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4394 #: ../glib/gregex.c:2524
4396 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4398 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4401 #: ../glib/gshell.c:96
4402 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4403 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4405 #: ../glib/gshell.c:186
4406 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4408 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4411 #: ../glib/gshell.c:582
4413 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4414 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4416 #: ../glib/gshell.c:589
4418 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4420 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4422 #: ../glib/gshell.c:601
4423 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4424 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:209
4428 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4429 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4431 #: ../glib/gspawn.c:353
4433 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4434 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:438
4438 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4439 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4443 msgid "Child process exited with code %ld"
4444 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4446 #: ../glib/gspawn.c:857
4448 msgid "Child process killed by signal %ld"
4449 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4451 #: ../glib/gspawn.c:864
4453 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4454 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4456 #: ../glib/gspawn.c:871
4458 msgid "Child process exited abnormally"
4459 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4463 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4464 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1346
4468 msgid "Failed to fork (%s)"
4469 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4473 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4474 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4476 #: ../glib/gspawn.c:1505
4478 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4479 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn.c:1515
4483 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4485 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:1524
4489 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4490 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:1532
4494 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4495 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4497 #: ../glib/gspawn.c:1556
4499 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4501 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4504 msgid "Failed to read data from child process"
4505 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4509 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4511 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4516 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4517 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4521 msgid "Invalid program name: %s"
4522 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4527 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4528 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4533 msgid "Invalid string in environment: %s"
4534 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4538 msgid "Invalid working directory: %s"
4539 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4544 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4548 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4551 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4554 #: ../glib/gutf8.c:780
4555 msgid "Failed to allocate memory"
4556 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4558 #: ../glib/gutf8.c:912
4559 msgid "Character out of range for UTF-8"
4560 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4562 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4563 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4564 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4565 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4567 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4568 msgid "Character out of range for UTF-16"
4569 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4571 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4574 msgid_plural "%u bytes"
4576 msgstr[1] "%u bytes"
4578 #: ../glib/gutils.c:2122
4583 #: ../glib/gutils.c:2124
4588 #: ../glib/gutils.c:2127
4593 #: ../glib/gutils.c:2130
4598 #: ../glib/gutils.c:2133
4603 #: ../glib/gutils.c:2136
4608 #: ../glib/gutils.c:2149
4613 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4618 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4623 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4628 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4633 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4638 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4639 #: ../glib/gutils.c:2200
4642 msgid_plural "%s bytes"
4644 msgstr[1] "%s bytes"
4646 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4647 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4648 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4649 #. * Please translate as literally as possible.
4651 #: ../glib/gutils.c:2262
4656 #~ msgid "URIs not supported"
4657 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
4659 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4660 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
4663 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4666 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4670 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4673 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4676 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4677 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4679 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4681 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4684 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4687 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4688 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4690 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4691 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4694 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4695 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4697 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4698 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4700 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4701 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4703 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4705 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4707 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4708 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4710 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4712 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4713 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4715 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4716 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4718 #~ msgid "No service record for '%s'"
4719 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4721 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4722 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4724 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4725 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4728 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4729 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4731 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4732 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4734 #~ msgid "File is empty"
4735 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4737 #~ msgid "Error connecting: "
4738 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4740 #~ msgid "Error connecting: %s"
4741 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4743 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4744 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4746 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4747 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4749 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4750 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4753 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4755 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4758 #~ msgid "This option will be removed soon."
4759 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4761 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4762 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4764 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4766 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4768 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4770 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4772 #~ msgctxt "GDateTime"
4776 #~ msgctxt "GDateTime"
4780 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4782 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4785 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4786 #~ "interface the type is %s"
4788 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4789 #~ "esperada o tipo é %s"
4793 #~ " help Show this information\n"
4794 #~ " get Get the value of a key\n"
4795 #~ " set Set the value of a key\n"
4796 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4797 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4798 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4800 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4803 #~ " help Mostrar esta información\n"
4804 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4805 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4806 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4807 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4808 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4810 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4812 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4813 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4817 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4818 #~ " KEY The name of the key\n"
4819 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4822 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4823 #~ " KEY O nome da chave\n"
4824 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4828 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4829 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4831 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4832 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4834 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4836 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4838 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4840 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4842 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4844 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4846 #~ msgid "Encountered array of length %"
4847 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4849 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4850 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4852 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4853 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4855 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4856 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"