Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 10:58+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-02-19 11:00+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
34 "servizo D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:536
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opcións de GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:536
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir axuda"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
50 #: ../gio/gresource-tool.c:554
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[ORDE]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Mostrar versión"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicativos"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar un aplicativo"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar unha acción"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "ORDE"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHEIRO"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACCIÓN"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome de acción a invocar"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARÁMETRO"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Orde «%s» descoñecida\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Ordes:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» non recolle argumentos\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "nome da acción non válido: «%s»\n"
233 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "orde descoñecida: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
266 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
283 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo xa se pechou"
286
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
290
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
338
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "tipo %s"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipo descoñecido"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
368
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr ""
384 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
385 "claves abstractas)"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
388 #, c-format
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
398 #, c-format
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
403 #, c-format
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "sign"
412 msgstr ""
413 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
414 "de igual"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
423 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr ""
431 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
432 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
449 "unha vez ou está mal formado"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
475 "16 bytes, obtivéronse %d"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
480 msgstr ""
481 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
482 "ao fluxo:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr ""
496 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
518 "para este SO)"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
556 "(dispoñíbeis: %s)"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
573 "obtívose 0%o"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
596 "malformado"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
604 "malformado"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 #, c-format
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A conexión está pechado"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
661 "%s"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
683 "pero obtívose «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Non existe a interface «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Non existe a interface"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Non existe o método «%s»"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
720 #, c-format
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "o tipo é INVALID"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753 msgstr ""
754 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
755 "org/freedesktop/DBus/Local"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761 msgstr ""
762 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
763 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
766 #, c-format
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
770 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
773 #, c-format
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 msgstr ""
783 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
784 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
785 "punto foi «%s»"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgid_plural ""
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgstr[0] ""
804 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
805 "bytes (64 MiB)."
806 msgstr[1] ""
807 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
808 "bytes (64 MiB)."
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
814 "bytes, but found to be %u bytes in length"
815 msgstr ""
816 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
817 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr ""
823 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
831 "formato ligado D-Bus"
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
840 "atopouse 0x%02x"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr ""
846 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
849 #, c-format
850 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
851 msgstr ""
852 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
853 "está baleiro"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
858 msgstr ""
859 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
862 #, c-format
863 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
864 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
865 msgstr[0] ""
866 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
867 "byte"
868 msgstr[1] ""
869 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
870 "bytes"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 msgstr ""
881 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
882 "formato ligado D-Bus"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
888 "descriptors"
889 msgstr ""
890 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
891 "descritores de ficheiro"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
898 #, c-format
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr ""
901 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
902 "sinatura"
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
908 "'%s'"
909 msgstr ""
910 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
911 "cabeceira é «%s»"
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
914 #, c-format
915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
916 msgstr ""
917 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
918 "«(%s)»"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
928
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
937
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
939 #, c-format
940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
941 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
942
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
946 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
947
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
949 msgid ""
950 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
951 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
952 msgstr ""
953 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
954 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:708
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:795
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
962 msgstr ""
963 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:873
966 #, c-format
967 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
968 msgstr ""
969 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Ordes:\n"
994 "  help        Mostra esta axuda\n"
995 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
996 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
997 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
998 "\n"
999 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: %s\n"
1006 msgstr "Erro: %s\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1011 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1014 msgid "Connect to the system bus"
1015 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1018 msgid "Connect to the session bus"
1019 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1022 msgid "Connect to given D-Bus address"
1023 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1026 msgid "Connection Endpoint Options:"
1027 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1030 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1031 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1034 #, c-format
1035 msgid "No connection endpoint specified"
1036 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1039 #, c-format
1040 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1041 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1047 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1053 "interface '%s'\n"
1054 msgstr ""
1055 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1056 "interface «%s»\n"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1059 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1060 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1063 msgid "Object path to emit signal on"
1064 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1067 msgid "Signal and interface name"
1068 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1071 msgid "Emit a signal."
1072 msgstr "Emitir un sinal."
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1076 #, c-format
1077 msgid "Error connecting: %s\n"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: object path not specified.\n"
1083 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1089 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: signal not specified.\n"
1094 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1099 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1115
1116 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1118 #, c-format
1119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1120 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1123 #, c-format
1124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1125 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1128 msgid "Destination name to invoke method on"
1129 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1132 msgid "Object path to invoke method on"
1133 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1136 msgid "Method and interface name"
1137 msgstr "Método e nome da interface"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1140 msgid "Timeout in seconds"
1141 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1144 msgid "Invoke a method on a remote object."
1145 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1150 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1155 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1160 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1165 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1168 #, c-format
1169 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1170 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1173 msgid "Destination name to introspect"
1174 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1177 msgid "Object path to introspect"
1178 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1181 msgid "Print XML"
1182 msgstr "Imprimir XML"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1185 msgid "Introspect children"
1186 msgstr "Introspeccionar fillo"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1189 msgid "Only print properties"
1190 msgstr "Só mostrar propiedades"
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1193 msgid "Introspect a remote object."
1194 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1197 msgid "Destination name to monitor"
1198 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1201 msgid "Object path to monitor"
1202 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1205 msgid "Monitor a remote object."
1206 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1209 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Sen nome"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr ""
1225 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1226 "%s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1234 msgid "Application information lacks an identifier"
1235 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definición personalizada para %s"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:392
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1250
1251 #. Translators: This is an error
1252 #. * message for drive objects that
1253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1254 #: ../gio/gdrive.c:470
1255 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1256 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:546
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:751
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:853
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1269
1270 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1271 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1272 msgid "TLS support is not available"
1273 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:323
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1279
1280 #: ../gio/gemblem.c:333
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr ""
1284 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1285
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1290
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr ""
1295 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1296 "GEmblemedicon"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1303 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1304 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1305 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1306 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392
1307 #: ../gio/gfile.c:4803 ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978
1308 #: ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162 ../gio/gfile.c:5263
1309 #: ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956
1310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Operación non permitida"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when
1315 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1316 #. * mount of a file, but none exists.
1317 #.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2568
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2595
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2877
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Non se admite a unión"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2881
1350 #, c-format
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3012
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3016
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1360 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3021
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3084
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3877
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:4038
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:4150
1379 #, c-format
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "o volume non implementa o montado"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:6683
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1390
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "O enumerador está pechado"
1394
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1398 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1399
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1401 msgid "File enumerator is already closed"
1402 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1403
1404 #: ../gio/gfileicon.c:236
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1407 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1408
1409 #: ../gio/gfileicon.c:246
1410 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1411 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1412
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1416 msgid "Stream doesn't support query_info"
1417 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1418
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1423
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1427
1428 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:290
1433 #, c-format
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:310
1438 #, c-format
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:320
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:331
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s is not classed"
1450 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:345
1453 #, c-format
1454 msgid "Malformed version number: %s"
1455 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:359
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1460 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:461
1463 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1465
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1467 msgid "No address specified"
1468 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1469
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1471 #, c-format
1472 msgid "Length %u is too long for address"
1473 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1474
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1476 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1477 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1482 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1483
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1485 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1486 msgid "Not enough space for socket address"
1487 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1488
1489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1490 msgid "Unsupported socket address"
1491 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1492
1493 #: ../gio/ginputstream.c:185
1494 msgid "Input stream doesn't implement read"
1495 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1496
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. * one
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1504 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1505 msgid "Stream has outstanding operation"
1506 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1509 #, c-format
1510 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1511 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1516 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1519 #, c-format
1520 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1521 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1526 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1531 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1536 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to create temp file: %s"
1541 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1544 #, c-format
1545 msgid "Error reading file %s: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1549 #, c-format
1550 msgid "Error compressing file %s"
1551 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1554 #, c-format
1555 msgid "text may not appear inside <%s>"
1556 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1559 msgid "name of the output file"
1560 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1563 msgid ""
1564 "The directories where files are to be read from (default to current "
1565 "directory)"
1566 msgstr ""
1567 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1568 "actual)"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1572 msgid "DIRECTORY"
1573 msgstr "DIRECTORIO"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1576 msgid ""
1577 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1578 msgstr ""
1579 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1580 "obxetivo"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1584 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1588 msgstr ""
1589 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1592 msgid "Generate dependency list"
1593 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1596 msgid "Don't automatically create and register resource"
1597 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1600 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1601 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1604 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1605 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1608 msgid ""
1609 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1610 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1611 "and the resource file have the extension called .gresource."
1612 msgstr ""
1613 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1614 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1615 "xml,\n"
1616 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1619 #, c-format
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1637 msgstr ""
1638 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1639 "minúsculas, números e guións («-»)."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1652 #, c-format
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1657 #, c-format
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1662 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1663 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1666 #, c-format
1667 msgid "<key name='%s'> already specified"
1668 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1674 "to modify value"
1675 msgstr ""
1676 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1677 "<override> para modificar o valor"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1683 "to <key>"
1684 msgstr ""
1685 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1686 "atributo de <key>"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1689 #, c-format
1690 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1691 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1694 #, c-format
1695 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1696 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1699 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1700 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1703 #, c-format
1704 msgid "no <key name='%s'> to override"
1705 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1708 #, c-format
1709 msgid "<override name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1713 #, c-format
1714 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1718 #, c-format
1719 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1728 #, c-format
1729 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1730 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not extend a schema with a path"
1735 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1741 msgstr ""
1742 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1743 "unha lista"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1749 "does not extend '%s'"
1750 msgstr ""
1751 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1752 "«%s» non estende a «%s»"
1753
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1755 #, c-format
1756 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1757 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1760 #, c-format
1761 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1762 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1765 #, c-format
1766 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1767 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1770 #, c-format
1771 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1772 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1773
1774 #. Translators: Do not translate "--strict".
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1777 #, c-format
1778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1779 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1782 #, c-format
1783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1784 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1787 #, c-format
1788 msgid "Ignoring this file.\n"
1789 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1792 #, c-format
1793 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1794 msgstr ""
1795 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1796 "sobrescritura «%s»"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1800 #, c-format
1801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1806 #, c-format
1807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1814 msgstr ""
1815 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1816 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1819 #, c-format
1820 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1821 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1827 "range given in the schema"
1828 msgstr ""
1829 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1830 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1836 "list of valid choices"
1837 msgstr ""
1838 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1839 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1842 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1843 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1846 msgid "Abort on any errors in schemas"
1847 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1850 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1851 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1855 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1858 msgid ""
1859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1862 msgstr ""
1863 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1864 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1865 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1868 #, c-format
1869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1870 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1871
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1873 #, c-format
1874 msgid "No schema files found: "
1875 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1878 #, c-format
1879 msgid "doing nothing.\n"
1880 msgstr "sen facer nada.\n"
1881
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1883 #, c-format
1884 msgid "removed existing output file.\n"
1885 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1886
1887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1889 msgstr ""
1890 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1891 "predeterminado"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid filename %s"
1896 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:981
1899 #, c-format
1900 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1904 msgid "Can't rename root directory"
1905 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file: %s"
1910 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1914 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1918 msgid "Invalid filename"
1919 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1922 msgid "Can't open directory"
1923 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1926 #, c-format
1927 msgid "Error opening file: %s"
1928 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing file: %s"
1933 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1936 #, c-format
1937 msgid "Error trashing file: %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1943 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1947 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1950 msgid "Unable to find or create trash directory"
1951 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1956 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to trash file: %s"
1962 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1965 msgid "internal error"
1966 msgstr "erro interno"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1969 #, c-format
1970 msgid "Error creating directory: %s"
1971 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1976 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1979 #, c-format
1980 msgid "Error making symbolic link: %s"
1981 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1984 #, c-format
1985 msgid "Error moving file: %s"
1986 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1989 msgid "Can't move directory over directory"
1990 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1995 msgid "Backup file creation failed"
1996 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1999 #, c-format
2000 msgid "Error removing target file: %s"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2004 msgid "Move between mounts not supported"
2005 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2006
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2010 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2014 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2017 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2021 msgid "Invalid extended attribute name"
2022 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2030 msgid " (invalid encoding)"
2031 msgstr " (codificación non válida)"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2034 #, c-format
2035 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2036 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2044 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2045 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2048 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2052 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2056 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2057 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting permissions: %s"
2062 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting owner: %s"
2067 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2070 msgid "symlink must be non-NULL"
2071 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting symlink: %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2080 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2081 msgstr ""
2082 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2083 "ligazón"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2088 msgstr ""
2089 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2092 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2093 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2096 #, c-format
2097 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2101 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2102 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2105 #, c-format
2106 msgid "Setting attribute %s not supported"
2107 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2110 #, c-format
2111 msgid "Error reading from file: %s"
2112 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2117 #, c-format
2118 msgid "Error seeking in file: %s"
2119 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2123 #, c-format
2124 msgid "Error closing file: %s"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2128 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2129 msgstr ""
2130 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2131 "predeterminado"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2135 #, c-format
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2142 msgstr ""
2143 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2146 #, c-format
2147 msgid "Error creating backup copy: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2151 #, c-format
2152 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2153 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2154
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2156 #, c-format
2157 msgid "Error truncating file: %s"
2158 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2162 #, c-format
2163 msgid "Error opening file '%s': %s"
2164 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2165
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2167 msgid "Target file is a directory"
2168 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2169
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2171 msgid "Target file is not a regular file"
2172 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2173
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2175 msgid "The file was externally modified"
2176 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2179 #, c-format
2180 msgid "Error removing old file: %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2182
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2184 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2185 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2186
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2188 msgid "Invalid seek request"
2189 msgstr "Petición de busca non válida"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2192 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2193 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2194
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2196 msgid "Memory output stream not resizable"
2197 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2198
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2200 msgid "Failed to resize memory output stream"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2202
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2204 msgid ""
2205 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2206 "address space"
2207 msgstr ""
2208 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2209 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2210
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2212 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2213 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2214
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2216 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2217 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2218
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement unmount.
2222 #: ../gio/gmount.c:393
2223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2224 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2225
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement eject.
2229 #: ../gio/gmount.c:469
2230 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2231 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2232
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2236 #: ../gio/gmount.c:547
2237 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2238 msgstr ""
2239 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gmount.c:632
2245 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2246 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2247
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement remount.
2251 #: ../gio/gmount.c:720
2252 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2253 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:802
2259 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2260 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2261
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement content type guessing.
2265 #: ../gio/gmount.c:889
2266 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2267 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2268
2269 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2270 #, c-format
2271 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2272 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2273
2274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2275 msgid "Network unreachable"
2276 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2277
2278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2279 msgid "Host unreachable"
2280 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2281
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not create network monitor: %s"
2286 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2287
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2289 msgid "Could not create network monitor: "
2290 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2291
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2293 msgid "Could not get network status: "
2294 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2295
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2297 #, c-format
2298 msgid "NetworkManager version too old"
2299 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
2300
2301 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2302 msgid "Output stream doesn't implement write"
2303 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2304
2305 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2306 msgid "Source stream is already closed"
2307 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2308
2309 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2310 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2311 #, c-format
2312 msgid "Error resolving '%s': %s"
2313 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2314
2315 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2316 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2317 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2318 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2319 #, c-format
2320 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2321 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2322
2323 #: ../gio/gresource.c:463
2324 #, c-format
2325 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2327
2328 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2329 #, c-format
2330 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2331 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2332
2333 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2334 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2335 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2336
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2338 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2339 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2342 msgid ""
2343 "List resources\n"
2344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2345 "If PATH is given, only list matching resources"
2346 msgstr ""
2347 "Listar os recursos\n"
2348 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2349 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2350
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2352 msgid "FILE [PATH]"
2353 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2357 msgid "SECTION"
2358 msgstr "SECCIÓN"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2361 msgid ""
2362 "List resources with details\n"
2363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2364 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2365 "Details include the section, size and compression"
2366 msgstr ""
2367 "Listar os recursos con detalles\n"
2368 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2369 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2370 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2371
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2373 msgid "Extract a resource file to stdout"
2374 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2375
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2377 msgid "FILE PATH"
2378 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2379
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2381 msgid ""
2382 "Usage:\n"
2383 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2384 "\n"
2385 "Commands:\n"
2386 "  help                      Show this information\n"
2387 "  sections                  List resource sections\n"
2388 "  list                      List resources\n"
2389 "  details                   List resources with details\n"
2390 "  extract                   Extract a resource\n"
2391 "\n"
2392 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "Uso:\n"
2396 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2397 "\n"
2398 "Ordes:\n"
2399 "  help                      Mostra esta información\n"
2400 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2401 "  list                      Mostra os recursos\n"
2402 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2403 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2404 "\n"
2405 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Usage:\n"
2412 "  gresource %s%s%s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Uso:\n"
2418 "  gresource %s%s%s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2424 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2425 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2428 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2429 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2432 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2433 msgstr ""
2434 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2437 msgid ""
2438 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2439 "            or a compiled resource file\n"
2440 msgstr ""
2441 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2442 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2443
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2445 msgid "[PATH]"
2446 msgstr "[RUTA]"
2447
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2449 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2450 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2451
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2453 msgid "PATH"
2454 msgstr "CAMIÑO"
2455
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2457 msgid "  PATH      A resource path\n"
2458 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2461 #, c-format
2462 msgid "No such schema '%s'\n"
2463 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2466 #, c-format
2467 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2468 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2471 #, c-format
2472 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2473 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2476 #, c-format
2477 msgid "Empty path given.\n"
2478 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2481 #, c-format
2482 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2483 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2486 #, c-format
2487 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2488 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2491 #, c-format
2492 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2493 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2496 #, c-format
2497 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2498 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2501 #, c-format
2502 msgid "The key is not writable\n"
2503 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2506 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2507 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2510 msgid "List the installed relocatable schemas"
2511 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2514 msgid "List the keys in SCHEMA"
2515 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2519 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2520 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2523 msgid "List the children of SCHEMA"
2524 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2527 msgid ""
2528 "List keys and values, recursively\n"
2529 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2530 msgstr ""
2531 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2532 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2535 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2536 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2539 msgid "Get the value of KEY"
2540 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2545 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2548 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2549 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2552 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2553 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2556 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2557 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2560 msgid "Reset KEY to its default value"
2561 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2564 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2565 msgstr ""
2566 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2569 msgid "Check if KEY is writable"
2570 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2573 msgid ""
2574 "Monitor KEY for changes.\n"
2575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2579 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2580 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2584 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2587 msgid ""
2588 "Usage:\n"
2589 "  gsettings --version\n"
2590 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2591 "\n"
2592 "Commands:\n"
2593 "  help                      Show this information\n"
2594 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2595 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2596 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2597 "  list-children             List children of a schema\n"
2598 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2599 "  range                     Queries the range of a key\n"
2600 "  get                       Get the value of a key\n"
2601 "  set                       Set the value of a key\n"
2602 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2603 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2604 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2605 "  monitor                   Watch for changes\n"
2606 "\n"
2607 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "Uso:\n"
2611 "  gsettings --version\n"
2612 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2613 "\n"
2614 "Ordes:\n"
2615 "  help                      Mostra esta información\n"
2616 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2617 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2618 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2619 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2620 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
2621 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2622 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2623 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2624 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2625 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2626 "fornecido\n"
2627 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2628 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2629 "\n"
2630 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2631 "\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Usage:\n"
2637 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2638 "\n"
2639 "%s\n"
2640 "\n"
2641 msgstr ""
2642 "Uso:\n"
2643 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2644 "\n"
2645 "%s\n"
2646 "\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2649 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2650 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2653 msgid ""
2654 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2655 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2656 msgstr ""
2657 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2658 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2659
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2661 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2662 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2665 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2666 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2669 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2670 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2673 #, c-format
2674 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2675 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2678 #, c-format
2679 msgid "Empty schema name given\n"
2680 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2681
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2683 #, c-format
2684 msgid "No such key '%s'\n"
2685 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:266
2688 msgid "Invalid socket, not initialized"
2689 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:273
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2694 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:281
2697 msgid "Socket is already closed"
2698 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
2701 msgid "Socket I/O timed out"
2702 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:443
2705 #, c-format
2706 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2707 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to create socket: %s"
2712 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:525
2715 msgid "Unknown family was specified"
2716 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:532
2719 msgid "Unknown protocol was specified"
2720 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:1722
2723 #, c-format
2724 msgid "could not get local address: %s"
2725 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:1765
2728 #, c-format
2729 msgid "could not get remote address: %s"
2730 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:1826
2733 #, c-format
2734 msgid "could not listen: %s"
2735 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:1925
2738 #, c-format
2739 msgid "Error binding to address: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2743 #, c-format
2744 msgid "Error joining multicast group: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2748 #, c-format
2749 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2750 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:2039
2753 msgid "No support for source-specific multicast"
2754 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2261
2757 #, c-format
2758 msgid "Error accepting connection: %s"
2759 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2384
2762 msgid "Connection in progress"
2763 msgstr "Conexión en marcha"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:2434
2766 msgid "Unable to get pending error: "
2767 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:2637
2770 #, c-format
2771 msgid "Error receiving data: %s"
2772 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:2812
2775 #, c-format
2776 msgid "Error sending data: %s"
2777 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:2926
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2782 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:3005
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing socket: %s"
2787 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:3612
2790 #, c-format
2791 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2792 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
2795 #, c-format
2796 msgid "Error sending message: %s"
2797 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2798
2799 #: ../gio/gsocket.c:3924
2800 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2801 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
2804 #, c-format
2805 msgid "Error receiving message: %s"
2806 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:4798
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2811 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2812
2813 #: ../gio/gsocket.c:4807
2814 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2815 msgstr ""
2816 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2817
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2821 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2822
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not connect to %s: "
2826 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2827
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2829 msgid "Could not connect: "
2830 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2831
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2833 msgid "Unknown error on connect"
2834 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2835
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2837 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2838 msgstr ""
2839 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2840
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2842 #, c-format
2843 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2844 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2845
2846 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2847 msgid "Listener is already closed"
2848 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2849
2850 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2851 msgid "Added socket is closed"
2852 msgstr "O socket engadido está pechado"
2853
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2855 #, c-format
2856 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2857 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2858
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2860 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2861 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2862
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2864 #, c-format
2865 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2866 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2867
2868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2869 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2870 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2871
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2873 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2874 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2878 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2879 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2882 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2883 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2886 msgid ""
2887 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2888 "GLib."
2889 msgstr ""
2890 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2891
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2893 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2894 msgstr ""
2895 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2896 "SOCKSv5."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2899 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2900 msgstr ""
2901 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2902 "incorrectos."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2905 #, c-format
2906 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2907 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2911 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2915 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2919 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2923 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2928
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2932
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2935 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2936
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2939 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2943 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2944
2945 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2946 #, c-format
2947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2948 msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2949
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2951 msgid "No valid addresses were found"
2952 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2955 #, c-format
2956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2958
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2961 #, c-format
2962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2963 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2964
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2966 #, c-format
2967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2968 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2969
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2971 #, c-format
2972 msgid "Error resolving '%s'"
2973 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2974
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2976 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2977 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2978
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2980 msgid "No PEM-encoded private key found"
2981 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2982
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2985 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2986
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2988 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2989 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2990
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2993 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2994
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2996 msgid ""
2997 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2998 "is locked out."
2999 msgstr ""
3000 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3001 "de que se bloquee o acceso."
3002
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3004 msgid ""
3005 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3006 "out after further failures."
3007 msgstr ""
3008 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3009 "acceso."
3010
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3012 msgid "The password entered is incorrect."
3013 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3014
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3016 #, c-format
3017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3020 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3023 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3024 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3025
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3027 #, c-format
3028 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3029 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3030 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3031 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3032
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3034 msgid "Received invalid fd"
3035 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3038 msgid "Error sending credentials: "
3039 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3042 #, c-format
3043 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3044 msgstr ""
3045 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3046 "%s"
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3049 #, c-format
3050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3052
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3054 msgid ""
3055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3056 msgstr ""
3057 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3060 #, c-format
3061 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3062 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3063
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3065 #, c-format
3066 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3067 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3068
3069 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3073
3074 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3075 #, c-format
3076 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3078
3079 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3080 msgid "Filesystem root"
3081 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3082
3083 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3084 #, c-format
3085 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3086 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3087
3088 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3089 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3090 msgstr ""
3091 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3092
3093 #: ../gio/gvolume.c:437
3094 msgid "volume doesn't implement eject"
3095 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3096
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for volume objects that
3099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3100 #: ../gio/gvolume.c:514
3101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3102 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3103
3104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3105 msgid "Can't find application"
3106 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3107
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3109 #, c-format
3110 msgid "Error launching application: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3112
3113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3114 msgid "association changes not supported on win32"
3115 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3116
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3118 msgid "Association creation not supported on win32"
3119 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3120
3121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3122 #, c-format
3123 msgid "Error reading from handle: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3125
3126 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3127 #, c-format
3128 msgid "Error closing handle: %s"
3129 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3130
3131 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to handle: %s"
3134 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3135
3136 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3137 msgid "Not enough memory"
3138 msgstr "Sen memoria dabondo"
3139
3140 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3141 #, c-format
3142 msgid "Internal error: %s"
3143 msgstr "Erro interno: %s"
3144
3145 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3146 msgid "Need more input"
3147 msgstr "Necesítase máis entrada"
3148
3149 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3150 msgid "Invalid compressed data"
3151 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3152
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3154 msgid "Address to listen on"
3155 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3156
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3158 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3159 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3160
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3162 msgid "Print address"
3163 msgstr "Imprimir enderezo"
3164
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3166 msgid "Print address in shell mode"
3167 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3168
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3170 msgid "Run a dbus service"
3171 msgstr "Executar servizo dbus"
3172
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrong args\n"
3176 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3179 #, c-format
3180 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3181 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3185 #, c-format
3186 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3187 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3191 #, c-format
3192 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3193 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3197 #, c-format
3198 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3199 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3200
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3202 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3203 msgstr ""
3204 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3205 "datos"
3206
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3208 #, c-format
3209 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3210 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3211
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3221 #, c-format
3222 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3223 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3226 #, c-format
3227 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3229
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3231 #, c-format
3232 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3236 #, c-format
3237 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3238 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3241 #, c-format
3242 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3243 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3244
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3248 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3251 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3252 msgid "Partial character sequence at end of input"
3253 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:742
3256 #, c-format
3257 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3258 msgstr ""
3259 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3260 "caracteres «%s»"
3261
3262 #: ../glib/gconvert.c:1566
3263 #, c-format
3264 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3265 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3266
3267 #: ../glib/gconvert.c:1576
3268 #, c-format
3269 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3270 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3271
3272 #: ../glib/gconvert.c:1593
3273 #, c-format
3274 msgid "The URI '%s' is invalid"
3275 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3276
3277 #: ../glib/gconvert.c:1605
3278 #, c-format
3279 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3280 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3281
3282 #: ../glib/gconvert.c:1621
3283 #, c-format
3284 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3285 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3286
3287 #: ../glib/gconvert.c:1716
3288 #, c-format
3289 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3290 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3291
3292 #: ../glib/gconvert.c:1726
3293 msgid "Invalid hostname"
3294 msgstr "O nome do host non é válido"
3295
3296 #. Translators: 'before midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:201
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "AM"
3300 msgstr "AM"
3301
3302 #. Translators: 'after midday' indicator
3303 #: ../glib/gdatetime.c:203
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "PM"
3306 msgstr "PM"
3307
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:206
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3312 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3313
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3315 #: ../glib/gdatetime.c:209
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "%m/%d/%y"
3318 msgstr "%d/%m/%y"
3319
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:212
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%H:%M:%S"
3324 msgstr "%H:%M:%S"
3325
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3327 #: ../glib/gdatetime.c:215
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "%I:%M:%S %p"
3330 msgstr "%I:%M:%S %p"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:228
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "January"
3335 msgstr "Xaneiro"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:230
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "February"
3340 msgstr "Febreiro"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:232
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "March"
3345 msgstr "Marzo"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:234
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "April"
3350 msgstr "Abril"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:236
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "May"
3355 msgstr "Maio"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:238
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "June"
3360 msgstr "Xuño"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:240
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "July"
3365 msgstr "Xullo"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:242
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "August"
3370 msgstr "Agosto"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:244
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "September"
3375 msgstr "Setembro"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:246
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "October"
3380 msgstr "Outubro"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:248
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "November"
3385 msgstr "Novembro"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:250
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "December"
3390 msgstr "Decembro"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:265
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Jan"
3395 msgstr "Xan"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:267
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Feb"
3400 msgstr "Feb"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:269
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Mar"
3405 msgstr "Mar"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:271
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Apr"
3410 msgstr "Abr"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:273
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "May"
3415 msgstr "Maio"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:275
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Jun"
3420 msgstr "Xuño"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:277
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Jul"
3425 msgstr "Xul"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:279
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Aug"
3430 msgstr "Ago"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:281
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Sep"
3435 msgstr "Sep"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:283
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Oct"
3440 msgstr "Out"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:285
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Nov"
3445 msgstr "Nov"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:287
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Dec"
3450 msgstr "Dec"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:302
3453 msgctxt "full weekday name"
3454 msgid "Monday"
3455 msgstr "Luns"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:304
3458 msgctxt "full weekday name"
3459 msgid "Tuesday"
3460 msgstr "Martes"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:306
3463 msgctxt "full weekday name"
3464 msgid "Wednesday"
3465 msgstr "Mércores"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:308
3468 msgctxt "full weekday name"
3469 msgid "Thursday"
3470 msgstr "Xoves"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:310
3473 msgctxt "full weekday name"
3474 msgid "Friday"
3475 msgstr "Venres"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:312
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Saturday"
3480 msgstr "Sábado"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:314
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Sunday"
3485 msgstr "Domingo"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:329
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 msgid "Mon"
3490 msgstr "Lun"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:331
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 msgid "Tue"
3495 msgstr "Mar"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:333
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 msgid "Wed"
3500 msgstr "Mer"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:335
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 msgid "Thu"
3505 msgstr "Xov"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:337
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3509 msgid "Fri"
3510 msgstr "Ven"
3511
3512 #: ../glib/gdatetime.c:339
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Sat"
3515 msgstr "Sáb"
3516
3517 #: ../glib/gdatetime.c:341
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Sun"
3520 msgstr "Dom"
3521
3522 #: ../glib/gdir.c:155
3523 #, c-format
3524 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3525 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3530 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3531 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3532 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:717
3535 #, c-format
3536 msgid "Error reading file '%s': %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:753
3540 #, c-format
3541 msgid "File \"%s\" is too large"
3542 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3543
3544 #: ../glib/gfileutils.c:817
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3547 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3548
3549 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3552 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3553
3554 #: ../glib/gfileutils.c:877
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:907
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3563 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3568 msgstr ""
3569 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3570 "%s"
3571
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3575 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3576
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3581
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3585 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3586
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3588 #, c-format
3589 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3590 msgstr ""
3591 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3594 #, c-format
3595 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3596 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3599 #, c-format
3600 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3601 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3602
3603 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3606 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3609 msgid "Symbolic links not supported"
3610 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3611
3612 #: ../glib/giochannel.c:1389
3613 #, c-format
3614 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3615 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3616
3617 #: ../glib/giochannel.c:1734
3618 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3619 msgstr ""
3620 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3621
3622 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3623 #: ../glib/giochannel.c:2126
3624 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3625 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3626
3627 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3628 msgid "Channel terminates in a partial character"
3629 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3630
3631 #: ../glib/giochannel.c:1925
3632 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3633 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3636 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3637 msgstr ""
3638 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3641 msgid "Not a regular file"
3642 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3648 msgstr ""
3649 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3650 "comentario"
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3653 #, c-format
3654 msgid "Invalid group name: %s"
3655 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3658 msgid "Key file does not start with a group"
3659 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3662 #, c-format
3663 msgid "Invalid key name: %s"
3664 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3667 #, c-format
3668 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3669 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3674 #, c-format
3675 msgid "Key file does not have group '%s'"
3676 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3679 #, c-format
3680 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3681 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3684 #, c-format
3685 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3686 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3692 msgstr ""
3693 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3694 "interpretar."
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3700 "interpreted."
3701 msgstr ""
3702 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3703 "é posíbel interpretar."
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3706 #, c-format
3707 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3708 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3711 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3712 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3715 #, c-format
3716 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3717 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3718
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3720 #, c-format
3721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3722 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3723
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3725 #, c-format
3726 msgid "Integer value '%s' out of range"
3727 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3730 #, c-format
3731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3732 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3735 #, c-format
3736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3737 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3738
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3742 msgstr ""
3743 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3744 "fallou: %s"
3745
3746 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3747 #, c-format
3748 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3749 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3750
3751 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3754 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3757 #, c-format
3758 msgid "Error on line %d char %d: "
3759 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3764 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:473
3767 #, c-format
3768 msgid "'%s' is not a valid name"
3769 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:489
3772 #, c-format
3773 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3774 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:599
3777 #, c-format
3778 msgid "Error on line %d: %s"
3779 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:683
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3785 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3786 msgstr ""
3787 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3788 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3789 "grande de máis"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:695
3792 msgid ""
3793 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3794 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3795 "as &amp;"
3796 msgstr ""
3797 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3798 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3799 "como &amp;"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:721
3802 #, c-format
3803 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3804 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:759
3807 msgid ""
3808 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3809 msgstr ""
3810 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3811 "&lt; &gt; &apos;"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:767
3814 #, c-format
3815 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3816 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:772
3819 msgid ""
3820 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3821 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3822 msgstr ""
3823 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3824 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3827 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3828 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3834 "element name"
3835 msgstr ""
3836 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3837 "nome de elemento"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3843 "'%s'"
3844 msgstr ""
3845 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3846 "elemento baleiro «%s»"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3852 msgstr ""
3853 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3854 "elemento «%s»"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3860 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3861 "character in an attribute name"
3862 msgstr ""
3863 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3864 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3865 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3871 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3872 msgstr ""
3873 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3874 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3880 "begin an element name"
3881 msgstr ""
3882 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3883 "comezar o nome dun elemento"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3889 "allowed character is '>'"
3890 msgstr ""
3891 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3892 "carácter permitido é '>'"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3895 #, c-format
3896 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3897 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3900 #, c-format
3901 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3902 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3905 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3906 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3907
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3909 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3910 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3916 "element opened"
3917 msgstr ""
3918 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3919 "último elemento aberto"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3925 "the tag <%s/>"
3926 msgstr ""
3927 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3928 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3929
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3932 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3936 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3939 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3940 msgstr ""
3941 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3942 "elemento."
3943
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3945 msgid ""
3946 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3947 "name; no attribute value"
3948 msgstr ""
3949 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3950 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3951
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3953 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3954 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3955
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3957 #, c-format
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3959 msgstr ""
3960 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3961 "elemento «%s»"
3962
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3964 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3965 msgstr ""
3966 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3967 "procesamento"
3968
3969 #: ../glib/goption.c:858
3970 msgid "Usage:"
3971 msgstr "Uso:"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:858
3974 msgid "[OPTION...]"
3975 msgstr "[OPCIÓN…]"
3976
3977 #: ../glib/goption.c:974
3978 msgid "Help Options:"
3979 msgstr "Opcións de axuda:"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:975
3982 msgid "Show help options"
3983 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3984
3985 #: ../glib/goption.c:981
3986 msgid "Show all help options"
3987 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3988
3989 #: ../glib/goption.c:1043
3990 msgid "Application Options:"
3991 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3996 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3999 #, c-format
4000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4001 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1142
4004 #, c-format
4005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4006 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:1150
4009 #, c-format
4010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4011 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4012
4013 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4014 #, c-format
4015 msgid "Error parsing option %s"
4016 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4019 #, c-format
4020 msgid "Missing argument for %s"
4021 msgstr "Argumento que falta para %s"
4022
4023 #: ../glib/goption.c:2120
4024 #, c-format
4025 msgid "Unknown option %s"
4026 msgstr "Opción %s descoñecida"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:258
4029 msgid "corrupted object"
4030 msgstr "obxecto danado"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:260
4033 msgid "internal error or corrupted object"
4034 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:262
4037 msgid "out of memory"
4038 msgstr "sen memoria"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:267
4041 msgid "backtracking limit reached"
4042 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4045 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4046 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:289
4049 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4050 msgstr ""
4051 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4052 "parcial"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:298
4055 msgid "recursion limit reached"
4056 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:300
4059 msgid "invalid combination of newline flags"
4060 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:302
4063 msgid "bad offset"
4064 msgstr "desplazamento erróneo"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:304
4067 msgid "short utf8"
4068 msgstr "UTF8 curto"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:306
4071 msgid "recursion loop"
4072 msgstr "bucle de repetición"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:310
4075 msgid "unknown error"
4076 msgstr "erro descoñecido"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:330
4079 msgid "\\ at end of pattern"
4080 msgstr "\\ ao final do patrón"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:333
4083 msgid "\\c at end of pattern"
4084 msgstr "\\c ao final do patrón"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:336
4087 msgid "unrecognized character following \\"
4088 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:339
4091 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4092 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:342
4095 msgid "number too big in {} quantifier"
4096 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:345
4099 msgid "missing terminating ] for character class"
4100 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:348
4103 msgid "invalid escape sequence in character class"
4104 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:351
4107 msgid "range out of order in character class"
4108 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:354
4111 msgid "nothing to repeat"
4112 msgstr "nada que repetir"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:358
4115 msgid "unexpected repeat"
4116 msgstr "repetición inesperada"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:361
4119 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4120 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:364
4123 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4124 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:367
4127 msgid "missing terminating )"
4128 msgstr "falta o ) de terminación"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:370
4131 msgid "reference to non-existent subpattern"
4132 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:373
4135 msgid "missing ) after comment"
4136 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:376
4139 msgid "regular expression is too large"
4140 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:379
4143 msgid "failed to get memory"
4144 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:383
4147 msgid ") without opening ("
4148 msgstr ") sen ( que o abra"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:387
4151 msgid "code overflow"
4152 msgstr "desbordamento de código"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:391
4155 msgid "unrecognized character after (?<"
4156 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:394
4159 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4160 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:397
4163 msgid "malformed number or name after (?("
4164 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:400
4167 msgid "conditional group contains more than two branches"
4168 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:403
4171 msgid "assertion expected after (?("
4172 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4173
4174 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4175 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4176 #.
4177 #: ../glib/gregex.c:410
4178 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4179 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:413
4182 msgid "unknown POSIX class name"
4183 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:416
4186 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4187 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:419
4190 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4191 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:422
4194 msgid "invalid condition (?(0)"
4195 msgstr "condición non válida (?(0)"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:425
4198 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4199 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:432
4202 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4203 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:435
4206 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4207 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:439
4210 msgid "unrecognized character after (?P"
4211 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:442
4214 msgid "missing terminator in subpattern name"
4215 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:445
4218 msgid "two named subpatterns have the same name"
4219 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:448
4222 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4223 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:451
4226 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4227 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:454
4230 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4231 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:457
4234 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4235 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:460
4238 msgid "octal value is greater than \\377"
4239 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:464
4242 msgid "overran compiling workspace"
4243 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:468
4246 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4247 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:471
4250 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4251 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:474
4254 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4255 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:477
4258 msgid ""
4259 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4260 "or by a plain number"
4261 msgstr ""
4262 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4263 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:481
4266 msgid "a numbered reference must not be zero"
4267 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:484
4270 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4271 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:487
4274 msgid "(*VERB) not recognized"
4275 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:490
4278 msgid "number is too big"
4279 msgstr "o número é demasiado grande"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:493
4282 msgid "missing subpattern name after (?&"
4283 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:496
4286 msgid "digit expected after (?+"
4287 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:499
4290 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4291 msgstr ""
4292 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:502
4295 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4296 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:505
4299 msgid "(*MARK) must have an argument"
4300 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:508
4303 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4304 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:511
4307 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4308 msgstr ""
4309 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4310 "comiñas"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:514
4313 msgid "\\N is not supported in a class"
4314 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:517
4317 msgid "too many forward references"
4318 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:520
4321 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4322 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:523
4325 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4326 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4331 msgstr ""
4332 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:1312
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4336 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:1316
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4340 msgstr ""
4341 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4342
4343 #: ../glib/gregex.c:1324
4344 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4345 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:1383
4348 #, c-format
4349 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4350 msgstr ""
4351 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:1425
4354 #, c-format
4355 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4356 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4357
4358 #: ../glib/gregex.c:2347
4359 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4360 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4361
4362 #: ../glib/gregex.c:2363
4363 msgid "hexadecimal digit expected"
4364 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4365
4366 #: ../glib/gregex.c:2403
4367 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4368 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4369
4370 #: ../glib/gregex.c:2412
4371 msgid "unfinished symbolic reference"
4372 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4373
4374 #: ../glib/gregex.c:2419
4375 msgid "zero-length symbolic reference"
4376 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:2430
4379 msgid "digit expected"
4380 msgstr "esperábase un díxito"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:2448
4383 msgid "illegal symbolic reference"
4384 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:2510
4387 msgid "stray final '\\'"
4388 msgstr "'\\' final perdido"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:2514
4391 msgid "unknown escape sequence"
4392 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:2524
4395 #, c-format
4396 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4397 msgstr ""
4398 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4399 "%s"
4400
4401 #: ../glib/gshell.c:96
4402 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4403 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4404
4405 #: ../glib/gshell.c:186
4406 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4407 msgstr ""
4408 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4409 "de ordes"
4410
4411 #: ../glib/gshell.c:582
4412 #, c-format
4413 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4414 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4415
4416 #: ../glib/gshell.c:589
4417 #, c-format
4418 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4419 msgstr ""
4420 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4421
4422 #: ../glib/gshell.c:601
4423 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4424 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4425
4426 #: ../glib/gspawn.c:209
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4429 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4430
4431 #: ../glib/gspawn.c:353
4432 #, c-format
4433 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4434 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4435
4436 #: ../glib/gspawn.c:438
4437 #, c-format
4438 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4439 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4440
4441 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4442 #, c-format
4443 msgid "Child process exited with code %ld"
4444 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4445
4446 #: ../glib/gspawn.c:857
4447 #, c-format
4448 msgid "Child process killed by signal %ld"
4449 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4450
4451 #: ../glib/gspawn.c:864
4452 #, c-format
4453 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4454 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4455
4456 #: ../glib/gspawn.c:871
4457 #, c-format
4458 msgid "Child process exited abnormally"
4459 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4460
4461 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4464 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4465
4466 #: ../glib/gspawn.c:1346
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to fork (%s)"
4469 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4470
4471 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4474 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4475
4476 #: ../glib/gspawn.c:1505
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4479 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4480
4481 #: ../glib/gspawn.c:1515
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4484 msgstr ""
4485 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:1524
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4490 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:1532
4493 #, c-format
4494 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4495 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4496
4497 #: ../glib/gspawn.c:1556
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4500 msgstr ""
4501 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4502
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4504 msgid "Failed to read data from child process"
4505 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4506
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4510 msgstr ""
4511 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4512 "(%s)"
4513
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4517 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4518
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid program name: %s"
4522 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4523
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4526 #, c-format
4527 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4528 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4529
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4532 #, c-format
4533 msgid "Invalid string in environment: %s"
4534 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4535
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid working directory: %s"
4539 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4540
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4544 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4545
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4547 msgid ""
4548 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4549 "process"
4550 msgstr ""
4551 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4552 "fillo"
4553
4554 #: ../glib/gutf8.c:780
4555 msgid "Failed to allocate memory"
4556 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4557
4558 #: ../glib/gutf8.c:912
4559 msgid "Character out of range for UTF-8"
4560 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4561
4562 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4563 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4564 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4565 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4566
4567 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4568 msgid "Character out of range for UTF-16"
4569 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4570
4571 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4572 #, c-format
4573 msgid "%u byte"
4574 msgid_plural "%u bytes"
4575 msgstr[0] "%u byte"
4576 msgstr[1] "%u bytes"
4577
4578 #: ../glib/gutils.c:2122
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f KiB"
4581 msgstr "%.1f KiB"
4582
4583 #: ../glib/gutils.c:2124
4584 #, c-format
4585 msgid "%.1f MiB"
4586 msgstr "%.1f MiB"
4587
4588 #: ../glib/gutils.c:2127
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f GiB"
4591 msgstr "%.1f GiB"
4592
4593 #: ../glib/gutils.c:2130
4594 #, c-format
4595 msgid "%.1f TiB"
4596 msgstr "%.1f TiB"
4597
4598 #: ../glib/gutils.c:2133
4599 #, c-format
4600 msgid "%.1f PiB"
4601 msgstr "%.1f PiB"
4602
4603 #: ../glib/gutils.c:2136
4604 #, c-format
4605 msgid "%.1f EiB"
4606 msgstr "%.1f EiB"
4607
4608 #: ../glib/gutils.c:2149
4609 #, c-format
4610 msgid "%.1f kB"
4611 msgstr "%.1f kiB"
4612
4613 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4614 #, c-format
4615 msgid "%.1f MB"
4616 msgstr "%.1f MB"
4617
4618 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4619 #, c-format
4620 msgid "%.1f GB"
4621 msgstr "%.1f GB"
4622
4623 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4624 #, c-format
4625 msgid "%.1f TB"
4626 msgstr "%.1f TB"
4627
4628 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f PB"
4631 msgstr "%.1f PB"
4632
4633 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f EB"
4636 msgstr "%.1f EB"
4637
4638 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4639 #: ../glib/gutils.c:2200
4640 #, c-format
4641 msgid "%s byte"
4642 msgid_plural "%s bytes"
4643 msgstr[0] "%s byte"
4644 msgstr[1] "%s bytes"
4645
4646 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4647 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4648 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4649 #. * Please translate as literally as possible.
4650 #.
4651 #: ../glib/gutils.c:2262
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f KB"
4654 msgstr "%.1f KB"
4655
4656 #~ msgid "URIs not supported"
4657 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
4658
4659 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4660 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4664 #~ "%s"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4667 #~ "%s"
4668
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4671 #~ "%s"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4674 #~ "%s"
4675
4676 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4677 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4678
4679 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4682 #~ "fallou: %s"
4683
4684 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4686
4687 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4688 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4689
4690 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4691 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4695 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4698 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4699
4700 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4701 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4702
4703 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4706
4707 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4708 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4709
4710 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4713 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4714
4715 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4716 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4717
4718 #~ msgid "No service record for '%s'"
4719 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4720
4721 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4722 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4723
4724 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4725 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4726
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4729 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4730
4731 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4732 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4733
4734 #~ msgid "File is empty"
4735 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4736
4737 #~ msgid "Error connecting: "
4738 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4739
4740 #~ msgid "Error connecting: %s"
4741 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4742
4743 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4744 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4745
4746 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4747 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4748
4749 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4750 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4756 #~ "interpretado."
4757
4758 #~ msgid "This option will be removed soon."
4759 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4760
4761 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4762 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4763
4764 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4767
4768 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4771
4772 #~ msgctxt "GDateTime"
4773 #~ msgid "am"
4774 #~ msgstr "am"
4775
4776 #~ msgctxt "GDateTime"
4777 #~ msgid "pm"
4778 #~ msgstr "pm"
4779
4780 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4786 #~ "interface the type is %s"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4789 #~ "esperada o tipo é %s"
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Commands:\n"
4793 #~ "  help        Show this information\n"
4794 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4795 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4796 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4797 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4798 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4799 #~ "\n"
4800 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Ordes:\n"
4803 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4804 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4805 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4806 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4807 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4808 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4811
4812 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4813 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Arguments:\n"
4817 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4818 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4819 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Argumentos:\n"
4822 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4823 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4824 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4825 #~ "serializada\n"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4829 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4832 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4833
4834 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4837
4838 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4841
4842 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4845
4846 #~ msgid "Encountered array of length %"
4847 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4848
4849 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4850 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4851
4852 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4853 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4854
4855 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4856 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"