6bae3e8bd9cd15ee9ce9af03e2e447c776b823dc
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 05:19+0000\n"
11 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "RUTAS"
61
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 msgstr ""
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "COMPLEMENTOS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
84
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
87
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
90
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
93
94 msgid ""
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
96 msgstr ""
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
143 "deshabilitada."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
156
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Erro de codificación."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso non encontrado."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
205 "informe e erro."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
239 "chave axeitada."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "título"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado de forma común"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nome de ordenación do título"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "artista"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nome de ordenación do artista"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "álbume"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "o álbum que conten estes datos"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nome de ordenación do álbume"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "artista do álbume"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "data"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
305
306 msgid "datetime"
307 msgstr "data e hora"
308
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "xénero"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "comentario"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "comentario estendido"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
330 "comentario"
331
332 msgid "track number"
333 msgstr "número de pista"
334
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "número de pista nunha colección"
337
338 msgid "track count"
339 msgstr "número de pistas"
340
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
343
344 msgid "disc number"
345 msgstr "número de disco"
346
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
349
350 msgid "disc count"
351 msgstr "número de discos"
352
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
355
356 msgid "location"
357 msgstr "localización"
358
359 msgid ""
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "is hosted)"
362 msgstr ""
363 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
364 "fluxo orixinal)"
365
366 msgid "homepage"
367 msgstr "sitio web"
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "descrición"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "versión"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versión destes datos"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organización"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI aos dereitos de autor"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "encoded by"
409 msgstr "codificador"
410
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr ""
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contacto"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licenza"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licenza dos datos"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI á licenza"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI á licenza dos datos"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "intérprete"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persoa(s) interpretando"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "compositor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duración"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "códec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "códec de vídeo"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "códec de son"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec do subtitulo"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato do contedor"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "taxa de bits"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "taxa de bits nominal"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "taxa de bits mínima"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "taxa de bits máxima"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "codificador"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión do codificador"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "serie"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie da pista"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia da pista en dB"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico da pista"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia do álbum en dB"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico do álbum"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "imaxe"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "previsualizar imaxe"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "anexo"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "palabras chave"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "nome da xeolocalización"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
597 "producido o medio"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitude da xeolocalización"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
608 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
619 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
620 "negativos para lonxitudes occidentais)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "elevación da xeolocalización"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
630 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
631
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "país da xeolocalización"
634
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
637
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "cidade da xeolocalización"
640
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
643
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
646
647 msgid ""
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "the neighborhood)"
650 msgstr ""
651 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
652 "o barrio)"
653
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
656
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
659
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
662
663 msgid ""
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 msgstr ""
666 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
667 "en m/s"
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
678 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
679 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
680
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
683
684 msgid ""
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
690 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
691 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
692
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
694 msgid "show name"
695 msgstr "nome do programa"
696
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
699
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "nome de ordenación do programa"
703
704 msgid ""
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
706 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
707
708 msgid "episode number"
709 msgstr "número de episodio"
710
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgstr "O número do capítulo na tempada"
713
714 msgid "season number"
715 msgstr "número de tempada"
716
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
718 msgstr "O número de tempada do programa"
719
720 msgid "lyrics"
721 msgstr "letras"
722
723 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
724 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
725
726 msgid "composer sortname"
727 msgstr "nome curto do compositor"
728
729 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
730 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
731
732 msgid "grouping"
733 msgstr "agrupación"
734
735 msgid ""
736 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
737 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 msgstr ""
739 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
740 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
741 "que o dun álbum."
742
743 msgid "user rating"
744 msgstr "puntuación do usuario"
745
746 msgid ""
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
748 "this media"
749 msgstr ""
750 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
751 "gustará ao usuario."
752
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "fabricante do dispositivo"
755
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
758
759 msgid "device model"
760 msgstr "modelo do dispositivo"
761
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
764
765 msgid "application name"
766 msgstr "nome do aplicativo"
767
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
770
771 msgid "application data"
772 msgstr "datos do aplicativo"
773
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
776
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "orientación da imaxe"
779
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
781 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
782
783 msgid ", "
784 msgstr ", "
785
786 #, c-format
787 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
788 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Additional debug info:\n"
793 "%s\n"
794 msgstr ""
795 "Información adicional de depuración:\n"
796 "%s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
800 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
801
802 #, c-format
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
805
806 #, c-format
807 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
808 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
809
810 #, c-format
811 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
812 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
817
818 #, c-format
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "non hai un elemento «%s»"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
825
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
828
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
831
832 #, c-format
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
835
836 #, c-format
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
839
840 #, c-format
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
847
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
850
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
853
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
856
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
859
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
862
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
865
866 msgid "Filter caps"
867 msgstr "Filtro de capacidades"
868
869 msgid ""
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 msgstr ""
873 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
874 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
875 "fornecido."
876
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
879
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
895
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
906
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "«%s» é un directorio."
910
911 #, c-format
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
914
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
917
918 msgid "No Temp directory specified."
919 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
924
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
927
928 msgid "caps"
929 msgstr "capacidades"
930
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
933
934 msgid "minimum"
935 msgstr "mínimo"
936
937 msgid "maximum"
938 msgstr "máximo"
939
940 msgid "force caps"
941 msgstr "forzar as capacidades"
942
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
945
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "O fluxo non contén datos."
948
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
951
952 msgid "readable"
953 msgstr "lexíbel"
954
955 msgid "writable"
956 msgstr "escribíbel"
957
958 msgid "controllable"
959 msgstr "controlábel"
960
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
963
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Contía total: "
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
980 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
981
982 #, c-format
983 msgid "%d plugin"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d engadido"
986 msgstr[1] "%d engadidos"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
992 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d feature"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d característica"
998 msgstr[1] "%d características"
999
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1002
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1005
1006 msgid ""
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 "                                       Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1011 msgstr ""
1012 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1013 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1014 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1015 "instalación externa automática de engadidos."
1016
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Listar o contido do engadido"
1019
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1030
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr ""
1041 "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1042 "«%s».\n"
1043
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1045 msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1049 msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1053 msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1054
1055 msgid "Index statistics"
1056 msgstr ""
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "INFO:\n"
1096 "%s\n"
1097 msgstr ""
1098 "INFORMACIÓN:\n"
1099 "%s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1104
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1107
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "almacenando no búfer…"
1110
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr ""
1113 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1114 "REPRODUCIR...\n"
1115
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1117 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1118
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1125
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1128
1129 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1130 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1131
1132 msgid "Output status information and property notifications"
1133 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1134
1135 msgid "Do not print any progress information"
1136 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1137
1138 msgid "Output messages"
1139 msgstr "Mensaxes de saída"
1140
1141 msgid "Do not output status information of TYPE"
1142 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1143
1144 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1145 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1146
1147 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1148 msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1149
1150 msgid "FILE"
1151 msgstr "FICHEIRO"
1152
1153 msgid "Do not install a fault handler"
1154 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1155
1156 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1157 msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1158
1159 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1160 msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1161
1162 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1163 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1164
1165 msgid "Gather and print index statistics"
1166 msgstr ""
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1170 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1171
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1173 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1177 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1178
1179 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1180 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1183 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1186 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1189 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1192 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1195 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1198 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1199
1200 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1201 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1204 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1205
1206 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1207 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1214
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1217
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr "A execución rematou despois de %"
1220
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1226
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "Liberando a tubería...\n"