68cc336b2dcbf666385f9238278156db75244750
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / gl.po
1 # translation of evolution-data-server-master-po-gl-71644.po to Galician
2 # Galician translation of Evolution.
3 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
4 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
5 #
6 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
7 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
8 #
9 # First Version: 2000-04-07 22:14+0200
10 #
11 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
12 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
13 # Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:27+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 18:27+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:560
36 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2330
37 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:474
38 msgid "Loading..."
39 msgstr "Cargando..."
40
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:563
42 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2261
43 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2283
44 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2328
45 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4553
46 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476
47 msgid "Searching..."
48 msgstr "Buscando..."
49
50 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2696
51 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4717
52 #, c-format
53 msgid "Downloading contacts (%d)... "
54 msgstr "Descargando os contactos (%d)... "
55
56 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2845
57 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3029
58 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3073
59 #, c-format
60 msgid "Updating contacts cache (%d)... "
61 msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)... "
62
63 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:818
64 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
65 msgstr "Utilizando o Nome distintivo (DN)"
66
67 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:821
68 msgid "Using Email Address"
69 msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico"
70
71 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1098
72 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
73 msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP..."
74
75 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1740
76 msgid "Adding contact to LDAP server..."
77 msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP..."
78
79 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1874
80 msgid "Removing contact from LDAP server..."
81 msgstr "Eliminando o contacto do servidor LDAP..."
82
83 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2311
84 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
85 msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP..."
86
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4414
88 msgid "Receiving LDAP search results..."
89 msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP..."
90
91 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4575
92 msgid "Error performing search"
93 msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"
94
95 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2152
96 #, c-format
97 msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
98 msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf."
99
100 #. Dummy row as EContactField starts from 1
101 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
102 msgid "Unique ID"
103 msgstr "ID Único"
104
105 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
106 msgid "File Under"
107 msgstr "Arquivar como"
108
109 #. URI of the book to which the contact belongs to
110 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118
111 msgid "Book URI"
112 msgstr "URI da axenda"
113
114 #. Name fields
115 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
116 #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
117 #. vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
118 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124
119 msgid "Full Name"
120 msgstr "Nome completo"
121
122 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125
123 msgid "Given Name"
124 msgstr "Nome propio"
125
126 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
127 msgid "Family Name"
128 msgstr "Apelido"
129
130 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
131 msgid "Nickname"
132 msgstr "Alcume"
133
134 #. Email fields
135 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
136 msgid "Email 1"
137 msgstr "Correo electrónico 1"
138
139 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
140 msgid "Email 2"
141 msgstr "Correo electrónico 2"
142
143 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
144 msgid "Email 3"
145 msgstr "Correo electrónico 3"
146
147 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
148 msgid "Email 4"
149 msgstr "Correo electrónico 4"
150
151 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
152 msgid "Mailer"
153 msgstr "Aplicativo de correo"
154
155 #. Address Labels
156 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
157 msgid "Home Address Label"
158 msgstr "Etiqueta do enderezo persoal"
159
160 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
161 msgid "Work Address Label"
162 msgstr "Etiqueta do enderezo do traballo"
163
164 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
165 msgid "Other Address Label"
166 msgstr "Etiqueta doutro enderezo"
167
168 #. Phone fields
169 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
170 msgid "Assistant Phone"
171 msgstr "Teléfono do axudante"
172
173 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
174 msgid "Business Phone"
175 msgstr "Teléfono do traballo"
176
177 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
178 msgid "Business Phone 2"
179 msgstr "Teléfono do traballo 2"
180
181 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
182 msgid "Business Fax"
183 msgstr "Fax do traballo"
184
185 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
186 msgid "Callback Phone"
187 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
188
189 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
190 msgid "Car Phone"
191 msgstr "Teléfono do automóbil"
192
193 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
194 msgid "Company Phone"
195 msgstr "Teléfono de empresa"
196
197 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
198 msgid "Home Phone"
199 msgstr "Teléfono particular"
200
201 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
202 msgid "Home Phone 2"
203 msgstr "Teléfono particular 2"
204
205 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
206 msgid "Home Fax"
207 msgstr "Fax particular"
208
209 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
210 msgid "ISDN"
211 msgstr "RDSI"
212
213 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
214 msgid "Mobile Phone"
215 msgstr "Teléfono móbil"
216
217 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
218 msgid "Other Phone"
219 msgstr "Outro teléfono"
220
221 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
222 msgid "Other Fax"
223 msgstr "Outro Fax"
224
225 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
226 msgid "Pager"
227 msgstr "Buscador"
228
229 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
230 msgid "Primary Phone"
231 msgstr "Teléfono principal"
232
233 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
234 msgid "Radio"
235 msgstr "Radio"
236
237 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
238 msgid "Telex"
239 msgstr "Télex"
240
241 #. To translators: TTY is Teletypewriter
242 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
243 msgid "TTY"
244 msgstr "TTY"
245
246 #. Organizational fields
247 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
248 msgid "Organization"
249 msgstr "Organización"
250
251 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
252 msgid "Organizational Unit"
253 msgstr "Unidade de organización"
254
255 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
256 msgid "Office"
257 msgstr "Oficina"
258
259 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
260 msgid "Title"
261 msgstr "Título"
262
263 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
264 msgid "Role"
265 msgstr "Rol"
266
267 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
268 msgid "Manager"
269 msgstr "Xestor"
270
271 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171
272 msgid "Assistant"
273 msgstr "Axudante"
274
275 #. Web fields
276 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
277 msgid "Homepage URL"
278 msgstr "URL da páxina inicial"
279
280 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
281 msgid "Weblog URL"
282 msgstr "URL do blog"
283
284 #. Contact categories
285 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
286 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:671
287 msgid "Categories"
288 msgstr "Categorías"
289
290 #. Collaboration fields
291 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
292 msgid "Calendar URI"
293 msgstr "URI do calendario"
294
295 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
296 msgid "Free/Busy URL"
297 msgstr "URL de dispoñibilidade"
298
299 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
300 msgid "ICS Calendar"
301 msgstr "Calendario ICS"
302
303 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
304 msgid "Video Conferencing URL"
305 msgstr "URL de videoconferencia"
306
307 #. Misc fields
308 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
309 msgid "Spouse's Name"
310 msgstr "Nome da cónxuxe"
311
312 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
313 msgid "Note"
314 msgstr "Nota"
315
316 #. Instant messaging fields
317 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
318 msgid "AIM Home Screen Name 1"
319 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"
320
321 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
322 msgid "AIM Home Screen Name 2"
323 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"
324
325 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
326 msgid "AIM Home Screen Name 3"
327 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"
328
329 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
330 msgid "AIM Work Screen Name 1"
331 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"
332
333 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
334 msgid "AIM Work Screen Name 2"
335 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"
336
337 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
338 msgid "AIM Work Screen Name 3"
339 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"
340
341 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
342 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
343 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"
344
345 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
346 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
347 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"
348
349 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
350 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
351 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"
352
353 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
354 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
355 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"
356
357 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
358 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
359 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"
360
361 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
362 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
363 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"
364
365 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
366 msgid "Jabber Home ID 1"
367 msgstr "ID persoal de Jabber 1"
368
369 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
370 msgid "Jabber Home ID 2"
371 msgstr "ID persoal de Jabber 2"
372
373 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
374 msgid "Jabber Home ID 3"
375 msgstr "ID persoal de Jabber 3"
376
377 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
378 msgid "Jabber Work ID 1"
379 msgstr "Id profesional de Jabber 1"
380
381 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
382 msgid "Jabber Work ID 2"
383 msgstr "Id profesional de Jabber 2"
384
385 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
386 msgid "Jabber Work ID 3"
387 msgstr "Id profesional de Jabber 3"
388
389 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
390 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
391 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"
392
393 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
394 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
395 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"
396
397 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
398 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
399 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"
400
401 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
402 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
403 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"
404
405 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
406 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
407 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"
408
409 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
410 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
411 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"
412
413 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
414 msgid "MSN Home Screen Name 1"
415 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"
416
417 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
418 msgid "MSN Home Screen Name 2"
419 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"
420
421 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
422 msgid "MSN Home Screen Name 3"
423 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"
424
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
426 msgid "MSN Work Screen Name 1"
427 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"
428
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
430 msgid "MSN Work Screen Name 2"
431 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"
432
433 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
434 msgid "MSN Work Screen Name 3"
435 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"
436
437 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
438 msgid "ICQ Home ID 1"
439 msgstr "ID persoal de ICQ 1"
440
441 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
442 msgid "ICQ Home ID 2"
443 msgstr "ID persoal de ICQ 2"
444
445 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
446 msgid "ICQ Home ID 3"
447 msgstr "ID persoal de ICQ 3"
448
449 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
450 msgid "ICQ Work ID 1"
451 msgstr "ID profesional de ICQ 1"
452
453 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
454 msgid "ICQ Work ID 2"
455 msgstr "ID profesional de ICQ 2"
456
457 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
458 msgid "ICQ Work ID 3"
459 msgstr "ID profesional de ICQ 3"
460
461 #. Last modified time
462 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
463 msgid "Last Revision"
464 msgstr "Última revisión"
465
466 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
467 msgid "Name or Org"
468 msgstr "Nome ou Org"
469
470 #. Address fields
471 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
472 msgid "Address List"
473 msgstr "Lista de enderezos"
474
475 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
476 msgid "Home Address"
477 msgstr "Enderezo de casa"
478
479 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
480 msgid "Work Address"
481 msgstr "Enderezo do traballo"
482
483 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
484 msgid "Other Address"
485 msgstr "Outro enderezo"
486
487 #. Contact categories
488 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
489 msgid "Category List"
490 msgstr "Lista de categorías"
491
492 #. Photo/Logo
493 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242
494 msgid "Photo"
495 msgstr "Foto"
496
497 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
498 msgid "Logo"
499 msgstr "Logotipo"
500
501 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245
502 msgid "Name"
503 msgstr "Nome"
504
505 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
506 msgid "Email List"
507 msgstr "Lista de correo electrónico"
508
509 #. Instant messaging fields
510 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
511 msgid "AIM Screen Name List"
512 msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"
513
514 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
515 msgid "GroupWise ID List"
516 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
517
518 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
519 msgid "Jabber ID List"
520 msgstr "Lista de ID de Jabber"
521
522 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
523 msgid "Yahoo! Screen Name List"
524 msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"
525
526 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
527 msgid "MSN Screen Name List"
528 msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"
529
530 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
531 msgid "ICQ ID List"
532 msgstr "Lista de ID de ICQ"
533
534 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
535 msgid "Wants HTML Mail"
536 msgstr "Quere o correo en HTML"
537
538 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258
539 msgid "List"
540 msgstr "Lista"
541
542 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
543 msgid "List Show Addresses"
544 msgstr "Lista de presentación de enderezos"
545
546 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
547 msgid "Birth Date"
548 msgstr "Data de nacemento"
549
550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
551 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:715
552 #: ../libedataserver/e-categories.c:42
553 msgid "Anniversary"
554 msgstr "Aniversario"
555
556 #. Security fields
557 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
558 msgid "X.509 Certificate"
559 msgstr "Certificado X.509"
560
561 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
562 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
563 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"
564
565 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
566 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
567 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"
568
569 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
570 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
571 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"
572
573 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
574 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
575 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"
576
577 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
578 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
579 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"
580
581 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
582 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
583 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"
584
585 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273
586 msgid "Gadu-Gadu ID List"
587 msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"
588
589 #. Geo information
590 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
591 msgid "Geographic Information"
592 msgstr "Información xeográfica"
593
594 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278
595 msgid "Telephone"
596 msgstr "Teléfono"
597
598 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280
599 msgid "Skype Home Name 1"
600 msgstr "Nome persoal en Skype 1"
601
602 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
603 msgid "Skype Home Name 2"
604 msgstr "Nome persoal en Skype 2"
605
606 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282
607 msgid "Skype Home Name 3"
608 msgstr "Nome persoal en Skype 3"
609
610 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
611 msgid "Skype Work Name 1"
612 msgstr "Nome do traballo en Skype 1"
613
614 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
615 msgid "Skype Work Name 2"
616 msgstr "Nome do traballo en Skype 2"
617
618 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285
619 msgid "Skype Work Name 3"
620 msgstr "Nome do traballo en Skype 3"
621
622 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
623 msgid "Skype Name List"
624 msgstr "Lista de nomes do Skype"
625
626 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288
627 msgid "SIP address"
628 msgstr "Enderezo SIP"
629
630 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1517
631 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:739
632 msgid "Unnamed List"
633 msgstr "Lista sen nome"
634
635 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:302
636 #, c-format
637 msgid "Empty URI"
638 msgstr "URI baleiro"
639
640 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:317
641 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:348
642 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:324
643 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:333
644 #, c-format
645 msgid "Invalid source"
646 msgstr "Orixe incorrecta"
647
648 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:301
649 msgid "Cannot open book"
650 msgstr "Non é posíbel abrir o libro"
651
652 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
653 msgid "Cannot remove book"
654 msgstr "Non é posíbel eliminar o libro"
655
656 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331
657 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346
658 msgid "Cannot get contact"
659 msgstr "Non é posíbel obter o contacto"
660
661 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358
662 msgid "Empty query"
663 msgstr "Consulta baleira"
664
665 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402
666 msgid "Cannot authenticate user"
667 msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario"
668
669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414
670 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:429
671 msgid "Cannot add contact"
672 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto"
673
674 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:444
675 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:459
676 msgid "Cannot modify contact"
677 msgstr "Non é posíbel modificar o contacto"
678
679 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:494
680 msgid "Cannot remove contacts"
681 msgstr "Non é posíbel eliminar o contacto"
682
683 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:569
684 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141
685 msgid "Invalid query"
686 msgstr "A consulta non é correcta"
687
688 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:598
689 msgid "Cannot get changes"
690 msgstr "Non é posíbel obter os cambios"
691
692 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:699
693 msgid "Cannot complete operation"
694 msgstr "Non é posíbel completar a operación"
695
696 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:717
697 #: ../libedataserver/e-categories.c:43
698 msgid "Birthday"
699 msgstr "Aniversario"
700
701 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:746
702 #, c-format
703 msgid "Birthday: %s"
704 msgstr "Aniversario: %s"
705
706 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:770
707 #, c-format
708 msgid "Anniversary: %s"
709 msgstr "Datas especiais: %s"
710
711 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:236
712 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
713 msgstr "Non foi posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal formado."
714
715 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
716 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:249
717 msgid "Cannot save calendar data"
718 msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"
719
720 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1118
721 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2246
722 msgid "Reply Requested: by "
723 msgstr "Resposta requirida: por "
724
725 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1123
726 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2251
727 msgid "Reply Requested: When convenient"
728 msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno"
729
730 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:292
731 #, c-format
732 msgid "Loading %s items"
733 msgstr "Cargando %s os elementos"
734
735 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:925
736 msgid "Calendar"
737 msgstr "Calendario"
738
739 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:983
740 msgid "Invalid server URI"
741 msgstr "O URI do servidor non é correcto"
742
743 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1002
744 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1011
745 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1104
746 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025
747 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:119
748 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1423
749 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1461
750 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1476
751 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:603
752 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:789
753 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:84
754 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:115
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr "A autenticación fallou"
757
758 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1086
759 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1384
760 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:678
761 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:492
762 msgid "Could not create cache file"
763 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"
764
765 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1099
766 msgid "Could not create thread for populating cache"
767 msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché"
768
769 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:335
770 msgid "Redirected to Invalid URI"
771 msgstr "Redireccionado a un URI que non é correcto"
772
773 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:358
774 msgid "Bad file format."
775 msgstr "O formato de ficheiro non é correcto."
776
777 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:365
778 msgid "Not a calendar."
779 msgstr "Non é un calendario."
780
781 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:152
782 msgid "Could not retrieve weather data"
783 msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"
784
785 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
786 msgid "Weather: Fog"
787 msgstr "Tempo: néboa"
788
789 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
790 msgid "Weather: Cloudy Night"
791 msgstr "Tempo: noite anubrada"
792
793 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
794 msgid "Weather: Cloudy"
795 msgstr "Tempo: anubrado"
796
797 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
798 msgid "Weather: Overcast"
799 msgstr "Tempo: moi anubrado"
800
801 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255
802 msgid "Weather: Showers"
803 msgstr "Tempo: chuvias fortes"
804
805 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256
806 msgid "Weather: Snow"
807 msgstr "Tempo: neve"
808
809 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257
810 msgid "Weather: Clear Night"
811 msgstr "Tempo: noite despexada"
812
813 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258
814 msgid "Weather: Sunny"
815 msgstr "Tempo: sol"
816
817 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:259
818 msgid "Weather: Thunderstorms"
819 msgstr "Tempo: treboada"
820
821 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:405
822 msgid "Forecast"
823 msgstr "Prognóstico"
824
825 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1286
826 msgid "Untitled appointment"
827 msgstr "Cita sen título"
828
829 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951
830 msgid "1st"
831 msgstr "1º"
832
833 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952
834 msgid "2nd"
835 msgstr "2º"
836
837 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953
838 msgid "3rd"
839 msgstr "3º"
840
841 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954
842 msgid "4th"
843 msgstr "4º"
844
845 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955
846 msgid "5th"
847 msgstr "5º"
848
849 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956
850 msgid "6th"
851 msgstr "6º"
852
853 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957
854 msgid "7th"
855 msgstr "7º"
856
857 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958
858 msgid "8th"
859 msgstr "8º"
860
861 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959
862 msgid "9th"
863 msgstr "9º"
864
865 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960
866 msgid "10th"
867 msgstr "10º"
868
869 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961
870 msgid "11th"
871 msgstr "11º"
872
873 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962
874 msgid "12th"
875 msgstr "12º"
876
877 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963
878 msgid "13th"
879 msgstr "13º"
880
881 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964
882 msgid "14th"
883 msgstr "14º"
884
885 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965
886 msgid "15th"
887 msgstr "15º"
888
889 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966
890 msgid "16th"
891 msgstr "16º"
892
893 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967
894 msgid "17th"
895 msgstr "17º"
896
897 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968
898 msgid "18th"
899 msgstr "18º"
900
901 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969
902 msgid "19th"
903 msgstr "19º"
904
905 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970
906 msgid "20th"
907 msgstr "20º"
908
909 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971
910 msgid "21st"
911 msgstr "21º"
912
913 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972
914 msgid "22nd"
915 msgstr "22º"
916
917 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973
918 msgid "23rd"
919 msgstr "23º"
920
921 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974
922 msgid "24th"
923 msgstr "24º"
924
925 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975
926 msgid "25th"
927 msgstr "25º"
928
929 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3976
930 msgid "26th"
931 msgstr "26º"
932
933 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3977
934 msgid "27th"
935 msgstr "27º"
936
937 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3978
938 msgid "28th"
939 msgstr "28º"
940
941 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3979
942 msgid "29th"
943 msgstr "29º"
944
945 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3980
946 msgid "30th"
947 msgstr "30º"
948
949 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981
950 msgid "31st"
951 msgstr "31º"
952
953 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715
954 msgid "High"
955 msgstr "Alta"
956
957 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717
958 msgid "Normal"
959 msgstr "Normal"
960
961 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719
962 msgid "Low"
963 msgstr "Baixa"
964
965 #. An empty string is the same as 'None'.
966 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713
967 msgid "Undefined"
968 msgstr "Indefinida"
969
970 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1178 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198
971 #, c-format
972 msgid "Enter password for %s (user %s)"
973 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
974
975 #.
976 #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
977 #. the auth_func corresponds to the parent user.
978 #.
979 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1192
980 #, c-format
981 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
982 msgstr "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s"
983
984 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3997
985 msgid "Invalid argument"
986 msgstr "O argumento non é correcto"
987
988 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999
989 msgid "Backend is busy"
990 msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"
991
992 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001
993 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107
994 msgid "Repository is offline"
995 msgstr "O repositorio está desconectado"
996
997 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003
998 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131
999 msgid "No such calendar"
1000 msgstr "Non existe dito calendario"
1001
1002 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005
1003 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:113
1004 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235
1005 msgid "Object not found"
1006 msgstr "O obxecto non se encontrou"
1007
1008 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007
1009 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:115
1010 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229
1011 msgid "Invalid object"
1012 msgstr "O obxecto non é correcto"
1013
1014 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009
1015 msgid "URI not loaded"
1016 msgstr "O URI non se cargou"
1017
1018 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011
1019 msgid "URI already loaded"
1020 msgstr "O URI xa se cargou"
1021
1022 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013
1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109
1024 msgid "Permission denied"
1025 msgstr "Permiso denegado"
1026
1027 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015
1028 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133
1029 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237
1030 msgid "Unknown User"
1031 msgstr "Usuario descoñecido"
1032
1033 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017
1034 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117
1035 msgid "Object ID already exists"
1036 msgstr "O ID do obxecto xa existe"
1037
1038 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019
1039 msgid "Protocol not supported"
1040 msgstr "O protocolo non é compatíbel"
1041
1042 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021
1043 msgid "Operation has been canceled"
1044 msgstr "A operación cancelouse"
1045
1046 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023
1047 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:145
1048 msgid "Could not cancel operation"
1049 msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación"
1050
1051 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027
1052 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121
1053 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
1054 msgid "Authentication required"
1055 msgstr "Autenticación requirida"
1056
1057 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029
1058 msgid "A CORBA exception has occurred"
1059 msgstr "Produciuse unha excepción CORBA"
1060
1061 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031
1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:148
1063 #: ../camel/camel-net-utils.c:534
1064 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:153
1065 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:455
1066 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:631
1067 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:604
1068 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:243
1069 msgid "Unknown error"
1070 msgstr "Erro descoñecido"
1071
1072 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033
1073 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:105
1074 msgid "No error"
1075 msgstr "Sen erros"
1076
1077 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:69
1078 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1079 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695
1080 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:804
1081 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
1082 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025
1083 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1052
1084 #, c-format
1085 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1086 msgstr "«%s» non espera argumentos"
1087
1088 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:102
1089 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:212
1090 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
1091 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:290
1092 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1090
1093 #, c-format
1094 msgid "\"%s\" expects one argument"
1095 msgstr "«%s» espera un argumento"
1096
1097 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108
1098 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1099 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296
1100 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:737
1101 #, c-format
1102 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1103 msgstr "«%s» espera que o primeiro argumento sexa unha cadea"
1104
1105 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123
1106 #, c-format
1107 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1108 msgstr ""
1109 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"
1110
1111 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
1112 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:363
1113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1114 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:731
1115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:864
1116 #, c-format
1117 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1118 msgstr "«%s» espera 2 argumentos"
1119
1120 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168
1121 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:218
1122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:260
1123 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:369
1124 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:421
1125 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:870
1126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096
1127 #, c-format
1128 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1129 msgstr "«%s» espera que o primeiro argumento sexa un time_t"
1130
1131 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1132 #, c-format
1133 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1134 msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa un enteiro"
1135
1136 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377
1137 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:430
1138 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1139 #, c-format
1140 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1141 msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa un time_t"
1142
1143 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745
1144 #, c-format
1145 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1146 msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa unha cadea"
1147
1148 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:775
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1152 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1153 "\"classification\""
1154 msgstr ""
1155 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa ben un \"any\" , \"summary\" ou "
1156 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1157 "\"classification\""
1158
1159 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927
1160 #, c-format
1161 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1162 msgstr "«%s» espera polo menos un argumento"
1163
1164 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:941
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1168 "be a boolean false (#f)"
1169 msgstr ""
1170 "«%s» espera que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
1171 "argumento, sexa un falso booleano (#f)"
1172
1173 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111
1174 msgid "Invalid range"
1175 msgstr "O intervalo non é correcto"
1176
1177 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123
1178 msgid "Unsupported field"
1179 msgstr "O campo non é compatíbel"
1180
1181 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125
1182 msgid "Unsupported method"
1183 msgstr "O método non é compatíbel"
1184
1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:127
1186 msgid "Unsupported authentication method"
1187 msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
1188
1189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129
1190 msgid "TLS not available"
1191 msgstr "O TLS non está dispoñíbel"
1192
1193 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135
1194 msgid "Offline mode unavailable"
1195 msgstr "O modo sen conexión non está dispoñíbel"
1196
1197 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137
1198 msgid "Search size limit exceeded"
1199 msgstr "Excedeuse o límite do tamaño de busca"
1200
1201 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139
1202 msgid "Search time limit exceeded"
1203 msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
1204
1205 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143
1206 msgid "Query refused"
1207 msgstr "Rexeitouse a consulta"
1208
1209 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:150
1210 msgid "Invalid server version"
1211 msgstr "A versión do servidor non é correcta"
1212
1213 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:501
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot retrieve calendar address"
1216 msgstr "Non é posíbel obter o enderezo do calendario"
1217
1218 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:519
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address"
1221 msgstr ""
1222 "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do calendario"
1223
1224 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:537
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot retrieve calendar's ldap attribute"
1227 msgstr "Non é posíbel obter o atributo de ldap do calendario"
1228
1229 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:555
1230 #, c-format
1231 msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information"
1232 msgstr "Non é posíbel recuperar a información da axenda do calendario"
1233
1234 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:572
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open calendar"
1237 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario"
1238
1239 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:591
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot refresh calendar"
1242 msgstr "Non é posíbel actualizar o calendario"
1243
1244 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:608
1245 #, c-format
1246 msgid "Cannot remove calendar"
1247 msgstr "Non é posíbel eliminar o calendario"
1248
1249 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:627
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot create calendar object"
1252 msgstr "Non é posíbel crear o obxecto de calendario"
1253
1254 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:649
1255 #, c-format
1256 msgid "Cannot modify calendar object"
1257 msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario"
1258
1259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:673
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot remove calendar object"
1262 msgstr "Non é posíbel eliminar o obxecto do calendario"
1263
1264 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:692
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot receive calendar objects"
1267 msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario"
1268
1269 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:709
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot discard calendar alarm"
1272 msgstr "Non é posíbel rexeitar a alarma do calendario"
1273
1274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:728
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot send calendar objects"
1277 msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario"
1278
1279 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot retrieve default calendar object path"
1282 msgstr "Non é posíbel obter o camiño ao obxecto do calendario predefinido"
1283
1284 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:781
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot retrieve calendar object path"
1287 msgstr "Non é posíbel obter o camiño do obxecto do calendario"
1288
1289 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:799
1290 #, c-format
1291 msgid "Cannot retrieve calendar object list"
1292 msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos de calendario"
1293
1294 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:837
1295 #, c-format
1296 msgid "Could not retrieve attachment list"
1297 msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos"
1298
1299 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:859
1300 #, c-format
1301 msgid "Could not complete calendar query"
1302 msgstr "Non é posíbel completar a consulta de calendario"
1303
1304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:877
1305 #, c-format
1306 msgid "Could not retrieve calendar time zone"
1307 msgstr "Non é posíbel obter a zona horaria do calendario"
1308
1309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:895
1310 #, c-format
1311 msgid "Could not add calendar time zone"
1312 msgstr "Non é posíbel engadir a zona horaria do calendario"
1313
1314 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:912
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not set default calendar time zone"
1317 msgstr "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predefinido"
1318
1319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:933
1320 #, c-format
1321 msgid "Cannot retrieve calendar changes"
1322 msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario"
1323
1324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:983
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list"
1327 msgstr "Non é posíbel obter a lista de días libres/ocupados do calendario"
1328
1329 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid URI"
1332 msgstr "O URI non é correcto"
1333
1334 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:351
1335 #, c-format
1336 msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
1337 msgstr "Non hai ningún motor de factoría de backend para «%s» de «%s»"
1338
1339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:391
1340 #, c-format
1341 msgid "Could not instantiate backend"
1342 msgstr "Non é posíbel instanciar o motor de infraestrutura"
1343
1344 #: ../camel/camel-cipher-context.c:74
1345 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1346 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"
1347
1348 #: ../camel/camel-cipher-context.c:109
1349 msgid "Signing message"
1350 msgstr "Asinando a mensaxe"
1351
1352 #: ../camel/camel-cipher-context.c:129
1353 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1354 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa verificación"
1355
1356 #: ../camel/camel-cipher-context.c:162
1357 msgid "Verifying message"
1358 msgstr "Verificando a mensaxe"
1359
1360 #: ../camel/camel-cipher-context.c:185
1361 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1362 msgstr "O proceso de cifrado non é compatíbel con este algoritmo de cifrado"
1363
1364 #: ../camel/camel-cipher-context.c:220
1365 msgid "Encrypting message"
1366 msgstr "Cifrando a mensaxe"
1367
1368 #: ../camel/camel-cipher-context.c:242
1369 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1370 msgstr "O proceso de descifrado non é compatíbel con este algoritmo"
1371
1372 #: ../camel/camel-cipher-context.c:272
1373 msgid "Decrypting message"
1374 msgstr "Descifrando a mensaxe"
1375
1376 #: ../camel/camel-cipher-context.c:292
1377 msgid "You may not import keys with this cipher"
1378 msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado"
1379
1380 #: ../camel/camel-cipher-context.c:332
1381 msgid "You may not export keys with this cipher"
1382 msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado"
1383
1384 #: ../camel/camel-data-cache.c:184
1385 msgid "Unable to create cache path"
1386 msgstr "Non é posíbel crear o camiño á caché"
1387
1388 #: ../camel/camel-data-cache.c:494
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1391 msgstr "Non foi posíbel eliminar a entrada da caché: %s: %s"
1392
1393 #: ../camel/camel-db.c:458
1394 msgid "Insufficient memory"
1395 msgstr "Memoria insuficiente"
1396
1397 #: ../camel/camel-disco-diary.c:195
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Could not write log entry: %s\n"
1401 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1402 "reconnect to the network."
1403 msgstr ""
1404 "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n"
1405 "As posteriores operacións deste servidor non se repetirán cando\n"
1406 "se conecte de novo á rede."
1407
1408 #: ../camel/camel-disco-diary.c:259
1409 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:299
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Could not open '%s':\n"
1413 "%s\n"
1414 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1415 msgstr ""
1416 "Non foi posíbel abrir «%s»:\n"
1417 " %s\n"
1418 "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo."
1419
1420 #: ../camel/camel-disco-diary.c:299
1421 msgid "Resynchronizing with server"
1422 msgstr "Sincronizando de novo co servidor"
1423
1424 #: ../camel/camel-disco-folder.c:68 ../camel/camel-offline-folder.c:65
1425 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1426 msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión"
1427
1428 #: ../camel/camel-disco-folder.c:346
1429 #, c-format
1430 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1431 msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión"
1432
1433 #: ../camel/camel-disco-folder.c:412 ../camel/camel-offline-folder.c:223
1434 msgid "Copy folder content locally for offline operation"
1435 msgstr ""
1436 "Copiar o contido do cartafol localmente para unha operación en modo sen "
1437 "conexión"
1438
1439 #: ../camel/camel-disco-store.c:376
1440 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:228
1441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:894
1442 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1798
1443 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2256
1444 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3100
1445 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:175
1446 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:702
1447 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:762
1448 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:816
1449 msgid "You must be working online to complete this operation"
1450 msgstr "Debe estar traballando con conexión para completar esta operación"
1451
1452 #: ../camel/camel-exception.c:281
1453 msgid "No description available"
1454 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
1455
1456 #: ../camel/camel-filter-driver.c:803 ../camel/camel-filter-search.c:583
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1459 msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"
1460
1461 #: ../camel/camel-filter-driver.c:846
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1464 msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"
1465
1466 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1035 ../camel/camel-filter-driver.c:1044
1467 msgid "Syncing folders"
1468 msgstr "Sincronizando os cartafoles"
1469
1470 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1132 ../camel/camel-filter-driver.c:1559
1471 #, c-format
1472 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1473 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"
1474
1475 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1142 ../camel/camel-filter-driver.c:1569
1476 #, c-format
1477 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1478 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"
1479
1480 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1234
1481 msgid "Unable to open spool folder"
1482 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol spool"
1483
1484 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1245
1485 msgid "Unable to process spool folder"
1486 msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol spool"
1487
1488 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1262
1489 #, c-format
1490 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1491 msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
1492
1493 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1268
1494 msgid "Cannot open message"
1495 msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe"
1496
1497 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1269 ../camel/camel-filter-driver.c:1290
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed on message %d"
1500 msgstr "Fallo na mensaxe %d"
1501
1502 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1304 ../camel/camel-filter-driver.c:1401
1503 msgid "Syncing folder"
1504 msgstr "Sincronizando o cartafol"
1505
1506 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1308 ../camel/camel-filter-driver.c:1406
1507 msgid "Complete"
1508 msgstr "Terminado"
1509
1510 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1368
1511 #, c-format
1512 msgid "Getting message %d of %d"
1513 msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
1514
1515 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1386
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed at message %d of %d"
1518 msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
1519
1520 #: ../camel/camel-filter-search.c:136
1521 msgid "Failed to retrieve message"
1522 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
1523
1524 #: ../camel/camel-filter-search.c:402
1525 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1526 msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"
1527
1528 #: ../camel/camel-filter-search.c:417
1529 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1530 msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"
1531
1532 #: ../camel/camel-filter-search.c:742 ../camel/camel-filter-search.c:751
1533 #, c-format
1534 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1535 msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
1536
1537 #: ../camel/camel-folder-search.c:346 ../camel/camel-folder-search.c:458
1538 #: ../camel/camel-folder-search.c:628
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot parse search expression: %s:\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
1545 "%s"
1546
1547 #: ../camel/camel-folder-search.c:359 ../camel/camel-folder-search.c:471
1548 #: ../camel/camel-folder-search.c:641
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error executing search expression: %s:\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
1555 "%s"
1556
1557 #: ../camel/camel-folder-search.c:841 ../camel/camel-folder-search.c:883
1558 #, c-format
1559 msgid "(%s) requires a single bool result"
1560 msgstr "(%s) require un único resultado booleano"
1561
1562 #: ../camel/camel-folder-search.c:936
1563 #, c-format
1564 msgid "(%s) not allowed inside %s"
1565 msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"
1566
1567 #: ../camel/camel-folder-search.c:942 ../camel/camel-folder-search.c:949
1568 #, c-format
1569 msgid "(%s) requires a match type string"
1570 msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"
1571
1572 #: ../camel/camel-folder-search.c:976
1573 #, c-format
1574 msgid "(%s) expects an array result"
1575 msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"
1576
1577 #: ../camel/camel-folder-search.c:985
1578 #, c-format
1579 msgid "(%s) requires the folder set"
1580 msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"
1581
1582 #: ../camel/camel-folder.c:126
1583 #, c-format
1584 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1585 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1586 msgstr[0] "Aprendendo a nova mensaxe de correo non desexado en %s"
1587 msgstr[1] "Aprendendo as novas mensaxes de correo non desexado en %s"
1588
1589 #: ../camel/camel-folder.c:149
1590 #, c-format
1591 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1592 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1593 msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»"
1594 msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas  en %s"
1595
1596 #: ../camel/camel-folder.c:174
1597 #, c-format
1598 msgid "Filtering new message in '%s'"
1599 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1600 msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»"
1601 msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»"
1602
1603 #: ../camel/camel-folder.c:689
1604 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:375
1605 msgid "Moving messages"
1606 msgstr "Movendo as mensaxes"
1607
1608 #: ../camel/camel-folder.c:691
1609 msgid "Copying messages"
1610 msgstr "Copiando as mensaxes"
1611
1612 #: ../camel/camel-gpg-context.c:758
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
1616 "\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "Encontrouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
1620 "\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: ../camel/camel-gpg-context.c:775
1624 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
1625 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."
1626
1627 #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 ../camel/camel-gpg-context.c:815
1628 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
1629 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."
1630
1631 #: ../camel/camel-gpg-context.c:835
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
1635 "SmartCard: \"%s\""
1636 msgstr ""
1637 "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
1638 "SmartCard: «%s»"
1639
1640 #: ../camel/camel-gpg-context.c:839
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
1644 "user: \"%s\""
1645 msgstr ""
1646 "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
1647 "para o usuario: «%s»"
1648
1649 #: ../camel/camel-gpg-context.c:845
1650 #, c-format
1651 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
1652 msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»"
1653
1654 #: ../camel/camel-gpg-context.c:873 ../camel/camel-gpg-context.c:1156
1655 msgid "Canceled."
1656 msgstr "Cancelado."
1657
1658 #: ../camel/camel-gpg-context.c:888
1659 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
1660 msgstr ""
1661 "Produciuse un fallo ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
1662 "de paso incorrectas."
1663
1664 #: ../camel/camel-gpg-context.c:900
1665 #, c-format
1666 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
1667 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
1668
1669 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1031
1670 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
1671 msgstr ""
1672 "Produciuse un fallo ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
1673 "correcto."
1674
1675 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1310 ../camel/camel-gpg-context.c:1449
1676 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2071 ../camel/camel-gpg-context.c:2123
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to execute gpg: %s"
1679 msgstr "Produciuse un fallo ao executar gpg: %s"
1680
1681 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1415 ../camel/camel-smime-context.c:820
1682 #, c-format
1683 msgid "Could not generate signing data: %s"
1684 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: %s"
1685
1686 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1468 ../camel/camel-gpg-context.c:1714
1687 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1733 ../camel/camel-gpg-context.c:1826
1688 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1845 ../camel/camel-gpg-context.c:1969
1689 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1987 ../camel/camel-gpg-context.c:2090
1690 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142
1691 msgid "Failed to execute gpg."
1692 msgstr "Produciuse un fallo ao executar gpg."
1693
1694 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1608 ../camel/camel-gpg-context.c:1616
1695 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1624 ../camel/camel-gpg-context.c:1641
1696 #: ../camel/camel-smime-context.c:942 ../camel/camel-smime-context.c:955
1697 #: ../camel/camel-smime-context.c:963
1698 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
1699 msgstr ""
1700 "Non é posíbel verificar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
1701 "incorrecto"
1702
1703 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1682
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
1706 msgstr ""
1707 "Non é posíbel verificar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un "
1708 "ficheiro temporal: %s"
1709
1710 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807
1711 #, c-format
1712 msgid "Could not generate encrypting data: %s"
1713 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: %s"
1714
1715 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1863
1716 msgid "This is a digitally encrypted message part"
1717 msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"
1718
1719 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1919 ../camel/camel-gpg-context.c:1928
1720 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1950
1721 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
1722 msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é correcto"
1723
1724 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1939
1725 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
1726 msgstr "Produciuse un fallo ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"
1727
1728 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2023 ../camel/camel-smime-context.c:1235
1729 msgid "Encrypted content"
1730 msgstr "Contido cifrado"
1731
1732 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2045
1733 msgid "Unable to parse message content"
1734 msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe"
1735
1736 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2072 ../camel/camel-gpg-context.c:2124
1737 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:115
1738 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
1739 msgid "Unknown"
1740 msgstr "Descoñecido"
1741
1742 #: ../camel/camel-lock-client.c:105
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
1745 msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"
1746
1747 #: ../camel/camel-lock-client.c:128
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
1750 msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"
1751
1752 #: ../camel/camel-lock-client.c:208 ../camel/camel-lock-client.c:234
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
1755 msgstr ""
1756 "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"
1757
1758 #: ../camel/camel-lock-client.c:223
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not lock '%s'"
1761 msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"
1762
1763 #: ../camel/camel-lock.c:104
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
1766 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
1767
1768 #: ../camel/camel-lock.c:147
1769 #, c-format
1770 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
1771 msgstr ""
1772 "O tempo de espera terminou tentando obter o ficheiro de bloqueo para %s. "
1773 "Ténteo de novo máis tarde."
1774
1775 #: ../camel/camel-lock.c:206
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
1778 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
1779
1780 #: ../camel/camel-lock.c:272
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
1783 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"
1784
1785 #: ../camel/camel-movemail.c:108
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not check mail file %s: %s"
1788 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro de correo %s: %s"
1789
1790 #: ../camel/camel-movemail.c:121
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not open mail file %s: %s"
1793 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"
1794
1795 #: ../camel/camel-movemail.c:130
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
1798 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
1799
1800 #: ../camel/camel-movemail.c:159
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
1803 msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
1804
1805 #: ../camel/camel-movemail.c:192
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not create pipe: %s"
1808 msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s"
1809
1810 #: ../camel/camel-movemail.c:205
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not fork: %s"
1813 msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s"
1814
1815 #: ../camel/camel-movemail.c:243
1816 #, c-format
1817 msgid "Movemail program failed: %s"
1818 msgstr "O programa Movemail fallou: %s"
1819
1820 #: ../camel/camel-movemail.c:244
1821 msgid "(Unknown error)"
1822 msgstr "(Erro descoñecido)"
1823
1824 #: ../camel/camel-movemail.c:270
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reading mail file: %s"
1827 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
1828
1829 #: ../camel/camel-movemail.c:282
1830 #, c-format
1831 msgid "Error writing mail temp file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
1833
1834 #: ../camel/camel-movemail.c:478 ../camel/camel-movemail.c:546
1835 #, c-format
1836 msgid "Error copying mail temp file: %s"
1837 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
1838
1839 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:593
1840 msgid "parse error"
1841 msgstr "erro na análise"
1842
1843 #: ../camel/camel-net-utils.c:511 ../camel/camel-net-utils.c:694
1844 #: ../camel/camel-net-utils.c:842
1845 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488
1846 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:597
1847 msgid "Canceled"
1848 msgstr "Cancelado"
1849
1850 #: ../camel/camel-net-utils.c:533
1851 msgid "cannot create thread"
1852 msgstr "non é posíbel crear o fío"
1853
1854 #: ../camel/camel-net-utils.c:698
1855 #, c-format
1856 msgid "Resolving: %s"
1857 msgstr "Resolvendo: %s"
1858
1859 #: ../camel/camel-net-utils.c:720
1860 msgid "Host lookup failed"
1861 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o servidor"
1862
1863 #: ../camel/camel-net-utils.c:724
1864 #, c-format
1865 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
1866 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o servidor: %s: %s"
1867
1868 #: ../camel/camel-net-utils.c:846
1869 msgid "Resolving address"
1870 msgstr "Resolvendo enderezo"
1871
1872 #: ../camel/camel-net-utils.c:866
1873 msgid "Name lookup failed"
1874 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o nome"
1875
1876 #: ../camel/camel-net-utils.c:871
1877 #, c-format
1878 msgid "Name lookup failed: %s"
1879 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o nome: %s"
1880
1881 #: ../camel/camel-offline-folder.c:168
1882 #, c-format
1883 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
1884 msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco"
1885
1886 #: ../camel/camel-offline-journal.c:143 ../camel/camel-offline-journal.c:168
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
1889 msgstr "Non é posíbel escribir sen conexión o diario para o cartafol «%s»: %s"
1890
1891 #: ../camel/camel-provider.c:59
1892 msgid "Virtual folder email provider"
1893 msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"
1894
1895 #: ../camel/camel-provider.c:61
1896 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
1897 msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"
1898
1899 #: ../camel/camel-provider.c:189
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
1902 msgstr ""
1903 "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."
1904
1905 #: ../camel/camel-provider.c:198
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not load %s: %s"
1908 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"
1909
1910 #: ../camel/camel-provider.c:207
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
1913 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."
1914
1915 #: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:206
1916 #, c-format
1917 msgid "No provider available for protocol '%s'"
1918 msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"
1919
1920 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
1921 msgid "Anonymous"
1922 msgstr "Anónimo"
1923
1924 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
1925 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
1926 msgstr ""
1927 "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."
1928
1929 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68
1930 msgid "Authentication failed."
1931 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación."
1932
1933 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Invalid email address trace information:\n"
1937 "%s"
1938 msgstr ""
1939 "A información de rastro de enderezo de correo non é válida:\n"
1940 "%s"
1941
1942 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:91
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Invalid opaque trace information:\n"
1946 "%s"
1947 msgstr ""
1948 "A información de rastro opaco non é válida:\n"
1949 "%s"
1950
1951 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:104
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Invalid trace information:\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1957 "A información de rastro non é válida:\n"
1958 "%s"
1959
1960 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45
1961 msgid "CRAM-MD5"
1962 msgstr "CRAM-MD5"
1963
1964 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:47
1965 msgid ""
1966 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
1967 "the server supports it."
1968 msgstr ""
1969 "Esta opción conectarase ao servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, "
1970 "se o servidor o permite."
1971
1972 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
1973 msgid "DIGEST-MD5"
1974 msgstr "DIGEST-MD5"
1975
1976 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58
1977 msgid ""
1978 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
1979 "if the server supports it."
1980 msgstr ""
1981 "Esta opción conectarase ao servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
1982 "se o servidor o permite."
1983
1984 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817
1985 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
1986 msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"
1987
1988 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:827
1989 msgid "Server challenge invalid\n"
1990 msgstr "O desafío do servidor non é correcto\n"
1991
1992 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:834
1993 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
1994 msgstr ""
1995 "O desafío do servidor contiña un token \"Quality of Protection\" incorrecto"
1996
1997 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
1998 msgid "Server response did not contain authorization data"
1999 msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"
2000
2001 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:885
2002 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2003 msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"
2004
2005 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:897
2006 msgid "Server response does not match"
2007 msgstr "A resposta do servidor non coincide"
2008
2009 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:82
2010 msgid "GSSAPI"
2011 msgstr "GSSAPI"
2012
2013 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:84
2014 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2015 msgstr "Esta opción conectará ao servidor usando a autenticación Kerberos 5."
2016
2017 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:121
2018 msgid ""
2019 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2020 "unrecognized by the implementation."
2021 msgstr ""
2022 "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
2023 "non é recoñecido pola implementación."
2024
2025 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:126
2026 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2027 msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."
2028
2029 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
2030 msgid ""
2031 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2032 "of name."
2033 msgstr ""
2034 "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
2035 "non compatíbel."
2036
2037 # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
2038 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:133
2039 msgid ""
2040 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2041 "the input_chan_bindings parameter."
2042 msgstr ""
2043 "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
2044 "parámetro input_chan_bindings."
2045
2046 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2047 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:138
2048 msgid ""
2049 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2050 "be verified."
2051 msgstr ""
2052 "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non pode "
2053 "ser verificada."
2054
2055 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2056 msgid ""
2057 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2058 "credential handle did not reference any credentials."
2059 msgstr ""
2060 "As credenciais dispoñíbeis non son correctas para a inicialización do "
2061 "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."
2062
2063 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:147
2064 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2065 msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."
2066
2067 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150
2068 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2069 msgstr ""
2070 "Produciuse un fallo nas verificacións de coherencia efectuadas sobre "
2071 "input_token."
2072
2073 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153
2074 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2075 msgstr ""
2076 "Produciuse un fallo nas verificacións de coherencia efectuadas sobre a "
2077 "credencial."
2078
2079 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:156
2080 msgid "The referenced credentials have expired."
2081 msgstr "As credenciais indicadas caducaron."
2082
2083 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:296
2084 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:339 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:355
2085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1169
2086 msgid "Bad authentication response from server."
2087 msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é válida."
2088
2089 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:366
2090 msgid "Unsupported security layer."
2091 msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."
2092
2093 #: ../camel/camel-sasl-login.c:39
2094 msgid "Login"
2095 msgstr "Inicio de sesión"
2096
2097 #: ../camel/camel-sasl-login.c:41 ../camel/camel-sasl-plain.c:45
2098 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2099 msgstr "Esta opción conectarase ao servidor usando un contrasinal simple."
2100
2101 #: ../camel/camel-sasl-login.c:94
2102 msgid "Unknown authentication state."
2103 msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
2104
2105 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:41
2106 msgid "NTLM / SPA"
2107 msgstr "NTLM / SPA"
2108
2109 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:43
2110 msgid ""
2111 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2112 "Password Authentication."
2113 msgstr ""
2114 "Esta opción conectarase ao servidor baseado en Windows usando NTLM / "
2115 "Autenticación de contrasinal seguro."
2116
2117 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:43
2118 msgid "PLAIN"
2119 msgstr "PLAIN"
2120
2121 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2122 msgid "POP before SMTP"
2123 msgstr "POP antes de SMTP"
2124
2125 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2126 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2127 msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"
2128
2129 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82
2130 msgid "POP Source URI"
2131 msgstr "URI da fonte POP"
2132
2133 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:88
2134 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
2135 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
2136
2137 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95
2138 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
2139 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando unha fonte non-pop"
2140
2141 #: ../camel/camel-search-private.c:113
2142 #, c-format
2143 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2144 msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
2145
2146 #: ../camel/camel-service.c:97
2147 #, c-format
2148 msgid "URL '%s' needs a username component"
2149 msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do nome do usuario"
2150
2151 #: ../camel/camel-service.c:101
2152 #, c-format
2153 msgid "URL '%s' needs a host component"
2154 msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de servidor"
2155
2156 #: ../camel/camel-service.c:105
2157 #, c-format
2158 msgid "URL '%s' needs a path component"
2159 msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do camiño"
2160
2161 #: ../camel/camel-session.c:261
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Could not create directory %s:\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n"
2168 "%s"
2169
2170 #: ../camel/camel-session.c:746
2171 #, c-format
2172 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2173 msgstr "Introduza o contrasinal %s para %s no servidor %s."
2174
2175 #: ../camel/camel-smime-context.c:346 ../camel/camel-smime-context.c:1037
2176 #, c-format
2177 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2178 msgstr "Non é posíbel encontrar o certificado para «%s»"
2179
2180 #: ../camel/camel-smime-context.c:374
2181 msgid "Cannot create CMS message"
2182 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2183
2184 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2185 msgid "Cannot create CMS signed data"
2186 msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"
2187
2188 #: ../camel/camel-smime-context.c:385
2189 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2190 msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"
2191
2192 #: ../camel/camel-smime-context.c:392
2193 msgid "Cannot attach CMS data"
2194 msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"
2195
2196 #: ../camel/camel-smime-context.c:398
2197 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2198 msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"
2199
2200 #: ../camel/camel-smime-context.c:404
2201 msgid "Cannot find certificate chain"
2202 msgstr "Non é posíbel encontrar a cadea do certificado"
2203
2204 #: ../camel/camel-smime-context.c:410
2205 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2206 msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"
2207
2208 #: ../camel/camel-smime-context.c:434 ../camel/camel-smime-context.c:449
2209 #, c-format
2210 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2211 msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"
2212
2213 #: ../camel/camel-smime-context.c:456
2214 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2215 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2216
2217 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2218 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2219 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
2220
2221 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2222 msgid "Cannot add encryption certificate"
2223 msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"
2224
2225 #: ../camel/camel-smime-context.c:472
2226 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2227 msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"
2228
2229 #: ../camel/camel-smime-context.c:504
2230 msgid "Unverified"
2231 msgstr "Non verificada"
2232
2233 #: ../camel/camel-smime-context.c:506
2234 msgid "Good signature"
2235 msgstr "Sinatura boa"
2236
2237 #: ../camel/camel-smime-context.c:508
2238 msgid "Bad signature"
2239 msgstr "A sinatura non é boa"
2240
2241 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2242 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2243 msgstr "Contido alterado ou adulterado durante o transporte"
2244
2245 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2246 msgid "Signing certificate not found"
2247 msgstr "Non se encontrou o certificado de sinatura"
2248
2249 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2250 msgid "Signing certificate not trusted"
2251 msgstr "O certificado de sinatura non é fiábel"
2252
2253 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2254 msgid "Signature algorithm unknown"
2255 msgstr "O algoritmo de sinatura é descoñecido"
2256
2257 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2258 msgid "Signature algorithm unsupported"
2259 msgstr "O algoritmo de sinatura non é compatíbel"
2260
2261 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2262 msgid "Malformed signature"
2263 msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"
2264
2265 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2266 msgid "Processing error"
2267 msgstr "Procesando erro"
2268
2269 #: ../camel/camel-smime-context.c:564
2270 msgid "No signed data in signature"
2271 msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"
2272
2273 #: ../camel/camel-smime-context.c:569
2274 msgid "Digests missing from enveloped data"
2275 msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"
2276
2277 #: ../camel/camel-smime-context.c:582 ../camel/camel-smime-context.c:593
2278 msgid "Cannot calculate digests"
2279 msgstr "Non é posíbel calcular os resumos\t"
2280
2281 #: ../camel/camel-smime-context.c:600 ../camel/camel-smime-context.c:604
2282 msgid "Cannot set message digests"
2283 msgstr "Non é posíbel definir os resumos de mensaxe"
2284
2285 #: ../camel/camel-smime-context.c:614 ../camel/camel-smime-context.c:619
2286 msgid "Certificate import failed"
2287 msgstr "A importación do certificado fallou"
2288
2289 #: ../camel/camel-smime-context.c:629
2290 #, c-format
2291 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2292 msgstr ""
2293 "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel verificar os certificados"
2294
2295 #: ../camel/camel-smime-context.c:632
2296 #, c-format
2297 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2298 msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e verificados"
2299
2300 #: ../camel/camel-smime-context.c:636
2301 msgid "Cannot find signature digests"
2302 msgstr "Non é posíbel encontrar o resumo da sinatura"
2303
2304 #: ../camel/camel-smime-context.c:652
2305 #, c-format
2306 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2307 msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"
2308
2309 #: ../camel/camel-smime-context.c:831 ../camel/camel-smime-context.c:1109
2310 msgid "Cannot create encoder context"
2311 msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"
2312
2313 #: ../camel/camel-smime-context.c:837
2314 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2315 msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"
2316
2317 #: ../camel/camel-smime-context.c:842 ../camel/camel-smime-context.c:1126
2318 msgid "Failed to encode data"
2319 msgstr "Produciuse un fallo ao codificar os datos"
2320
2321 #: ../camel/camel-smime-context.c:977 ../camel/camel-smime-context.c:1214
2322 msgid "Decoder failed"
2323 msgstr "O descodificador fallou"
2324
2325 #: ../camel/camel-smime-context.c:1044
2326 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2327 msgstr "Non é posíbel encontrar un algoritmo de codificación en bloque común"
2328
2329 #: ../camel/camel-smime-context.c:1052
2330 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2331 msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"
2332
2333 #: ../camel/camel-smime-context.c:1063
2334 msgid "Cannot create CMS Message"
2335 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2336
2337 #: ../camel/camel-smime-context.c:1069
2338 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2339 msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"
2340
2341 #: ../camel/camel-smime-context.c:1075
2342 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2343 msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"
2344
2345 #: ../camel/camel-smime-context.c:1081
2346 msgid "Cannot attach CMS data object"
2347 msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"
2348
2349 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
2350 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2351 msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"
2352
2353 #: ../camel/camel-smime-context.c:1095
2354 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2355 msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"
2356
2357 #: ../camel/camel-smime-context.c:1120
2358 msgid "Failed to add data to encoder"
2359 msgstr "Produciuse un fallo ao engadir os datos ao codificador"
2360
2361 #: ../camel/camel-smime-context.c:1221
2362 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2363 msgstr "S/MIME Descodificado: non se encontrou contido cifrado"
2364
2365 #: ../camel/camel-store.c:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
2368 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol existe"
2369
2370 #: ../camel/camel-store.c:520
2371 #, c-format
2372 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2373 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o ficheiro xa existe"
2374
2375 #: ../camel/camel-store.c:591 ../camel/camel-vee-store.c:261
2376 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:218
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2379 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é correcta"
2380
2381 #: ../camel/camel-store.c:655 ../camel/camel-vee-store.c:213
2382 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:305
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
2385 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é correcta"
2386
2387 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
2388 #: ../camel/camel-store.c:1086 ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
2389 msgid "Trash"
2390 msgstr "Lixo"
2391
2392 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
2393 #: ../camel/camel-store.c:1089 ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
2394 msgid "Junk"
2395 msgstr "Correo lixo"
2396
2397 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:762
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Issuer:            %s\n"
2401 "Subject:           %s\n"
2402 "Fingerprint:       %s\n"
2403 "Signature:         %s"
2404 msgstr ""
2405 "Emisor:            %s\n"
2406 "Asunto:           %s\n"
2407 "Impresión dixital:       %s\n"
2408 "Sinatura:         %s"
2409
2410 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:768
2411 msgid "GOOD"
2412 msgstr "BO"
2413
2414 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:768
2415 msgid "BAD"
2416 msgstr "MALO"
2417
2418 #. construct our user prompt
2419 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:772
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "SSL Certificate check for %s:\n"
2423 "\n"
2424 "%s\n"
2425 "\n"
2426 "Do you wish to accept?"
2427 msgstr ""
2428 "Verificación de certificado SSL de %s:\n"
2429 "\n"
2430 "%s\n"
2431 "\n"
2432 " Quere aceptalo?"
2433
2434 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:816
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Certificate problem: %s\n"
2438 "Issuer: %s"
2439 msgstr ""
2440 "Problema do certificado: %s\n"
2441 "Emisor: %s"
2442
2443 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:868
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Bad certificate domain: %s\n"
2447 "Issuer: %s"
2448 msgstr ""
2449 "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n"
2450 "Emisor: %s"
2451
2452 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:886
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Certificate expired: %s\n"
2456 "Issuer: %s"
2457 msgstr ""
2458 "O certificado expirou: %s\n"
2459 "Emisor: %s"
2460
2461 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:903
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Certificate revocation list expired: %s\n"
2465 "Issuer: %s"
2466 msgstr ""
2467 "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n"
2468 "Emisor: %s"
2469
2470 #: ../camel/camel-url.c:315
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not parse URL '%s'"
2473 msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"
2474
2475 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1067
2476 #, c-format
2477 msgid "Error storing '%s': %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»: %s"
2479
2480 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1140
2481 #, c-format
2482 msgid "No such message %s in %s"
2483 msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
2484
2485 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1156 ../camel/camel-vee-folder.c:1171
2486 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
2487 msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"
2488
2489 #: ../camel/camel-vee-store.c:142 ../camel/camel-vee-store.c:144
2490 #: ../camel/camel-vee-store.c:414
2491 msgid "Unmatched"
2492 msgstr "Sen equivalencia"
2493
2494 #: ../camel/camel-vee-store.c:222
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
2497 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
2498
2499 #: ../camel/camel-vee-store.c:286
2500 #, c-format
2501 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
2502 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
2503
2504 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
2505 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
2506 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"
2507
2508 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:52
2509 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
2510 msgstr "Non poden copiar as mensaxes ao cartafol de correo lixo"
2511
2512 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:138
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot get message: %s\n"
2516 "  %s"
2517 msgstr ""
2518 "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n"
2519 "  %s"
2520
2521 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:138
2522 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
2523 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
2524 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:389
2525 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:334
2526 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:385
2527 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
2528 msgid "No such message"
2529 msgstr "Non existe a mensaxe"
2530
2531 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:152
2532 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268
2533 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
2534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:683
2535 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:705
2536 msgid "User canceled"
2537 msgstr "Usuario cancelado"
2538
2539 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:161
2540 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
2541 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238
2542 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:251
2543 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351
2544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:400
2545 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:624
2546 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:687
2547 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:695
2548 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:709
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot get message %s: %s"
2551 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"
2552
2553 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:179
2554 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:188
2555 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2663
2556 msgid "This message is not available in offline mode."
2557 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión."
2558
2559 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:204
2560 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:213
2561 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2132
2562 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2185
2563 msgid "Could not get message"
2564 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
2565
2566 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1044
2567 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:375
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not load summary for %s"
2570 msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s"
2571
2572 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1119
2573 #, c-format
2574 msgid "Checking for deleted messages %s"
2575 msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s"
2576
2577 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1419
2578 msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
2579 msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo."
2580
2581 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1661
2582 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:639
2583 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:776
2584 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3807
2585 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3885
2586 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3595
2587 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3699
2588 #, c-format
2589 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
2590 msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s"
2591
2592 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2496
2593 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2545
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
2596 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s"
2597
2598 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2531
2599 #, c-format
2600 msgid "Cannot create message: %s"
2601 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s"
2602
2603 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:241
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot get folder container %s"
2606 msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s"
2607
2608 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:304
2609 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
2610 msgstr ""
2611 "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: a caché non está "
2612 "dispoñíbel"
2613
2614 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:321
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
2617 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: %s"
2618
2619 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48
2620 msgid "Checking for new mail"
2621 msgstr "Comprobando o correo novo"
2622
2623 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:50
2624 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
2625 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
2626 msgid "C_heck for new messages in all folders"
2627 msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles"
2628
2629 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
2630 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
2631 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
2632 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
2633 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
2634 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
2635 msgid "Options"
2636 msgstr "Opcións"
2637
2638 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
2639 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
2640 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada neste servidor"
2641
2642 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57
2643 msgid "Check new messages for J_unk contents"
2644 msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados"
2645
2646 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
2647 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
2648 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
2649 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
2650 msgstr ""
2651 "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA"
2652
2653 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
2654 msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
2655 msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local"
2656
2657 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
2658 msgid "SOAP Settings"
2659 msgstr "Configuración SOAP"
2660
2661 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
2662 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
2663 msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:"
2664
2665 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
2666 msgid "Novell GroupWise"
2667 msgstr "Novell GroupWise"
2668
2669 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
2670 msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
2671 msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise"
2672
2673 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:98
2674 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:97
2675 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:107
2676 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
2677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
2678 msgid "Password"
2679 msgstr "Contrasinal"
2680
2681 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
2682 msgid ""
2683 "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
2684 msgstr ""
2685 "Esta opción conectarase ao servidor GroupWise usando un contrasinal de texto "
2686 "simple."
2687
2688 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:106
2689 msgid "Host or user not available in url"
2690 msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL"
2691
2692 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:205
2693 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257
2694 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2878
2695 msgid "You did not enter a password."
2696 msgstr "Non introduciu un contrasinal."
2697
2698 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:322
2699 msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
2700 msgstr ""
2701 "Algunhas características poderán non funcionar correctamente coa versión "
2702 "actual do seu servidor"
2703
2704 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:543
2705 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1835
2706 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2031
2707 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:394
2708 #, c-format
2709 msgid "No such folder %s"
2710 msgstr "Non existe o cartafol %s"
2711
2712 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1228
2713 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
2714 msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión."
2715
2716 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1246
2717 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1912
2718 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2331
2719 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:852
2720 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2721 msgstr "Non se lle permite ao cartafol pai conter subcartafoles"
2722
2723 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1329
2724 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1354
2725 #, c-format
2726 msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
2727 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»"
2728
2729 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1388
2730 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:54
2731 #, c-format
2732 msgid "GroupWise server %s"
2733 msgstr "Servidor GroupWise %s"
2734
2735 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1390
2736 #, c-format
2737 msgid "GroupWise service for %s on %s"
2738 msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s"
2739
2740 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:58
2741 #, c-format
2742 msgid "GroupWise mail delivery via %s"
2743 msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s"
2744
2745 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:94
2746 msgid "Sending Message"
2747 msgstr "Enviando a mensaxe"
2748
2749 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:103
2750 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
2751 msgstr ""
2752 "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é válida neste almacenamento"
2753
2754 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:148
2755 msgid ""
2756 "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
2757 "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
2758 "of your mail.\n"
2759 msgstr ""
2760 "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na "
2761 "cola da caixa de saída. Tente envialos premendo en Enviar/Recibir despois de "
2762 "eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n"
2763
2764 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:152
2765 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not send message: %s"
2768 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
2769
2770 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:189
2771 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:282
2772 msgid "No output stream"
2773 msgstr "Non hai fluxo de saída"
2774
2775 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:196
2776 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
2777 msgid "No input stream"
2778 msgstr "Non hai fluxo de entrada"
2779
2780 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241
2781 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:298
2782 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:520
2783 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3139
2784 msgid "Operation cancelled"
2785 msgstr "Operación cancelada"
2786
2787 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:353
2788 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3147
2789 #, c-format
2790 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
2791 msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s"
2792
2793 #. for imap ALERT codes, account user@host
2794 #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
2795 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:373
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n"
2802 "%s"
2803
2804 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:443
2805 #, c-format
2806 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
2807 msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
2808
2809 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:454
2810 #, c-format
2811 msgid "IMAP command failed: %s"
2812 msgstr "A orde IMAP fallou: %s"
2813
2814 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:536
2815 msgid "Server response ended too soon."
2816 msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo."
2817
2818 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:743
2819 #, c-format
2820 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
2821 msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
2822
2823 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:780
2824 #, c-format
2825 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
2826 msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
2827
2828 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:281
2829 msgid "Always check for new mail in this folder"
2830 msgstr "Comprobar sempre o correo novo neste cartafol"
2831
2832 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:352
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not create directory %s: %s"
2835 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s"
2836
2837 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:953
2838 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3632
2839 #, c-format
2840 msgid "Scanning for changed messages in %s"
2841 msgstr "Examinando mensaxes cambiadas en %s"
2842
2843 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2246
2844 #, c-format
2845 msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
2846 msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND"
2847
2848 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2264
2849 msgid "No response on continuation after APPEND command"
2850 msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND"
2851
2852 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2317
2853 msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
2854 msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!"
2855
2856 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3234
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to retrieve message: %s"
2859 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s"
2860
2861 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3269
2862 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4784
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2865 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"
2866
2867 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3270
2868 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4785
2869 msgid "No such message available."
2870 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."
2871
2872 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3338
2873 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4218
2874 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:333
2875 msgid "This message is not currently available"
2876 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"
2877
2878 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4014
2879 #, c-format
2880 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
2881 msgstr ""
2882 "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a mensaxe %"
2883 "d"
2884
2885 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4024
2886 #, c-format
2887 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
2888 msgstr "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d"
2889
2890 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4258
2891 msgid "Could not find message body in FETCH response."
2892 msgstr "Non foi posíbel encontrar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
2893
2894 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
2895 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:261
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not open cache directory: %s"
2898 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: %s"
2899
2900 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:335
2901 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:399
2902 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:433
2903 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:468
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to cache message %s: %s"
2906 msgstr "Produciuse un fallo ao facer a caché da mensaxe %s: %s"
2907
2908 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:549
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to cache %s: %s"
2911 msgstr "Produciuse un fallo ao facer a caché %s: %s"
2912
2913 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
2914 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:41
2915 msgid "Checking for New Mail"
2916 msgstr "Comprobando o novo correo"
2917
2918 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
2919 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
2920 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
2921 msgstr "V_erificar as novas mensaxes nos cartafoles subscritos"
2922
2923 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
2924 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
2925 msgid "Connection to Server"
2926 msgstr "Conexión ao servidor"
2927
2928 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
2929 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
2930 msgid "_Use custom command to connect to server"
2931 msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor"
2932
2933 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
2934 msgid "Co_mmand:"
2935 msgstr "_Orde:"
2936
2937 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
2938 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
2939 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
2940 msgid "Folders"
2941 msgstr "Cartafoles"
2942
2943 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
2944 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
2945 msgid "_Show only subscribed folders"
2946 msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"
2947
2948 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
2949 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
2950 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
2951 msgstr "_Ignorar o espazo de nomes do cartafol fornecido polo servidor"
2952
2953 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
2954 msgid "Names_pace:"
2955 msgstr "Es_pazo de nome:"
2956
2957 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
2958 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77
2959 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
2960 msgstr ""
2961 "_Aplicarlles os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor"
2962
2963 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
2964 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79
2965 msgid "Check new messages for Jun_k contents"
2966 msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados"
2967
2968 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
2969 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
2970 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
2971 msgstr "Sincroni_zar automaticamente o correo electrónico remoto localmente"
2972
2973 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
2974 msgid "IMAP"
2975 msgstr "IMAP"
2976
2977 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
2978 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:93
2979 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
2980 msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
2981
2982 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99
2983 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
2984 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2985 msgstr ""
2986 "Esta opción conectarase ao servidor IMAP usando un contrasinal de texto "
2987 "simple."
2988
2989 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:310
2990 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:209
2991 #, c-format
2992 msgid "IMAP server %s"
2993 msgstr "Servidor de IMAP %s"
2994
2995 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:312
2996 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:211
2997 #, c-format
2998 msgid "IMAP service for %s on %s"
2999 msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"
3000
3001 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:445
3002 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:470
3003 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:233
3004 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:257
3005 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
3006 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
3007 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
3008 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not connect to %s: %s"
3011 msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: %s"
3012
3013 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:446
3014 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:234
3015 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
3016 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
3017 msgid "SSL unavailable"
3018 msgstr "SSL non dispoñíbel"
3019
3020 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
3021 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:751
3022 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2562
3023 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2669
3024 msgid "Connection cancelled"
3025 msgstr "Conexión cancelada"
3026
3027 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:576
3028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596
3029 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:603
3030 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:630
3031 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2740
3032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2771
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3035 msgstr ""
3036 "Non foi posíbel realizar a conexión ao servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
3037
3038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:577
3039 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741
3040 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297
3041 msgid "STARTTLS not supported"
3042 msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"
3043
3044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:597
3045 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2772
3046 msgid "SSL negotiations failed"
3047 msgstr "As negociacións SSL fallaron"
3048
3049 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:604
3050 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338
3051 msgid "SSL is not available in this build"
3052 msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación"
3053
3054 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:755
3055 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2565
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3058 msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"
3059
3060 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3061 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:944
3062 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2424
3063 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:446
3064 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1033
3065 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:90
3066 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
3067 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3068 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:552
3069 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:565
3070 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
3071 msgid "Inbox"
3072 msgstr "Caixa de entrada"
3073
3074 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1202
3075 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2837
3076 #, c-format
3077 msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
3078 msgstr "O servidor IMAP %s non permite o tipo de autenticación solicitado %s "
3079
3080 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1213
3081 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2848
3082 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
3083 #, c-format
3084 msgid "No support for authentication type %s"
3085 msgstr "Non é compatíbel co tipo de autenticación %s"
3086
3087 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1288
3088 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2916
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
3092 "%s\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Non foi posíbel autenticar co servidor IMAP.\n"
3096 "%s\n"
3097 "\n"
3098
3099 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1848
3100 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
3101 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:835
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3105 msgstr "O nome do cartafol «%s» non é correcto porque contén o carácter \"%c\""
3106
3107 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1967
3108 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:184
3109 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:189
3110 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:250
3111 #, c-format
3112 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3113 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol existe."
3114
3115 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2281
3116 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:844
3117 #, c-format
3118 msgid "Unknown parent folder: %s"
3119 msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s"
3120
3121 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3143
3122 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3123 msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente"
3124
3125 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:75
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not create folder summary for %s"
3128 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de resumo para %s"
3129
3130 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:83
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not create cache for %s"
3133 msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s"
3134
3135 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:43
3136 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3137 msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servido o admite"
3138
3139 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:45
3140 msgid "Use I_dle if the server supports it"
3141 msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite"
3142
3143 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
3144 msgid "Command:"
3145 msgstr "Orde:"
3146
3147 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:60
3148 msgid "Numbe_r of cached connections to use"
3149 msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar"
3150
3151 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
3152 msgid "Namespace:"
3153 msgstr "Espazo de nome:"
3154
3155 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
3156 msgid "IMAP+"
3157 msgstr "IMAP+"
3158
3159 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2672
3160 #, c-format
3161 msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
3162 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): %s"
3163
3164 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:199
3165 #, c-format
3166 msgid "~%s (%s)"
3167 msgstr "~%s (%s)"
3168
3169 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:209
3170 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:218
3171 #, c-format
3172 msgid "mailbox: %s (%s)"
3173 msgstr "caixa de correo: %s (%s)"
3174
3175 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:227
3176 #, c-format
3177 msgid "%s (%s)"
3178 msgstr "%s (%s)"
3179
3180 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:272
3181 msgid "Index message body data"
3182 msgstr "Datos do índice do corpo da mensaxe"
3183
3184 #. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
3185 #. the second %s is replaced with the folder path,
3186 #. the third %s is replaced with a detailed error string
3187 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:682
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
3197 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3198 msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles (exmh) '.folders'"
3199
3200 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3201 msgid "MH-format mail directories"
3202 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3203
3204 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
3205 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3206 msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."
3207
3208 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3209 msgid "Local delivery"
3210 msgstr "Entrega local"
3211
3212 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
3213 msgid ""
3214 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3215 "folders managed by Evolution."
3216 msgstr ""
3217 "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
3218 "cartafoles xestionados polo Evolution."
3219
3220 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
3221 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3222 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
3223 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"
3224
3225 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3226 msgid "Maildir-format mail directories"
3227 msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"
3228
3229 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92
3230 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3231 msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."
3232
3233 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3234 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3235 msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3236
3237 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3238 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3239 msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"
3240
3241 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3242 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3243 msgid ""
3244 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3245 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3246 msgstr ""
3247 "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
3248 "externos.\n"
3249 "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
3250 "ou Mutt."
3251
3252 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
3253 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3254 msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"
3255
3256 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:148
3257 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:278
3258 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
3259 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3260 #, c-format
3261 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3262 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un camiño absoluto"
3263
3264 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:156
3265 #, c-format
3266 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3267 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"
3268
3269 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:166
3270 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:175
3271 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:290
3272 #, c-format
3273 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3274 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"
3275
3276 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:188
3277 msgid "Local stores do not have an inbox"
3278 msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"
3279
3280 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:245
3281 #, c-format
3282 msgid "Local mail file %s"
3283 msgstr "Ficheiro local de correo %s"
3284
3285 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:350
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3288 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"
3289
3290 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:422
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not rename '%s': %s"
3293 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"
3294
3295 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:452
3296 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:293
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3299 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"
3300
3301 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482
3302 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3305 msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"
3306
3307 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:537
3308 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3309 msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
3310
3311 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:191
3312 msgid "Maildir append message canceled"
3313 msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir"
3314
3315 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
3316 #, c-format
3317 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
3318 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol maildir: %s: %s"
3319
3320 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291
3321 msgid "Invalid message contents"
3322 msgstr "O contido da mensaxe non é correcto"
3323
3324 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:407
3325 msgid "Cannot transfer message to destination folder"
3326 msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino"
3327
3328 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
3329 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:162
3330 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:158
3331 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:171
3332 #, c-format
3333 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3334 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3335
3336 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:148
3337 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
3338 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:213
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3341 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"
3342
3343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
3344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:135
3345 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:221
3346 #, c-format
3347 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3348 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."
3349
3350 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:179
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3353 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."
3354
3355 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:235
3356 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3357 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:281
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3360 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"
3361
3362 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:237
3363 msgid "not a maildir directory"
3364 msgstr "non é un cartafol maildir"
3365
3366 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:472
3367 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:357
3368 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:372
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3371 msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"
3372
3373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:433
3374 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:555
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3377 msgstr "Non é posíbel abrir o camiño do cartafol maildir: %s: %s"
3378
3379 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:547
3380 msgid "Checking folder consistency"
3381 msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"
3382
3383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:638
3384 msgid "Checking for new messages"
3385 msgstr "Comprobando mensaxes novas"
3386
3387 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:729
3388 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:465
3389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
3390 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:792
3391 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:129
3392 msgid "Storing folder"
3393 msgstr "Almacenando o cartafol"
3394
3395 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:123
3396 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:123
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3399 msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"
3400
3401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:194
3402 #, c-format
3403 msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
3404 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: %s\n"
3405
3406 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:261
3407 msgid "Mail append canceled"
3408 msgstr "A adición de correo cancelouse"
3409
3410 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
3411 #, c-format
3412 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
3413 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s"
3414
3415 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:438
3416 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3417 msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."
3418
3419 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:448
3420 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:241
3421 msgid "Message construction failed."
3422 msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe."
3423
3424 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147
3425 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3426 msgid "Cannot create a folder by this name."
3427 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."
3428
3429 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:182
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3432 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro estándar."
3433
3434 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:214
3435 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:226
3436 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:252
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not delete folder '%s':\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
3443 "%s"
3444
3445 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:235
3446 #, c-format
3447 msgid "'%s' is not a regular file."
3448 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
3449
3450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:243
3451 #, c-format
3452 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3453 msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."
3454
3455 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:267
3456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:280
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3459 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"
3460
3461 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:384
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3464 msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."
3465
3466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3469 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"
3470
3471 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401
3472 msgid "Folder already exists"
3473 msgstr "O cartafol xa existe"
3474
3475 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:495
3476 msgid "The new folder name is illegal."
3477 msgstr "O novo nome do cartafol non é correcto."
3478
3479 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:509
3480 #, c-format
3481 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3482 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"
3483
3484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:591
3485 #, c-format
3486 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3487 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol «%s» a %s: %s"
3488
3489 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:472
3490 #, c-format
3491 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3492 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol: %s: %s"
3493
3494 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523
3495 #, c-format
3496 msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
3497 msgstr ""
3498 "Produciuse un erro moi grave no analizador de correo próximo á posición %ld "
3499 "no cartafol %s"
3500
3501 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:603
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3504 msgstr "Non é posíbel verificar o cartafol: %s: %s"
3505
3506 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:673
3507 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3508 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:135
3509 #, c-format
3510 msgid "Could not open file: %s: %s"
3511 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"
3512
3513 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:686
3514 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:149
3515 #, c-format
3516 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3517 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"
3518
3519 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
3520 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:913
3521 #, c-format
3522 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3523 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"
3524
3525 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3528 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"
3529
3530 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3531 #, c-format
3532 msgid "Could not rename folder: %s"
3533 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"
3534
3535 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:810
3536 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1051
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not store folder: %s"
3539 msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"
3540
3541 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:851
3542 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3543 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1084
3544 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1093
3545 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3546 msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"
3547
3548 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1011
3549 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:326
3550 #, c-format
3551 msgid "Unknown error: %s"
3552 msgstr "Erro descoñecido: %s"
3553
3554 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162
3555 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1190
3556 #, c-format
3557 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3558 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"
3559
3560 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1180
3561 #, c-format
3562 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3563 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"
3564
3565 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:166
3566 msgid "MH append message canceled"
3567 msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH"
3568
3569 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:170
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
3572 msgstr "Non se lle pode engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: %s"
3573
3574 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:230
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3577 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3578
3579 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:243
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3582 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."
3583
3584 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3587 msgstr "Non é posíbel abrir o camiño do cartafol MH: %s: %s"
3588
3589 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:119
3590 #, c-format
3591 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3592 msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"
3593
3594 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
3595 #, c-format
3596 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3597 msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol estándar"
3598
3599 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:157
3600 #, c-format
3601 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3602 msgstr "Non existe o cartafol '%s/%s'."
3603
3604 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:168
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Could not open folder '%s':\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
3611 "%s"
3612
3613 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:173
3614 #, c-format
3615 msgid "Folder '%s' does not exist."
3616 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
3617
3618 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:179
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Could not create folder '%s':\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
3625 "%s"
3626
3627 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:188
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3630 msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."
3631
3632 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:207
3633 msgid "Store does not support an INBOX"
3634 msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"
3635
3636 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:220
3637 #, c-format
3638 msgid "Spool mail file %s"
3639 msgstr "Ficheiro de correo spool %s"
3640
3641 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:220
3642 #, c-format
3643 msgid "Spool folder tree %s"
3644 msgstr "Árbore de cartafol spool %s"
3645
3646 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:232
3647 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3648 msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"
3649
3650 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:245
3651 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3652 msgstr "Non é posíbel elminar os cartafoles de spool"
3653
3654 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
3655 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:173
3656 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:184
3657 #, c-format
3658 msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
3659 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"
3660
3661 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
3664 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"
3665
3666 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:232
3667 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:250
3668 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Could not sync spool folder %s: %s\n"
3672 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s\n"
3675 "O cartafol pode estar danado, gardouse unha copia en «%s»"
3676
3677 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:198
3678 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:279
3679 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:320
3680 #, c-format
3681 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3682 msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"
3683
3684 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:247
3685 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:347
3686 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:529
3687 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1416
3688 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:395
3689 msgid "User cancelled the operation"
3690 msgstr "O usuario cancelou a operación"
3691
3692 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
3693 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:484
3694 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:533
3695 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:538
3696 #, c-format
3697 msgid "Posting failed: %s"
3698 msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
3699
3700 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:560
3701 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
3702 msgstr ""
3703 "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen conexión!"
3704
3705 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:578
3706 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
3707 msgstr "Non pode copiar mensaxes dun cartafol NNTP!"
3708
3709 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
3710 msgid ""
3711 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
3712 msgstr ""
3713 "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (por ex. c.o.linux en vez "
3714 "de comp.os.linux)"
3715
3716 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3717 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
3718 msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"
3719
3720 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
3721 msgid "USENET news"
3722 msgstr "Noticias USENET"
3723
3724 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
3725 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
3726 msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."
3727
3728 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
3729 msgid ""
3730 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
3731 "password."
3732 msgstr ""
3733 "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
3734 "simple."
3735
3736 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:253
3737 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:271
3738 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:193
3739 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235
3740 msgid "Connection canceled"
3741 msgstr "Conexión cancelada"
3742
3743 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:274
3744 #, c-format
3745 msgid "Could not read greeting from %s: %s"
3746 msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: %s"
3747
3748 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
3749 #, c-format
3750 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
3751 msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
3752
3753 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:460
3754 #, c-format
3755 msgid "USENET News via %s"
3756 msgstr "Noticias USENET vía %s"
3757
3758 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:953
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Error retrieving newsgroups:\n"
3762 "\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
3766 "\n"
3767 "%s"
3768
3769 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1049
3770 msgid ""
3771 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
3772 "\n"
3773 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
3774 msgstr ""
3775 "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
3776 "\n"
3777 "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."
3778
3779 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1088
3780 msgid ""
3781 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
3782 "\n"
3783 "newsgroup does not exist!"
3784 msgstr ""
3785 "Non pode borrar a súa subscrición a este grupo de noticias: \n"
3786 "\n"
3787 "o grupo de noticias non existe!"
3788
3789 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1117
3790 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
3791 msgstr ""
3792 "Non pode crear un cartafol dun almacenamento de Noticias: en vez disto "
3793 "subscríbao."
3794
3795 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1128
3796 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
3797 msgstr "Non pode renomear o cartafol dun almacenamento de Noticias."
3798
3799 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1140
3800 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
3801 msgstr ""
3802 "Non pode eliminar un cartafol dun almacenamento de Noticias: en vez diso "
3803 "desubscríbase."
3804
3805 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1277
3806 msgid "Authentication requested but no username provided"
3807 msgstr "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario"
3808
3809 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot authenticate to server: %s"
3812 msgstr "Non é posíbel autenticar co servidor: %s"
3813
3814 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1420
3815 #, c-format
3816 msgid "NNTP Command failed: %s"
3817 msgstr "A orde NNTP fallou: %s"
3818
3819 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1476
3820 msgid "Not connected."
3821 msgstr "Non conectado."
3822
3823 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1533
3824 #, c-format
3825 msgid "No such folder: %s"
3826 msgstr "Non existe o cartafol: %s"
3827
3828 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:238
3829 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: Scanning new messages"
3832 msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"
3833
3834 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:249
3835 #, c-format
3836 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
3837 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"
3838
3839 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356
3840 #, c-format
3841 msgid "Unexpected server response from head: %s"
3842 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"
3843
3844 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:399
3845 #, c-format
3846 msgid "Operation failed: %s"
3847 msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"
3848
3849 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:251
3850 msgid "Retrieving POP summary"
3851 msgstr "Recibindo o resumo de POP"
3852
3853 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:272
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot get POP summary: %s"
3856 msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP: %s"
3857
3858 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322
3859 msgid "Expunging old messages"
3860 msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"
3861
3862 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:330
3863 msgid "Expunging deleted messages"
3864 msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"
3865
3866 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563
3867 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:592
3868 #, c-format
3869 msgid "No message with UID %s"
3870 msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"
3871
3872 #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
3873 #. returns the proper exception code.  Sigh.
3874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:599
3875 #, c-format
3876 msgid "Retrieving POP message %d"
3877 msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
3878
3879 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696
3880 msgid "Unknown reason"
3881 msgstr "Razón descoñecida"
3882
3883 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
3884 msgid "Message storage"
3885 msgstr "Almacenamento da mensaxe"
3886
3887 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
3888 msgid "_Leave messages on server"
3889 msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"
3890
3891 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
3892 #, c-format
3893 msgid "_Delete after %s day(s)"
3894 msgstr "_Eliminar despois de %s días"
3895
3896 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
3897 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
3898 msgstr "Desactivar _compatibilidade para todas as extensións POP3"
3899
3900 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
3901 msgid "POP"
3902 msgstr "POP"
3903
3904 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
3905 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
3906 msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."
3907
3908 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72
3909 msgid ""
3910 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
3911 "is the only option supported by many POP servers."
3912 msgstr ""
3913 "Esta opción conectarase co servidor POP usando un contrasinal de texto "
3914 "simple. Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."
3915
3916 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
3917 msgid ""
3918 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
3919 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
3920 "claim to support it."
3921 msgstr ""
3922 "Esta opción conectarase co servidor POP usando un contrasinal cifrado a "
3923 "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
3924 "incluso en servidores que indican que o permiten."
3925
3926 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
3927 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140
3928 msgid ": "
3929 msgstr ": "
3930
3931 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:220
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
3934 msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP: %s"
3935
3936 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238
3937 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
3938 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:275
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
3941 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"
3942
3943 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:239
3944 msgid "STLS not supported by server"
3945 msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"
3946
3947 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
3948 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:257
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
3951 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"
3952
3953 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
3954 msgid "TLS negotiations failed"
3955 msgstr "As negociacións TLS fallaron"
3956
3957 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:276
3958 msgid "TLS is not available in this build"
3959 msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación"
3960
3961 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not connect to POP server %s"
3964 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor POP %s"
3965
3966 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:433
3967 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:585
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
3971 "mechanism."
3972 msgstr ""
3973 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai "
3974 "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado."
3975
3976 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
3977 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:455
3978 #, c-format
3979 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
3980 msgstr "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor %s%s"
3981
3982 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:471
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
3985 msgstr ""
3986 "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
3987
3988 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
3991 msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: %s"
3992
3993 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:555
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
3997 "attack suspected. Please contact your admin."
3998 msgstr ""
3999 "Non puido realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un APOP ID "
4000 "incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
4001 "administrador."
4002
4003 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:601
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4007 "Error sending password: %s"
4008 msgstr ""
4009 "Non fio posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4010 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: %s"
4011
4012 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4013 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:612
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4017 "Error sending username%s"
4018 msgstr ""
4019 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4020 "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario %s"
4021
4022 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4023 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:624
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4027 "Error sending password%s"
4028 msgstr ""
4029 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4030 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: %s"
4031
4032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:740
4033 #, c-format
4034 msgid "No such folder '%s'."
4035 msgstr "Non existe o cartafol «%s»."
4036
4037 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4038 msgid "Sendmail"
4039 msgstr "Sendmail"
4040
4041 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4042 msgid ""
4043 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4044 "system."
4045 msgstr ""
4046 "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."
4047
4048 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:98
4049 msgid "Could not parse recipient list"
4050 msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"
4051
4052 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:130
4053 #, c-format
4054 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4055 msgstr ""
4056 "Non foi posíbel crear unha canalización para o sendmail: %s: o correo non se "
4057 "enviou"
4058
4059 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:151
4060 #, c-format
4061 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4062 msgstr "Non foi posíbel facer un fork do sendmail: %s: o correo non se enviou"
4063
4064 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
4065 #, c-format
4066 msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4067 msgstr "sendmail saíu co sinal %s: o correo non se enviou."
4068
4069 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229
4070 #, c-format
4071 msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4072 msgstr "Non foi posíbel executar %s: o correo non se enviou."
4073
4074 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
4075 #, c-format
4076 msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4077 msgstr "sendmail saíu con estado %d: o correo non se enviou."
4078
4079 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248
4080 msgid "sendmail"
4081 msgstr "sendmail"
4082
4083 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:250
4084 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4085 msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
4086
4087 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4088 msgid "SMTP"
4089 msgstr "SMTP"
4090
4091 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
4092 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4093 msgstr ""
4094 "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
4095 "SMTP."
4096
4097 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:117
4098 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4099 msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"
4100
4101 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:119
4102 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4103 msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"
4104
4105 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:121
4106 msgid "Command not implemented"
4107 msgstr "A orde non está implementada"
4108
4109 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:123
4110 msgid "Command parameter not implemented"
4111 msgstr "O parámetro da orde non está implementada"
4112
4113 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:125
4114 msgid "System status, or system help reply"
4115 msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
4116
4117 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:127
4118 msgid "Help message"
4119 msgstr "Mensaxe de axuda"
4120
4121 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:129
4122 msgid "Service ready"
4123 msgstr "Servizo preparado"
4124
4125 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:131
4126 msgid "Service closing transmission channel"
4127 msgstr "Servizo pechando o canal de transmisión"
4128
4129 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:133
4130 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4131 msgstr "Servizo non dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"
4132
4133 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:135
4134 msgid "Requested mail action okay, completed"
4135 msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"
4136
4137 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:137
4138 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4139 msgstr "O usuario non é local; remitirase a <forward-path>"
4140
4141 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:139
4142 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4143 msgstr ""
4144 "A acción de correo pedida non se realizou: a caixa de correo non está "
4145 "dispoñíbel"
4146
4147 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141
4148 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4149 msgstr "A acción pedida non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"
4150
4151 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
4152 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4153 msgstr "Cancelouse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"
4154
4155 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
4156 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4157 msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"
4158
4159 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
4160 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4161 msgstr ""
4162 "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
4163 "sistema"
4164
4165 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
4166 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4167 msgstr ""
4168 "Cancelouse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"
4169
4170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
4171 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4172 msgstr ""
4173 "A acción pedida non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"
4174
4175 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
4176 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4177 msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"
4178
4179 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
4180 msgid "Transaction failed"
4181 msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"
4182
4183 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
4184 msgid "A password transition is needed"
4185 msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
4186
4187 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
4188 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4189 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4190
4191 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
4192 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4193 msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
4194
4195 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
4196 msgid "Temporary authentication failure"
4197 msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"
4198
4199 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260
4200 msgid "Welcome response error"
4201 msgstr "Erro da resposta de benvida"
4202
4203 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296
4204 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330
4205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4208 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4209
4210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:306
4211 #, c-format
4212 msgid "STARTTLS command failed: %s"
4213 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: %s"
4214
4215 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
4216 msgid "STARTTLS command failed"
4217 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS"
4218
4219 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:465
4220 #, c-format
4221 msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
4222 msgstr ""
4223 "O servidor SMTP %s non é compatíbel co tipo de autenticación %s solicitado."
4224
4225 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
4229 "%s\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n"
4233 "%s\n"
4234 "\n"
4235
4236 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:675
4237 #, c-format
4238 msgid "SMTP server %s"
4239 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4240
4241 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
4242 #, c-format
4243 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4244 msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
4245
4246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
4247 msgid "Cannot send message: service not connected."
4248 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."
4249
4250 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4251 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4252 msgstr ""
4253 "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é correcto."
4254
4255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
4256 msgid "Sending message"
4257 msgstr "Enviando a mensaxe"
4258
4259 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
4260 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4261 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."
4262
4263 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735
4264 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4265 msgstr ""
4266 "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"
4267
4268 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
4269 msgid "SMTP Greeting"
4270 msgstr "Saúdo SMTP"
4271
4272 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:997
4273 #, c-format
4274 msgid "HELO command failed: %s"
4275 msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: %s"
4276
4277 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1014
4278 msgid "HELO command failed"
4279 msgstr "Fallou a orde HELO"
4280
4281 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081
4282 msgid "SMTP Authentication"
4283 msgstr "Autenticación SMTP"
4284
4285 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
4286 msgid "Error creating SASL authentication object."
4287 msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
4288
4289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105
4290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116
4291 #, c-format
4292 msgid "AUTH command failed: %s"
4293 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: %s"
4294
4295 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124
4296 msgid "AUTH command failed"
4297 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH"
4298
4299 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1195
4300 msgid "Bad authentication response from server.\n"
4301 msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n"
4302
4303 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1222
4304 #, c-format
4305 msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
4306 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s:  o correo non se enviou"
4307
4308 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1237
4309 msgid "MAIL FROM command failed"
4310 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM"
4311
4312 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1261
4313 #, c-format
4314 msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
4315 msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou"
4316
4317 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1280
4318 #, c-format
4319 msgid "RCPT TO <%s> failed"
4320 msgstr "RCPT TO <%s> fallou"
4321
4322 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
4323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395
4324 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1413
4325 #, c-format
4326 msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
4327 msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou"
4328
4329 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1337
4330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1426
4331 msgid "DATA command failed"
4332 msgstr "Produciuse un fallo na orde DATA"
4333
4334 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1449
4335 #, c-format
4336 msgid "RSET command failed: %s"
4337 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: %s"
4338
4339 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1464
4340 msgid "RSET command failed"
4341 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET"
4342
4343 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1487
4344 #, c-format
4345 msgid "QUIT command failed: %s"
4346 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: %s"
4347
4348 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1503
4349 msgid "QUIT command failed"
4350 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT"
4351
4352 #: ../libedataserver/e-categories.c:44
4353 msgid "Business"
4354 msgstr "Negocios"
4355
4356 #: ../libedataserver/e-categories.c:45
4357 msgid "Competition"
4358 msgstr "Concurso"
4359
4360 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4361 msgid "Favorites"
4362 msgstr "Preferidos"
4363
4364 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4365 msgid "Gifts"
4366 msgstr "Agasallos"
4367
4368 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4369 msgid "Goals/Objectives"
4370 msgstr "Metas/Obxectivos"
4371
4372 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4373 msgid "Holiday"
4374 msgstr "Vacacións"
4375
4376 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4377 msgid "Holiday Cards"
4378 msgstr "Postais de vacacións"
4379
4380 #. important people (e.g. new business partners)
4381 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4382 msgid "Hot Contacts"
4383 msgstr "Contactos frecuentes"
4384
4385 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4386 msgid "Ideas"
4387 msgstr "Ideas"
4388
4389 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4390 msgid "International"
4391 msgstr "Internacional"
4392
4393 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4394 msgid "Key Customer"
4395 msgstr "Cliente chave"
4396
4397 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4398 msgid "Miscellaneous"
4399 msgstr "Varios"
4400
4401 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4402 msgid "Personal"
4403 msgstr "Persoal"
4404
4405 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4406 msgid "Phone Calls"
4407 msgstr "Chamadas telefónicas"
4408
4409 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4410 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4411 msgid "Status"
4412 msgstr "Estado"
4413
4414 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4415 msgid "Strategies"
4416 msgstr "Estratexias"
4417
4418 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4419 msgid "Suppliers"
4420 msgstr "Fornecedores"
4421
4422 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4423 msgid "Time & Expenses"
4424 msgstr "Tempo e gastos"
4425
4426 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4427 msgid "VIP"
4428 msgstr "VIP"
4429
4430 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4431 msgid "Waiting"
4432 msgstr "En espera"
4433
4434 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4435 #. in 12-hour format.
4436 #. strftime format of a weekday, a date and a
4437 #. time, in 12-hour format.
4438 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1635 ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
4439 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4440 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4441
4442 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4443 #. in 24-hour format.
4444 #. strftime format of a weekday, a date and a
4445 #. time, in 24-hour format.
4446 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1640 ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
4447 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4448 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4449
4450 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4451 #. in 12-hour format, without seconds.
4452 #. strftime format of a weekday, a date and a
4453 #. time, in 12-hour format, without seconds.
4454 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898
4455 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
4456 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
4457
4458 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4459 #. in 24-hour format, without seconds.
4460 #. strftime format of a weekday, a date and a
4461 #. time, in 24-hour format, without seconds.
4462 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
4463 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
4464 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
4465
4466 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4467 #. in 12-hour format, without minutes or seconds.
4468 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655
4469 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
4470 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
4471
4472 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4473 #. in 24-hour format, without minutes or seconds.
4474 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660
4475 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
4476 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
4477
4478 #. strptime format of a weekday and a date.
4479 #. strftime format of a weekday and a date.
4480 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1765
4481 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884
4482 msgid "%a %m/%d/%Y"
4483 msgstr "%a %d/%m/%Y"
4484
4485 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
4486 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
4487 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4488 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4489
4490 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
4491 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
4492 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
4493 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
4494
4495 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4496 #. without seconds.
4497 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679
4498 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
4499 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
4500
4501 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4502 #. without seconds.
4503 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
4504 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
4505 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
4506
4507 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4508 #. without minutes or seconds.
4509 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
4510 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
4511 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
4512
4513 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4514 #. without minutes or seconds.
4515 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
4516 msgid "%m/%d/%Y %H"
4517 msgstr "%d/%m/%Y %H"
4518
4519 #. strptime format of a weekday and a date.
4520 #. This is the preferred date format for the locale.
4521 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1768
4522 msgid "%m/%d/%Y"
4523 msgstr "%d/%m/%Y"
4524
4525 # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
4526 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
4527 #. strftime format of a time in 12-hour format.
4528 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
4529 msgid "%I:%M:%S %p"
4530 msgstr "%I:%M:%S %p"
4531
4532 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
4533 #. strftime format of a time in 24-hour format.
4534 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1830 ../libedataserver/e-time-utils.c:1938
4535 msgid "%H:%M:%S"
4536 msgstr "%H:%M:%S"
4537
4538 #. strptime format for time of day, without seconds,
4539 #. in 12-hour format.
4540 #. strftime format of a time in 12-hour format,
4541 #. without seconds.
4542 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
4543 msgid "%I:%M %p"
4544 msgstr "%I:%M %p"
4545
4546 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
4547 #. strftime format of a time in 24-hour format,
4548 #. without seconds.
4549 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1839 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935
4550 msgid "%H:%M"
4551 msgstr "%H:%M"
4552
4553 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
4554 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842
4555 msgid "%H%M"
4556 msgstr "%H%M"
4557
4558 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
4559 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1846
4560 msgid "%I %p"
4561 msgstr "%I %p"
4562
4563 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:90
4564 msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
4565 msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
4566
4567 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:191
4568 msgid "Failed to authenticate.\n"
4569 msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse.\n"
4570
4571 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:145
4572 msgid "Category Icon"
4573 msgstr "Icona de categoría"
4574
4575 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:151
4576 msgid "_No Image"
4577 msgstr "_Sen imaxe"
4578
4579 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:372
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
4583 "name"
4584 msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome"
4585
4586 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:680
4587 msgid "Icon"
4588 msgstr "Icona"
4589
4590 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:685
4591 msgid "Category"
4592 msgstr "Categoría"
4593
4594 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:1
4595 msgid "Category Properties"
4596 msgstr "Propiedades de categoría"
4597
4598 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:2
4599 msgid "Category _Icon"
4600 msgstr "_Icona de categoría"
4601
4602 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:3
4603 msgid "Category _Name"
4604 msgstr "_Nome de categoría"
4605
4606 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:4
4607 msgid "Currently _used categories:"
4608 msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
4609
4610 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:5
4611 msgid "_Available Categories:"
4612 msgstr "_Categorías dispoñíbeis:"
4613
4614 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:6
4615 msgid "_Edit"
4616 msgstr "_Editar"
4617
4618 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:7
4619 msgid "categories"
4620 msgstr "categorías"
4621
4622 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:292
4623 #, c-format
4624 msgid "Create category \"%s\""
4625 msgstr "Crear categoría «%s»"
4626
4627 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:319
4628 msgid "Select Contacts from Address Book"
4629 msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos"
4630
4631 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:658
4632 msgid "_Add"
4633 msgstr "_Engadir"
4634
4635 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:662
4636 msgid "_Remove"
4637 msgstr "E_liminar"
4638
4639 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:853
4640 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:6
4641 msgid "Any Category"
4642 msgstr "Calquera categoría"
4643
4644 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:1
4645 msgid "*"
4646 msgstr "*"
4647
4648 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:2
4649 msgid "<b>Co_ntacts</b>"
4650 msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
4651
4652 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:3
4653 msgid "<b>Show Contacts</b>"
4654 msgstr "<b>Mostrar os contactos</b>"
4655
4656 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:4
4657 msgid "Address B_ook:"
4658 msgstr "Axenda de _enderezos:"
4659
4660 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:5
4661 msgid "Address Book"
4662 msgstr "Axenda de enderezos"
4663
4664 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:7
4665 msgid "Cate_gory:"
4666 msgstr "Ca_tegoría:"
4667
4668 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:8
4669 msgid "Contacts"
4670 msgstr "Contactos"
4671
4672 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:9
4673 msgid "Search"
4674 msgstr "Buscar"
4675
4676 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:10
4677 msgid "_Search:"
4678 msgstr "_Buscar:"
4679
4680 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
4681 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2559
4682 #, c-format
4683 msgid "E_xpand %s Inline"
4684 msgstr "E_xpandir %s en liña"
4685
4686 #. Copy Contact Item
4687 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2574
4688 #, c-format
4689 msgid "Cop_y %s"
4690 msgstr "Cop_iar %s"
4691
4692 #. Cut Contact Item
4693 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2584
4694 #, c-format
4695 msgid "C_ut %s"
4696 msgstr "Co_rtar %s"
4697
4698 #. Edit Contact item
4699 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2601
4700 #, c-format
4701 msgid "_Edit %s"
4702 msgstr "_Editar %s"
4703
4704 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:517
4705 #, c-format
4706 msgid "_Delete %s"
4707 msgstr "E_liminar %s"
4708
4709 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:257
4710 #, c-format
4711 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
4712 msgstr ""
4713 "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do "
4714 "host"
4715
4716 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1116
4717 msgid "You have the Caps Lock key on."
4718 msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
4719
4720 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1238
4721 msgid "_Remember this passphrase"
4722 msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
4723
4724 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1239
4725 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
4726 msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
4727
4728 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1244
4729 msgid "_Remember this password"
4730 msgstr "_Lembrar este contrasinal"
4731
4732 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1245
4733 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
4734 msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión"
4735
4736 #. prepare the dialog
4737 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100
4738 msgid "Select destination"
4739 msgstr "Escolla un destino"
4740
4741 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:172
4742 msgid "_Destination"
4743 msgstr "_Destino"
4744
4745 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227
4746 msgid "Invalid connection"
4747 msgstr "A conexión non é correcta"
4748
4749 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231
4750 msgid "Invalid response from server"
4751 msgstr "A resposta do servidor non é correcta"
4752
4753 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233
4754 msgid "No response from the server"
4755 msgstr "Non houbo resposta do servidor"
4756
4757 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:239
4758 msgid "Bad parameter"
4759 msgstr "O parámetro non é correcto"
4760
4761 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
4762 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas"
4763
4764 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
4765 #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s"
4766
4767 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
4768 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s"
4769
4770 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
4771 #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s"
4772
4773 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
4774 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s"
4775
4776 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é válida neste "
4779 #~ "almacenamento"
4780
4781 #~ msgid "Learning junk"
4782 #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo"
4783
4784 #~ msgid "Learning non-junk"
4785 #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo"
4786
4787 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
4788 #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe."
4789
4790 #~ msgid "import keys: unimplemented"
4791 #~ msgstr "importar chaves: non implementado"
4792
4793 #~ msgid "export keys: unimplemented"
4794 #~ msgstr "exportar chaves: non implementado"
4795
4796 #~ msgid "Namespace"
4797 #~ msgstr "Espazo de nomes"
4798
4799 #~ msgid "Hula"
4800 #~ msgstr "Hula"
4801
4802 #~ msgid "For accessing Hula servers"
4803 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto "
4809 #~ "simple."
4810
4811 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
4812 #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s"
4813
4814 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
4815 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s"
4816
4817 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
4818 #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s."
4819
4820 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
4823 #~ "é correcto"
4824
4825 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
4826 #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
4827
4828 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
4829 #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s"
4830
4831 #~ msgid "service unavailable"
4832 #~ msgstr "servizo non dispoñíbel"
4833
4834 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
4835 #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s"
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
4839 #~ "vFolder rules"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras "
4842 #~ "de filtros e cartafoles virtuais"
4843
4844 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
4845 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos"
4846
4847 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
4848 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos"
4849
4850 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
4851 #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s"
4852
4853 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro "
4856 #~ "descoñecido"
4857
4858 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde "
4861 #~ "incorrecta"
4862
4863 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
4864 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido"
4865
4866 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
4867 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta"
4868
4869 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe"
4872
4873 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta"
4876
4877 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de "
4880 #~ "lectura"
4881
4882 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido"
4885
4886 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
4889
4890 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
4893 #~ "descoñecido"
4894
4895 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
4898 #~ "descoñecido"
4899
4900 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
4903 #~ "non é válida"
4904
4905 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
4908 #~ "non é válida"
4909
4910 #~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
4911 #~ msgstr "Verificar nas novas mensaxes os contidos _non desexados"
4912
4913 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
4914 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Verificar as mensa_xes non desexadas no cartafol da caixa de entrada"
4917
4918 #~ msgid "IMAP4rev1"
4919 #~ msgstr "IMAP4rev1"
4920
4921 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
4922 #~ msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAPv4rev1."
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
4926 #~ "password."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Esta opción conectarase ao servidor IMAPv4rev1 usando un contrasinal de "
4929 #~ "texto simple."
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
4933 #~ "support STARTTLS"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Produciuse un fallo ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro: o "
4936 #~ "servidor non permite STARTTLS"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
4940 #~ "mechanism"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Non é posíbel autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
4943 #~ "autenticación %s"
4944
4945 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
4946 #~ msgstr "Non é posíbel autenticar no servidor IMAP %s empregando %s"
4947
4948 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
4949 #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafol IMAP en modo sen conexión."
4950
4951 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Non é posíbel obter o cartafol '%s' do servidor IMAP %s: erro descoñecido"
4954
4955 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
4956 #~ msgstr "Non é posíbel obter a información LIST '%s' do servidor IMAP %s: %s"
4957
4958 #~ msgid "Bad command"
4959 #~ msgstr "A orde é mala"
4960
4961 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Non é posíbel crear o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non é "
4964 #~ "correcto"
4965
4966 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
4967 #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol '%s': a orde non é correcta"
4968
4969 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
4970 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol '%s': cartafol especial"
4971
4972 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
4973 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles IMAP no modo sen conexión."
4974
4975 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Non é posíbel eliminar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non é "
4978 #~ "correcto"
4979
4980 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
4981 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
4982
4983 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
4984 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol '%s' a '%s': cartafol especial"
4985
4986 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
4987 #~ msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles IMAP no modo sen conexión."
4988
4989 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol '%s' a '%s': o nome da caixa de correo "
4992 #~ "non é correcto"
4993
4994 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol '%s' a '%s': a orde non é correcta"
4997
4998 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Non é posíbel obter información de '%s' para o patrón '%s' no servidor "
5001 #~ "IMAP %s: %s"
5002
5003 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
5004 #~ msgstr "Non é posíbel subscribir aos cartafoles IMAP en modo sen conexión."
5005
5006 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Non é posíbel subscribir ao cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
5009 #~ "é correcto"
5010
5011 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
5012 #~ msgstr "Non é posíbel subscribir ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
5013
5014 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Non é posíbel eliminar a subscrición dos cartafoles IMAP en modo sen "
5017 #~ "conexión."
5018
5019 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Non é posíbel eliminar a subscrición do cartafol '%s': o nome da caixa de "
5022 #~ "correo non é correcto"
5023
5024 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Non é posíbel eliminar a subscrición do cartafol '%s': a orde non é "
5027 #~ "correcta"
5028
5029 #~ msgid "Scanning for changed messages"
5030 #~ msgstr "Examinando mensaxes cambiadas"
5031
5032 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
5033 #~ msgstr "O servidor IMAP %s está nun estado inconsistente."
5034
5035 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
5036 #~ msgstr "Obtendo os envoltorios das novas mensaxes"
5037
5038 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
5039 #~ msgstr "Token inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
5040
5041 #~ msgid "No data"
5042 #~ msgstr "Non hai datos"
5043
5044 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
5045 #~ msgstr "O servidor IMAP %s desconectouse inesperadamente: %s"
5046
5047 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
5048 #~ msgstr "%sIntroduza o contrasinal de IMAP para %s@%s"
5049
5050 #~ msgid "Use cancel"
5051 #~ msgstr "Use cancelar"
5052
5053 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
5054 #~ msgstr "Elemento(s) que _pertencen a estas _categorías:"
5055
5056 #~ msgid "Color Info"
5057 #~ msgstr "Información de cor"
5058
5059 #~ msgid "The color to render"
5060 #~ msgstr "A cor para renderizar"
5061
5062 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
5063 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor POP en %s"
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
5067 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
5068 #~ "instead.\n"
5069 #~ "\n"
5070 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n"
5073 #~ " Isto é código que aínda non está debidamente probado nin é asistido, no "
5074 #~ "seu lugar debería utilizar imap sen codificar.\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ " NON UTILICE ESTA OPCIÓN PARA CORREO DE PRODUCIÓN!!!\n"
5077
5078 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
5079 #~ msgstr "%s: non existía UID de contacto propio almacenado no Gconf"
5080
5081 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
5082 #~ msgstr "Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente"