1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-02 00:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-02 00:25+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo descoñecido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "'path' or 'abstract' to be set"
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line '%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value '%s'"
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory '%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
350 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
356 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
364 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
376 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
381 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
391 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
396 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
421 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
428 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
435 msgid "No such property '%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
440 msgid "Property '%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
445 msgid "Property '%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
450 msgid "No such interface '%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
459 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
464 msgid "No such method '%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
469 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
479 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
484 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
530 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
537 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
552 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
582 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
611 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
633 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
653 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
661 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
676 msgid "Error return with body of type '%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:874
721 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
727 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
743 " help Shows this information\n"
744 " introspect Introspect a remote object\n"
745 " monitor Monitor a remote object\n"
746 " call Invoke a method on a remote object\n"
747 " emit Emit a signal\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 " help Mostra esta axuda\n"
753 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
804 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
810 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
921 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
926 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
939 msgstr "Imprimir XML"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1059 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1060 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1061 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1062 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1063 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1064 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1065 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación non permitida"
1070 #. Translators: This is an error message when
1071 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1072 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1085 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1089 #: ../gio/gfile.c:2554
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1093 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1097 #: ../gio/gfile.c:2581
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1101 #: ../gio/gfile.c:2845
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "Non se admite a unión"
1105 #: ../gio/gfile.c:2849
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1110 #: ../gio/gfile.c:2980
1111 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1112 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1114 #: ../gio/gfile.c:2984
1115 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1116 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1118 #: ../gio/gfile.c:2989
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1120 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1122 #: ../gio/gfile.c:3049
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1126 #: ../gio/gfile.c:3742
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1130 #: ../gio/gfile.c:3904
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1134 #: ../gio/gfile.c:4017
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1139 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "o volume non implementa o montado"
1143 #: ../gio/gfile.c:6543
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "O enumerador está pechado"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1188 #: ../gio/gicon.c:297
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1193 #: ../gio/gicon.c:317
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1198 #: ../gio/gicon.c:327
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1203 #: ../gio/gicon.c:338
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1208 #: ../gio/gicon.c:352
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1213 #: ../gio/gicon.c:366
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:468
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1249 #: ../gio/ginputstream.c:194
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1302 "Error processing input file with xmllint:\n"
1305 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1311 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1314 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1346 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1358 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1383 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1384 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1388 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1389 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1390 "and the resource file have the extension called .gresource."
1392 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1393 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1395 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1399 msgid "You should give exactly one file name\n"
1400 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1403 msgid "empty names are not permitted"
1404 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1408 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1409 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1414 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1415 "and hyphen ('-') are permitted."
1417 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1418 "minúsculas, números e guións («-»)."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1422 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1423 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1428 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1433 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1437 msgid "<child name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1442 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1446 msgid "<key name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1455 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1456 "<override> para modificar o valor"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1464 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1470 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1475 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1479 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1483 msgid "no <key name='%s'> to override"
1484 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1488 msgid "<override name='%s'> already specified"
1489 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1499 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1504 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1509 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1513 msgid "Can not extend a schema with a path"
1514 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1521 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1528 "does not extend '%s'"
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1531 "«%s» non estende a «%s»"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1572 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1574 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1575 "sobrescritura «%s»"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1592 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1594 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1595 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1605 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1608 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1609 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1615 "list of valid choices"
1617 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1618 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1642 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1643 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1644 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "sen facer nada.\n"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1672 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1674 msgid "Invalid filename %s"
1675 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:974
1679 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1683 msgid "Can't rename root directory"
1684 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1688 msgid "Error renaming file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1692 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1693 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1726 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1729 msgid "Unable to find or create trash directory"
1730 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1734 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1735 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1740 msgid "Unable to trash file: %s"
1741 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1744 msgid "internal error"
1745 msgstr "erro interno"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1749 msgid "Error creating directory: %s"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1755 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1759 msgid "Error making symbolic link: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1764 msgid "Error moving file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1768 msgid "Can't move directory over directory"
1769 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1774 msgid "Backup file creation failed"
1775 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1779 msgid "Error removing target file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1783 msgid "Move between mounts not supported"
1784 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1787 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1788 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1791 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1792 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1795 msgid "Invalid extended attribute name"
1796 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1800 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1804 msgid " (invalid encoding)"
1805 msgstr " (codificación non válida)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1809 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1814 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1815 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1818 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1819 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1823 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1826 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1827 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1830 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1831 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1835 msgid "Error setting permissions: %s"
1836 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1840 msgid "Error setting owner: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1844 msgid "symlink must be non-NULL"
1845 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1850 msgid "Error setting symlink: %s"
1851 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1854 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1856 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1861 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1863 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1866 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1867 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1871 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1872 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1875 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1876 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1880 msgid "Setting attribute %s not supported"
1881 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1885 msgid "Error reading from file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1892 msgid "Error seeking in file: %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1898 msgid "Error closing file: %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1901 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1902 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1904 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1910 msgid "Error writing to file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1915 msgid "Error removing old backup link: %s"
1917 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1921 msgid "Error creating backup copy: %s"
1922 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1926 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1931 msgid "Error truncating file: %s"
1932 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1937 msgid "Error opening file '%s': %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1941 msgid "Target file is a directory"
1942 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1945 msgid "Target file is not a regular file"
1946 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1949 msgid "The file was externally modified"
1950 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1954 msgid "Error removing old file: %s"
1955 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1958 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1959 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1962 msgid "Invalid seek request"
1963 msgstr "Petición de busca non válida"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1966 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1967 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1970 msgid "Memory output stream not resizable"
1971 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1974 msgid "Failed to resize memory output stream"
1975 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1979 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1982 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1983 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1986 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1987 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1990 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1991 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement unmount.
1996 #: ../gio/gmount.c:395
1997 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1998 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement eject.
2003 #: ../gio/gmount.c:471
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2005 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:549
2011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2013 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:634
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:722
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:803
2033 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2034 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:889
2040 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2041 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2043 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2045 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2046 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2048 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2049 msgid "Network unreachable"
2050 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2053 msgid "Host unreachable"
2054 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2059 msgid "Could not create network monitor: %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2063 msgid "Could not create network monitor: "
2064 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2067 msgid "Could not get network status: "
2068 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2070 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2071 msgid "Output stream doesn't implement write"
2072 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2074 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2075 msgid "Source stream is already closed"
2076 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2078 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2079 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2080 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2083 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2084 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2086 #: ../gio/gresource.c:456
2088 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2093 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2094 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2097 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2098 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2102 msgstr "Imprimir axuda"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2109 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2110 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources"
2118 "Listar os recursos\n"
2119 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2120 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2124 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2133 "List resources with details\n"
2134 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2135 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2136 "Details include the section, size and compression"
2138 "Listar os recursos con detalles\n"
2139 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2140 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2141 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2144 msgid "Extract a resource file to stdout"
2145 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2149 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2154 "Unknown command %s\n"
2157 "Orde «%s» descoñecida\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2163 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2166 " help Show this information\n"
2167 " sections List resource sections\n"
2168 " list List resources\n"
2169 " details List resources with details\n"
2170 " extract Extract a resource\n"
2172 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2176 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2179 " help Mostra esta información\n"
2180 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2181 " list Mostra os recursos\n"
2182 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2183 " extract Extraer un recurso\n"
2185 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2192 " gresource %s%s%s %s\n"
2198 " gresource %s%s%s %s\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2204 msgid "Arguments:\n"
2205 msgstr "Argumentos:\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2209 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2212 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2213 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2216 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2218 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2222 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 " or a compiled resource file\n"
2225 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2226 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2233 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid " PATH A resource path\n"
2242 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2290 msgid "Print version information and exit"
2291 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2377 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2380 " help Show this information\n"
2381 " list-schemas List installed schemas\n"
2382 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2383 " list-keys List keys in a schema\n"
2384 " list-children List children of a schema\n"
2385 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2386 " range Queries the range of a key\n"
2387 " get Get the value of a key\n"
2388 " set Set the value of a key\n"
2389 " reset Reset the value of a key\n"
2390 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2391 " writable Check if a key is writable\n"
2392 " monitor Watch for changes\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2401 " help Mostra esta información\n"
2402 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2403 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2405 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2408 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2409 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2413 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 " monitor Monitoriza cambios\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2423 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2429 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2435 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2440 " SCHEMA The name of the schema\n"
2441 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2443 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2444 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2447 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2451 msgid " KEY The key within the schema\n"
2452 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2455 msgid " VALUE The value to set\n"
2456 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2460 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2461 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2465 msgid "Empty schema name given\n"
2466 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2468 #: ../gio/gsocket.c:311
2469 msgid "Invalid socket, not initialized"
2470 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2472 #: ../gio/gsocket.c:318
2474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2475 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:326
2478 msgid "Socket is already closed"
2479 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2481 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2482 msgid "Socket I/O timed out"
2483 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2485 #: ../gio/gsocket.c:481
2487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2488 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2492 msgid "Unable to create socket: %s"
2493 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:563
2496 msgid "Unknown family was specified"
2497 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2499 #: ../gio/gsocket.c:570
2500 msgid "Unknown protocol was specified"
2501 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1728
2505 msgid "could not get local address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1771
2510 msgid "could not get remote address: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1832
2515 msgid "could not listen: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1904
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1959
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2178
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2299
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Conexión en marcha"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2346
2547 msgid "Unable to get pending error: "
2548 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2512
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2690
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2804
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2883
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3518
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3821
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4372
2591 msgid "Unable to get pending error: %s"
2592 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4391
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2620 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "O socket engadido está pechado"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2650 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2654 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2655 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2659 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2660 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2664 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2668 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2676 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2682 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2733 msgid "Error resolving '%s': %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2738 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2742 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2744 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2745 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2747 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2749 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2750 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2754 msgid "Error resolving '%s'"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2758 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2759 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2762 msgid "No PEM-encoded private key found"
2763 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2767 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2770 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2771 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2774 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2775 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2779 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2782 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2783 "de que se bloquee o acceso."
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2787 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2788 "out after further failures."
2790 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2794 msgid "The password entered is incorrect."
2795 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2799 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2800 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2802 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2805 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2806 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2810 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2811 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2812 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2813 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2827 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2839 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2843 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2844 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2848 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2849 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2851 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2853 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2856 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2858 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2859 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2861 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2862 msgid "Filesystem root"
2863 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2867 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2871 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2873 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2875 #: ../gio/gvolume.c:439
2876 msgid "volume doesn't implement eject"
2877 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2879 #. Translators: This is an error
2880 #. * message for volume objects that
2881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2882 #: ../gio/gvolume.c:516
2883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2884 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2887 msgid "Can't find application"
2888 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2892 msgid "Error launching application: %s"
2893 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2896 msgid "URIs not supported"
2897 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2900 msgid "association changes not supported on win32"
2901 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2904 msgid "Association creation not supported on win32"
2905 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2909 msgid "Error reading from handle: %s"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2914 msgid "Error closing handle: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2919 msgid "Error writing to handle: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2923 msgid "Not enough memory"
2924 msgstr "Sen memoria dabondo"
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2928 msgid "Internal error: %s"
2929 msgstr "Erro interno: %s"
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2932 msgid "Need more input"
2933 msgstr "Necesítase máis entrada"
2935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2936 msgid "Invalid compressed data"
2937 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2940 msgid "Address to listen on"
2941 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2944 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2945 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2948 msgid "Print address"
2949 msgstr "Imprimir enderezo"
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2952 msgid "Print address in shell mode"
2953 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2956 msgid "Run a dbus service"
2957 msgstr "Executar servizo dbus"
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2961 msgid "Wrong args\n"
2962 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2966 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2967 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2972 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2973 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2978 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2979 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2990 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2995 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2996 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3008 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3009 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3013 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3018 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3023 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3028 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3029 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3033 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3034 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3036 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3037 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3038 msgid "Partial character sequence at end of input"
3039 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1053
3043 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3045 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3048 #: ../glib/gconvert.c:1871
3050 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3051 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3053 #: ../glib/gconvert.c:1881
3055 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3056 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1898
3060 msgid "The URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3063 #: ../glib/gconvert.c:1910
3065 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3068 #: ../glib/gconvert.c:1926
3070 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3071 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3073 #: ../glib/gconvert.c:2021
3075 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3076 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3078 #: ../glib/gconvert.c:2031
3079 msgid "Invalid hostname"
3080 msgstr "O nome do host non é válido"
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3116 msgstr "%I:%M:%S %p"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3315 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3318 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3320 #: ../glib/gfileutils.c:686
3322 msgid "Error reading file '%s': %s"
3323 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:700
3327 msgid "File \"%s\" is too large"
3328 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:783
3332 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3337 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:851
3342 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3344 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:885
3348 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3349 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:993
3353 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3355 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3360 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3365 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3367 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3372 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3373 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3377 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3378 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3382 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3383 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3387 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3388 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3392 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1418
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1763
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3423 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3426 #: ../glib/giochannel.c:2155
3427 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3428 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3430 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3431 msgid "Channel terminates in a partial character"
3432 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1954
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3436 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3439 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3441 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3444 msgid "Not a regular file"
3445 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3450 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3452 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3457 msgid "Invalid group name: %s"
3458 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3461 msgid "Key file does not start with a group"
3462 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3466 msgid "Invalid key name: %s"
3467 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3471 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3472 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3478 msgid "Key file does not have group '%s'"
3479 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3483 msgid "Key file does not have key '%s'"
3484 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3488 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3489 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3494 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3496 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3502 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3505 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3506 "é posíbel interpretar."
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3510 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3511 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3515 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3516 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3519 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3520 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3524 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3525 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3530 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3534 msgid "Integer value '%s' out of range"
3535 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3540 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3545 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3547 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3549 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3551 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3556 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3557 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3562 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3566 msgid "Error on line %d char %d: "
3567 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3571 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3572 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:472
3576 msgid "'%s' is not a valid name"
3577 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:488
3581 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3582 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:598
3586 msgid "Error on line %d: %s"
3587 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:682
3592 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3593 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3595 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3596 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:694
3601 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3602 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3605 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3606 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3609 #: ../glib/gmarkup.c:720
3611 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3612 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:758
3616 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3618 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:766
3623 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3624 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:771
3628 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3629 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3631 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3632 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3636 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3644 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3653 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3654 "elemento baleiro «%s»"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3661 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3667 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3668 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3669 "character in an attribute name"
3671 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3672 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3673 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3681 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3682 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3687 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3688 "begin an element name"
3690 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3691 "comezar o nome dun elemento"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3697 "allowed character is '>'"
3699 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3700 "carácter permitido é '>'"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3704 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3705 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3709 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3710 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3713 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3714 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3717 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3723 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3726 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3727 "último elemento aberto"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3735 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3736 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3744 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3749 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3755 "name; no attribute value"
3757 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3758 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3762 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3768 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3774 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3777 #: ../glib/goption.c:754
3781 #: ../glib/goption.c:754
3785 #: ../glib/goption.c:870
3786 msgid "Help Options:"
3787 msgstr "Opcións de axuda:"
3789 #: ../glib/goption.c:871
3790 msgid "Show help options"
3791 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3793 #: ../glib/goption.c:877
3794 msgid "Show all help options"
3795 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3797 #: ../glib/goption.c:939
3798 msgid "Application Options:"
3799 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3801 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3803 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3804 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3806 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3808 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3811 #: ../glib/goption.c:1038
3813 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3814 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1046
3818 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3819 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3821 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3823 msgid "Error parsing option %s"
3824 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3826 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3828 msgid "Missing argument for %s"
3829 msgstr "Argumento que falta para %s"
3831 #: ../glib/goption.c:1985
3833 msgid "Unknown option %s"
3834 msgstr "Opción %s descoñecida"
3836 #: ../glib/gregex.c:257
3837 msgid "corrupted object"
3838 msgstr "obxecto danado"
3840 #: ../glib/gregex.c:259
3841 msgid "internal error or corrupted object"
3842 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3844 #: ../glib/gregex.c:261
3845 msgid "out of memory"
3846 msgstr "sen memoria"
3848 #: ../glib/gregex.c:266
3849 msgid "backtracking limit reached"
3850 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3852 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3853 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3854 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3856 #: ../glib/gregex.c:288
3857 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3859 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3862 #: ../glib/gregex.c:297
3863 msgid "recursion limit reached"
3864 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3866 #: ../glib/gregex.c:299
3867 msgid "invalid combination of newline flags"
3868 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3870 #: ../glib/gregex.c:301
3872 msgstr "desplazamento erróneo"
3874 #: ../glib/gregex.c:303
3878 #: ../glib/gregex.c:305
3879 msgid "recursion loop"
3880 msgstr "bucle de repetición"
3882 #: ../glib/gregex.c:309
3883 msgid "unknown error"
3884 msgstr "erro descoñecido"
3886 #: ../glib/gregex.c:329
3887 msgid "\\ at end of pattern"
3888 msgstr "\\ ao final do patrón"
3890 #: ../glib/gregex.c:332
3891 msgid "\\c at end of pattern"
3892 msgstr "\\c ao final do patrón"
3894 #: ../glib/gregex.c:335
3895 msgid "unrecognized character following \\"
3896 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3898 #: ../glib/gregex.c:338
3899 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3900 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3902 #: ../glib/gregex.c:341
3903 msgid "number too big in {} quantifier"
3904 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3906 #: ../glib/gregex.c:344
3907 msgid "missing terminating ] for character class"
3908 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3910 #: ../glib/gregex.c:347
3911 msgid "invalid escape sequence in character class"
3912 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3914 #: ../glib/gregex.c:350
3915 msgid "range out of order in character class"
3916 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3918 #: ../glib/gregex.c:353
3919 msgid "nothing to repeat"
3920 msgstr "nada que repetir"
3922 #: ../glib/gregex.c:357
3923 msgid "unexpected repeat"
3924 msgstr "repetición inesperada"
3926 #: ../glib/gregex.c:360
3927 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3928 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3930 #: ../glib/gregex.c:363
3931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3932 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3934 #: ../glib/gregex.c:366
3935 msgid "missing terminating )"
3936 msgstr "falta o ) de terminación"
3938 #: ../glib/gregex.c:369
3939 msgid "reference to non-existent subpattern"
3940 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3942 #: ../glib/gregex.c:372
3943 msgid "missing ) after comment"
3944 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3946 #: ../glib/gregex.c:375
3947 msgid "regular expression is too large"
3948 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3950 #: ../glib/gregex.c:378
3951 msgid "failed to get memory"
3952 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3954 #: ../glib/gregex.c:382
3955 msgid ") without opening ("
3956 msgstr ") sen ( que o abra"
3958 #: ../glib/gregex.c:386
3959 msgid "code overflow"
3960 msgstr "desbordamento de código"
3962 #: ../glib/gregex.c:390
3963 msgid "unrecognized character after (?<"
3964 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3966 #: ../glib/gregex.c:393
3967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3968 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3970 #: ../glib/gregex.c:396
3971 msgid "malformed number or name after (?("
3972 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3974 #: ../glib/gregex.c:399
3975 msgid "conditional group contains more than two branches"
3976 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3978 #: ../glib/gregex.c:402
3979 msgid "assertion expected after (?("
3980 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3982 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3983 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3985 #: ../glib/gregex.c:409
3986 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3987 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3989 #: ../glib/gregex.c:412
3990 msgid "unknown POSIX class name"
3991 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3993 #: ../glib/gregex.c:415
3994 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3995 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3997 #: ../glib/gregex.c:418
3998 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3999 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4001 #: ../glib/gregex.c:421
4002 msgid "invalid condition (?(0)"
4003 msgstr "condición non válida (?(0)"
4005 #: ../glib/gregex.c:424
4006 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4007 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4009 #: ../glib/gregex.c:431
4010 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4011 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4070 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4071 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "o número é demasiado grande"
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4102 #: ../glib/gregex.c:501
4103 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4104 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4106 #: ../glib/gregex.c:504
4107 msgid "(*MARK) must have an argument"
4108 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4110 #: ../glib/gregex.c:507
4111 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4112 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4114 #: ../glib/gregex.c:510
4115 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4120 #: ../glib/gregex.c:513
4121 msgid "\\N is not supported in a class"
4122 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4149 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4159 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4161 #: ../glib/gregex.c:1432
4163 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4164 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4166 #: ../glib/gregex.c:2331
4167 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4168 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4170 #: ../glib/gregex.c:2347
4171 msgid "hexadecimal digit expected"
4172 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4174 #: ../glib/gregex.c:2387
4175 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4176 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4178 #: ../glib/gregex.c:2396
4179 msgid "unfinished symbolic reference"
4180 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4182 #: ../glib/gregex.c:2403
4183 msgid "zero-length symbolic reference"
4184 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4186 #: ../glib/gregex.c:2414
4187 msgid "digit expected"
4188 msgstr "esperábase un díxito"
4190 #: ../glib/gregex.c:2432
4191 msgid "illegal symbolic reference"
4192 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4194 #: ../glib/gregex.c:2494
4195 msgid "stray final '\\'"
4196 msgstr "'\\' final perdido"
4198 #: ../glib/gregex.c:2498
4199 msgid "unknown escape sequence"
4200 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4202 #: ../glib/gregex.c:2508
4204 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4206 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4209 #: ../glib/gshell.c:88
4210 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4211 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4213 #: ../glib/gshell.c:178
4214 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4216 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4219 #: ../glib/gshell.c:574
4221 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4222 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4224 #: ../glib/gshell.c:581
4226 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4228 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4230 #: ../glib/gshell.c:593
4231 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4232 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:202
4236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4237 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:345
4241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4242 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:430
4246 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4247 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 msgid "Child process exited with code %ld"
4252 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4254 #: ../glib/gspawn.c:857
4256 msgid "Child process killed by signal %ld"
4257 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4259 #: ../glib/gspawn.c:864
4261 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4262 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4264 #: ../glib/gspawn.c:871
4266 msgid "Child process exited abnormally"
4267 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4272 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1344
4276 msgid "Failed to fork (%s)"
4277 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4282 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1502
4286 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4287 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1512
4291 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1521
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1529
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1553
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4309 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4311 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4313 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4315 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4319 msgid "Failed to read data from child process"
4320 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4324 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4325 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4329 msgid "Invalid program name: %s"
4330 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4335 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4336 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4341 msgid "Invalid string in environment: %s"
4342 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4346 msgid "Invalid working directory: %s"
4347 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4351 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4352 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4356 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4359 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4362 #: ../glib/gutf8.c:907
4363 msgid "Character out of range for UTF-8"
4364 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4366 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4367 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4368 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4369 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4371 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4372 msgid "Character out of range for UTF-16"
4373 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4375 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4378 msgid_plural "%u bytes"
4380 msgstr[1] "%u bytes"
4382 #: ../glib/gutils.c:2189
4387 #: ../glib/gutils.c:2191
4392 #: ../glib/gutils.c:2194
4397 #: ../glib/gutils.c:2197
4402 #: ../glib/gutils.c:2200
4407 #: ../glib/gutils.c:2203
4412 #: ../glib/gutils.c:2216
4417 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4422 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4427 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4432 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4437 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4442 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4443 #: ../glib/gutils.c:2267
4446 msgid_plural "%s bytes"
4448 msgstr[1] "%s bytes"
4450 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4451 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4452 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4453 #. * Please translate as literally as possible.
4455 #: ../glib/gutils.c:2327
4460 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4461 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4464 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4465 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4467 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4468 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4470 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4471 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4473 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4475 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4477 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4478 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4480 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4482 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4483 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4485 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4486 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4488 #~ msgid "No service record for '%s'"
4489 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4491 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4492 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4494 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4495 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4498 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4499 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4501 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4502 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4504 #~ msgid "File is empty"
4505 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4507 #~ msgid "Error connecting: "
4508 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4510 #~ msgid "Error connecting: %s"
4511 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4513 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4514 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4516 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4517 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4519 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4520 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4523 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4525 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4528 #~ msgid "This option will be removed soon."
4529 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4531 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4532 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4534 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4536 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4538 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4540 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4542 #~ msgctxt "GDateTime"
4546 #~ msgctxt "GDateTime"
4550 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4552 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4555 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4556 #~ "interface the type is %s"
4558 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4559 #~ "esperada o tipo é %s"
4563 #~ " help Show this information\n"
4564 #~ " get Get the value of a key\n"
4565 #~ " set Set the value of a key\n"
4566 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4567 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4568 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4570 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4573 #~ " help Mostrar esta información\n"
4574 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4575 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4576 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4577 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4578 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4580 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4582 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4583 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4587 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4588 #~ " KEY The name of the key\n"
4589 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4592 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4593 #~ " KEY O nome da chave\n"
4594 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4597 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4598 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4601 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4602 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4604 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4605 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4607 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4609 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4611 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4613 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4615 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4617 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4619 #~ msgid "Encountered array of length %"
4620 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4622 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4623 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4625 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4626 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4628 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4629 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"