1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:199
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:201
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:204
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:207
198 #: ../glib/gdatetime.c:221
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:223
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:225
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:227
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:229
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:231
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:233
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:235
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:237
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:239
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:241
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:243
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:258
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:260
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:262
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:264
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:266
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:268
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:270
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:272
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:274
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:276
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:278
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:280
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:295
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:297
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:299
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:301
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:303
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:305
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:307
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:322
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:324
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:326
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:328
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:330
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:332
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:334
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1027
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1149
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1409
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1422
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
486 #: ../glib/gfileutils.c:2131
489 msgid_plural "%u bytes"
493 #: ../glib/gfileutils.c:2004
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #: ../glib/gfileutils.c:2032
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2084
557 msgid_plural "%s bytes"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2139
566 #: ../glib/gfileutils.c:2207
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
571 #: ../glib/gfileutils.c:2228
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
583 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
585 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
586 #: ../glib/giochannel.c:2144
587 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
588 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
590 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
591 msgid "Channel terminates in a partial character"
592 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
594 #: ../glib/giochannel.c:1944
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
596 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
601 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:229
605 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
608 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
610 msgid "Error on line %d char %d: "
611 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
613 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
616 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
618 #: ../glib/gmarkup.c:429
620 msgid "'%s' is not a valid name "
621 msgstr "«%s» non é un nome válido"
623 #: ../glib/gmarkup.c:445
625 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
626 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
628 #: ../glib/gmarkup.c:554
630 msgid "Error on line %d: %s"
631 msgstr "Erro na liña %d: %s"
633 #: ../glib/gmarkup.c:638
636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
637 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
639 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
640 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
643 #: ../glib/gmarkup.c:650
645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
649 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
650 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
662 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
675 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
676 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
688 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
697 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
698 "elemento baleiro «%s»"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
705 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
715 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
716 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
717 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
726 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
734 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
735 "comezar o nome dun elemento"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
743 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
744 "carácter permitido é '>'"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
770 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
771 "o último elemento aberto"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
779 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
780 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
793 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
796 #: ../glib/gmarkup.c:1765
798 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
799 "name; no attribute value"
801 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
802 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1772
805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
806 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
818 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "obxecto danado"
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
839 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
842 msgid "internal error"
843 msgstr "erro interno"
845 #: ../glib/gregex.c:220
846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
848 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
851 #: ../glib/gregex.c:229
852 msgid "recursion limit reached"
853 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
855 #: ../glib/gregex.c:231
856 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
857 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
859 #: ../glib/gregex.c:233
860 msgid "invalid combination of newline flags"
861 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
863 #: ../glib/gregex.c:235
865 msgstr "desplazamento erróneo"
867 #: ../glib/gregex.c:237
871 #: ../glib/gregex.c:241
872 msgid "unknown error"
873 msgstr "erro descoñecido"
875 #: ../glib/gregex.c:261
876 msgid "\\ at end of pattern"
877 msgstr "\\ ao final do patrón"
879 #: ../glib/gregex.c:264
880 msgid "\\c at end of pattern"
881 msgstr "\\c ao final do patrón"
883 #: ../glib/gregex.c:267
884 msgid "unrecognized character follows \\"
885 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
887 #: ../glib/gregex.c:274
888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
890 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
893 #: ../glib/gregex.c:277
894 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
895 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
897 #: ../glib/gregex.c:280
898 msgid "number too big in {} quantifier"
899 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
901 #: ../glib/gregex.c:283
902 msgid "missing terminating ] for character class"
903 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
905 #: ../glib/gregex.c:286
906 msgid "invalid escape sequence in character class"
907 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
909 #: ../glib/gregex.c:289
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
913 #: ../glib/gregex.c:292
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "nada que repetir"
917 #: ../glib/gregex.c:295
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
921 #: ../glib/gregex.c:299
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
925 #: ../glib/gregex.c:303
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
929 #: ../glib/gregex.c:306
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
933 #: ../glib/gregex.c:309
934 msgid "missing terminating )"
935 msgstr "falta o ) de terminación"
937 #: ../glib/gregex.c:313
938 msgid ") without opening ("
939 msgstr ") sen ( que o abra"
941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
944 #: ../glib/gregex.c:320
945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
946 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
948 #: ../glib/gregex.c:323
949 msgid "reference to non-existent subpattern"
950 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
952 #: ../glib/gregex.c:326
953 msgid "missing ) after comment"
954 msgstr "falta un ) despois do comentario"
956 #: ../glib/gregex.c:329
957 msgid "regular expression too large"
958 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
960 #: ../glib/gregex.c:332
961 msgid "failed to get memory"
962 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
964 #: ../glib/gregex.c:335
965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
966 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
968 #: ../glib/gregex.c:338
969 msgid "malformed number or name after (?("
970 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
972 #: ../glib/gregex.c:341
973 msgid "conditional group contains more than two branches"
974 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
976 #: ../glib/gregex.c:344
977 msgid "assertion expected after (?("
978 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
980 #: ../glib/gregex.c:347
981 msgid "unknown POSIX class name"
982 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
984 #: ../glib/gregex.c:350
985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
986 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
988 #: ../glib/gregex.c:353
989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
990 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
992 #: ../glib/gregex.c:356
993 msgid "invalid condition (?(0)"
994 msgstr "condición non válida (?(0)"
996 #: ../glib/gregex.c:359
997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
998 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1000 #: ../glib/gregex.c:362
1001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1002 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1004 #: ../glib/gregex.c:365
1005 msgid "missing terminator in subpattern name"
1006 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1008 #: ../glib/gregex.c:368
1009 msgid "two named subpatterns have the same name"
1010 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1012 #: ../glib/gregex.c:371
1013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1014 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1016 #: ../glib/gregex.c:374
1017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1018 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1020 #: ../glib/gregex.c:377
1021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1022 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1024 #: ../glib/gregex.c:380
1025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1026 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1028 #: ../glib/gregex.c:383
1029 msgid "octal value is greater than \\377"
1030 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1032 #: ../glib/gregex.c:386
1033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1034 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1036 #: ../glib/gregex.c:389
1037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1038 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1040 #: ../glib/gregex.c:392
1041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1042 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1044 #: ../glib/gregex.c:395
1046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1048 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1049 "cunha chave opcional"
1051 #: ../glib/gregex.c:400
1052 msgid "unexpected repeat"
1053 msgstr "repetición inesperada"
1055 #: ../glib/gregex.c:404
1056 msgid "code overflow"
1057 msgstr "desbordamento de código"
1059 #: ../glib/gregex.c:408
1060 msgid "overran compiling workspace"
1061 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1063 #: ../glib/gregex.c:412
1064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1065 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1067 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1071 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1080 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1082 #: ../glib/gregex.c:1271
1084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1086 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1088 #: ../glib/gregex.c:1307
1090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1093 #: ../glib/gregex.c:2183
1094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1095 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1097 #: ../glib/gregex.c:2199
1098 msgid "hexadecimal digit expected"
1099 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1101 #: ../glib/gregex.c:2239
1102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1103 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1105 #: ../glib/gregex.c:2248
1106 msgid "unfinished symbolic reference"
1107 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1109 #: ../glib/gregex.c:2255
1110 msgid "zero-length symbolic reference"
1111 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1113 #: ../glib/gregex.c:2266
1114 msgid "digit expected"
1115 msgstr "esperábase un díxito"
1117 #: ../glib/gregex.c:2284
1118 msgid "illegal symbolic reference"
1119 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1121 #: ../glib/gregex.c:2346
1122 msgid "stray final '\\'"
1123 msgstr "'\\' final perdido"
1125 #: ../glib/gregex.c:2350
1126 msgid "unknown escape sequence"
1127 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1129 #: ../glib/gregex.c:2360
1131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1133 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1136 #: ../glib/gshell.c:91
1137 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1138 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1140 #: ../glib/gshell.c:181
1141 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1143 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1146 #: ../glib/gshell.c:559
1148 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1149 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1151 #: ../glib/gshell.c:566
1153 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1155 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1157 #: ../glib/gshell.c:578
1158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1159 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1162 msgid "Failed to read data from child process"
1163 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1169 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1175 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1180 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1185 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1189 msgid "Invalid program name: %s"
1190 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1196 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1201 msgid "Invalid string in environment: %s"
1202 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1206 msgid "Invalid working directory: %s"
1207 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1219 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1222 #: ../glib/gspawn.c:207
1224 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1225 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:347
1229 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1230 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:432
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1237
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1393
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1403
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1251 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1253 #: ../glib/gspawn.c:1412
1255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1256 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1258 #: ../glib/gspawn.c:1420
1260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1261 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1263 #: ../glib/gspawn.c:1444
1265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1267 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1269 #: ../glib/gutf8.c:1086
1270 msgid "Character out of range for UTF-8"
1271 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1273 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1274 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1276 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1278 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1279 msgid "Character out of range for UTF-16"
1280 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1282 #: ../glib/goption.c:760
1286 #: ../glib/goption.c:760
1290 #: ../glib/goption.c:866
1291 msgid "Help Options:"
1292 msgstr "Opcións de axuda:"
1294 #: ../glib/goption.c:867
1295 msgid "Show help options"
1296 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1298 #: ../glib/goption.c:873
1299 msgid "Show all help options"
1300 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1302 #: ../glib/goption.c:935
1303 msgid "Application Options:"
1304 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1306 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1308 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1309 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1313 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1316 #: ../glib/goption.c:1032
1318 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1319 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1321 #: ../glib/goption.c:1040
1323 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1324 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1326 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1328 msgid "Error parsing option %s"
1329 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1331 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1333 msgid "Missing argument for %s"
1334 msgstr "Argumento que falta para %s"
1336 #: ../glib/goption.c:1957
1338 msgid "Unknown option %s"
1339 msgstr "Opción %s descoñecida"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1344 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1347 msgid "Not a regular file"
1348 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1351 msgid "File is empty"
1352 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1359 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1364 msgid "Invalid group name: %s"
1365 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1368 msgid "Key file does not start with a group"
1369 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1373 msgid "Invalid key name: %s"
1374 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1379 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1385 msgid "Key file does not have group '%s'"
1386 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1390 msgid "Key file does not have key '%s'"
1391 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1400 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1402 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1410 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1416 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1419 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1420 "pode ser interpretado."
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1425 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1429 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1434 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1439 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1443 msgid "Integer value '%s' out of range"
1444 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1449 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1454 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1457 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1458 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1459 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1461 msgid "Too large count value passed to %s"
1462 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1464 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1465 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1466 msgid "Stream is already closed"
1467 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1469 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1472 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1473 msgid "Operation was cancelled"
1474 msgstr "A operación foi cancelada"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1477 msgid "Invalid object, not initialized"
1478 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1481 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1482 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1485 msgid "Not enough space in destination"
1486 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1489 msgid "Cancellable initialization not supported"
1490 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1493 msgid "Unknown type"
1494 msgstr "Tipo descoñecido"
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1499 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1501 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1506 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1507 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1508 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1510 #: ../gio/gcredentials.c:447
1511 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1512 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1514 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1515 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1516 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1521 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1522 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1527 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1529 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1530 "chaves abstractas)"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1534 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1535 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1540 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1544 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1545 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1549 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1550 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1555 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1558 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1564 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1567 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1568 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1573 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1574 "`path' or `abstract' to be set"
1576 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1577 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1581 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1582 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1586 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1587 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1591 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1593 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1594 "unha vez ou está mal formado"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1597 msgid "Error auto-launching: "
1598 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1602 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1603 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1607 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1617 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1619 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1620 "16 bytes, obtivéronse %d"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1624 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1626 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1630 msgid "The given address is empty"
1631 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1634 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1636 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1640 msgid "Error spawning command line `%s': "
1641 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1645 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1646 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1650 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1652 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1656 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1658 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1664 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1665 "- unknown value `%s'"
1667 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1672 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1673 "variable is not set"
1675 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1676 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1680 msgid "Unknown bus type %d"
1681 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1684 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1685 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1689 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1694 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1696 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1700 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1705 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1706 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1711 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1713 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1718 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1723 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1724 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1728 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1734 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1742 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1744 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1749 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1754 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1759 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1764 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1769 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1775 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1779 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1780 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1784 msgid "The connection is closed"
1785 msgstr "A conexión está pechado"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1788 msgid "Timeout was reached"
1789 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1793 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1795 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1800 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1802 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1807 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1809 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1810 "pero obtívose «%s»"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1814 msgid "No such property `%s'"
1815 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1819 msgid "Property `%s' is not readable"
1820 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1824 msgid "Property `%s' is not writable"
1825 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1829 msgid "No such interface `%s'"
1830 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1833 msgid "No such interface"
1834 msgstr "Non existe a interface"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1838 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1839 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1843 msgid "No such method `%s'"
1844 msgstr "Non existe o método «%s»"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1848 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1849 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1853 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1854 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1858 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1859 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1863 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1864 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1868 msgid "A subtree is already exported for %s"
1869 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1872 msgid "type is INVALID"
1873 msgstr "o tipo é INVALID"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1876 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1880 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1881 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1884 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1885 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1888 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1893 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1894 "freedesktop/DBus/Local"
1896 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1897 "org/freedesktop/DBus/Local"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1901 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1902 "freedesktop.DBus.Local"
1904 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1905 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1909 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1910 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1911 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1912 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1921 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1927 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1942 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1944 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1946 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1949 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1954 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1956 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1961 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1963 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1964 "formato ligado D-Bus"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1969 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1972 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1977 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1979 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1983 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1985 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1990 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1991 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1995 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1996 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1998 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2001 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2005 msgid "Cannot deserialize message: "
2006 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2011 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2013 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2014 "formato ligado D-Bus"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2019 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2022 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2023 "descritores de ficheiro"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2026 msgid "Cannot serialize message: "
2027 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2031 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2033 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2039 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2042 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2047 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2049 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2054 msgid "Error return with body of type `%s'"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2058 msgid "Error return with empty body"
2059 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2061 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2062 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2063 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2065 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2067 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2068 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2072 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2073 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2077 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2078 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2080 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2081 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2084 msgid "Abstract name space not supported"
2085 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2088 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2090 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2094 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2096 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2100 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2101 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2103 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2105 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2106 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2116 " help Shows this information\n"
2117 " introspect Introspect a remote object\n"
2118 " monitor Monitor a remote object\n"
2119 " call Invoke a method on a remote object\n"
2120 " emit Emit a signal\n"
2122 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2125 " help Mostra esta axuda\n"
2126 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2127 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2128 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2130 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2141 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2142 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2145 msgid "Connect to the system bus"
2146 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2149 msgid "Connect to the session bus"
2150 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2153 msgid "Connect to given D-Bus address"
2154 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2157 msgid "Connection Endpoint Options:"
2158 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2161 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2162 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2166 msgid "No connection endpoint specified"
2167 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2171 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2172 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2177 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2178 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2183 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2186 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2190 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2191 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2194 msgid "Object path to emit signal on"
2195 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2198 msgid "Signal and interface name"
2199 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2202 msgid "Emit a signal."
2203 msgstr "Emitir un sinal."
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2208 msgid "Error connecting: %s\n"
2209 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2213 msgid "Error: object path not specified.\n"
2214 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2219 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2220 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2224 msgid "Error: signal not specified.\n"
2225 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2229 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2230 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2234 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2235 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2239 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2240 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2244 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2245 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2249 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2250 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2253 msgid "Destination name to invoke method on"
2254 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2257 msgid "Object path to invoke method on"
2258 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2261 msgid "Method and interface name"
2262 msgstr "Método e nome da interface"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2265 msgid "Timeout in seconds"
2266 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2269 msgid "Invoke a method on a remote object."
2270 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2274 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2275 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2279 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2280 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2284 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2285 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2289 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2290 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2294 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2295 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2298 msgid "Destination name to introspect"
2299 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2302 msgid "Object path to introspect"
2303 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2307 msgstr "Imprimir XML"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2310 msgid "Introspect children"
2311 msgstr "Introspeccionar fillo"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2314 msgid "Only print properties"
2315 msgstr "Só mostrar propiedades"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2318 msgid "Introspect a remote object."
2319 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2322 msgid "Destination name to monitor"
2323 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2326 msgid "Object path to monitor"
2327 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2330 msgid "Monitor a remote object."
2331 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2338 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2339 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2342 msgid "Unable to find terminal required for application"
2343 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2347 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2349 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2354 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2355 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2359 msgid "Can't create user desktop file %s"
2360 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2364 msgid "Custom definition for %s"
2365 msgstr "Definición personalizada para %s"
2367 #: ../gio/gdrive.c:363
2368 msgid "drive doesn't implement eject"
2369 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for drive objects that
2373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2374 #: ../gio/gdrive.c:444
2375 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2376 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2378 #: ../gio/gdrive.c:521
2379 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2380 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2382 #: ../gio/gdrive.c:728
2383 msgid "drive doesn't implement start"
2384 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2386 #: ../gio/gdrive.c:831
2387 msgid "drive doesn't implement stop"
2388 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2390 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2392 msgid "TLS support is not available"
2393 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2395 #: ../gio/gemblem.c:324
2397 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2398 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2400 #: ../gio/gemblem.c:334
2402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2404 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2406 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2408 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2409 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2411 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2413 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2415 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2418 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2419 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2420 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2422 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2423 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2424 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2425 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2426 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2427 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2428 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2429 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2430 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2431 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2432 msgid "Operation not supported"
2433 msgstr "Operación non permitida"
2435 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2436 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2437 #. Translators: This is an error message when trying to
2438 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2440 #. Translators: This is an error message when trying to find
2441 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2443 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2444 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2445 msgid "Containing mount does not exist"
2446 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2448 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2449 msgid "Can't copy over directory"
2450 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2452 #: ../gio/gfile.c:2472
2453 msgid "Can't copy directory over directory"
2454 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2456 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2457 msgid "Target file exists"
2458 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2460 #: ../gio/gfile.c:2498
2461 msgid "Can't recursively copy directory"
2462 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2464 #: ../gio/gfile.c:2758
2465 msgid "Splice not supported"
2466 msgstr "Non se admite a unión"
2468 #: ../gio/gfile.c:2762
2470 msgid "Error splicing file: %s"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2473 #: ../gio/gfile.c:2909
2474 msgid "Can't copy special file"
2475 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2477 #: ../gio/gfile.c:3483
2478 msgid "Invalid symlink value given"
2479 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2481 #: ../gio/gfile.c:3577
2482 msgid "Trash not supported"
2483 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2485 #: ../gio/gfile.c:3626
2487 msgid "File names cannot contain '%c'"
2488 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2490 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2491 msgid "volume doesn't implement mount"
2492 msgstr "o volume non implementa o montado"
2494 #: ../gio/gfile.c:6117
2495 msgid "No application is registered as handling this file"
2496 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2498 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2499 msgid "Enumerator is closed"
2500 msgstr "O enumerador está pechado"
2502 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2503 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2504 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2505 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2507 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2508 msgid "File enumerator is already closed"
2509 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2511 #: ../gio/gfileicon.c:236
2513 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2514 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2516 #: ../gio/gfileicon.c:246
2517 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2518 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2520 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2521 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2522 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2523 msgid "Stream doesn't support query_info"
2524 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2527 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2528 msgid "Seek not supported on stream"
2529 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2531 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2532 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2533 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2535 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2536 msgid "Truncate not supported on stream"
2537 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2539 #: ../gio/gicon.c:284
2541 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2542 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2544 #: ../gio/gicon.c:304
2546 msgid "No type for class name %s"
2547 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2549 #: ../gio/gicon.c:314
2551 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2552 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2554 #: ../gio/gicon.c:325
2556 msgid "Type %s is not classed"
2557 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2559 #: ../gio/gicon.c:339
2561 msgid "Malformed version number: %s"
2562 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2564 #: ../gio/gicon.c:353
2566 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2567 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2569 #: ../gio/gicon.c:430
2570 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2571 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2573 #: ../gio/ginputstream.c:194
2574 msgid "Input stream doesn't implement read"
2575 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2577 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2578 #. * operation running against this stream when you try to start
2580 #. Translators: This is an error you get if there is
2581 #. * already an operation running against this stream when
2582 #. * you try to start one
2583 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2584 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2585 msgid "Stream has outstanding operation"
2586 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2589 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2590 msgid "Not enough space for socket address"
2591 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2594 msgid "Unsupported socket address"
2595 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2598 msgid "empty names are not permitted"
2599 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2603 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2604 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2609 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2610 "and dash ('-') are permitted."
2612 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2613 "minúsculas, números e guións («-»)."
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2617 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2618 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2622 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2623 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2627 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2628 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2632 msgid "<child name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2636 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2637 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2641 msgid "<key name='%s'> already specified"
2642 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2647 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2650 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2651 "<override> para modificar o valor"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2656 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2659 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2664 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2665 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2669 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2670 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2673 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2674 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2678 msgid "no <key name='%s'> to override"
2679 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2683 msgid "<override name='%s'> already specified"
2684 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2688 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2689 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2693 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2694 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2698 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2699 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2703 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2704 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2708 msgid "Can not extend a schema with a path"
2709 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2716 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2723 "does not extend '%s'"
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2726 "«%s» non estende a «%s»"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2731 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2735 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2736 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2741 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2745 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2746 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2750 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2751 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2755 msgid "text may not appear inside <%s>"
2756 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2758 #. Translators: Do not translate "--strict".
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2762 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2767 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2768 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2772 msgid "Ignoring this file.\n"
2773 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2777 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2779 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2780 "sobrescritura «%s»"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2785 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2786 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2791 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2792 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2797 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2800 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2801 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2805 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2806 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2811 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2812 "range given in the schema"
2814 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2815 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2820 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2821 "list of valid choices"
2823 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2824 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2827 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2828 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2843 msgid "This option will be removed soon."
2844 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2847 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2848 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2852 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2853 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2854 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2856 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2857 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2858 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2862 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2863 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2867 msgid "No schema files found: "
2868 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2872 msgid "doing nothing.\n"
2873 msgstr "sen facer nada.\n"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2877 msgid "removed existing output file.\n"
2878 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2880 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2881 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2883 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2886 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2888 msgid "Invalid filename %s"
2889 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:948
2893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2894 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2897 msgid "Can't rename root directory"
2898 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2902 msgid "Error renaming file: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2906 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2907 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2913 msgid "Invalid filename"
2914 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2918 msgid "Error opening file: %s"
2919 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2922 msgid "Can't open directory"
2923 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2927 msgid "Error removing file: %s"
2928 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2932 msgid "Error trashing file: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2937 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2938 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2941 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2942 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2945 msgid "Unable to find or create trash directory"
2946 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2950 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2951 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2956 msgid "Unable to trash file: %s"
2957 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2961 msgid "Error creating directory: %s"
2962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2971 msgid "Error making symbolic link: %s"
2972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2976 msgid "Error moving file: %s"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2980 msgid "Can't move directory over directory"
2981 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2986 msgid "Backup file creation failed"
2987 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2991 msgid "Error removing target file: %s"
2992 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2995 msgid "Move between mounts not supported"
2996 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3000 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3004 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3007 msgid "Invalid extended attribute name"
3008 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3013 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3017 msgid "Error stating file '%s': %s"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3021 msgid " (invalid encoding)"
3022 msgstr " (codificación non válida)"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3026 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3027 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3031 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3035 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3039 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3043 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3047 msgid "Error setting permissions: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3052 msgid "Error setting owner: %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3056 msgid "symlink must be non-NULL"
3057 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3062 msgid "Error setting symlink: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3068 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3073 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3075 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3078 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3079 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3083 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3084 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3087 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3088 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3092 msgid "Setting attribute %s not supported"
3093 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3097 msgid "Error reading from file: %s"
3098 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3104 msgid "Error seeking in file: %s"
3105 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3110 msgid "Error closing file: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3113 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3114 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3116 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3129 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3133 msgid "Error creating backup copy: %s"
3134 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3138 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3139 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3143 msgid "Error truncating file: %s"
3144 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3150 msgid "Error opening file '%s': %s"
3151 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3154 msgid "Target file is a directory"
3155 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3158 msgid "Target file is not a regular file"
3159 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3162 msgid "The file was externally modified"
3163 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3167 msgid "Error removing old file: %s"
3168 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3171 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3172 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3175 msgid "Invalid seek request"
3176 msgstr "Petición de busca non válida"
3178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3179 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3180 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3183 msgid "Memory output stream not resizable"
3184 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3187 msgid "Failed to resize memory output stream"
3188 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3192 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3195 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3196 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3199 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3200 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3203 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3204 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement unmount.
3209 #: ../gio/gmount.c:363
3210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3211 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement eject.
3216 #: ../gio/gmount.c:442
3217 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3218 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3223 #: ../gio/gmount.c:523
3224 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3226 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:611
3232 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3233 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement remount.
3238 #: ../gio/gmount.c:701
3239 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3240 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement content type guessing.
3245 #: ../gio/gmount.c:785
3246 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3247 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:874
3253 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3254 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3256 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3258 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3259 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3261 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3262 msgid "Output stream doesn't implement write"
3263 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3265 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3266 msgid "Source stream is already closed"
3267 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3269 #: ../gio/gresolver.c:779
3271 msgid "Error resolving '%s': %s"
3272 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3274 #: ../gio/gresolver.c:829
3276 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3277 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3279 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3281 msgid "No service record for '%s'"
3282 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3284 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3286 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3287 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3289 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3291 msgid "Error resolving '%s'"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3296 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3297 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3301 msgid "No such schema '%s'\n"
3302 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3306 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3307 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3311 msgid "Empty path given.\n"
3312 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3316 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3317 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3321 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3322 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3326 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3327 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3331 msgid "No such key '%s'\n"
3332 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3336 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3337 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3341 msgstr "Imprimir axuda"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3344 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3345 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3348 msgid "List the installed relocatable schemas"
3349 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3352 msgid "List the keys in SCHEMA"
3353 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3357 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3358 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3361 msgid "List the children of SCHEMA"
3362 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3366 "List keys and values, recursively\n"
3367 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3369 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3370 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3373 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3374 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3377 msgid "Get the value of KEY"
3378 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3382 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3386 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3387 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3390 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3391 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3395 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3398 msgid "Reset KEY to its default value"
3399 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3402 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3404 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3407 msgid "Check if KEY is writable"
3408 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3412 "Monitor KEY for changes.\n"
3413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3416 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3417 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3418 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3422 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3427 "Unknown command %s\n"
3430 "Orde «%s» descoñecida\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3436 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3439 " help Show this information\n"
3440 " list-schemas List installed schemas\n"
3441 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3442 " list-keys List keys in a schema\n"
3443 " list-children List children of a schema\n"
3444 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3445 " range Queries the range of a key\n"
3446 " get Get the value of a key\n"
3447 " set Set the value of a key\n"
3448 " reset Reset the value of a key\n"
3449 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3450 " writable Check if a key is writable\n"
3451 " monitor Watch for changes\n"
3453 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3457 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3460 " help Mostra esta información\n"
3461 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3462 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3463 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3464 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3465 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3466 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3467 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3468 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3469 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3470 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3472 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3473 " monitor Monitoriza cambios\n"
3475 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3482 " gsettings %s %s\n"
3488 " gsettings %s %s\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3494 msgid "Arguments:\n"
3495 msgstr "Argumentos:\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3498 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3499 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3503 " SCHEMA The name of the schema\n"
3504 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3506 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3507 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3510 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3511 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3514 msgid " KEY The key within the schema\n"
3515 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3518 msgid " VALUE The value to set\n"
3519 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3523 msgid "Empty schema name given\n"
3524 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3526 #: ../gio/gsocket.c:275
3527 msgid "Invalid socket, not initialized"
3528 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3530 #: ../gio/gsocket.c:282
3532 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3533 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:290
3536 msgid "Socket is already closed"
3537 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3539 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3540 msgid "Socket I/O timed out"
3541 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3543 #: ../gio/gsocket.c:441
3545 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3546 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3550 msgid "Unable to create socket: %s"
3551 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:475
3554 msgid "Unknown protocol was specified"
3555 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1245
3559 msgid "could not get local address: %s"
3560 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:1288
3564 msgid "could not get remote address: %s"
3565 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1349
3569 msgid "could not listen: %s"
3570 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:1423
3574 msgid "Error binding to address: %s"
3575 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1543
3579 msgid "Error accepting connection: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1660
3583 msgid "Error connecting: "
3584 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3586 #: ../gio/gsocket.c:1665
3587 msgid "Connection in progress"
3588 msgstr "Conexión en marcha"
3590 #: ../gio/gsocket.c:1672
3592 msgid "Error connecting: %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3597 msgid "Unable to get pending error: %s"
3598 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1852
3602 msgid "Error receiving data: %s"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:2027
3607 msgid "Error sending data: %s"
3608 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:2140
3612 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3613 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:2219
3617 msgid "Error closing socket: %s"
3618 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:2768
3622 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3623 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3627 msgid "Error sending message: %s"
3628 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:3058
3631 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3632 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3634 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3636 msgid "Error receiving message: %s"
3637 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:3575
3640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3642 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3645 msgid "Unknown error on connect"
3646 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3648 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3649 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3651 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3653 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3655 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3656 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3658 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3659 msgid "Listener is already closed"
3660 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3662 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3663 msgid "Added socket is closed"
3664 msgstr "O socket engadido está pechado"
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3668 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3669 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3673 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3674 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3678 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3680 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3683 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3684 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3687 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3688 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3692 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3693 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3696 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3697 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3701 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3704 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3708 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3710 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3714 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3716 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3721 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3723 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3727 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3728 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3731 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3732 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3735 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3736 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3739 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3740 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3743 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3744 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3747 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3748 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3751 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3752 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3756 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3759 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3760 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3762 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3765 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3767 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3768 msgid "No PEM-encoded private key found"
3769 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3771 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3772 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3773 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3775 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3776 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3777 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3779 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3780 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3781 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3783 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3785 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3788 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3789 "de que se bloquee o acceso."
3791 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3793 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3794 "out after further failures."
3796 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3799 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3800 msgid "The password entered is incorrect."
3801 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3805 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3806 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3809 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3810 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3814 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3815 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3818 msgid "Received invalid fd"
3819 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3822 msgid "Error sending credentials: "
3823 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3827 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3829 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3835 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3836 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3838 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3839 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3843 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3844 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3848 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3850 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3854 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3855 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3859 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3860 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3862 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3863 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3865 msgid "Error reading from unix: %s"
3866 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3868 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3871 msgid "Error closing unix: %s"
3872 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3874 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3875 msgid "Filesystem root"
3876 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3881 msgid "Error writing to unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3884 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3885 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3887 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3890 #: ../gio/gvolume.c:408
3891 msgid "volume doesn't implement eject"
3892 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3894 #. Translators: This is an error
3895 #. * message for volume objects that
3896 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3897 #: ../gio/gvolume.c:488
3898 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3899 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3902 msgid "Can't find application"
3903 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3907 msgid "Error launching application: %s"
3908 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3911 msgid "URIs not supported"
3912 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3915 msgid "association changes not supported on win32"
3916 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3919 msgid "Association creation not supported on win32"
3920 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3924 msgid "Error reading from handle: %s"
3925 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3927 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3929 msgid "Error closing handle: %s"
3930 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3932 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3934 msgid "Error writing to handle: %s"
3935 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3937 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3938 msgid "Not enough memory"
3939 msgstr "sen memoria"
3941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3943 msgid "Internal error: %s"
3944 msgstr "Erro interno: %s"
3946 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3947 msgid "Need more input"
3948 msgstr "Necesítase máis entrada"
3950 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3951 msgid "Invalid compressed data"
3952 msgstr "O nome do host non é válido"
3954 #~ msgctxt "GDateTime"
3958 #~ msgctxt "GDateTime"
3962 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3964 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3967 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3968 #~ "interface the type is %s"
3970 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3971 #~ "esperada o tipo é %s"
3975 #~ " help Show this information\n"
3976 #~ " get Get the value of a key\n"
3977 #~ " set Set the value of a key\n"
3978 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3979 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3980 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3982 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3985 #~ " help Mostrar esta información\n"
3986 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3987 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3988 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3989 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3990 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3992 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3994 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3995 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4002 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4003 #~ " KEY The name of the key\n"
4004 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4007 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4008 #~ " KEY O nome da chave\n"
4009 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4012 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4013 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4016 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4017 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4019 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4020 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4022 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4024 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4026 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4028 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4030 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4032 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4034 #~ msgid "Encountered array of length %"
4035 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4037 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4038 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4040 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4041 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4043 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4044 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"