1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 02:52+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 02:54+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgstr "Tipo descoñecido"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
716 " help Shows this information\n"
717 " introspect Introspect a remote object\n"
718 " monitor Monitor a remote object\n"
719 " call Invoke a method on a remote object\n"
720 " emit Emit a signal\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 " help Mostra esta axuda\n"
726 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
907 msgstr "Imprimir XML"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:213
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1236 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1237 msgstr "Opciones de pro-procesado descoñecidas «%s»"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
1241 msgid "Failed to create temp file: %s"
1242 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:295
1245 msgid "Error processing input file with xmllint"
1246 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:350
1249 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1250 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1259 msgid "Error compressing file %s"
1260 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1264 msgid "text may not appear inside <%s>"
1265 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570
1268 msgid "name of the output file"
1269 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571
1277 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1279 "O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:572
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:573
1294 msgid "Generate source header"
1295 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:574
1298 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1300 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:575
1303 msgid "Generate dependency list"
1304 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:576
1307 msgid "Don't automatically create and register resource"
1308 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:577
1311 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1312 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:606
1316 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1317 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1318 "and the resource file have the extension called .gresource."
1320 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1321 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1323 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1345 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1346 "minúsculas, números e guións («-»)."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1383 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1384 "<override> para modificar o valor"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1392 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1426 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1431 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1436 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1437 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1441 msgid "Can not extend a schema with a path"
1442 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1447 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1449 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1455 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1456 "does not extend '%s'"
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1459 "«%s» non estende a «%s»"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1463 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1464 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1468 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1469 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1473 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1476 #. Translators: Do not translate "--strict".
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1480 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1481 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1485 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1486 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1490 msgid "Ignoring this file.\n"
1491 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1495 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1497 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1498 "sobrescritura «%s»"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1503 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1504 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1509 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1515 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1518 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1519 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1523 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1530 "range given in the schema"
1532 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1533 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1539 "list of valid choices"
1541 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1542 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1566 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1567 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1568 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1582 msgid "doing nothing.\n"
1583 msgstr "sen facer nada.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1593 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1596 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1598 msgid "Invalid filename %s"
1599 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:948
1603 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1604 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1607 msgid "Can't rename root directory"
1608 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1628 msgid "Error opening file: %s"
1629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1637 msgid "Error removing file: %s"
1638 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1642 msgid "Error trashing file: %s"
1643 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1647 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1648 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1651 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1652 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1655 msgid "Unable to find or create trash directory"
1656 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1666 msgid "Unable to trash file: %s"
1667 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1670 msgid "internal error"
1671 msgstr "erro interno"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1675 msgid "Error creating directory: %s"
1676 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1680 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1681 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1685 msgid "Error making symbolic link: %s"
1686 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1690 msgid "Error moving file: %s"
1691 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1694 msgid "Can't move directory over directory"
1695 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1700 msgid "Backup file creation failed"
1701 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1705 msgid "Error removing target file: %s"
1706 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1709 msgid "Move between mounts not supported"
1710 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1713 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1714 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1717 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1718 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1721 msgid "Invalid extended attribute name"
1722 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1726 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1730 msgid " (invalid encoding)"
1731 msgstr " (codificación non válida)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1735 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1740 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1744 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1745 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1748 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1749 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1752 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1753 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1756 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1757 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1761 msgid "Error setting permissions: %s"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1766 msgid "Error setting owner: %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1770 msgid "symlink must be non-NULL"
1771 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1776 msgid "Error setting symlink: %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1780 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1782 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1787 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1789 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1792 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1793 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1797 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1798 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1801 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1802 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1806 msgid "Setting attribute %s not supported"
1807 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1811 msgid "Error reading from file: %s"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1818 msgid "Error seeking in file: %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1830 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1843 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1847 msgid "Error creating backup copy: %s"
1848 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1852 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1853 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1864 msgid "Error opening file '%s': %s"
1865 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1868 msgid "Target file is a directory"
1869 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1872 msgid "Target file is not a regular file"
1873 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1876 msgid "The file was externally modified"
1877 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1881 msgid "Error removing old file: %s"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1885 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1886 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1889 msgid "Invalid seek request"
1890 msgstr "Petición de busca non válida"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1893 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1894 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1897 msgid "Memory output stream not resizable"
1898 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1901 msgid "Failed to resize memory output stream"
1902 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1906 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1909 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1910 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1913 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1914 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1917 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1918 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement unmount.
1923 #: ../gio/gmount.c:363
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1925 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement eject.
1930 #: ../gio/gmount.c:442
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1932 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1937 #: ../gio/gmount.c:523
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:701
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:785
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:874
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2001 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2005 #: ../gio/gresolver.c:764
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010 #: ../gio/gresolver.c:814
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2015 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2017 msgid "No service record for '%s'"
2018 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2020 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2025 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2030 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2031 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2032 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2035 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2036 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2038 #: ../gio/gresource.c:456
2040 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2041 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2045 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2046 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2049 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2050 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2054 msgstr "Imprimir axuda"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2057 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2058 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2063 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2064 "If PATH is given, only list matching resources"
2066 "Mostrar recursos\n"
2067 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2068 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2077 "List resources with details\n"
2078 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2079 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2080 "Details include the section, size and compression"
2082 "Mostrar recursos con detalles\n"
2083 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2084 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2085 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2088 msgid "Extract a resource file to stdout"
2089 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2094 "Unknown command %s\n"
2097 "Orde «%s» descoñecida\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2103 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2106 " help Show this information\n"
2107 " sections List resource sections\n"
2108 " list List resources\n"
2109 " details List resources with details\n"
2110 " extract Extract a resource\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2116 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2119 " help Mostra esta información\n"
2120 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2121 " list Mostra os recursos\n"
2122 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2123 " extract Extraer un recurso\n"
2125 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2132 " gresource %s%s%s %s\n"
2138 " gresource %s%s%s %s\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2144 msgid "Arguments:\n"
2145 msgstr "Argumentos:\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2148 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2149 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2152 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2156 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2158 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2162 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 " or a compiled resource file\n"
2165 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2166 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2169 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2170 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 msgid " PATH A resource path\n"
2174 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2178 msgid "No such schema '%s'\n"
2179 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2183 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2184 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2189 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2193 msgid "Empty path given.\n"
2194 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2199 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2204 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2209 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2213 msgid "No such key '%s'\n"
2214 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2219 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2222 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2223 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2226 msgid "List the installed relocatable schemas"
2227 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2230 msgid "List the keys in SCHEMA"
2231 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2236 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2239 msgid "List the children of SCHEMA"
2240 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 "List keys and values, recursively\n"
2245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2247 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2248 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2251 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2252 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2255 msgid "Get the value of KEY"
2256 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2261 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2265 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2268 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2269 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2276 msgid "Reset KEY to its default value"
2277 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2280 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2295 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2296 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2305 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 " help Show this information\n"
2309 " list-schemas List installed schemas\n"
2310 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2311 " list-keys List keys in a schema\n"
2312 " list-children List children of a schema\n"
2313 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2314 " range Queries the range of a key\n"
2315 " get Get the value of a key\n"
2316 " set Set the value of a key\n"
2317 " reset Reset the value of a key\n"
2318 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2319 " writable Check if a key is writable\n"
2320 " monitor Watch for changes\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2326 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2329 " help Mostra esta información\n"
2330 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2331 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2332 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2333 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2334 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2335 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2336 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2337 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2338 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2339 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2341 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2342 " monitor Monitoriza cambios\n"
2344 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2357 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2363 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2364 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2368 " SCHEMA The name of the schema\n"
2369 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2371 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2372 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2375 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2379 msgid " KEY The key within the schema\n"
2380 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2383 msgid " VALUE The value to set\n"
2384 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2391 #: ../gio/gsocket.c:282
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2395 #: ../gio/gsocket.c:289
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:297
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2404 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2408 #: ../gio/gsocket.c:471
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:505
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1712
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1755
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1816
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1890
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2444 msgid "Error joining multicast group: %s"
2445 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2450 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1945
2453 msgid "No support for source-specific multicast"
2454 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2164
2458 msgid "Error accepting connection: %s"
2459 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2285
2462 msgid "Connection in progress"
2463 msgstr "Conexión en marcha"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2467 msgid "Unable to get pending error: %s"
2468 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2507
2472 msgid "Error receiving data: %s"
2473 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2685
2477 msgid "Error sending data: %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2799
2482 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2483 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2878
2487 msgid "Error closing socket: %s"
2488 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:3442
2492 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2493 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2497 msgid "Error sending message: %s"
2498 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3734
2501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2502 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2504 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2506 msgid "Error receiving message: %s"
2507 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:4254
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2512 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2516 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2517 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2521 msgid "Could not connect to %s: "
2522 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2525 msgid "Could not connect: "
2526 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2529 msgid "Unknown error on connect"
2530 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2533 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2535 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2539 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2540 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2542 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2543 msgid "Listener is already closed"
2544 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2546 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2547 msgid "Added socket is closed"
2548 msgstr "O socket engadido está pechado"
2550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2552 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2553 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2555 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2556 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2558 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2563 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2564 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2567 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2568 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2571 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2572 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2576 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2577 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2580 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2581 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2585 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2593 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2597 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2599 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2605 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2609 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2612 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2613 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2616 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2617 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2620 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2621 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2624 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2628 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2633 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2637 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2640 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2641 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2643 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2649 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2650 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2653 msgid "No PEM-encoded private key found"
2654 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2657 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2658 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2661 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2662 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2665 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2666 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2668 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2670 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2673 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2674 "de que se bloquee o acceso."
2676 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2678 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2679 "out after further failures."
2681 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2685 msgid "The password entered is incorrect."
2686 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2690 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2691 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2694 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2695 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2699 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2700 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2703 msgid "Received invalid fd"
2704 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2707 msgid "Error sending credentials: "
2708 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2712 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2720 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2721 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2723 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2724 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2733 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2735 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2756 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2757 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2759 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2766 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2767 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2769 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2772 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2775 #: ../gio/gvolume.c:408
2776 msgid "volume doesn't implement eject"
2777 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2779 #. Translators: This is an error
2780 #. * message for volume objects that
2781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2782 #: ../gio/gvolume.c:488
2783 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2784 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2787 msgid "Can't find application"
2788 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2792 msgid "Error launching application: %s"
2793 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2796 msgid "URIs not supported"
2797 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2800 msgid "association changes not supported on win32"
2801 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2804 msgid "Association creation not supported on win32"
2805 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2809 msgid "Error reading from handle: %s"
2810 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2812 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2814 msgid "Error closing handle: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2817 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2819 msgid "Error writing to handle: %s"
2820 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2823 msgid "Not enough memory"
2824 msgstr "sen memoria"
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2828 msgid "Internal error: %s"
2829 msgstr "Erro interno: %s"
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2832 msgid "Need more input"
2833 msgstr "Necesítase máis entrada"
2835 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2836 msgid "Invalid compressed data"
2837 msgstr "O nome do host non é válido"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2841 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2842 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2847 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2848 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2853 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2854 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2859 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2860 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2863 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2865 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2870 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2871 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2883 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2884 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2888 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2893 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2898 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2903 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2904 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2908 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2909 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2911 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2912 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2913 msgid "Partial character sequence at end of input"
2914 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1056
2918 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2920 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2923 #: ../glib/gconvert.c:1873
2925 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2926 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2928 #: ../glib/gconvert.c:1883
2930 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2931 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2933 #: ../glib/gconvert.c:1900
2935 msgid "The URI '%s' is invalid"
2936 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2938 #: ../glib/gconvert.c:1912
2940 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2941 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1928
2945 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2946 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2948 #: ../glib/gconvert.c:2023
2950 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2951 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2953 #: ../glib/gconvert.c:2033
2954 msgid "Invalid hostname"
2955 msgstr "O nome do host non é válido"
2957 #. Translators: 'before midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:205
2963 #. Translators: 'after midday' indicator
2964 #: ../glib/gdatetime.c:207
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2970 #: ../glib/gdatetime.c:210
2972 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2973 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2976 #: ../glib/gdatetime.c:213
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:216
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2988 #: ../glib/gdatetime.c:219
2991 msgstr "%I:%M:%S %p"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:232
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:234
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:236
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:238
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:240
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:242
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:244
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:246
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:248
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:250
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:252
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:254
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:269
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:271
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:273
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:275
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:277
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:279
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:281
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:283
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:285
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:287
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:289
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:291
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:306
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:308
3119 msgctxt "full weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:310
3124 msgctxt "full weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:312
3129 msgctxt "full weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:314
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:316
3139 msgctxt "full weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:318
3144 msgctxt "full weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:333
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:335
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:337
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:339
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:341
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:343
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:345
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3186 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3190 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3191 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:690
3195 msgid "Error reading file '%s': %s"
3196 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:704
3200 msgid "File \"%s\" is too large"
3201 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:787
3205 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3206 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:855
3215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3217 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3220 #: ../glib/gfileutils.c:889
3222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3223 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:997
3227 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3229 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3235 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3241 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3246 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3247 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3251 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3252 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3256 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3257 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3261 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3262 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3266 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3268 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3272 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3273 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3277 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3278 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3283 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3286 msgid "Symbolic links not supported"
3287 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3289 #: ../glib/giochannel.c:1415
3291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3292 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3294 #: ../glib/giochannel.c:1760
3295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3297 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3299 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3300 #: ../glib/giochannel.c:2151
3301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3302 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3304 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3305 msgid "Channel terminates in a partial character"
3306 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3308 #: ../glib/giochannel.c:1951
3309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3310 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3313 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3315 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3318 msgid "Not a regular file"
3319 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3324 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3326 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3331 msgid "Invalid group name: %s"
3332 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3335 msgid "Key file does not start with a group"
3336 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3340 msgid "Invalid key name: %s"
3341 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3346 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3352 msgid "Key file does not have group '%s'"
3353 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3357 msgid "Key file does not have key '%s'"
3358 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3363 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3368 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3370 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3376 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3379 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3380 "pode ser interpretado."
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3384 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3385 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3389 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3390 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3393 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3394 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3398 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3399 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3404 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3408 msgid "Integer value '%s' out of range"
3409 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3414 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3419 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3421 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3423 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3425 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3428 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3430 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3431 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3435 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3436 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3440 msgid "Error on line %d char %d: "
3441 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3446 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:430
3450 msgid "'%s' is not a valid name "
3451 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:446
3455 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3456 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:555
3460 msgid "Error on line %d: %s"
3461 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:639
3466 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3467 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3469 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3470 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3473 #: ../glib/gmarkup.c:651
3475 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3476 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3479 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3480 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3483 #: ../glib/gmarkup.c:677
3485 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3486 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:715
3490 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3492 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3495 #: ../glib/gmarkup.c:723
3497 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3498 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:728
3502 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3503 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3505 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3506 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3509 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3510 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3515 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3518 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3524 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3527 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3528 "elemento baleiro «%s»"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3533 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3535 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3541 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3542 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3543 "character in an attribute name"
3545 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3546 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3547 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3552 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3553 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3555 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3556 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3561 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3562 "begin an element name"
3564 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3565 "comezar o nome dun elemento"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3573 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3574 "carácter permitido é '>'"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3578 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3579 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3583 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3584 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3588 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3592 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3597 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3600 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3601 "o último elemento aberto"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3606 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3609 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3610 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3613 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3614 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3618 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3623 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3628 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3629 "name; no attribute value"
3631 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3632 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3635 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3636 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3642 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3648 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3651 #: ../glib/goption.c:766
3655 #: ../glib/goption.c:766
3659 #: ../glib/goption.c:872
3660 msgid "Help Options:"
3661 msgstr "Opcións de axuda:"
3663 #: ../glib/goption.c:873
3664 msgid "Show help options"
3665 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3667 #: ../glib/goption.c:879
3668 msgid "Show all help options"
3669 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3671 #: ../glib/goption.c:941
3672 msgid "Application Options:"
3673 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3675 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3677 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3678 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3680 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3682 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3683 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3685 #: ../glib/goption.c:1038
3687 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3688 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3690 #: ../glib/goption.c:1046
3692 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3693 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3695 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3697 msgid "Error parsing option %s"
3698 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3700 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3702 msgid "Missing argument for %s"
3703 msgstr "Argumento que falta para %s"
3705 #: ../glib/goption.c:1985
3707 msgid "Unknown option %s"
3708 msgstr "Opción %s descoñecida"
3710 #: ../glib/gregex.c:190
3711 msgid "corrupted object"
3712 msgstr "obxecto danado"
3714 #: ../glib/gregex.c:192
3715 msgid "internal error or corrupted object"
3716 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3718 #: ../glib/gregex.c:194
3719 msgid "out of memory"
3720 msgstr "sen memoria"
3722 #: ../glib/gregex.c:199
3723 msgid "backtracking limit reached"
3724 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3726 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3727 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3728 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3730 #: ../glib/gregex.c:221
3731 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3733 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3736 #: ../glib/gregex.c:230
3737 msgid "recursion limit reached"
3738 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3740 #: ../glib/gregex.c:232
3741 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3742 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3744 #: ../glib/gregex.c:234
3745 msgid "invalid combination of newline flags"
3746 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3748 #: ../glib/gregex.c:236
3750 msgstr "desplazamento erróneo"
3752 #: ../glib/gregex.c:238
3756 #: ../glib/gregex.c:242
3757 msgid "unknown error"
3758 msgstr "erro descoñecido"
3760 #: ../glib/gregex.c:262
3761 msgid "\\ at end of pattern"
3762 msgstr "\\ ao final do patrón"
3764 #: ../glib/gregex.c:265
3765 msgid "\\c at end of pattern"
3766 msgstr "\\c ao final do patrón"
3768 #: ../glib/gregex.c:268
3769 msgid "unrecognized character follows \\"
3770 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3772 #: ../glib/gregex.c:275
3773 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3775 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3778 #: ../glib/gregex.c:278
3779 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3780 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3782 #: ../glib/gregex.c:281
3783 msgid "number too big in {} quantifier"
3784 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3786 #: ../glib/gregex.c:284
3787 msgid "missing terminating ] for character class"
3788 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3790 #: ../glib/gregex.c:287
3791 msgid "invalid escape sequence in character class"
3792 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3794 #: ../glib/gregex.c:290
3795 msgid "range out of order in character class"
3796 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3798 #: ../glib/gregex.c:293
3799 msgid "nothing to repeat"
3800 msgstr "nada que repetir"
3802 #: ../glib/gregex.c:296
3803 msgid "unrecognized character after (?"
3804 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3806 #: ../glib/gregex.c:300
3807 msgid "unrecognized character after (?<"
3808 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3810 #: ../glib/gregex.c:304
3811 msgid "unrecognized character after (?P"
3812 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3814 #: ../glib/gregex.c:307
3815 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3816 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3818 #: ../glib/gregex.c:310
3819 msgid "missing terminating )"
3820 msgstr "falta o ) de terminación"
3822 #: ../glib/gregex.c:314
3823 msgid ") without opening ("
3824 msgstr ") sen ( que o abra"
3826 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3827 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3829 #: ../glib/gregex.c:321
3830 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3831 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3833 #: ../glib/gregex.c:324
3834 msgid "reference to non-existent subpattern"
3835 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3837 #: ../glib/gregex.c:327
3838 msgid "missing ) after comment"
3839 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3841 #: ../glib/gregex.c:330
3842 msgid "regular expression too large"
3843 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3845 #: ../glib/gregex.c:333
3846 msgid "failed to get memory"
3847 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3849 #: ../glib/gregex.c:336
3850 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3851 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3853 #: ../glib/gregex.c:339
3854 msgid "malformed number or name after (?("
3855 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3857 #: ../glib/gregex.c:342
3858 msgid "conditional group contains more than two branches"
3859 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3861 #: ../glib/gregex.c:345
3862 msgid "assertion expected after (?("
3863 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3865 #: ../glib/gregex.c:348
3866 msgid "unknown POSIX class name"
3867 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3869 #: ../glib/gregex.c:351
3870 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3871 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3873 #: ../glib/gregex.c:354
3874 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3875 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3877 #: ../glib/gregex.c:357
3878 msgid "invalid condition (?(0)"
3879 msgstr "condición non válida (?(0)"
3881 #: ../glib/gregex.c:360
3882 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3883 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3885 #: ../glib/gregex.c:363
3886 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3887 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3889 #: ../glib/gregex.c:366
3890 msgid "missing terminator in subpattern name"
3891 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3893 #: ../glib/gregex.c:369
3894 msgid "two named subpatterns have the same name"
3895 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3897 #: ../glib/gregex.c:372
3898 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3899 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3901 #: ../glib/gregex.c:375
3902 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3903 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3905 #: ../glib/gregex.c:378
3906 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3907 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3909 #: ../glib/gregex.c:381
3910 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3911 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3913 #: ../glib/gregex.c:384
3914 msgid "octal value is greater than \\377"
3915 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3917 #: ../glib/gregex.c:387
3918 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3919 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3921 #: ../glib/gregex.c:390
3922 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3923 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3925 #: ../glib/gregex.c:393
3926 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3927 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3929 #: ../glib/gregex.c:396
3931 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3933 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3934 "cunha chave opcional"
3936 #: ../glib/gregex.c:401
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "repetición inesperada"
3940 #: ../glib/gregex.c:405
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "desbordamento de código"
3944 #: ../glib/gregex.c:409
3945 msgid "overran compiling workspace"
3946 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3948 #: ../glib/gregex.c:413
3949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3950 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3952 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3954 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3956 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3958 #: ../glib/gregex.c:1206
3959 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3960 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3962 #: ../glib/gregex.c:1215
3963 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3965 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3967 #: ../glib/gregex.c:1271
3969 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3971 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3973 #: ../glib/gregex.c:1307
3975 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3976 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3978 #: ../glib/gregex.c:2182
3979 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3980 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3982 #: ../glib/gregex.c:2198
3983 msgid "hexadecimal digit expected"
3984 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3986 #: ../glib/gregex.c:2238
3987 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3988 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3990 #: ../glib/gregex.c:2247
3991 msgid "unfinished symbolic reference"
3992 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3994 #: ../glib/gregex.c:2254
3995 msgid "zero-length symbolic reference"
3996 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3998 #: ../glib/gregex.c:2265
3999 msgid "digit expected"
4000 msgstr "esperábase un díxito"
4002 #: ../glib/gregex.c:2283
4003 msgid "illegal symbolic reference"
4004 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4006 #: ../glib/gregex.c:2345
4007 msgid "stray final '\\'"
4008 msgstr "'\\' final perdido"
4010 #: ../glib/gregex.c:2349
4011 msgid "unknown escape sequence"
4012 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4014 #: ../glib/gregex.c:2359
4016 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4018 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4021 #: ../glib/gshell.c:91
4022 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4023 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4025 #: ../glib/gshell.c:181
4026 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4028 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4031 #: ../glib/gshell.c:559
4033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4034 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4036 #: ../glib/gshell.c:566
4038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4040 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4042 #: ../glib/gshell.c:578
4043 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4044 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:208
4048 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4049 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:348
4053 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4054 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:433
4058 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4059 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4061 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4063 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4064 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1241
4068 msgid "Failed to fork (%s)"
4069 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4074 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:1397
4078 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4079 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1407
4083 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4085 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn.c:1416
4089 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4090 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4092 #: ../glib/gspawn.c:1424
4094 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4095 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4097 #: ../glib/gspawn.c:1448
4099 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4101 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4107 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4151 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4170 msgid_plural "%u bytes"
4172 msgstr[1] "%u bytes"
4174 #: ../glib/gutils.c:2172
4179 #: ../glib/gutils.c:2174
4184 #: ../glib/gutils.c:2177
4189 #: ../glib/gutils.c:2180
4194 #: ../glib/gutils.c:2183
4199 #: ../glib/gutils.c:2186
4204 #: ../glib/gutils.c:2199
4209 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4214 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4219 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4224 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4229 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4234 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4235 #: ../glib/gutils.c:2250
4238 msgid_plural "%s bytes"
4240 msgstr[1] "%s bytes"
4242 #: ../glib/gutils.c:2305
4247 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4248 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4250 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4251 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4254 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4255 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4257 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4258 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4260 #~ msgid "File is empty"
4261 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4263 #~ msgid "Error connecting: "
4264 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4266 #~ msgid "Error connecting: %s"
4267 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4269 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4270 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4272 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4273 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4275 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4276 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4279 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4281 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4284 #~ msgid "This option will be removed soon."
4285 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4287 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4288 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4290 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4292 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4294 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4296 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4298 #~ msgctxt "GDateTime"
4302 #~ msgctxt "GDateTime"
4306 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4308 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4311 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4312 #~ "interface the type is %s"
4314 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4315 #~ "esperada o tipo é %s"
4319 #~ " help Show this information\n"
4320 #~ " get Get the value of a key\n"
4321 #~ " set Set the value of a key\n"
4322 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4323 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4324 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4326 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4329 #~ " help Mostrar esta información\n"
4330 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4331 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4332 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4333 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4334 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4336 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4338 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4339 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4346 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4347 #~ " KEY The name of the key\n"
4348 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4351 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4352 #~ " KEY O nome da chave\n"
4353 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4356 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4357 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4360 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4361 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4363 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4364 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4366 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4368 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4370 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4372 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4374 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4376 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4378 #~ msgid "Encountered array of length %"
4379 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4381 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4382 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4384 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4385 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4387 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4388 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"