1 # Galician translation of GNU make.
2 # This file is distributed under the same license as the make package.
3 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
6 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
7 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
9 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
10 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
14 "Project-Id-Version: make 3.82\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»"
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS"
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido"
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»"
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»"
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
61 "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, "
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d"
71 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
72 msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»"
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
90 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
95 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
100 msgstr "*** Interrompido.\n"
102 #: src/commands.c:628
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
107 #: src/commands.c:632
109 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
112 #: src/commands.c:646
114 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
115 msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»"
117 #: src/commands.c:648
119 msgid "*** Deleting file '%s'"
120 msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»"
122 #: src/commands.c:684
123 msgid "# recipe to execute"
126 #: src/commands.c:687
128 msgstr " (incorporadas):"
130 #: src/commands.c:689
132 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
133 msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n"
145 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
146 msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n"
150 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n"
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n"
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n"
165 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
166 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
170 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
171 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): "
175 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
176 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): "
178 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
182 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
184 msgstr " ficheiros, "
186 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
191 msgid " impossibilities"
200 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
201 msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n"
205 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
206 msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)"
210 msgid "unterminated variable reference"
211 msgstr "referencia a variábel non rematada"
215 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
220 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
225 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
226 msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»."
230 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
235 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
236 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos"
240 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
241 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos"
245 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
246 msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»"
250 msgid "Removing intermediate files...\n"
251 msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n"
259 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
260 msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
263 msgid "# Not a target:"
264 msgstr "# Non é un obxectivo:"
267 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
268 msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
271 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
272 msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
275 msgid "# Command line target."
276 msgstr "# Obxectivo da liña de ordes."
279 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
280 msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude."
284 msgid "# Builtin rule"
287 "# Non hai regras implícitas."
290 msgid "# Implicit rule search has been done."
291 msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
294 msgid "# Implicit rule search has not been done."
295 msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
299 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
300 msgstr "# Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n"
303 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
304 msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
307 msgid "# Also makes:"
308 msgstr "# Tamén se fai:"
311 msgid "# Modification time never checked."
312 msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
315 msgid "# File does not exist."
316 msgstr "# O ficheiro non existe."
319 msgid "# File is very old."
320 msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
324 msgid "# Last modified %s\n"
325 msgstr "# Última modificación: %s\n"
328 msgid "# File has been updated."
329 msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
332 msgid "# File has not been updated."
333 msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
336 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
340 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
344 msgid "# Successfully updated."
345 msgstr "# Actualizado con éxito."
348 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
349 msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)."
352 msgid "# Failed to be updated."
353 msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar."
357 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
358 msgstr "# Valor non válido no membro «command_state»!"
371 "# files hash-table stats:\n"
375 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
380 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
383 #: src/function.c:794
385 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
386 msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico"
388 #: src/function.c:799
390 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
391 msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0"
393 #: src/function.c:819
395 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
396 msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico"
398 #: src/function.c:821
400 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
401 msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico"
403 #: src/function.c:1533
405 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
406 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n"
408 #: src/function.c:1557
410 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
412 "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n"
414 #: src/function.c:1564
416 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
417 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n"
419 #: src/function.c:1572
421 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
422 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
424 #: src/function.c:1857
426 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
427 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
429 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
431 msgid "file: missing filename"
434 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
439 #: src/function.c:2242
441 msgid "write: %s: %s"
442 msgstr "erro de escritura: %s"
444 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
446 msgid "close: %s: %s"
449 #: src/function.c:2258
451 msgid "file: too many arguments"
454 #: src/function.c:2277
459 #: src/function.c:2290
461 msgid "file: invalid file operation: %s"
462 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
464 #: src/function.c:2405
466 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
467 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
469 #: src/function.c:2417
471 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
472 msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»"
474 #: src/function.c:2483
476 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
477 msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»"
479 #: src/function.c:2667
481 msgid "Empty function name"
484 #: src/function.c:2669
486 msgid "Invalid function name: %s"
489 #: src/function.c:2671
491 msgid "Function name too long: %s"
494 #: src/function.c:2674
496 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
499 #: src/function.c:2677
501 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
502 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
506 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
507 msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
511 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
516 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
517 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
519 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
521 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
522 msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n"
526 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
527 msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
531 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
532 msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
536 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
537 msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n"
541 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
542 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
544 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
546 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
547 msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
551 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
552 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
556 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
561 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
566 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
571 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
572 msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
576 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
577 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
586 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
587 msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
591 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
592 msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n"
596 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
597 msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n"
599 #: src/implicit.c:311
601 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
602 msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
604 #: src/implicit.c:484
606 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
609 #: src/implicit.c:490
611 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
612 msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n"
614 #: src/implicit.c:717
616 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n"
619 #: src/implicit.c:718
621 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
622 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n"
624 #: src/implicit.c:732
626 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
627 msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n"
629 #: src/implicit.c:733
631 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
632 msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n"
634 #: src/implicit.c:772
636 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
637 msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n"
639 #: src/implicit.c:786
641 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
642 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n"
645 msgid "Cannot create a temporary file\n"
646 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n"
649 msgid " (core dumped)"
650 msgstr " (memoria envorcada)"
656 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
659 msgstr " (incorporadas):"
663 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
664 msgstr "*** [%s] Erro %d"
668 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
669 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
673 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
674 msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n"
676 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
683 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
684 msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n"
688 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
689 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n"
693 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
694 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
698 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
699 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
703 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
704 msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n"
708 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
709 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
711 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
713 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
714 msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n"
716 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
720 "Counted %d args in failed launch\n"
723 "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n"
727 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
728 msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n"
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
737 msgid "%s: target '%s' does not exist"
738 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
742 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
743 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
747 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
748 msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo"
751 msgid "cannot enforce load limit: "
752 msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: "
756 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
761 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
766 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
771 msgid "Could not restore stdin\n"
776 msgid "Could not restore stdout\n"
781 msgid "Could not restore stderr\n"
786 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
788 "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n"
792 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
797 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
798 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n"
800 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
802 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
803 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
808 "Batch file contents:\n"
815 "Batch file contents:%s\n"
821 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
823 "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !"
824 "batch_mode_shell)\n"
828 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
833 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
838 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
843 msgid "Empty symbol name for load: %s"
848 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
853 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
854 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
861 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
862 msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
865 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
867 " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n"
871 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
872 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
874 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
875 " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
878 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
880 " -d Mostrar moita información de depuración.\n"
884 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
886 " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de "
891 " -e, --environment-overrides\n"
892 " Environment variables override makefiles.\n"
894 " -e, --environment-overrides\n"
895 " As variábei de ambiente substitúen aos "
900 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
905 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
906 " Read FILE as a makefile.\n"
908 " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
909 " Ler o FICHEIRO como makefile.\n"
912 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
913 msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n"
916 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
921 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
922 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
924 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
925 " Buscar os makefiles incluídos\n"
930 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
933 " -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
938 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
940 " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
941 " algúns obxectivos.\n"
945 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
946 " Don't start multiple jobs unless load is below "
949 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
950 " Non iniciar varios traballos con carga\n"
955 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
962 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
963 " Don't actually run any recipe; just print "
966 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
967 " Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
971 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
972 " Consider FILE to be very old and don't remake "
975 " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
976 " Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non "
981 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
982 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
986 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
988 " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n"
992 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
997 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
999 " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n"
1002 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1004 " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis "
1008 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1012 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1017 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1020 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1024 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1026 " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n"
1030 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1032 " -d Mostrar moita información de depuración.\n"
1036 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1038 " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n"
1041 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1042 msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n"
1046 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1049 " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
1050 " implicitamente.\n"
1054 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1055 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1057 " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
1059 " Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n"
1063 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1066 " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
1067 " unha variábel non definida.\n"
1071 msgid "empty string invalid as file name"
1072 msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro"
1076 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1077 msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»"
1081 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1086 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1088 "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n"
1094 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1095 "ExceptionCode = %lx\n"
1096 "ExceptionFlags = %lx\n"
1097 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1100 "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n"
1101 "ExceptionCode = %lx\n"
1102 "ExceptionFlags = %lx\n"
1103 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1107 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1108 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n"
1112 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1113 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n"
1115 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1117 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1118 msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n"
1122 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1123 msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
1128 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1130 "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á "
1131 "regra do make pai."
1135 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1137 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1141 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1142 msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces."
1144 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1145 msgid "fopen (temporary file)"
1146 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
1149 msgid "fwrite (temporary file)"
1150 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
1154 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1156 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1160 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1161 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
1165 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1166 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)."
1170 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1175 msgid "Updating makefiles....\n"
1176 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1180 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1181 msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n"
1185 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1186 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»."
1190 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1191 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»."
1195 msgid "Makefile '%s' was not found"
1196 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»"
1200 msgid "Couldn't change back to original directory."
1201 msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal."
1205 msgid "Re-executing[%u]:"
1206 msgstr "Re-executando[%u]:"
1209 msgid "unlink (temporary file): "
1210 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1214 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1220 msgstr "Non hai obxectivos"
1224 msgid "No targets specified and no makefile found"
1225 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1229 msgid "Updating goal targets....\n"
1230 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1234 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1236 "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1241 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1242 msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1248 "This program built for %s\n"
1251 "Este programa compilou para %s\n"
1257 "This program built for %s (%s)\n"
1260 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1264 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1266 "Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
1267 "Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n"
1271 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1272 msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira"
1276 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1277 msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo"
1281 msgid "%sBuilt for %s\n"
1282 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1286 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1287 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1292 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1294 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1295 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1297 "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
1299 "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
1300 "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
1306 "# Make data base, printed on %s"
1309 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1315 "# Finished Make data base on %s\n"
1318 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1322 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1323 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1326 msgid "Initialized access"
1327 msgstr "Acceso inicializado"
1331 msgstr "Acceso de usuario"
1335 msgstr "Acceso de make"
1338 msgid "Child access"
1339 msgstr "Acceso de fillo"
1343 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1344 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1348 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1349 msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1353 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1354 msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n"
1358 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1359 msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n"
1363 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1364 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1368 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1369 msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1373 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1374 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n"
1378 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1379 msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n"
1381 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1383 msgid "write error: stdout"
1384 msgstr "erro de escritura: %s"
1388 msgstr ". Detido.\n"
1402 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1406 msgid "creating jobs pipe"
1407 msgstr "creando a canalización de traballos"
1409 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1411 msgid "duping jobs pipe"
1412 msgstr "creando a canalización de traballos"
1414 #: src/posixos.c:104
1415 msgid "init jobserver pipe"
1416 msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
1418 #: src/posixos.c:119
1420 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1421 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»"
1423 #: src/posixos.c:122
1425 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1428 #: src/posixos.c:138
1430 msgid "jobserver pipeline"
1431 msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
1433 #: src/posixos.c:186
1434 msgid "write jobserver"
1437 #: src/posixos.c:300
1439 msgid "job server shut down"
1442 #: src/posixos.c:303
1444 msgid "pselect jobs pipe"
1445 msgstr "lectura da canalización de traballos"
1447 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1448 msgid "read jobs pipe"
1449 msgstr "lectura da canalización de traballos"
1453 msgid "Reading makefiles...\n"
1454 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1458 msgid "Reading makefile '%s'"
1459 msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»"
1463 msgid " (no default goal)"
1464 msgstr " (non hai unha meta por defecto)"
1468 msgid " (search path)"
1469 msgstr " (ruta de busca)"
1473 msgid " (don't care)"
1474 msgstr " (non importa)"
1478 msgid " (no ~ expansion)"
1479 msgstr " (non hai expansión de ~)"
1483 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1488 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1493 msgid "invalid syntax in conditional"
1494 msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1498 msgid "%s: failed to load"
1503 msgid "recipe commences before first target"
1508 msgid "missing rule before recipe"
1513 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1514 msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)"
1518 msgid "missing separator"
1519 msgstr "falta un separador%s"
1523 msgid "missing target pattern"
1524 msgstr "falta un patrón obxectivo"
1528 msgid "multiple target patterns"
1529 msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1533 msgid "target pattern contains no '%%'"
1534 msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»"
1538 msgid "missing 'endif'"
1539 msgstr "falta «endif»"
1541 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1543 msgid "empty variable name"
1544 msgstr "nome de variábel baleiro"
1548 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1549 msgstr "texto superfluo trala directiva «define»"
1553 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1554 msgstr "falta «endef», «define» sen rematar"
1558 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1559 msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»"
1563 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1564 msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»"
1568 msgid "extraneous '%s'"
1569 msgstr "«%s» superfluo"
1573 msgid "only one 'else' per conditional"
1574 msgstr "só un «else» por condicional"
1578 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1579 msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada"
1583 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1588 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1593 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1594 msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1598 msgid "mixed implicit and normal rules"
1599 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1603 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1604 msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo"
1606 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1608 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1609 msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::"
1613 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1614 msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra."
1618 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1623 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1628 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1629 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1633 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1638 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1639 msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1643 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1644 msgstr "Non hai nada que facer para «%s»"
1648 msgid "'%s' is up to date."
1649 msgstr "«%s» está actualizado."
1653 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1654 msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n"
1658 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1659 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
1663 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1664 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s"
1668 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1669 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1673 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1675 "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n"
1679 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1680 msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n"
1684 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1685 msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n"
1689 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1690 msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n"
1694 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1695 msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n"
1700 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1702 "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1703 "de alta resolución"
1705 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1707 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1708 msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n"
1710 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1712 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1713 msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n"
1717 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1718 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1720 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1722 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1723 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1727 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1728 msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n"
1732 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1733 msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n"
1737 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1738 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n"
1742 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1743 msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros."
1747 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1748 msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n"
1752 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1753 msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n"
1757 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1758 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n"
1762 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1763 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n"
1767 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1768 msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1772 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1777 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1778 msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n"
1782 msgid "No need to remake target '%s'"
1783 msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»"
1787 msgid "; using VPATH name '%s'"
1788 msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»"
1792 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1793 msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n"
1797 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1798 msgstr " Ignorando o nome VPATH «%s».\n"
1802 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1807 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1808 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1812 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1813 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n"
1817 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1818 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n"
1820 #: src/remake.c:1047
1822 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1823 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1825 #: src/remake.c:1422
1827 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1828 msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro"
1830 #: src/remake.c:1662
1832 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1833 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón"
1835 #: src/remote-cstms.c:122
1837 msgid "Customs won't export: %s\n"
1838 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1842 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1851 "# Regras implícitas"
1856 "# No implicit rules."
1859 "# Non hai regras implícitas."
1865 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1868 "# %u regras implícitas, %u"
1872 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1873 msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1876 msgid "unknown signal"
1877 msgstr "sinal descoñecido"
1885 msgstr "Interrompido"
1891 #: src/signame.c:101
1892 msgid "Illegal Instruction"
1893 msgstr "Instrución inaceptábel"
1895 #: src/signame.c:104
1896 msgid "Trace/breakpoint trap"
1897 msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1899 #: src/signame.c:109
1903 #: src/signame.c:112
1905 msgstr "Trampa de IOT"
1907 #: src/signame.c:115
1911 #: src/signame.c:118
1912 msgid "Floating point exception"
1913 msgstr "Excepción de coma flotante"
1915 #: src/signame.c:121
1919 #: src/signame.c:124
1921 msgstr "Erro do bus"
1923 #: src/signame.c:127
1924 msgid "Segmentation fault"
1925 msgstr "Fallo de segmento"
1927 #: src/signame.c:130
1928 msgid "Bad system call"
1929 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1931 #: src/signame.c:133
1933 msgstr "Canalización rota"
1935 #: src/signame.c:136
1937 msgstr "Temporizador"
1939 #: src/signame.c:139
1943 #: src/signame.c:142
1944 msgid "User defined signal 1"
1945 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1947 #: src/signame.c:145
1948 msgid "User defined signal 2"
1949 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1951 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1952 msgid "Child exited"
1953 msgstr "O proceso fillo saíu"
1955 #: src/signame.c:156
1956 msgid "Power failure"
1957 msgstr "Fallo de subministración eléctrica"
1959 #: src/signame.c:159
1963 #: src/signame.c:162
1964 msgid "Stopped (tty input)"
1965 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1967 #: src/signame.c:165
1968 msgid "Stopped (tty output)"
1969 msgstr "Detido (saída de consola)"
1971 #: src/signame.c:168
1972 msgid "Stopped (signal)"
1973 msgstr "Detido (sinal)"
1975 #: src/signame.c:171
1976 msgid "CPU time limit exceeded"
1977 msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"
1979 #: src/signame.c:174
1980 msgid "File size limit exceeded"
1981 msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"
1983 #: src/signame.c:177
1984 msgid "Virtual timer expired"
1985 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1987 #: src/signame.c:180
1988 msgid "Profiling timer expired"
1991 #: src/signame.c:186
1992 msgid "Window changed"
1993 msgstr "A xanela cambiou"
1995 #: src/signame.c:189
1999 #: src/signame.c:192
2000 msgid "Urgent I/O condition"
2001 msgstr "Condición de E/S urxente"
2003 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2004 msgid "I/O possible"
2005 msgstr "A E/S é posíbel"
2007 #: src/signame.c:202
2011 #: src/signame.c:205
2015 #: src/signame.c:211
2016 msgid "Resource lost"
2017 msgstr "Recurso perdido"
2019 #: src/signame.c:214
2020 msgid "Danger signal"
2021 msgstr "Sinal de perigo"
2023 #: src/signame.c:217
2024 msgid "Information request"
2025 msgstr "Petición de información"
2027 #: src/signame.c:220
2028 msgid "Floating point co-processor not available"
2029 msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel"
2031 #: src/strcache.c:274
2035 "%s No strcache buffers\n"
2038 #: src/strcache.c:304
2042 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2046 #: src/strcache.c:308
2049 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2052 #: src/strcache.c:319
2054 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2057 #: src/strcache.c:322
2060 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2063 #: src/strcache.c:326
2067 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2070 #: src/strcache.c:328
2073 "# hash-table stats:\n"
2077 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
2080 #: src/variable.c:1653
2084 #: src/variable.c:1656
2086 msgstr "por defecto"
2088 #: src/variable.c:1659
2092 #: src/variable.c:1662
2094 msgstr "ficheiro de make"
2096 #: src/variable.c:1665
2097 msgid "environment under -e"
2098 msgstr "ambiente baixo -e"
2100 #: src/variable.c:1668
2101 msgid "command line"
2102 msgstr "liña de ordes"
2104 #: src/variable.c:1671
2106 msgid "'override' directive"
2107 msgstr "directiva «override»"
2109 #: src/variable.c:1682
2111 msgid " (from '%s', line %lu)"
2112 msgstr " (desde «%s», liña %lu)"
2114 #: src/variable.c:1745
2115 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2116 msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n"
2118 #: src/variable.c:1756
2126 #: src/variable.c:1760
2129 "# Pattern-specific Variable Values"
2132 "# Valores de variábeis específicas do patrón"
2134 #: src/variable.c:1774
2137 "# No pattern-specific variable values."
2140 "# Non hai valores específicos do patrón."
2142 #: src/variable.c:1776
2146 "# %u pattern-specific variable values"
2149 "# %u valores de variábeis específicos do patrón"
2151 #: src/variable.h:229
2153 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2154 msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»"
2156 #: src/vmsfunctions.c:91
2158 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2159 msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n"
2161 #: src/vmsjobs.c:244
2163 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2164 msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n"
2166 #: src/vmsjobs.c:681
2168 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2169 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2171 #: src/vmsjobs.c:1224
2176 #: src/vmsjobs.c:1284
2178 msgid "Append output to %s\n"
2181 #: src/vmsjobs.c:1309
2183 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2186 #: src/vmsjobs.c:1322
2188 msgid "Executing %s instead\n"
2189 msgstr "Executando %s no canto\n"
2194 "# VPATH Search Paths\n"
2197 "# Rutas de busca VPATH\n"
2201 msgid "# No 'vpath' search paths."
2202 msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»"
2208 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2211 "# %u rutas de busca «vpath».\n"
2217 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2220 "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)."
2226 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2230 "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n"
2233 #: src/w32/w32os.c:44
2235 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2238 #: src/w32/w32os.c:60
2240 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2243 #: src/w32/w32os.c:79
2246 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2249 #: src/w32/w32os.c:82
2251 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2254 #: src/w32/w32os.c:123
2256 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2259 #: src/w32/w32os.c:194
2261 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2264 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2265 #~ msgstr "# Valor non válido no membro «update_status»!"
2267 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2268 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2270 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2271 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
2273 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2274 #~ msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
2276 #~ msgid "%s: Command not found"
2277 #~ msgstr "%s: Orde non atopada"
2279 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2280 #~ msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado"
2282 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2283 #~ msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
2285 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2286 #~ msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
2288 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2289 #~ msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
2291 #~ msgid "dup jobserver"
2292 #~ msgstr "dup jobserver"
2294 #~ msgid "Unknown error %d"
2295 #~ msgstr "Erro %d descoñecido"
2297 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2298 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
2300 #~ msgid "write error"
2301 #~ msgstr "erro de escritura"
2303 #~ msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
2304 #~ msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro"
2306 #~ msgid " terminal."
2307 #~ msgstr " terminal."
2311 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2315 #~ "# estatísticas da táboa hash strcache:\n"
2318 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2319 #~ msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
2321 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2322 #~ msgstr "erro interno: «%s» command_state"
2324 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2325 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2327 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2328 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2330 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2331 #~ msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n"
2333 #~ msgid "Error, empty command\n"
2334 #~ msgstr "Erro, orde baleira\n"
2336 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2337 #~ msgstr "Entrada redirixida desde %s\n"
2339 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2340 #~ msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
2342 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2343 #~ msgstr "Saída redirixida a %s\n"
2345 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2346 #~ msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2348 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2350 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2352 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2354 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2356 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2357 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2359 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2360 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2362 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2363 #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2365 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2366 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2368 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2369 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2372 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2373 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2374 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2376 #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2377 #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2378 #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2380 #~ msgid "extraneous `endef'"
2381 #~ msgstr "`endef' superfluo"
2383 #~ msgid "empty `override' directive"
2384 #~ msgstr "directiva `override' baleira"
2386 #~ msgid "invalid `override' directive"
2387 #~ msgstr "directiva `override' non válida"
2389 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2390 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2392 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2393 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2400 #~ "# Non hai ficheiros."
2404 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2407 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2409 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2411 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2413 #~ msgid "DIRECTORY"
2414 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2416 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2417 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2420 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2422 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2423 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2425 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2427 #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2430 #~ msgstr "FICHEIRO"
2432 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2433 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2435 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2436 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2438 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2439 #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2441 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2442 #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2444 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2445 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2447 #~ msgid "Don't echo commands"
2448 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2450 #~ msgid "Turns off -k"
2451 #~ msgstr "Desactiva -k"
2453 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2454 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2457 #~ msgstr "Entrando"
2462 #~ msgid "# No variables."
2463 #~ msgstr "# Non hai variables."
2465 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2466 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2468 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2469 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2471 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2472 #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2480 #~ msgid " with arg %s"
2481 #~ msgstr " co argumento %s"
2483 #~ msgid "%s finished."
2484 #~ msgstr "%s rematou."
2486 #~ msgid "%s: unknown signal"
2487 #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2489 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2490 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2492 #~ msgid "1-minute: %f "
2493 #~ msgstr "1 minuto: %f "
2495 #~ msgid "15-minute: %f "
2496 #~ msgstr "15 minutos: %f "
2498 #~ msgid "5-minute: %f "
2499 #~ msgstr "5 minutos: %f "
2501 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2502 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2507 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2508 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2510 #~ msgid "Error %ld"
2511 #~ msgstr "Erro %ld"
2513 #~ msgid "Error getting load average"
2514 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2516 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2517 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2519 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2520 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2522 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2523 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2525 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2526 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2528 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2529 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2531 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2532 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2534 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2535 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2537 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2538 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2540 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2541 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2543 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2544 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2546 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2547 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2549 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2550 #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2555 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2556 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2558 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2559 #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2561 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2562 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2564 #~ msgid "environment override"
2565 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2568 #~ msgstr "execve: "
2571 #~ msgstr "execvp: "
2573 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2574 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2576 #~ msgid "exporting: "
2577 #~ msgstr "exportando: "
2579 #~ msgid "exporting: %s"
2580 #~ msgstr "exportando: %s"
2582 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2583 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2586 #~ msgstr "getcwd: "
2588 #~ msgid "getwd: %s"
2589 #~ msgstr "getwd: %s"
2592 #~ msgstr "implícita"
2594 #~ msgid "intermediate"
2595 #~ msgstr "intermedia"
2598 #~ msgstr "que perde"
2604 #~ msgstr "máis novo"
2606 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2607 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2610 #~ msgstr "máis vello"
2612 #~ msgid "option %c\n"
2613 #~ msgstr "opción %c\n"
2615 #~ msgid "option %s"
2616 #~ msgstr "opción %s"
2618 #~ msgid "option a\n"
2619 #~ msgstr "opción a\n"
2621 #~ msgid "option b\n"
2622 #~ msgstr "opción b\n"
2624 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2625 #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2627 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2628 #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2630 #~ msgid "original arg: %s\n"
2631 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2636 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2637 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2639 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2640 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2642 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2643 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2652 #~ msgstr "tocar %s"
2654 #~ msgid "undefined"
2655 #~ msgstr "non definido"
2658 #~ msgstr "unlink: "
2661 #~ msgstr "que gaña"
2664 #~ msgstr "escritura"