Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU make.
2 # This file is distributed under the same license as the make package.
3 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
5 #
6 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
7 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
8 #
9 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
10 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: make 3.82\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: src/ar.c:46
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»"
31
32 #: src/ar.c:123
33 #, c-format
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS"
36
37 #: src/ar.c:147
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
41
42 #: src/ar.c:150
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido"
46
47 #: src/ar.c:157
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»"
51
52 #: src/ar.c:164
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»"
56
57 #: src/arscan.c:130
58 #, c-format
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr ""
61 "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, "
62 "estado = %d"
63
64 #: src/arscan.c:236
65 #, c-format
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d"
68
69 #: src/arscan.c:261
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
72 msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»"
73
74 #: src/arscan.c:944
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78
79 #: src/arscan.c:945
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
82
83 #: src/arscan.c:947
84 #, c-format
85 msgid "  Date %s"
86 msgstr "  Data %s"
87
88 #: src/arscan.c:948
89 #, c-format
90 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93 #: src/commands.c:403
94 #, c-format
95 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
96 msgstr ""
97
98 #: src/commands.c:504
99 msgid "*** Break.\n"
100 msgstr "*** Interrompido.\n"
101
102 #: src/commands.c:628
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
106
107 #: src/commands.c:632
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
111
112 #: src/commands.c:646
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
115 msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»"
116
117 #: src/commands.c:648
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "*** Deleting file '%s'"
120 msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»"
121
122 #: src/commands.c:684
123 msgid "#  recipe to execute"
124 msgstr ""
125
126 #: src/commands.c:687
127 msgid " (built-in):"
128 msgstr " (incorporadas):"
129
130 #: src/commands.c:689
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
133 msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n"
134
135 #: src/dir.c:1073
136 msgid ""
137 "\n"
138 "# Directories\n"
139 msgstr ""
140 "\n"
141 "# Directorios\n"
142
143 #: src/dir.c:1085
144 #, c-format
145 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
146 msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n"
147
148 #: src/dir.c:1089
149 #, fuzzy
150 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n"
152
153 #: src/dir.c:1094
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n"
157
158 #: src/dir.c:1099
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n"
162
163 #: src/dir.c:1126
164 #, fuzzy
165 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
166 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
167
168 #: src/dir.c:1131
169 #, c-format
170 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
171 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): "
172
173 #: src/dir.c:1136
174 #, c-format
175 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
176 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): "
177
178 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
179 msgid "No"
180 msgstr "Non"
181
182 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
183 msgid " files, "
184 msgstr " ficheiros, "
185
186 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
187 msgid "no"
188 msgstr "non"
189
190 #: src/dir.c:1150
191 msgid " impossibilities"
192 msgstr " imposíbeis"
193
194 #: src/dir.c:1154
195 msgid " so far."
196 msgstr " ata aquí."
197
198 #: src/dir.c:1171
199 #, c-format
200 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
201 msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n"
202
203 #: src/expand.c:125
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
206 msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)"
207
208 #: src/expand.c:271
209 #, c-format
210 msgid "unterminated variable reference"
211 msgstr "referencia a variábel non rematada"
212
213 #: src/file.c:278
214 #, c-format
215 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
216 msgstr ""
217
218 #: src/file.c:283
219 #, c-format
220 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
221 msgstr ""
222
223 #: src/file.c:287
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
226 msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»."
227
228 #: src/file.c:290
229 #, c-format
230 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
231 msgstr ""
232
233 #: src/file.c:310
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
236 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos"
237
238 #: src/file.c:316
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
241 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos"
242
243 #: src/file.c:408
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
246 msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»"
247
248 #: src/file.c:412
249 #, c-format
250 msgid "Removing intermediate files...\n"
251 msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n"
252
253 #: src/file.c:872
254 msgid "Current time"
255 msgstr "Hora actual"
256
257 #: src/file.c:876
258 #, c-format
259 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
260 msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
261
262 #: src/file.c:1016
263 msgid "# Not a target:"
264 msgstr "# Non é un obxectivo:"
265
266 #: src/file.c:1021
267 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
268 msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
269
270 #: src/file.c:1023
271 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
272 msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
273
274 #: src/file.c:1025
275 msgid "#  Command line target."
276 msgstr "#  Obxectivo da liña de ordes."
277
278 #: src/file.c:1027
279 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
280 msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude."
281
282 #: src/file.c:1029
283 #, fuzzy
284 msgid "#  Builtin rule"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "# Non hai regras implícitas."
288
289 #: src/file.c:1031
290 msgid "#  Implicit rule search has been done."
291 msgstr "#  Fíxose a busca de regras implícitas."
292
293 #: src/file.c:1032
294 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
295 msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implícitas."
296
297 #: src/file.c:1034
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
300 msgstr "#  Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n"
301
302 #: src/file.c:1036
303 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
304 msgstr "#  O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
305
306 #: src/file.c:1040
307 msgid "#  Also makes:"
308 msgstr "#  Tamén se fai:"
309
310 #: src/file.c:1046
311 msgid "#  Modification time never checked."
312 msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificación."
313
314 #: src/file.c:1048
315 msgid "#  File does not exist."
316 msgstr "#  O ficheiro non existe."
317
318 #: src/file.c:1050
319 msgid "#  File is very old."
320 msgstr "#  O ficheiro é moi antigo."
321
322 #: src/file.c:1055
323 #, c-format
324 msgid "#  Last modified %s\n"
325 msgstr "#  Última modificación: %s\n"
326
327 #: src/file.c:1058
328 msgid "#  File has been updated."
329 msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."
330
331 #: src/file.c:1058
332 msgid "#  File has not been updated."
333 msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."
334
335 #: src/file.c:1062
336 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr ""
338
339 #: src/file.c:1065
340 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
341 msgstr ""
342
343 #: src/file.c:1074
344 msgid "#  Successfully updated."
345 msgstr "#  Actualizado con éxito."
346
347 #: src/file.c:1078
348 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
349 msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q está definido)."
350
351 #: src/file.c:1081
352 msgid "#  Failed to be updated."
353 msgstr "#  Produciuse un erro ao actualizar."
354
355 #: src/file.c:1086
356 #, fuzzy
357 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
358 msgstr "#  Valor non válido no membro «command_state»!"
359
360 #: src/file.c:1105
361 msgid ""
362 "\n"
363 "# Files"
364 msgstr ""
365 "\n"
366 "# Ficheiros"
367
368 #: src/file.c:1109
369 msgid ""
370 "\n"
371 "# files hash-table stats:\n"
372 "# "
373 msgstr ""
374 "\n"
375 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
376 "# "
377
378 #: src/file.c:1119
379 #, c-format
380 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
381 msgstr ""
382
383 #: src/function.c:794
384 #, fuzzy
385 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
386 msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico"
387
388 #: src/function.c:799
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
391 msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0"
392
393 #: src/function.c:819
394 #, fuzzy
395 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
396 msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico"
397
398 #: src/function.c:821
399 #, fuzzy
400 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
401 msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico"
402
403 #: src/function.c:1533
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
406 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n"
407
408 #: src/function.c:1557
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
411 msgstr ""
412 "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n"
413
414 #: src/function.c:1564
415 #, c-format
416 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
417 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n"
418
419 #: src/function.c:1572
420 #, c-format
421 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
422 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
423
424 #: src/function.c:1857
425 #, c-format
426 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
427 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
428
429 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
430 #, c-format
431 msgid "file: missing filename"
432 msgstr ""
433
434 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "open: %s: %s"
437 msgstr "%s: %s"
438
439 #: src/function.c:2242
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "write: %s: %s"
442 msgstr "erro de escritura: %s"
443
444 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "close: %s: %s"
447 msgstr "%s%s: %s"
448
449 #: src/function.c:2258
450 #, c-format
451 msgid "file: too many arguments"
452 msgstr ""
453
454 #: src/function.c:2277
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "read: %s: %s"
457 msgstr "%s: %s"
458
459 #: src/function.c:2290
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "file: invalid file operation: %s"
462 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
463
464 #: src/function.c:2405
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
467 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
468
469 #: src/function.c:2417
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
472 msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»"
473
474 #: src/function.c:2483
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
477 msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»"
478
479 #: src/function.c:2667
480 #, c-format
481 msgid "Empty function name"
482 msgstr ""
483
484 #: src/function.c:2669
485 #, c-format
486 msgid "Invalid function name: %s"
487 msgstr ""
488
489 #: src/function.c:2671
490 #, c-format
491 msgid "Function name too long: %s"
492 msgstr ""
493
494 #: src/function.c:2674
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
498
499 #: src/function.c:2677
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
502 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
503
504 #: src/getopt.c:659
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
507 msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
508
509 #: src/getopt.c:683
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
513
514 #: src/getopt.c:688
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
517 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
518
519 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
522 msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n"
523
524 #: src/getopt.c:734
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
527 msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
528
529 #: src/getopt.c:738
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
532 msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
533
534 #: src/getopt.c:764
535 #, c-format
536 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
537 msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n"
538
539 #: src/getopt.c:767
540 #, c-format
541 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
542 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
543
544 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
545 #, c-format
546 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
547 msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
548
549 #: src/getopt.c:844
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
552 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
553
554 #: src/getopt.c:862
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
558
559 #: src/guile.c:58
560 #, c-format
561 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/guile.c:74
565 #, c-format
566 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
567 msgstr ""
568
569 #: src/hash.c:50
570 #, c-format
571 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
572 msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
573
574 #: src/hash.c:280
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
577 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
578
579 #: src/hash.c:282
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Rehash=%u, "
582 msgstr "Rehash=%d, "
583
584 #: src/hash.c:283
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
587 msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
588
589 #: src/implicit.c:38
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
592 msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n"
593
594 #: src/implicit.c:54
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
597 msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n"
598
599 #: src/implicit.c:311
600 #, c-format
601 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
602 msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
603
604 #: src/implicit.c:484
605 #, c-format
606 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
607 msgstr ""
608
609 #: src/implicit.c:490
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
612 msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n"
613
614 #: src/implicit.c:717
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n"
618
619 #: src/implicit.c:718
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
622 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n"
623
624 #: src/implicit.c:732
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
627 msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n"
628
629 #: src/implicit.c:733
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
632 msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n"
633
634 #: src/implicit.c:772
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
637 msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n"
638
639 #: src/implicit.c:786
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
642 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n"
643
644 #: src/job.c:370
645 msgid "Cannot create a temporary file\n"
646 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n"
647
648 #: src/job.c:548
649 msgid " (core dumped)"
650 msgstr " (memoria envorcada)"
651
652 #: src/job.c:553
653 msgid " (ignored)"
654 msgstr " (ignorado)"
655
656 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
657 #, fuzzy
658 msgid "<builtin>"
659 msgstr " (incorporadas):"
660
661 #: src/job.c:573
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
664 msgstr "*** [%s] Erro %d"
665
666 #: src/job.c:662
667 #, c-format
668 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
669 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
670
671 #: src/job.c:704
672 #, c-format
673 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
674 msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n"
675
676 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
677 #, c-format
678 msgid " (remote)"
679 msgstr " (remoto)"
680
681 #: src/job.c:898
682 #, c-format
683 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
684 msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n"
685
686 #: src/job.c:899
687 #, c-format
688 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
689 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n"
690
691 #: src/job.c:950
692 #, c-format
693 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
694 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
695
696 #: src/job.c:956
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
699 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
700
701 #: src/job.c:1071
702 #, c-format
703 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
704 msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n"
705
706 #: src/job.c:1120
707 #, c-format
708 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
709 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
710
711 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
712 #, c-format
713 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
714 msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n"
715
716 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "\n"
720 "Counted %d args in failed launch\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n"
724
725 #: src/job.c:1642
726 #, c-format
727 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
728 msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n"
729
730 #: src/job.c:1875
731 #, c-format
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
734
735 #: src/job.c:1902
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s: target '%s' does not exist"
738 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
739
740 #: src/job.c:1905
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
743 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
744
745 #: src/job.c:2108
746 #, c-format
747 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
748 msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo"
749
750 #: src/job.c:2110
751 msgid "cannot enforce load limit: "
752 msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: "
753
754 #: src/job.c:2200
755 #, c-format
756 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/job.c:2212
760 #, c-format
761 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/job.c:2226
765 #, c-format
766 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/job.c:2241
770 #, c-format
771 msgid "Could not restore stdin\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/job.c:2249
775 #, c-format
776 msgid "Could not restore stdout\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/job.c:2257
780 #, c-format
781 msgid "Could not restore stderr\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/job.c:2520
785 #, c-format
786 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
787 msgstr ""
788 "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n"
789
790 #: src/job.c:2623
791 #, c-format
792 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
793 msgstr ""
794
795 #: src/job.c:2862
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
798 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n"
799
800 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
801 #, c-format
802 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
803 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
804
805 #: src/job.c:3308
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Batch file contents:\n"
809 "\t@echo off\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/job.c:3497
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Batch file contents:%s\n"
816 "\t%s\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/job.c:3605
820 #, c-format
821 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
822 msgstr ""
823 "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !"
824 "batch_mode_shell)\n"
825
826 #: src/load.c:60
827 #, c-format
828 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
829 msgstr ""
830
831 #: src/load.c:97
832 #, c-format
833 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
834 msgstr ""
835
836 #: src/load.c:104
837 #, c-format
838 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
839 msgstr ""
840
841 #: src/load.c:149
842 #, c-format
843 msgid "Empty symbol name for load: %s"
844 msgstr ""
845
846 #: src/load.c:204
847 #, c-format
848 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/load.c:256
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
854 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
855
856 #: src/main.c:335
857 msgid "Options:\n"
858 msgstr "Opcións:\n"
859
860 #: src/main.c:336
861 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
862 msgstr "  -b, -m                      Ignorado por compatibilidade.\n"
863
864 #: src/main.c:338
865 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
866 msgstr ""
867 "  -B, --always-make           Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n"
868
869 #: src/main.c:340
870 msgid ""
871 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
872 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
873 msgstr ""
874 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
875 "                              Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
876
877 #: src/main.c:343
878 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
879 msgstr ""
880 "  -d                          Mostrar moita información de depuración.\n"
881
882 #: src/main.c:345
883 msgid ""
884 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
885 msgstr ""
886 "  --debug[=MODIFICADORES]     Mostrar varios tipos de información de "
887 "depuración.\n"
888
889 #: src/main.c:347
890 msgid ""
891 "  -e, --environment-overrides\n"
892 "                              Environment variables override makefiles.\n"
893 msgstr ""
894 "  -e, --environment-overrides\n"
895 "                              As variábei de ambiente substitúen aos "
896 "makefiles.\n"
897
898 #: src/main.c:350
899 msgid ""
900 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/main.c:352
904 msgid ""
905 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
906 "                              Read FILE as a makefile.\n"
907 msgstr ""
908 "  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
909 "                              Ler o FICHEIRO como makefile.\n"
910
911 #: src/main.c:355
912 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
913 msgstr "  -h, --help                  Mostrar esta mensaxe e saír.\n"
914
915 #: src/main.c:357
916 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/main.c:359
920 msgid ""
921 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
922 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
923 msgstr ""
924 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
925 "                              Buscar os makefiles incluídos\n"
926 "                                 no DIRECTORIO.\n"
927
928 #: src/main.c:362
929 msgid ""
930 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
931 "arg.\n"
932 msgstr ""
933 "  -j [N], --jobs[=N]          Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
934 "                                 un argumento.\n"
935
936 #: src/main.c:364
937 msgid ""
938 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
939 msgstr ""
940 "  -k, --keep-going            Continuar cando no se poidan facer\n"
941 "                                 algúns obxectivos.\n"
942
943 #: src/main.c:366
944 msgid ""
945 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
946 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
947 "N.\n"
948 msgstr ""
949 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
950 "                              Non iniciar varios traballos con carga\n"
951 "                                superior a N.\n"
952
953 #: src/main.c:369
954 msgid ""
955 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
956 "target.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/main.c:371
960 #, fuzzy
961 msgid ""
962 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
963 "                              Don't actually run any recipe; just print "
964 "them.\n"
965 msgstr ""
966 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
967 "                              Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
968
969 #: src/main.c:374
970 msgid ""
971 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
972 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
973 "it.\n"
974 msgstr ""
975 "  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
976 "                              Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non "
977 "refacelo.\n"
978
979 #: src/main.c:377
980 msgid ""
981 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
982 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/main.c:380
986 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
987 msgstr ""
988 "  -p, --print-data-base       Mostrar a base de datos interna de make.\n"
989
990 #: src/main.c:382
991 msgid ""
992 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
993 "date.\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/main.c:384
997 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
998 msgstr ""
999 "  -r, --no-builtin-rules      Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n"
1000
1001 #: src/main.c:386
1002 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -R, --no-builtin-variables  Desactivar os valores das variábeis "
1005 "incorporadas.\n"
1006
1007 #: src/main.c:388
1008 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/main.c:390
1012 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/main.c:392
1016 msgid ""
1017 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1018 "                              Turns off -k.\n"
1019 msgstr ""
1020 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1021 "                              Desactiva -k.\n"
1022
1023 #: src/main.c:395
1024 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  -t, --touch                 Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n"
1027
1028 #: src/main.c:397
1029 #, fuzzy
1030 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -d                          Mostrar moita información de depuración.\n"
1033
1034 #: src/main.c:399
1035 msgid ""
1036 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -v, --version               Mostrar o número de versión de make e saír.\n"
1039
1040 #: src/main.c:401
1041 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1042 msgstr "  -w, --print-directory       Mostrar o directorio actual.\n"
1043
1044 #: src/main.c:403
1045 msgid ""
1046 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1047 "implicitly.\n"
1048 msgstr ""
1049 "  --no-print-directory        Desactivar -w, incluso se se activou\n"
1050 "                                 implicitamente.\n"
1051
1052 #: src/main.c:405
1053 msgid ""
1054 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1055 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1056 msgstr ""
1057 "  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
1058 "new=FICHEIRO\n"
1059 "                              Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n"
1060
1061 #: src/main.c:408
1062 msgid ""
1063 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1064 "referenced.\n"
1065 msgstr ""
1066 "  --warn-undefined-variables  Avisar cando se faga referencia a\n"
1067 "                                 unha variábel non definida.\n"
1068
1069 #: src/main.c:671
1070 #, c-format
1071 msgid "empty string invalid as file name"
1072 msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro"
1073
1074 #: src/main.c:754
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1077 msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»"
1078
1079 #: src/main.c:794
1080 #, c-format
1081 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/main.c:849
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1087 msgstr ""
1088 "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n"
1089
1090 #: src/main.c:856
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1095 "ExceptionCode = %lx\n"
1096 "ExceptionFlags = %lx\n"
1097 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n"
1101 "ExceptionCode = %lx\n"
1102 "ExceptionFlags = %lx\n"
1103 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1104
1105 #: src/main.c:864
1106 #, c-format
1107 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1108 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n"
1109
1110 #: src/main.c:865
1111 #, c-format
1112 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1113 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n"
1114
1115 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1116 #, c-format
1117 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1118 msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n"
1119
1120 #: src/main.c:1009
1121 #, c-format
1122 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1123 msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
1124
1125 #: src/main.c:1609
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid ""
1128 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1129 msgstr ""
1130 "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á "
1131 "regra do make pai."
1132
1133 #: src/main.c:1617
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1136 msgstr ""
1137 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1138
1139 #: src/main.c:1781
1140 #, c-format
1141 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1142 msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces."
1143
1144 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1145 msgid "fopen (temporary file)"
1146 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
1147
1148 #: src/main.c:1825
1149 msgid "fwrite (temporary file)"
1150 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
1151
1152 #: src/main.c:2004
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1155 msgstr ""
1156 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1157
1158 #: src/main.c:2068
1159 #, c-format
1160 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1161 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
1162
1163 #: src/main.c:2069
1164 #, c-format
1165 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1166 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)."
1167
1168 #: src/main.c:2109
1169 #, c-format
1170 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/main.c:2190
1174 #, c-format
1175 msgid "Updating makefiles....\n"
1176 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1177
1178 #: src/main.c:2226
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1181 msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n"
1182
1183 #: src/main.c:2303
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1186 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»."
1187
1188 #: src/main.c:2323
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1191 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»."
1192
1193 #: src/main.c:2328
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Makefile '%s' was not found"
1196 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»"
1197
1198 #: src/main.c:2394
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't change back to original directory."
1201 msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal."
1202
1203 #: src/main.c:2402
1204 #, c-format
1205 msgid "Re-executing[%u]:"
1206 msgstr "Re-executando[%u]:"
1207
1208 #: src/main.c:2522
1209 msgid "unlink (temporary file): "
1210 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1211
1212 #: src/main.c:2555
1213 #, c-format
1214 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/main.c:2579
1218 #, c-format
1219 msgid "No targets"
1220 msgstr "Non hai obxectivos"
1221
1222 #: src/main.c:2581
1223 #, c-format
1224 msgid "No targets specified and no makefile found"
1225 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1226
1227 #: src/main.c:2586
1228 #, c-format
1229 msgid "Updating goal targets....\n"
1230 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1231
1232 #: src/main.c:2610
1233 #, c-format
1234 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1235 msgstr ""
1236 "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1237 "incompleta."
1238
1239 #: src/main.c:2804
1240 #, c-format
1241 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1242 msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1243
1244 #: src/main.c:2810
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "This program built for %s\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Este programa compilou para %s\n"
1252
1253 #: src/main.c:2812
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "This program built for %s (%s)\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1261
1262 #: src/main.c:2815
1263 #, c-format
1264 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1265 msgstr ""
1266 "Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
1267 "Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n"
1268
1269 #: src/main.c:2901
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1272 msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira"
1273
1274 #: src/main.c:2965
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1277 msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo"
1278
1279 #: src/main.c:3363
1280 #, c-format
1281 msgid "%sBuilt for %s\n"
1282 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1283
1284 #: src/main.c:3365
1285 #, c-format
1286 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1287 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1288
1289 #: src/main.c:3376
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1293 "html>\n"
1294 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1295 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1296 msgstr ""
1297 "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
1298 "gpl.html>\n"
1299 "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
1300 "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
1301
1302 #: src/main.c:3397
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "# Make data base, printed on %s"
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1310
1311 #: src/main.c:3407
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "\n"
1315 "# Finished Make data base on %s\n"
1316 msgstr ""
1317 "\n"
1318 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1319
1320 #: src/misc.c:643
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1323 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1324
1325 #: src/misc.c:664
1326 msgid "Initialized access"
1327 msgstr "Acceso inicializado"
1328
1329 #: src/misc.c:743
1330 msgid "User access"
1331 msgstr "Acceso de usuario"
1332
1333 #: src/misc.c:791
1334 msgid "Make access"
1335 msgstr "Acceso de make"
1336
1337 #: src/misc.c:825
1338 msgid "Child access"
1339 msgstr "Acceso de fillo"
1340
1341 #: src/output.c:97
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1344 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1345
1346 #: src/output.c:99
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1349 msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1350
1351 #: src/output.c:102
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1354 msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n"
1355
1356 #: src/output.c:104
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1359 msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n"
1360
1361 #: src/output.c:108
1362 #, c-format
1363 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1364 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1365
1366 #: src/output.c:110
1367 #, c-format
1368 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1369 msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1370
1371 #: src/output.c:113
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1374 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n"
1375
1376 #: src/output.c:115
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1379 msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n"
1380
1381 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "write error: stdout"
1384 msgstr "erro de escritura: %s"
1385
1386 #: src/output.c:624
1387 msgid ".  Stop.\n"
1388 msgstr ". Detido.\n"
1389
1390 #: src/output.c:658
1391 #, c-format
1392 msgid "%s%s: %s"
1393 msgstr "%s%s: %s"
1394
1395 #: src/output.c:667
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: %s"
1398 msgstr "%s: %s"
1399
1400 #: src/output.h:62
1401 #, c-format
1402 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/posixos.c:90
1406 msgid "creating jobs pipe"
1407 msgstr "creando a canalización de traballos"
1408
1409 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1410 #, fuzzy
1411 msgid "duping jobs pipe"
1412 msgstr "creando a canalización de traballos"
1413
1414 #: src/posixos.c:104
1415 msgid "init jobserver pipe"
1416 msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
1417
1418 #: src/posixos.c:119
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1421 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»"
1422
1423 #: src/posixos.c:122
1424 #, c-format
1425 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/posixos.c:138
1429 #, fuzzy
1430 msgid "jobserver pipeline"
1431 msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
1432
1433 #: src/posixos.c:186
1434 msgid "write jobserver"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/posixos.c:300
1438 #, c-format
1439 msgid "job server shut down"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/posixos.c:303
1443 #, fuzzy
1444 msgid "pselect jobs pipe"
1445 msgstr "lectura da canalización de traballos"
1446
1447 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1448 msgid "read jobs pipe"
1449 msgstr "lectura da canalización de traballos"
1450
1451 #: src/read.c:181
1452 #, c-format
1453 msgid "Reading makefiles...\n"
1454 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1455
1456 #: src/read.c:336
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Reading makefile '%s'"
1459 msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»"
1460
1461 #: src/read.c:338
1462 #, c-format
1463 msgid " (no default goal)"
1464 msgstr " (non hai unha meta por defecto)"
1465
1466 #: src/read.c:340
1467 #, c-format
1468 msgid " (search path)"
1469 msgstr " (ruta de busca)"
1470
1471 #: src/read.c:342
1472 #, c-format
1473 msgid " (don't care)"
1474 msgstr " (non importa)"
1475
1476 #: src/read.c:344
1477 #, c-format
1478 msgid " (no ~ expansion)"
1479 msgstr " (non hai expansión de ~)"
1480
1481 #: src/read.c:655
1482 #, c-format
1483 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/read.c:658
1487 #, c-format
1488 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/read.c:787
1492 #, c-format
1493 msgid "invalid syntax in conditional"
1494 msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1495
1496 #: src/read.c:960
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: failed to load"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/read.c:986
1502 #, c-format
1503 msgid "recipe commences before first target"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/read.c:1035
1507 #, c-format
1508 msgid "missing rule before recipe"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/read.c:1136
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1514 msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)"
1515
1516 #: src/read.c:1138
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "missing separator"
1519 msgstr "falta un separador%s"
1520
1521 #: src/read.c:1283
1522 #, c-format
1523 msgid "missing target pattern"
1524 msgstr "falta un patrón obxectivo"
1525
1526 #: src/read.c:1285
1527 #, c-format
1528 msgid "multiple target patterns"
1529 msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1530
1531 #: src/read.c:1289
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "target pattern contains no '%%'"
1534 msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»"
1535
1536 #: src/read.c:1404
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "missing 'endif'"
1539 msgstr "falta «endif»"
1540
1541 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1542 #, c-format
1543 msgid "empty variable name"
1544 msgstr "nome de variábel baleiro"
1545
1546 #: src/read.c:1478
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1549 msgstr "texto superfluo trala directiva «define»"
1550
1551 #: src/read.c:1503
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1554 msgstr "falta «endef», «define» sen rematar"
1555
1556 #: src/read.c:1531
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1559 msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»"
1560
1561 #: src/read.c:1603
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1564 msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»"
1565
1566 #: src/read.c:1604
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "extraneous '%s'"
1569 msgstr "«%s» superfluo"
1570
1571 #: src/read.c:1632
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "only one 'else' per conditional"
1574 msgstr "só un «else» por condicional"
1575
1576 #: src/read.c:1908
1577 #, c-format
1578 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1579 msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada"
1580
1581 #: src/read.c:1968
1582 #, c-format
1583 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/read.c:1986
1587 #, c-format
1588 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/read.c:2029
1592 #, c-format
1593 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1594 msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1595
1596 #: src/read.c:2052
1597 #, c-format
1598 msgid "mixed implicit and normal rules"
1599 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1600
1601 #: src/read.c:2107
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1604 msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo"
1605
1606 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1609 msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::"
1610
1611 #: src/read.c:2128
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1614 msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra."
1615
1616 #: src/read.c:2138
1617 #, c-format
1618 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/read.c:2141
1622 #, c-format
1623 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/read.c:2254
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1629 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1630
1631 #: src/read.c:2271
1632 #, c-format
1633 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/read.c:2636
1637 #, c-format
1638 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1639 msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1640
1641 #: src/remake.c:226
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1644 msgstr "Non hai nada que facer para «%s»"
1645
1646 #: src/remake.c:227
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "'%s' is up to date."
1649 msgstr "«%s» está actualizado."
1650
1651 #: src/remake.c:323
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1654 msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n"
1655
1656 #: src/remake.c:389
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1659 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
1660
1661 #: src/remake.c:399
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1664 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s"
1665
1666 #: src/remake.c:425
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1669 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1670
1671 #: src/remake.c:432
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1674 msgstr ""
1675 "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n"
1676
1677 #: src/remake.c:444
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1680 msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n"
1681
1682 #: src/remake.c:454
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1685 msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n"
1686
1687 #: src/remake.c:457
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1690 msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n"
1691
1692 #: src/remake.c:486
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1695 msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n"
1696
1697 #: src/remake.c:494
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid ""
1700 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1701 msgstr ""
1702 "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1703 "de alta resolución"
1704
1705 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1708 msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n"
1709
1710 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1713 msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n"
1714
1715 #: src/remake.c:515
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1718 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1719
1720 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1721 #, c-format
1722 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1723 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1724
1725 #: src/remake.c:674
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1728 msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n"
1729
1730 #: src/remake.c:680
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1733 msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n"
1734
1735 #: src/remake.c:694
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1738 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n"
1739
1740 #: src/remake.c:699
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1743 msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros."
1744
1745 #: src/remake.c:751
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1748 msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n"
1749
1750 #: src/remake.c:756
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1753 msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n"
1754
1755 #: src/remake.c:761
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1758 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n"
1759
1760 #: src/remake.c:764
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1763 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n"
1764
1765 #: src/remake.c:782
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1768 msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1769
1770 #: src/remake.c:789
1771 #, c-format
1772 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/remake.c:794
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1778 msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n"
1779
1780 #: src/remake.c:802
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "No need to remake target '%s'"
1783 msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»"
1784
1785 #: src/remake.c:804
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "; using VPATH name '%s'"
1788 msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»"
1789
1790 #: src/remake.c:824
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1793 msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n"
1794
1795 #: src/remake.c:830
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1798 msgstr "  Ignorando o nome VPATH «%s».\n"
1799
1800 #: src/remake.c:839
1801 #, c-format
1802 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/remake.c:846
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1808 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1809
1810 #: src/remake.c:849
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1813 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n"
1814
1815 #: src/remake.c:852
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1818 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n"
1819
1820 #: src/remake.c:1047
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1823 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1824
1825 #: src/remake.c:1422
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1828 msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro"
1829
1830 #: src/remake.c:1662
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1833 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón"
1834
1835 #: src/remote-cstms.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid "Customs won't export: %s\n"
1838 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1839
1840 #: src/rule.c:289
1841 #, c-format
1842 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/rule.c:530
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "# Implicit Rules"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "# Regras implícitas"
1852
1853 #: src/rule.c:545
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "# No implicit rules."
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "# Non hai regras implícitas."
1860
1861 #: src/rule.c:548
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "# %u regras implícitas, %u"
1869
1870 #: src/rule.c:557
1871 #, c-format
1872 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1873 msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1874
1875 #: src/signame.c:84
1876 msgid "unknown signal"
1877 msgstr "sinal descoñecido"
1878
1879 #: src/signame.c:92
1880 msgid "Hangup"
1881 msgstr "Colgar"
1882
1883 #: src/signame.c:95
1884 msgid "Interrupt"
1885 msgstr "Interrompido"
1886
1887 #: src/signame.c:98
1888 msgid "Quit"
1889 msgstr "Saír"
1890
1891 #: src/signame.c:101
1892 msgid "Illegal Instruction"
1893 msgstr "Instrución inaceptábel"
1894
1895 #: src/signame.c:104
1896 msgid "Trace/breakpoint trap"
1897 msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1898
1899 #: src/signame.c:109
1900 msgid "Aborted"
1901 msgstr "Abortado"
1902
1903 #: src/signame.c:112
1904 msgid "IOT trap"
1905 msgstr "Trampa de IOT"
1906
1907 #: src/signame.c:115
1908 msgid "EMT trap"
1909 msgstr "Trampa EMT"
1910
1911 #: src/signame.c:118
1912 msgid "Floating point exception"
1913 msgstr "Excepción de coma flotante"
1914
1915 #: src/signame.c:121
1916 msgid "Killed"
1917 msgstr "Matado"
1918
1919 #: src/signame.c:124
1920 msgid "Bus error"
1921 msgstr "Erro do bus"
1922
1923 #: src/signame.c:127
1924 msgid "Segmentation fault"
1925 msgstr "Fallo de segmento"
1926
1927 #: src/signame.c:130
1928 msgid "Bad system call"
1929 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1930
1931 #: src/signame.c:133
1932 msgid "Broken pipe"
1933 msgstr "Canalización rota"
1934
1935 #: src/signame.c:136
1936 msgid "Alarm clock"
1937 msgstr "Temporizador"
1938
1939 #: src/signame.c:139
1940 msgid "Terminated"
1941 msgstr "Terminado"
1942
1943 #: src/signame.c:142
1944 msgid "User defined signal 1"
1945 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1946
1947 #: src/signame.c:145
1948 msgid "User defined signal 2"
1949 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1950
1951 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1952 msgid "Child exited"
1953 msgstr "O proceso fillo saíu"
1954
1955 #: src/signame.c:156
1956 msgid "Power failure"
1957 msgstr "Fallo de subministración eléctrica"
1958
1959 #: src/signame.c:159
1960 msgid "Stopped"
1961 msgstr "Detido"
1962
1963 #: src/signame.c:162
1964 msgid "Stopped (tty input)"
1965 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1966
1967 #: src/signame.c:165
1968 msgid "Stopped (tty output)"
1969 msgstr "Detido (saída de consola)"
1970
1971 #: src/signame.c:168
1972 msgid "Stopped (signal)"
1973 msgstr "Detido (sinal)"
1974
1975 #: src/signame.c:171
1976 msgid "CPU time limit exceeded"
1977 msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"
1978
1979 #: src/signame.c:174
1980 msgid "File size limit exceeded"
1981 msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"
1982
1983 #: src/signame.c:177
1984 msgid "Virtual timer expired"
1985 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1986
1987 #: src/signame.c:180
1988 msgid "Profiling timer expired"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/signame.c:186
1992 msgid "Window changed"
1993 msgstr "A xanela cambiou"
1994
1995 #: src/signame.c:189
1996 msgid "Continued"
1997 msgstr "Continuado"
1998
1999 #: src/signame.c:192
2000 msgid "Urgent I/O condition"
2001 msgstr "Condición de E/S urxente"
2002
2003 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2004 msgid "I/O possible"
2005 msgstr "A E/S é posíbel"
2006
2007 #: src/signame.c:202
2008 msgid "SIGWIND"
2009 msgstr "SIGWIND"
2010
2011 #: src/signame.c:205
2012 msgid "SIGPHONE"
2013 msgstr "SIGPHONE"
2014
2015 #: src/signame.c:211
2016 msgid "Resource lost"
2017 msgstr "Recurso perdido"
2018
2019 #: src/signame.c:214
2020 msgid "Danger signal"
2021 msgstr "Sinal de perigo"
2022
2023 #: src/signame.c:217
2024 msgid "Information request"
2025 msgstr "Petición de información"
2026
2027 #: src/signame.c:220
2028 msgid "Floating point co-processor not available"
2029 msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel"
2030
2031 #: src/strcache.c:274
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "%s No strcache buffers\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/strcache.c:304
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2043 "B\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/strcache.c:308
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/strcache.c:319
2053 #, c-format
2054 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/strcache.c:322
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/strcache.c:326
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/strcache.c:328
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "# hash-table stats:\n"
2074 "# "
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
2078 "# "
2079
2080 #: src/variable.c:1653
2081 msgid "automatic"
2082 msgstr "automático"
2083
2084 #: src/variable.c:1656
2085 msgid "default"
2086 msgstr "por defecto"
2087
2088 #: src/variable.c:1659
2089 msgid "environment"
2090 msgstr "ambiente"
2091
2092 #: src/variable.c:1662
2093 msgid "makefile"
2094 msgstr "ficheiro de make"
2095
2096 #: src/variable.c:1665
2097 msgid "environment under -e"
2098 msgstr "ambiente baixo -e"
2099
2100 #: src/variable.c:1668
2101 msgid "command line"
2102 msgstr "liña de ordes"
2103
2104 #: src/variable.c:1671
2105 #, fuzzy
2106 msgid "'override' directive"
2107 msgstr "directiva «override»"
2108
2109 #: src/variable.c:1682
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid " (from '%s', line %lu)"
2112 msgstr " (desde «%s», liña %lu)"
2113
2114 #: src/variable.c:1745
2115 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2116 msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n"
2117
2118 #: src/variable.c:1756
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "# Variables\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "# Variábeis\n"
2125
2126 #: src/variable.c:1760
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "# Pattern-specific Variable Values"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "# Valores de variábeis específicas do patrón"
2133
2134 #: src/variable.c:1774
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "# No pattern-specific variable values."
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "# Non hai valores específicos do patrón."
2141
2142 #: src/variable.c:1776
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "# %u pattern-specific variable values"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "# %u valores de variábeis específicos do patrón"
2150
2151 #: src/variable.h:229
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2154 msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»"
2155
2156 #: src/vmsfunctions.c:91
2157 #, c-format
2158 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2159 msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n"
2160
2161 #: src/vmsjobs.c:244
2162 #, c-format
2163 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2164 msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n"
2165
2166 #: src/vmsjobs.c:681
2167 #, c-format
2168 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2169 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2170
2171 #: src/vmsjobs.c:1224
2172 #, c-format
2173 msgid "DCL: %s\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/vmsjobs.c:1284
2177 #, c-format
2178 msgid "Append output to %s\n"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/vmsjobs.c:1309
2182 #, c-format
2183 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/vmsjobs.c:1322
2187 #, c-format
2188 msgid "Executing %s instead\n"
2189 msgstr "Executando %s no canto\n"
2190
2191 #: src/vpath.c:603
2192 msgid ""
2193 "\n"
2194 "# VPATH Search Paths\n"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "# Rutas de busca VPATH\n"
2198
2199 #: src/vpath.c:620
2200 #, fuzzy
2201 msgid "# No 'vpath' search paths."
2202 msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»"
2203
2204 #: src/vpath.c:622
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "# %u rutas de busca «vpath».\n"
2212
2213 #: src/vpath.c:625
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)."
2221
2222 #: src/vpath.c:631
2223 #, fuzzy
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2227 "# "
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n"
2231 "# "
2232
2233 #: src/w32/w32os.c:44
2234 #, c-format
2235 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/w32/w32os.c:60
2239 #, c-format
2240 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/w32/w32os.c:79
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/w32/w32os.c:82
2250 #, c-format
2251 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/w32/w32os.c:123
2255 #, c-format
2256 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/w32/w32os.c:194
2260 #, c-format
2261 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2262 msgstr ""
2263
2264 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2265 #~ msgstr "#  Valor non válido no membro «update_status»!"
2266
2267 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2268 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2269
2270 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2271 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
2272
2273 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2274 #~ msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
2275
2276 #~ msgid "%s: Command not found"
2277 #~ msgstr "%s: Orde non atopada"
2278
2279 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2280 #~ msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado"
2281
2282 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2283 #~ msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
2284
2285 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2286 #~ msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
2287
2288 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2289 #~ msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
2290
2291 #~ msgid "dup jobserver"
2292 #~ msgstr "dup jobserver"
2293
2294 #~ msgid "Unknown error %d"
2295 #~ msgstr "Erro %d descoñecido"
2296
2297 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2298 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
2299
2300 #~ msgid "write error"
2301 #~ msgstr "erro de escritura"
2302
2303 #~ msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
2304 #~ msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro"
2305
2306 #~ msgid " terminal."
2307 #~ msgstr " terminal."
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "\n"
2311 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2312 #~ "# "
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "\n"
2315 #~ "# estatísticas da táboa hash strcache:\n"
2316 #~ "# "
2317
2318 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2319 #~ msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
2320
2321 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2322 #~ msgstr "erro interno: «%s» command_state"
2323
2324 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2325 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2326
2327 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2328 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2329
2330 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2331 #~ msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n"
2332
2333 #~ msgid "Error, empty command\n"
2334 #~ msgstr "Erro, orde baleira\n"
2335
2336 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2337 #~ msgstr "Entrada redirixida desde %s\n"
2338
2339 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2340 #~ msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
2341
2342 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2343 #~ msgstr "Saída redirixida a %s\n"
2344
2345 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2346 #~ msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2347
2348 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2351
2352 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2355
2356 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2357 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2358
2359 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2360 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2361
2362 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2363 #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2364
2365 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2366 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2367
2368 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2369 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2373 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2374 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2377 #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2378 #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2379
2380 #~ msgid "extraneous `endef'"
2381 #~ msgstr "`endef' superfluo"
2382
2383 #~ msgid "empty `override' directive"
2384 #~ msgstr "directiva `override' baleira"
2385
2386 #~ msgid "invalid `override' directive"
2387 #~ msgstr "directiva `override' non válida"
2388
2389 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2390 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2391
2392 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2393 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "\n"
2397 #~ "# No files."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "\n"
2400 #~ "# Non hai ficheiros."
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "\n"
2404 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "\n"
2407 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2408
2409 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2412
2413 #~ msgid "DIRECTORY"
2414 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2415
2416 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2417 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2418
2419 #~ msgid "FLAGS"
2420 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2421
2422 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2423 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2424
2425 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2428
2429 #~ msgid "FILE"
2430 #~ msgstr "FICHEIRO"
2431
2432 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2433 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2434
2435 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2436 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2437
2438 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2439 #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2440
2441 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2442 #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2443
2444 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2445 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2446
2447 #~ msgid "Don't echo commands"
2448 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2449
2450 #~ msgid "Turns off -k"
2451 #~ msgstr "Desactiva -k"
2452
2453 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2454 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2455
2456 #~ msgid "Entering"
2457 #~ msgstr "Entrando"
2458
2459 #~ msgid "Leaving"
2460 #~ msgstr "Saindo"
2461
2462 #~ msgid "# No variables."
2463 #~ msgstr "# Non hai variables."
2464
2465 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2466 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2467
2468 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2469 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2470
2471 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2472 #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2473
2474 #~ msgid " not"
2475 #~ msgstr " non"
2476
2477 #~ msgid " remote"
2478 #~ msgstr " remoto"
2479
2480 #~ msgid " with arg %s"
2481 #~ msgstr " co argumento %s"
2482
2483 #~ msgid "%s finished."
2484 #~ msgstr "%s rematou."
2485
2486 #~ msgid "%s: unknown signal"
2487 #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2488
2489 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2490 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2491
2492 #~ msgid "1-minute: %f  "
2493 #~ msgstr "1 minuto: %f  "
2494
2495 #~ msgid "15-minute: %f  "
2496 #~ msgstr "15 minutos: %f  "
2497
2498 #~ msgid "5-minute: %f  "
2499 #~ msgstr "5 minutos: %f  "
2500
2501 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2502 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2503
2504 #~ msgid "Child"
2505 #~ msgstr "Fillo"
2506
2507 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2508 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2509
2510 #~ msgid "Error %ld"
2511 #~ msgstr "Erro %ld"
2512
2513 #~ msgid "Error getting load average"
2514 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2515
2516 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2517 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2518
2519 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2520 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2521
2522 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2523 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2524
2525 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2526 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2527
2528 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2529 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2530
2531 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2532 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2533
2534 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2535 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2536
2537 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2538 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2539
2540 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2541 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2542
2543 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2544 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2545
2546 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2547 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2548
2549 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2550 #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2551
2552 #~ msgid "User"
2553 #~ msgstr "Usuario"
2554
2555 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2556 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2557
2558 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2559 #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2560
2561 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2562 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2563
2564 #~ msgid "environment override"
2565 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2566
2567 #~ msgid "execve: "
2568 #~ msgstr "execve: "
2569
2570 #~ msgid "execvp: "
2571 #~ msgstr "execvp: "
2572
2573 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2574 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2575
2576 #~ msgid "exporting: "
2577 #~ msgstr "exportando: "
2578
2579 #~ msgid "exporting: %s"
2580 #~ msgstr "exportando: %s"
2581
2582 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2583 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2584
2585 #~ msgid "getcwd: "
2586 #~ msgstr "getcwd: "
2587
2588 #~ msgid "getwd: %s"
2589 #~ msgstr "getwd: %s"
2590
2591 #~ msgid "implicit"
2592 #~ msgstr "implícita"
2593
2594 #~ msgid "intermediate"
2595 #~ msgstr "intermedia"
2596
2597 #~ msgid "losing"
2598 #~ msgstr "que perde"
2599
2600 #~ msgid "never"
2601 #~ msgstr "nunca"
2602
2603 #~ msgid "newer"
2604 #~ msgstr "máis novo"
2605
2606 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2607 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2608
2609 #~ msgid "older"
2610 #~ msgstr "máis vello"
2611
2612 #~ msgid "option %c\n"
2613 #~ msgstr "opción %c\n"
2614
2615 #~ msgid "option %s"
2616 #~ msgstr "opción %s"
2617
2618 #~ msgid "option a\n"
2619 #~ msgstr "opción a\n"
2620
2621 #~ msgid "option b\n"
2622 #~ msgstr "opción b\n"
2623
2624 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2625 #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2626
2627 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2628 #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2629
2630 #~ msgid "original arg: %s\n"
2631 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2632
2633 #~ msgid "override"
2634 #~ msgstr "suplir"
2635
2636 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2637 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2638
2639 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2640 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2641
2642 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2643 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2644
2645 #~ msgid "read"
2646 #~ msgstr "lectura"
2647
2648 #~ msgid "rule"
2649 #~ msgstr "regra"
2650
2651 #~ msgid "touch %s"
2652 #~ msgstr "tocar %s"
2653
2654 #~ msgid "undefined"
2655 #~ msgstr "non definido"
2656
2657 #~ msgid "unlink: "
2658 #~ msgstr "unlink: "
2659
2660 #~ msgid "winning"
2661 #~ msgstr "que gaña"
2662
2663 #~ msgid "write"
2664 #~ msgstr "escritura"