1 # Galician translation of GNU diffutils
2 # Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
6 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
39 msgstr "erro do programa"
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "desbordamento da pila"
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "ficheiro regular baleiro"
55 msgstr "ficheiro regular"
63 msgstr "ligazón simbólica"
67 msgstr "cola de mensaxes"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "obxecto de memoria compartida"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "obxecto de memoria con tipo"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "ficheiro especial de bloques"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
90 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "ficheiro especial de bloques"
106 #: lib/file-type.c:84
108 msgid "multiplexed character special file"
109 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
111 #: lib/file-type.c:87
112 msgid "multiplexed file"
115 #: lib/file-type.c:90
118 msgstr "ficheiro estraño"
120 #: lib/file-type.c:93
122 msgid "network special file"
123 msgstr "ficheiro especial de bloques"
125 #: lib/file-type.c:96
126 msgid "migrated file with data"
129 #: lib/file-type.c:99
130 msgid "migrated file without data"
133 #: lib/file-type.c:102
137 #: lib/file-type.c:105
141 #: lib/file-type.c:108
145 #: lib/file-type.c:110
147 msgstr "ficheiro estraño"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
156 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta"
161 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
162 msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
171 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
179 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
185 #. Get translations for open and closing quotation marks.
186 #. The message catalog should translate "`" to a left
187 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
188 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
189 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
190 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
191 #. QUOTATION MARK), respectively.
193 #. If the catalog has no translation, we will try to
194 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
195 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
196 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
197 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
198 #. quote "like this". You should always include translations
199 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
202 #. If you don't know what to put here, please see
203 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
204 #. and use glyphs suitable for your language.
205 #: lib/quotearg.c:355
209 #: lib/quotearg.c:356
219 msgstr "Non hai coincidencias"
222 msgid "Invalid regular expression"
223 msgstr "Expresión regular incorrecta"
226 msgid "Invalid collation character"
227 msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto"
230 msgid "Invalid character class name"
231 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
234 msgid "Trailing backslash"
235 msgstr "Barra invertida ao final"
238 msgid "Invalid back reference"
239 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
243 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
244 msgstr "[ ou [^ non emparellado"
247 msgid "Unmatched ( or \\("
248 msgstr "( ou \\( non emparellado"
251 msgid "Unmatched \\{"
252 msgstr "\\{ non emparellado"
255 msgid "Invalid content of \\{\\}"
256 msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto"
259 msgid "Invalid range end"
260 msgstr "Final do rango incorrecto"
263 msgid "Memory exhausted"
264 msgstr "Memoria esgotada"
267 msgid "Invalid preceding regular expression"
268 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
271 msgid "Premature end of regular expression"
272 msgstr "Final prematura da expresión regular"
275 msgid "Regular expression too big"
276 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
279 msgid "Unmatched ) or \\)"
280 msgstr ") ou \\) non emparellado"
283 msgid "No previous regular expression"
284 msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
286 #: lib/xalloc-die.c:34
287 msgid "memory exhausted"
288 msgstr "esgotouse a memoria"
292 msgstr "entrada estándar"
296 msgstr "saída estándar"
300 msgstr "saída estándar de erro"
303 msgid "unknown stream"
304 msgstr "fluxo descoñecido"
308 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
309 msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"
313 msgid "standard file descriptors"
316 #: lib/version-etc.c:73
318 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
319 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
321 #: lib/version-etc.c:76
323 msgid "Packaged by %s\n"
324 msgstr "Empaquetado por %s\n"
326 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
327 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
328 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
329 #: lib/version-etc.c:83
333 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
334 #: lib/version-etc.c:88
337 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
338 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
339 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
342 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
344 "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n"
345 "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n"
348 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
349 #: lib/version-etc.c:105
351 msgid "Written by %s.\n"
352 msgstr "Escrito por %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:109
357 msgid "Written by %s and %s.\n"
358 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #: lib/version-etc.c:113
363 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
364 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: lib/version-etc.c:120
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Escrito por %s, %s, %s\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: lib/version-etc.c:127
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Escrito por %s, %s, %s\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:134
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "Escrito por %s, %s, %s\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:142
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "%s, %s, %s, and %s.\n"
411 "Escrito por %s, %s, %s\n"
412 "%s, %s, %s, e %s.\n"
414 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
415 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
416 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
417 #: lib/version-etc.c:150
420 "Written by %s, %s, %s,\n"
424 "Escrito por %s, %s, %s\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:159
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "Escrito por %s, %s, %s\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:170
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, and others.\n"
452 "Escrito por %s, %s, %s\n"
456 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
457 #. for this package. Please add _another line_ saying
458 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
459 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
460 #: lib/version-etc.c:249
462 msgid "Report bugs to: %s\n"
465 "Envíe os informes de erros a: %s\n"
467 #: lib/version-etc.c:251
469 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
470 msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n"
472 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
474 msgid "%s home page: <%s>\n"
475 msgstr "%s páxina web: <%s>\n"
477 #: lib/version-etc.c:260
479 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
480 msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
482 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
484 msgid "Files %s and %s differ\n"
485 msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"
489 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
490 msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"
492 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
493 msgid "No newline at end of file"
494 msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
498 msgid "Torbjorn Granlund"
499 msgstr "Torbjorn Granlund"
501 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
503 msgid "David MacKenzie"
504 msgstr "David MacKenzie"
506 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
508 msgid "Try '%s --help' for more information."
509 msgstr "Probe «%s --help» para obter máis información."
513 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
514 msgstr "valor de --ignore-initial «%s» non válido"
518 msgid "options -l and -s are incompatible"
519 msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis"
521 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
522 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
524 msgstr "fallou a escritura"
526 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
527 msgid "standard output"
528 msgstr "saída estándar"
532 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
533 msgstr "Axustar a resolución de impresión"
537 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
539 "-i N --ignore-initial=N Omitir os primeiros N bytes de entrada."
544 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
545 " first SKIP2 bytes of FILE2"
547 " Omitir os primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2."
552 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
553 msgstr "-l --verbose Amosar os números e valores dos bytes que difiran."
557 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
558 msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Comparar como moito LÍMITE bytes."
561 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
565 msgid " --help display this help and exit"
570 msgid "-v, --version output version information and exit"
571 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
575 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
576 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"
579 msgid "Compare two files byte by byte."
580 msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."
585 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
586 "at the beginning of each file (zero by default)."
587 msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro."
589 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
591 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
596 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
597 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
598 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
600 "Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
601 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
602 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."
606 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
607 msgstr "Se un FICHEIRO é «-» ou non se indica, lese da entrada estándar."
609 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
610 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
612 "O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en "
617 msgid "invalid --bytes value '%s'"
618 msgstr "valor de --bytes «%s» non válido"
620 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
622 msgid "missing operand after '%s'"
623 msgstr "falta un operando despois de «%s»"
625 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
627 msgid "extra operand '%s'"
628 msgstr "operando «%s» sobrante"
632 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
633 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
637 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
638 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"
642 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
643 msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"
647 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
648 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
652 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
653 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
657 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
658 msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"
660 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
668 msgstr "Mike Haertel"
670 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
675 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
677 msgid "Richard Stallman"
678 msgstr "Richard Stallman"
680 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 msgid "invalid context length '%s'"
688 msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"
692 msgid "pagination not supported on this host"
693 msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina"
695 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
697 msgid "too many file label options"
698 msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"
702 msgid "invalid width '%s'"
703 msgstr "largo «%s» non válido"
706 msgid "conflicting width options"
707 msgstr "opcións de largura conflitivas"
711 msgid "invalid horizon length '%s'"
712 msgstr "lonxitude do horizonte «%s» non válida"
716 msgid "invalid tabsize '%s'"
717 msgstr "tamaño de tabulación «%s» non válido"
720 msgid "conflicting tabsize options"
721 msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas"
724 msgid "--from-file and --to-file both specified"
725 msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"
729 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
730 msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"
734 msgid "-q, --brief report only when files differ"
735 msgstr "-q --brief Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias."
739 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
741 "-s --report-identical-files Informar cando dous ficheiros son o mesmo."
745 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
751 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
752 msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."
756 msgid "-e, --ed output an ed script"
757 msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu"
761 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
762 msgstr "-n --rcs Producir un diff en formato RCS."
765 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
771 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
772 msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."
777 " --left-column output only the left column of common lines"
778 msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."
782 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
783 msgstr "-s --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns."
786 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
790 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
796 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
799 "--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser "
804 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
805 msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulacións a espazos na saída."
809 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
811 "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
812 " tabulación ao principio da liña."
817 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
818 msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."
823 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
825 "--suppress-blank-empty Suprime espazos ou tabuladores antes dunha liña "
830 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
831 msgstr "-l --paginate Pasar a saída por «pr» para paxinala."
836 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
838 "-r --recursive Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen."
841 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
846 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
847 msgstr "-N --new-file Tratar os ficheiros ausentes como baleiros."
851 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
853 "--unidirectional-new-file Tratar os ficheiros antigos ausentes como\r\n"
858 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
860 "--ignore-file-name-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro."
864 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
866 "--no-ignore-file-name-case Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\r\n"
867 " ao comparar os nomes dos ficheiros."
871 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
872 msgstr "-x MOD --exclude=MOD Excluír os ficheiros que coinciden co MODelo."
877 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
879 "-X FICH --exclude-from=FICH Excluír ficheiros que coinciden con algún\r\n"
880 " modelo do FICHeiro."
885 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
887 "-S FICH --starting-file=FICH Comezar no FICHeiro ao comparar directorios."
892 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
893 " FILE1 can be a directory"
895 "--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser "
901 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
902 " FILE2 can be a directory"
904 "--to-file=FICH2 Comparar todos os operandos con FICH2. Pode ser un "
910 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
912 "-i --ignore-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro."
916 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
918 "-E --ignore-tab-expansion Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."
922 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
923 msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espazos en branco."
928 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
929 msgstr "-b --ignore-space-change Ignorar os cambios na cantidade de espazos."
933 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
934 msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)"
939 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
941 "-B --ignore-blank-lines Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en "
946 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
948 "-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Ignorar os cambios nos que "
950 " conteñan EXPR-REG."
954 msgid "-a, --text treat all files as text"
955 msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto"
959 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
961 "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
966 msgid " --binary read and write data in binary mode"
967 msgstr "--binary Ler e escribir datos en modo binario."
972 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
974 "-D NOME -ifdef=NOME Amosar o ficheiro mesturado con diffs «#ifdef NOME»."
978 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
980 "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, mais formatar os grupos de entrada GTYPE"
986 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
988 "--line-format=LFMT Similar, mais formatar todas as liñas de entrada con "
993 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
995 "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, mais formatar as liñas de entrada LTYPE"
1001 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1002 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1007 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1009 " LTYPE é «old» (antigo), «new» (novo) ou «unchanged» (sen cambios).\r\n"
1010 " GTYPE é LTYPE ou «changed» (con cambios)."
1015 " GFMT (only) may contain:\n"
1016 " %< lines from FILE1\n"
1017 " %> lines from FILE2\n"
1018 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1019 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1020 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1021 " F first line number\n"
1022 " L last line number\n"
1023 " N number of lines = L-F+1\n"
1026 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1028 " GFMT pode conter:\n"
1029 " %< liñas do FICH1\n"
1030 " %> liñas do FICH2\n"
1031 " %= liñas comúns a FICH1 e FICH2\n"
1032 " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para a "
1034 " As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o "
1036 " F número da primeira liña\n"
1037 " L número da última liña\n"
1038 " N número de liñas = L-F+1\n"
1045 " LFMT (only) may contain:\n"
1046 " %L contents of line\n"
1047 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1048 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1050 " LFMT pode conter:\n"
1051 " %L contido da liña\n"
1052 " %l contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n"
1053 " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especif. estilo printf do número da liña"
1058 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1060 " %c'C' the single character C\n"
1061 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1062 " C the character C (other characters represent themselves)"
1064 " GFMT e LFMT poden conter:\n"
1066 " %c«C» o carácter C\n"
1067 " %c«\\OOO» o carácter de código octal OOO"
1071 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1072 msgstr "-d --minimal Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."
1076 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1077 msgstr "--horizon-lines=NUM Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns."
1082 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1084 "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
1089 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1091 " plain --color means --color='auto'"
1096 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1098 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1102 msgid " --help display this help and exit"
1107 msgid "-v, --version output version information and exit"
1108 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
1112 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1114 "Os FICHEIROS son «FICH1 FICH2», «DIR1 DIR2», «DIR FICH...» ou «FICH... DIR»."
1119 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1121 "Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restricións nos FICHEIROS."
1123 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1125 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1126 msgstr "Se un FICHEIRO é «-», lese da entrada estándar."
1130 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1131 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"
1135 msgid "Compare FILES line by line."
1136 msgstr "Comparar os ficheiros liña a liña."
1140 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1141 msgstr "valor «%1$s» da opción %2$s conflitivo"
1145 msgid "conflicting output style options"
1146 msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas"
1150 msgid "invalid color '%s'"
1151 msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"
1153 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1155 msgid "Only in %s: %s\n"
1156 msgstr "Só en %s: %s\n"
1160 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1161 msgstr "non se pode comparar «-» cun directorio"
1164 msgid "-D option not supported with directories"
1165 msgstr "A opción -D non está admitida con directorios"
1169 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1170 msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"
1172 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1174 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1175 msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"
1179 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1180 msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"
1184 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1185 msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"
1187 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1190 msgstr "Randy Smith"
1194 msgid "incompatible options"
1195 msgstr "opcións incompatíbeis"
1199 msgid "'-' specified for more than one input file"
1200 msgstr "Especificouse «-» para máis dun ficheiro de entrada"
1202 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1203 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1205 msgstr "fallou a lectura"
1209 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1211 "-a --show-all Amosar todos os cambios, cos conflitos entre parénteses."
1216 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1217 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1219 "-e --ed Produce cambios sen mesturar de FICH-ANTIGO a TEU-FICH en MEU-FICH."
1223 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1225 "-E --show-overlap Amosar cambios sen mesturar cos conflitos entre "
1231 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1233 msgstr "-3 --easy-only Amosar cambios non sobrepostos e non mesturados."
1238 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1239 msgstr "-x --overlap-only Amosar los cambios que se superpoñen."
1242 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1247 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1248 msgstr "-i Engadir as ordes «w» e «q» aos scripts en ed."
1252 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1253 " -A if no other options are given"
1258 msgid "-a, --text treat all files as text"
1259 msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto"
1263 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1265 "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
1270 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1272 "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
1273 " tabulación ao principio da liña."
1277 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1279 "--diff-program=PROGRAMA Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."
1283 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1284 " (can be repeated up to three times)"
1288 msgid " --help display this help and exit"
1293 msgid "-v, --version output version information and exit"
1294 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
1298 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1299 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n"
1302 msgid "Compare three files line by line."
1303 msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."
1308 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1311 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1312 "to be output instead of the default.\n"
1314 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1315 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1316 "robust than using ed.\n"
1320 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1322 "O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de "
1326 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1327 msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"
1331 msgid "%s: diff failed: "
1332 msgstr "%s: diff fallou: "
1335 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1336 msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"
1339 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1340 msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"
1343 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1344 msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta"
1346 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1348 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1349 msgstr "non foi posíbel invocar o programa subsidiario «%s»"
1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1353 msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"
1356 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1357 msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"
1359 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1360 msgid "input file shrank"
1361 msgstr "o ficheiro de entrada minguou"
1365 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1366 msgstr "non se poden comparar os ficheiros «%s» e «%s»"
1370 msgid "%s: recursive directory loop"
1371 msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
1373 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1376 msgstr "Thomas Lord"
1381 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1383 "-o FICH --output=FICH Operar interactivamente, enviando a saída ao "
1389 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1391 "-i --ignore-case Ignorar as diferencias entre maiúsculas e minúsculas."
1395 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1397 "-E --ignore-tab-expansion Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."
1401 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1402 msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espazos en branco."
1407 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1408 msgstr "-b --ignore-space-change Ignorar os cambios na cantidade de espazos."
1412 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1413 msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)"
1417 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1419 "-B --ignore-blank-lines Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en "
1424 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1426 "-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Ignorar os cambios nos que "
1427 "todas as liñas\r\n"
1428 " conteñan EXPR-REG."
1432 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1434 "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
1439 msgid "-a, --text treat all files as text"
1440 msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto"
1445 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1446 msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."
1451 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1452 msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."
1456 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1457 msgstr "-s --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns."
1461 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1462 msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulacións a espazos na saída."
1467 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1468 msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."
1472 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1473 msgstr "-d --minimal Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."
1478 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1480 "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
1485 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1487 "--diff-program=PROGRAMA Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."
1490 msgid " --help display this help and exit"
1495 msgid "-v, --version output version information and exit"
1496 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
1500 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1501 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"
1505 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1506 msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros."
1509 msgid "cannot interactively merge standard input"
1510 msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente"
1513 msgid "both files to be compared are directories"
1514 msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"
1518 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1519 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1520 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1521 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1522 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1523 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1524 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1525 "s:\tSilently include common lines.\n"
1526 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1529 "ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n"
1530 "eb:\tEdita e usa ambas versións.\n"
1531 "el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n"
1532 "er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n"
1533 "e:\tEdita unha nova versión.\n"
1534 "l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n"
1535 "r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n"
1536 "s: Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n"
1537 "v: Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n"
1542 msgid "unrecognized prefix: %s"
1543 msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"
1547 msgid "unparsable value for --palette"
1551 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1552 #~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
1555 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1556 #~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"
1559 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1560 #~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo"
1563 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1564 #~ msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1567 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1568 #~ msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"
1570 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1571 #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"
1573 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1574 #~ msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"
1576 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1577 #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
1579 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1580 #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
1582 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1583 #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
1585 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1586 #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2"
1588 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1589 #~ msgstr "-s --quiet --silent Non producir nada; só dar o estado de saída."
1591 #~ msgid "--help Output this help."
1592 #~ msgstr "--help Amosar esta axuda."
1595 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1597 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1599 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1600 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1601 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1603 #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
1605 #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
1607 #~ " --label ETIQUETA Usar a ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
1608 #~ " -p --show-c-function Amosar en que función C está cada cambio.\n"
1609 #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Amosar a liña máis recente "
1614 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1615 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1616 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1617 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1619 #~ "-y --side-by-side Producir a saída en dúas columnas.\n"
1620 #~ " -w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM (130 por omisión) columnas "
1621 #~ "de impresión.\n"
1622 #~ " --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
1623 #~ " --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns."
1626 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1628 #~ "--speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."
1630 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1632 #~ "-X Amosar os cambios que se sobrepoñan, poñéndoos entre parénteses."
1634 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1636 #~ "-m --merge Amosar o ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."
1638 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1640 #~ "-L ETIQ --label=ETIQ Usar a ETIQueta no canto do nome do ficheiro."
1642 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1643 #~ msgstr "ón non permitida -- %c\n"
1646 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1647 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1648 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1649 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1651 #~ "én SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
1652 #~ "ír copias deste programa baixo os termos\n"
1653 #~ "ública Xeral de GNU.\n"
1654 #~ "áis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."
1656 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1657 #~ msgstr "örn Granlund e David MacKenzie."
1659 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1662 #~ "ón a <proxecto@trasno.net>."
1665 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1666 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1669 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1670 #~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"
1672 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1673 #~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; omítaa"
1675 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1676 #~ msgstr "é executable"
1679 #~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1682 #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1685 #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1686 #~ msgstr "í para T, P, E, Z e Y.\n"
1688 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
1691 #~ msgid "context length specified twice"
1692 #~ msgstr "úas veces"
1694 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1695 #~ msgstr "óns `--from-file' múltiples"
1697 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1698 #~ msgstr "óns `--to-file' múltiples"
1700 #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
1701 #~ msgstr "é `-', lese da entrada estándar.\n"
1703 #~ msgid ": not found\n"
1706 #~ msgid "conflicting line format"
1707 #~ msgstr "ña con conflictos"