Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:02+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
31
32 #: gio/gapplication.c:500
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Opcións de GApplication"
35
36 #: gio/gapplication.c:500
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
39
40 #: gio/gapplication.c:545
41 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 msgstr ""
43 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
44 "servizo D-Bus)"
45
46 #: gio/gapplication.c:557
47 msgid "Override the application’s ID"
48 msgstr "Omitir o ID da aplicación"
49
50 #: gio/gapplication.c:569
51 msgid "Replace the running instance"
52 msgstr "Substituír a instancia en execución"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
55 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
56 msgid "Print help"
57 msgstr "Imprimir axuda"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
60 msgid "[COMMAND]"
61 msgstr "[ORDE]"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 msgid "Print version"
65 msgstr "Mostrar versión"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
68 msgid "Print version information and exit"
69 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:52
72 msgid "List applications"
73 msgstr "Listar aplicacións"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:53
76 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 msgstr ""
78 "Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:55
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "Iniciar unha aplicación"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:56
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:57
89 msgid "APPID [FILE…]"
90 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:59
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "Activar unha acción"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:60
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:63
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:64
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 msgstr ""
111 "Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "APPID"
115 msgstr "APPID"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
118 #: gio/gio-tool.c:224
119 msgid "COMMAND"
120 msgstr "ORDE"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:70
123 msgid "The command to print detailed help for"
124 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:71
127 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
128 msgstr ""
129 "Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
132 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
133 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
134 msgid "FILE"
135 msgstr "FICHEIRO"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:72
138 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
139 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "ACTION"
143 msgstr "ACCIÓN"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:73
146 msgid "The action name to invoke"
147 msgstr "O nome de acción a invocar"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "PARAMETER"
151 msgstr "PARÁMETRO"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
155 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unknown command %s\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 "Orde «%s» descoñecida\n"
164 "\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:101
167 msgid "Usage:\n"
168 msgstr "Uso:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
171 #: gio/gsettings-tool.c:694
172 msgid "Arguments:\n"
173 msgstr "Argumentos:\n"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
176 msgid "[ARGS…]"
177 msgstr "[ARGS...]"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:134
180 #, c-format
181 msgid "Commands:\n"
182 msgstr "Ordes:\n"
183
184 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
185 #: gio/gapplication-tool.c:146
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:165
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
201 "\n"
202
203 #: gio/gapplication-tool.c:171
204 #, c-format
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
207
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: gio/gapplication-tool.c:182
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "“%s” takes no arguments\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "«%s» non recolle argumentos\n"
216 "\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:266
219 #, c-format
220 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
221 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:286
224 #, c-format
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:317
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nome da acción non válido: «%s»\n"
239 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "orde descoñecida: %s\n"
266 "\n"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
270 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
271 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
284
285 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
286 #: gio/goutputstream.c:2198
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "O fluxo xa se pechou"
289
290 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
293
294 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
295 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "A operación foi cancelada"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
313 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
314 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
315 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
320 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
338
339 #: gio/gcontenttype.c:454
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "tipo %s"
343
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipo descoñecido"
347
348 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
352
353 #: gio/gcredentials.c:323
354 msgid "GCredentials contains invalid data"
355 msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
356
357 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
360
361 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
364
365 #: gio/gcredentials.c:607
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
368
369 #: gio/gcredentials.c:661
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
372
373 #: gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
376
377 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
381
382 #: gio/gdbusaddress.c:172
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
386
387 #: gio/gdbusaddress.c:181
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
391 "keys)"
392 msgstr ""
393 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
394 "directorio temporal ou claves abstractas)"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
397 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
403 #, c-format
404 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
405 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:462
408 #, c-format
409 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
410 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:471
413 #, c-format
414 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
415 msgstr ""
416 "O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
422 "sign"
423 msgstr ""
424 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
425 "de igual"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:503
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
431 msgstr ""
432 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
433 "chave baleira"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:517
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
439 "“%s”"
440 msgstr ""
441 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
442 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:589
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
448 "“path” or “abstract” to be set"
449 msgstr ""
450 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
451 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:625
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
456 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:639
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
461 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
464 #, c-format
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
466 msgstr ""
467 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
468 "está mal formado"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:674
471 msgid "Error auto-launching: "
472 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:727
475 #, c-format
476 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:746
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:755
485 #, c-format
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 msgstr ""
488 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
489 "16 bytes, obtivéronse %d"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:773
492 #, c-format
493 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
494 msgstr ""
495 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
496 "ao fluxo:"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr ""
510 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1115
513 #, c-format
514 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
515 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1157
518 #, c-format
519 msgid "Error spawning command line “%s”: "
520 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1226
523 #, c-format
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 msgstr ""
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
527 "para este SO)"
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
534 msgstr ""
535 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
537
538 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
542 msgstr ""
543 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
545
546 #: gio/gdbusaddress.c:1416
547 #, c-format
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:294
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:338
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:482
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
565 "(dispoñíbeis: %s)"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
569 msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
570
571 #: gio/gdbusauth.c:1182
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
576 #, c-format
577 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 msgstr ""
585 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
586 "obtívose 0%o"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
589 #, c-format
590 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
591 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
594 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
595 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
596 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
597 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
598 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
599 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
600 msgid "Operation not supported"
601 msgstr "Operación non permitida"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
604 #, c-format
605 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
606 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
609 #, c-format
610 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
619 "malformado"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr ""
626 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
627 "malformado"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
630 #, c-format
631 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
640 #, c-format
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "A conexión está pechado"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2528
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
682 msgstr ""
683 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
684 "%s"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4328
687 #, c-format
688 msgid "No such property “%s”"
689 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4340
692 #, c-format
693 msgid "Property “%s” is not readable"
694 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4351
697 #, c-format
698 msgid "Property “%s” is not writable"
699 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4371
702 #, c-format
703 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
704 msgstr ""
705 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
706 "pero obtívose «%s»"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
709 #: gio/gdbusconnection.c:6681
710 #, c-format
711 msgid "No such interface “%s”"
712 msgstr "Non existe a interface «%s»"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
715 #, c-format
716 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
717 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5000
720 #, c-format
721 msgid "No such method “%s”"
722 msgstr "Non existe a clave «%s»"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5031
725 #, c-format
726 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
727 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5229
730 #, c-format
731 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
732 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:5455
735 #, c-format
736 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
737 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:5511
740 #, c-format
741 msgid "Unable to set property %s.%s"
742 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5690
745 #, c-format
746 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
747 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:6792
750 #, c-format
751 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
752 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:6913
755 #, c-format
756 msgid "A subtree is already exported for %s"
757 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1266
760 msgid "type is INVALID"
761 msgstr "o tipo é INVALID"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1277
764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1288
768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
769 msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1300
772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
773 msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1313
776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1321
780 msgid ""
781 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783 msgstr ""
784 "Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
785 "org/freedesktop/DBus/Local"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1329
788 msgid ""
789 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
791 msgstr ""
792 "Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
793 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
796 #, c-format
797 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
798 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
799 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
800 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1391
803 #, c-format
804 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
805 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1410
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
811 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
812 msgstr ""
813 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
814 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
815 "punto foi «%s»"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
818 msgid "Value nested too deeply"
819 msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:1620
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
824 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1642
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1689
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 msgid_plural ""
836 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
837 msgstr[0] ""
838 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
839 "bytes (64 MiB)."
840 msgstr[1] ""
841 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
842 "bytes (64 MiB)."
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:1709
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
848 "bytes, but found to be %u bytes in length"
849 msgstr ""
850 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
851 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:1895
854 #, c-format
855 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
856 msgstr ""
857 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1936
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
865 "formato ligado D-Bus"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2121
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
871 "0x%02x"
872 msgstr ""
873 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
874 "atopouse 0x%02x"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2134
877 #, c-format
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
879 msgstr ""
880 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
883 msgid "Signature header found but is not of type signature"
884 msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:2200
887 #, c-format
888 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
889 msgstr ""
890 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
891 "está baleiro"
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:2215
894 #, c-format
895 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
896 msgstr ""
897 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2247
900 #, c-format
901 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
902 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
903 msgstr[0] ""
904 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
905 "byte"
906 msgstr[1] ""
907 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
908 "bytes"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2257
911 msgid "Cannot deserialize message: "
912 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2601
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
918 msgstr ""
919 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
920 "formato ligado D-Bus"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2738
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
926 msgstr ""
927 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
928 "cabeceira (%d)"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2746
931 msgid "Cannot serialize message: "
932 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2799
935 #, c-format
936 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
937 msgstr ""
938 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
939 "sinatura"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:2809
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
945 "“%s”"
946 msgstr ""
947 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
948 "cabeceira é «%s»"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2825
951 #, c-format
952 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
953 msgstr ""
954 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
955 "«(%s)»"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:3378
958 #, c-format
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3386
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2246
967 #, c-format
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2420
972 #, c-format
973 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
974 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
975
976 #: gio/gdbusprivate.c:2443
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
980
981 #: gio/gdbusprivate.c:2488
982 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
983 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
984
985 #: gio/gdbusproxy.c:1562
986 #, c-format
987 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
988 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
989
990 #: gio/gdbusproxy.c:1585
991 #, c-format
992 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
993 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
994
995 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
999 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1000 msgstr ""
1001 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1002 "%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1003
1004 #: gio/gdbusserver.c:763
1005 msgid "Abstract namespace not supported"
1006 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1007
1008 #: gio/gdbusserver.c:856
1009 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1010 msgstr ""
1011 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1012
1013 #: gio/gdbusserver.c:938
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1016 msgstr ""
1017 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1018
1019 #: gio/gdbusserver.c:1113
1020 #, c-format
1021 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1022 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1023
1024 #: gio/gdbusserver.c:1153
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1027 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:111
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Commands:\n"
1033 "  help         Shows this information\n"
1034 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1035 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1036 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1037 "  emit         Emit a signal\n"
1038 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1039 "\n"
1040 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Ordes:\n"
1043 "  help        Mostra esta axuda\n"
1044 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1045 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1046 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1047 "  emit        Emite un sinal\n"
1048 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1049 "\n"
1050 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1053 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1054 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s\n"
1057 msgstr "Erro: %s\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:250
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1067 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1070 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:403
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:404
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:405
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:415
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:416
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:439
1096 #, c-format
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:449
1101 #, c-format
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:522
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1109 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:531
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1115 "interface “%s”\n"
1116 msgstr ""
1117 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1118 "interface «%s»\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:593
1121 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1122 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:594
1125 msgid "Object path to emit signal on"
1126 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:595
1129 msgid "Signal and interface name"
1130 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:628
1133 msgid "Emit a signal."
1134 msgstr "Emitir un sinal."
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1137 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1138 #, c-format
1139 msgid "Error connecting: %s\n"
1140 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:703
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1145 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1148 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1149 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:765
1152 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1153 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:779
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1158 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:791
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1163 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:797
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1168 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1169
1170 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1171 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1174 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:866
1177 #, c-format
1178 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1179 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:893
1182 msgid "Destination name to invoke method on"
1183 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:894
1186 msgid "Object path to invoke method on"
1187 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:895
1190 msgid "Method and interface name"
1191 msgstr "Método e nome da interface"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:896
1194 msgid "Timeout in seconds"
1195 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:942
1198 msgid "Invoke a method on a remote object."
1199 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1202 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1203 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1208 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1211 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1212 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1217 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1220 #, c-format
1221 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1222 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1225 #, c-format
1226 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1227 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1238 msgid "Print XML"
1239 msgstr "Imprimir XML"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "Introspeccionar fillo"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "Só mostrar propiedades"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1267 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1270 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1271 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1274 msgid ""
1275 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1276 "(default)"
1277 msgstr ""
1278 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1279 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1282 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1283 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1286 msgid "Wait for a bus name to appear."
1287 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1290 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1291 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1292
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1294 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1295 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1298 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1299 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1302 #, c-format
1303 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1304 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1307 msgid "Unnamed"
1308 msgstr "Sen nome"
1309
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1311 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1312 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1315 msgid "Unable to find terminal required for application"
1316 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
1317
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
1323 "%s: %s"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1326 #, c-format
1327 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1328 msgstr ""
1329 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1332 msgid "Application information lacks an identifier"
1333 msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
1334
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1338 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1339
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom definition for %s"
1343 msgstr "Definición personalizada para %s"
1344
1345 #: gio/gdrive.c:417
1346 msgid "drive doesn’t implement eject"
1347 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1348
1349 #. Translators: This is an error
1350 #. * message for drive objects that
1351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1352 #: gio/gdrive.c:495
1353 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1354 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1355
1356 #: gio/gdrive.c:571
1357 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1358 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1359
1360 #: gio/gdrive.c:778
1361 msgid "drive doesn’t implement start"
1362 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1363
1364 #: gio/gdrive.c:880
1365 msgid "drive doesn’t implement stop"
1366 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1367
1368 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1369 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1370 msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
1371
1372 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1373 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1374 msgid "TLS support is not available"
1375 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1376
1377 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1378 msgid "DTLS support is not available"
1379 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1380
1381 #: gio/gemblem.c:323
1382 #, c-format
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1384 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1385
1386 #: gio/gemblem.c:333
1387 #, c-format
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1389 msgstr ""
1390 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1391
1392 #: gio/gemblemedicon.c:362
1393 #, c-format
1394 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1395 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1396
1397 #: gio/gemblemedicon.c:372
1398 #, c-format
1399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1400 msgstr ""
1401 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1402 "GEmblemedicon"
1403
1404 #: gio/gemblemedicon.c:395
1405 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1406 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1407
1408 #. Translators: This is an error message when
1409 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1410 #. * mount of a file, but none exists.
1411 #.
1412 #: gio/gfile.c:1561
1413 msgid "Containing mount does not exist"
1414 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1415
1416 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1417 msgid "Can’t copy over directory"
1418 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1419
1420 #: gio/gfile.c:2668
1421 msgid "Can’t copy directory over directory"
1422 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1423
1424 #: gio/gfile.c:2676
1425 msgid "Target file exists"
1426 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1427
1428 #: gio/gfile.c:2695
1429 msgid "Can’t recursively copy directory"
1430 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1431
1432 #: gio/gfile.c:2996
1433 msgid "Splice not supported"
1434 msgstr "Non se admite a unión"
1435
1436 #: gio/gfile.c:3000
1437 #, c-format
1438 msgid "Error splicing file: %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3152
1442 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1443 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1444
1445 #: gio/gfile.c:3156
1446 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1447 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1448
1449 #: gio/gfile.c:3161
1450 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1451 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1452
1453 #: gio/gfile.c:3226
1454 msgid "Can’t copy special file"
1455 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1456
1457 #: gio/gfile.c:4035
1458 msgid "Invalid symlink value given"
1459 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1460
1461 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1462 msgid "Symbolic links not supported"
1463 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
1464
1465 #: gio/gfile.c:4213
1466 msgid "Trash not supported"
1467 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1468
1469 #: gio/gfile.c:4325
1470 #, c-format
1471 msgid "File names cannot contain “%c”"
1472 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1473
1474 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1475 msgid "volume doesn’t implement mount"
1476 msgstr "o volume non implementa o montado"
1477
1478 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1479 msgid "No application is registered as handling this file"
1480 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
1481
1482 #: gio/gfileenumerator.c:212
1483 msgid "Enumerator is closed"
1484 msgstr "O enumerador está pechado"
1485
1486 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1487 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1489 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1490
1491 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1492 msgid "File enumerator is already closed"
1493 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1494
1495 #: gio/gfileicon.c:250
1496 #, c-format
1497 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1498 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1499
1500 #: gio/gfileicon.c:260
1501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1502 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1503
1504 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1505 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1506 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1507 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1508 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1509
1510 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1511 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1514
1515 #: gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1518
1519 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1522
1523 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1524 #: glib/gconvert.c:1778
1525 msgid "Invalid hostname"
1526 msgstr "O nome do host non é válido"
1527
1528 #: gio/ghttpproxy.c:143
1529 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1530 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1531
1532 #: gio/ghttpproxy.c:159
1533 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1534 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1535
1536 #: gio/ghttpproxy.c:164
1537 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1538 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1539
1540 #: gio/ghttpproxy.c:167
1541 msgid "HTTP proxy authentication required"
1542 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1543
1544 #: gio/ghttpproxy.c:171
1545 #, c-format
1546 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1547 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1548
1549 #: gio/ghttpproxy.c:266
1550 msgid "HTTP proxy response too big"
1551 msgstr "A resposta do proxi HTTP é demasiado grande"
1552
1553 #: gio/ghttpproxy.c:283
1554 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1555 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1556
1557 #: gio/gicon.c:298
1558 #, c-format
1559 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1560 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1561
1562 #: gio/gicon.c:318
1563 #, c-format
1564 msgid "No type for class name %s"
1565 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1566
1567 #: gio/gicon.c:328
1568 #, c-format
1569 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1570 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1571
1572 #: gio/gicon.c:339
1573 #, c-format
1574 msgid "Type %s is not classed"
1575 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1576
1577 #: gio/gicon.c:353
1578 #, c-format
1579 msgid "Malformed version number: %s"
1580 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1581
1582 #: gio/gicon.c:367
1583 #, c-format
1584 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1585 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1586
1587 #: gio/gicon.c:469
1588 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1589 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1590
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1592 msgid "No address specified"
1593 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1594
1595 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1596 #, c-format
1597 msgid "Length %u is too long for address"
1598 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1599
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1601 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1602 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1603
1604 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1605 #, c-format
1606 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1607 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1608
1609 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1610 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1611 msgid "Not enough space for socket address"
1612 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1613
1614 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1615 msgid "Unsupported socket address"
1616 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1617
1618 #: gio/ginputstream.c:188
1619 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1620 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1621
1622 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1623 #. * operation running against this stream when you try to start
1624 #. * one
1625 #. Translators: This is an error you get if there is
1626 #. * already an operation running against this stream when
1627 #. * you try to start one
1628 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1629 msgid "Stream has outstanding operation"
1630 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:160
1633 msgid "Copy with file"
1634 msgstr "Copiar co ficheiro"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:164
1637 msgid "Keep with file when moved"
1638 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:205
1641 msgid "“version” takes no arguments"
1642 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1645 msgid "Usage:"
1646 msgstr "Uso:"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:210
1649 msgid "Print version information and exit."
1650 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:226
1653 msgid "Commands:"
1654 msgstr "Ordes:"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:229
1657 msgid "Concatenate files to standard output"
1658 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:230
1661 msgid "Copy one or more files"
1662 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:231
1665 msgid "Show information about locations"
1666 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:232
1669 msgid "Launch an application from a desktop file"
1670 msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:233
1673 msgid "List the contents of locations"
1674 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:234
1677 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1678 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:235
1681 msgid "Create directories"
1682 msgstr "Crear cartafoles"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:236
1685 msgid "Monitor files and directories for changes"
1686 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:237
1689 msgid "Mount or unmount the locations"
1690 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:238
1693 msgid "Move one or more files"
1694 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:239
1697 msgid "Open files with the default application"
1698 msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:240
1701 msgid "Rename a file"
1702 msgstr "Renomear un ficheiro"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:241
1705 msgid "Delete one or more files"
1706 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:242
1709 msgid "Read from standard input and save"
1710 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:243
1713 msgid "Set a file attribute"
1714 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:244
1717 msgid "Move files or directories to the trash"
1718 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:245
1721 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1722 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1723
1724 #: gio/gio-tool.c:247
1725 #, c-format
1726 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1727 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1728
1729 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1730 msgid "Error writing to stdout"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1732
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1735 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1736 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1737 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1738 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1739 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1740 msgid "LOCATION"
1741 msgstr "LOCALICCIÓN"
1742
1743 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1744 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1745 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1746
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1748 msgid ""
1749 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 msgstr ""
1753 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1754 "localizacións\n"
1755 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1756 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1757
1758 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1759 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1760 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1761 msgid "No locations given"
1762 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1763
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1765 msgid "No target directory"
1766 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1767
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1769 msgid "Show progress"
1770 msgstr "Mostrar progreso"
1771
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1773 msgid "Prompt before overwrite"
1774 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1775
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1777 msgid "Preserve all attributes"
1778 msgstr "Manter todos os atributos"
1779
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1781 msgid "Backup existing destination files"
1782 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1783
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1785 msgid "Never follow symbolic links"
1786 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1787
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1789 msgid "Use default permissions for the destination"
1790 msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
1791
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1793 #, c-format
1794 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1795 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1796
1797 #. Translators: commandline placeholder
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1799 msgid "SOURCE"
1800 msgstr "ORIXE"
1801
1802 #. Translators: commandline placeholder
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1804 msgid "DESTINATION"
1805 msgstr "DESTINO"
1806
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1808 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1809 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1810
1811 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1812 msgid ""
1813 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1816 msgstr ""
1817 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1818 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1819 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1820
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1822 #, c-format
1823 msgid "Destination %s is not a directory"
1824 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1825
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1829 msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:37
1832 msgid "List writable attributes"
1833 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:38
1836 msgid "Get file system info"
1837 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1840 msgid "The attributes to get"
1841 msgstr "Os atributos a obter"
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1844 msgid "ATTRIBUTES"
1845 msgstr "ATRIBUTOS"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1848 msgid "Don’t follow symbolic links"
1849 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:78
1852 msgid "attributes:\n"
1853 msgstr "atributos:\n"
1854
1855 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1856 #: gio/gio-tool-info.c:134
1857 #, c-format
1858 msgid "display name: %s\n"
1859 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1860
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: gio/gio-tool-info.c:139
1863 #, c-format
1864 msgid "edit name: %s\n"
1865 msgstr "nome de edición: %s\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:145
1868 #, c-format
1869 msgid "name: %s\n"
1870 msgstr "nome: %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:152
1873 #, c-format
1874 msgid "type: %s\n"
1875 msgstr "tipo: %s\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:158
1878 msgid "size: "
1879 msgstr "tamaño: "
1880
1881 #: gio/gio-tool-info.c:163
1882 msgid "hidden\n"
1883 msgstr "oculto\n"
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:166
1886 #, c-format
1887 msgid "uri: %s\n"
1888 msgstr "uri: %s\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-info.c:172
1891 #, c-format
1892 msgid "local path: %s\n"
1893 msgstr "ruta local: %s\n"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:205
1896 #, c-format
1897 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1898 msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:286
1901 msgid "Settable attributes:\n"
1902 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1903
1904 #: gio/gio-tool-info.c:310
1905 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1906 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1907
1908 #: gio/gio-tool-info.c:345
1909 msgid "Show information about locations."
1910 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:347
1913 msgid ""
1914 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1915 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1916 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1917 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1918 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1919 msgstr ""
1920 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1921 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1922 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1923 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1924 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1925 "coincide con todos os atributos"
1926
1927 #. Translators: commandline placeholder
1928 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1929 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1930 msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
1931
1932 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1933 msgid ""
1934 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1935 "arguments to it."
1936 msgstr ""
1937 "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
1938 "nome do ficheiro opcionais a él."
1939
1940 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1941 msgid "No desktop file given"
1942 msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
1943
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1945 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1946 msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
1947
1948 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1951 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»:  %s"
1952
1953 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
1957
1958 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1961 msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
1962
1963 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1964 msgid "Show hidden files"
1965 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1966
1967 #: gio/gio-tool-list.c:38
1968 msgid "Use a long listing format"
1969 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1970
1971 #: gio/gio-tool-list.c:40
1972 msgid "Print display names"
1973 msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
1974
1975 #: gio/gio-tool-list.c:41
1976 msgid "Print full URIs"
1977 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1978
1979 #: gio/gio-tool-list.c:177
1980 msgid "List the contents of the locations."
1981 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1982
1983 #: gio/gio-tool-list.c:179
1984 msgid ""
1985 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1986 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1987 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1988 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1989 msgstr ""
1990 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1991 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1992 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1993 "ficheiro\n"
1994 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1995
1996 #. Translators: commandline placeholder
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1998 msgid "MIMETYPE"
1999 msgstr "TIPOMIME"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2002 msgid "HANDLER"
2003 msgstr "XESTOR"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2006 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2007 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2008
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2010 msgid ""
2011 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2012 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2013 "handler for the mimetype."
2014 msgstr ""
2015 "Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
2016 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
2017 "o xestor predeterminado para o tipo mime."
2018
2019 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2020 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2021 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2024 #, c-format
2025 msgid "No default applications for “%s”\n"
2026 msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2029 #, c-format
2030 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2031 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2034 msgid "Registered applications:\n"
2035 msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2038 msgid "No registered applications\n"
2039 msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2042 msgid "Recommended applications:\n"
2043 msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2046 msgid "No recommended applications\n"
2047 msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2052 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2053
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2057 msgstr ""
2058 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2059 "%s\n"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2062 msgid "Create parent directories"
2063 msgstr "Crear directorios pais"
2064
2065 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2066 msgid "Create directories."
2067 msgstr "Crear cartafoles."
2068
2069 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2070 msgid ""
2071 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2072 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2073 "like smb://server/resource/mydir as location."
2074 msgstr ""
2075 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2076 "localizacións\n"
2077 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2078 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2079
2080 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2081 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2082 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2083
2084 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2085 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2086 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2087
2088 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2089 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2090 msgstr ""
2091 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2092 "ligazóns duras)"
2093
2094 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2095 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2096 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2097
2098 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2099 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2100 msgstr ""
2101 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2102 "simples"
2103
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2105 msgid "Watch for mount events"
2106 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2107
2108 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2109 msgid "Monitor files or directories for changes."
2110 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2113 msgid "Mount as mountable"
2114 msgstr "Monitorizar como montábel"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2117 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2118 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2121 msgid "ID"
2122 msgstr "ID"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2125 msgid "Unmount"
2126 msgstr "Desmontar"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2129 msgid "Eject"
2130 msgstr "Expulsar"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2133 msgid "Stop drive with device file"
2134 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2137 msgid "DEVICE"
2138 msgstr "DISPOSITIVO"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2141 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2142 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2145 msgid "SCHEME"
2146 msgstr "ESQUEMA"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2149 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2150 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2153 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2154 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2155
2156 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2158 msgid "List"
2159 msgstr "Listar"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2162 msgid "Monitor events"
2163 msgstr "Monitorizar eventos"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2166 msgid "Show extra information"
2167 msgstr "Mostrar información adicional"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2170 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2171 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2172
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2174 msgid "PIM"
2175 msgstr "PIM"
2176
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2178 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2179 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2180
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2182 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2183 msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
2184
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2186 msgid "Anonymous access denied"
2187 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2188
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2190 msgid "No drive for device file"
2191 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2194 msgid "No volume for given ID"
2195 msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2198 msgid "Mount or unmount the locations."
2199 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2200
2201 #: gio/gio-tool-move.c:42
2202 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2203 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2204
2205 #: gio/gio-tool-move.c:99
2206 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2207 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2208
2209 #: gio/gio-tool-move.c:101
2210 msgid ""
2211 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2212 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2213 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2214 msgstr ""
2215 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2216 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2217 "smb:////server/resource/file.txt como localización"
2218
2219 #: gio/gio-tool-move.c:143
2220 #, c-format
2221 msgid "Target %s is not a directory"
2222 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2223
2224 #: gio/gio-tool-open.c:75
2225 msgid ""
2226 "Open files with the default application that\n"
2227 "is registered to handle files of this type."
2228 msgstr ""
2229 "Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
2230 "que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
2231 "deste tipo."
2232
2233 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2234 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2235 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2236
2237 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2238 msgid "Delete the given files."
2239 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2240
2241 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2242 msgid "NAME"
2243 msgstr "NOME"
2244
2245 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2246 msgid "Rename a file."
2247 msgstr "Renomear un ficheiro."
2248
2249 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2250 msgid "Missing argument"
2251 msgstr "Falta un argumento"
2252
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2254 msgid "Too many arguments"
2255 msgstr "Demasiados argumentos"
2256
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2258 #, c-format
2259 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2260 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2261
2262 #: gio/gio-tool-save.c:50
2263 msgid "Only create if not existing"
2264 msgstr "Só crear se non existe"
2265
2266 #: gio/gio-tool-save.c:51
2267 msgid "Append to end of file"
2268 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2269
2270 #: gio/gio-tool-save.c:52
2271 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2272 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2273
2274 #: gio/gio-tool-save.c:53
2275 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2276 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2277
2278 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2279 #: gio/gio-tool-save.c:55
2280 msgid "Print new etag at end"
2281 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2282
2283 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2284 #: gio/gio-tool-save.c:57
2285 msgid "The etag of the file being overwritten"
2286 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2287
2288 #: gio/gio-tool-save.c:57
2289 msgid "ETAG"
2290 msgstr "ETAG"
2291
2292 #: gio/gio-tool-save.c:113
2293 msgid "Error reading from standard input"
2294 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2295
2296 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2297 #: gio/gio-tool-save.c:139
2298 msgid "Etag not available\n"
2299 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2300
2301 #: gio/gio-tool-save.c:163
2302 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2303 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2304
2305 #: gio/gio-tool-save.c:183
2306 msgid "No destination given"
2307 msgstr "Non se forneceu un destino"
2308
2309 #: gio/gio-tool-set.c:33
2310 msgid "Type of the attribute"
2311 msgstr "Tipo do atributo"
2312
2313 #: gio/gio-tool-set.c:33
2314 msgid "TYPE"
2315 msgstr "TIPO"
2316
2317 #: gio/gio-tool-set.c:89
2318 msgid "ATTRIBUTE"
2319 msgstr "ATRIBUTO"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:89
2322 msgid "VALUE"
2323 msgstr "VALOR"
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:93
2326 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2327 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:113
2330 msgid "Location not specified"
2331 msgstr "Localización non especificada"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:120
2334 msgid "Attribute not specified"
2335 msgstr "Atributo non especificado"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:130
2338 msgid "Value not specified"
2339 msgstr "Valor non especificado"
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:180
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2344 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2345
2346 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2347 msgid "Empty the trash"
2348 msgstr "Baleirar o lixo"
2349
2350 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2351 msgid "List files in the trash with their original locations"
2352 msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais."
2353
2354 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2355 msgid ""
2356 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2357 "directory)"
2358 msgstr ""
2359 "Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
2360 "recreando o directorio)"
2361
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2363 msgid "Unable to find original path"
2364 msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2367 msgid "Unable to recreate original location: "
2368 msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
2369
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2371 msgid "Unable to move file to its original location: "
2372 msgstr "non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal:"
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2375 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2376 msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
2377
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2379 msgid ""
2380 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2381 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2382 msgstr ""
2383 "Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
2384 "no lixo xa exite, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
2385
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2387 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2388 msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
2389
2390 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2391 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2392 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2393
2394 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2395 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2396 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2397
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2399 #, c-format
2400 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2401 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2402
2403 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2404 #, c-format
2405 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2406 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2407
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2409 #, c-format
2410 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2411 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2416 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2421 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown processing option “%s”"
2426 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2427
2428 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2429 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2430 #. * %s is a command line tool
2431 #.
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2434 #, c-format
2435 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2436 msgstr ""
2437 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2438 "no PATH"
2439
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2441 #, c-format
2442 msgid "Error reading file %s: %s"
2443 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2444
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2446 #, c-format
2447 msgid "Error compressing file %s"
2448 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2451 #, c-format
2452 msgid "text may not appear inside <%s>"
2453 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2454
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2456 msgid "Show program version and exit"
2457 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2460 msgid "Name of the output file"
2461 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2464 msgid ""
2465 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2466 "directory)"
2467 msgstr ""
2468 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2469 "directorio actual)"
2470
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2473 msgid "DIRECTORY"
2474 msgstr "DIRECTORIO"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2477 msgid ""
2478 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2479 msgstr ""
2480 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2481 "obxetivo"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2484 msgid "Generate source header"
2485 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2486
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2488 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2489 msgstr ""
2490 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2491
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2493 msgid "Generate dependency list"
2494 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2497 msgid "Name of the dependency file to generate"
2498 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2501 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2502 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2505 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2506 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2507
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2509 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2510 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2513 msgid ""
2514 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2515 "instead"
2516 msgstr ""
2517 "Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2518 "externamente no lugar"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2521 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2522 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2523
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2525 msgid ""
2526 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2527 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2528 "and the resource file have the extension called .gresource."
2529 msgstr ""
2530 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2531 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2532 "xml,\n"
2533 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2534
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2536 msgid "You should give exactly one file name\n"
2537 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2540 #, c-format
2541 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2542 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid numeric value"
2547 msgstr "Valor numérico non válido"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2550 #, c-format
2551 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2552 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2555 #, c-format
2556 msgid "value='%s' already specified"
2557 msgstr "value='%s' xa especificado"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2560 #, c-format
2561 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2562 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2567 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2572 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2575 #, c-format
2576 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2577 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2580 #, c-format
2581 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2582 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2587 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2590 msgid "<range/> already specified for this key"
2591 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2594 #, c-format
2595 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2596 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2599 #, c-format
2600 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2601 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2604 #, c-format
2605 msgid "unsupported l10n category: %s"
2606 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2609 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2610 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2613 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2614 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2619 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2622 msgid ""
2623 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2624 msgstr ""
2625 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2626 "enumerado"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2629 msgid "<choices> already specified for this key"
2630 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2633 #, c-format
2634 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2635 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2638 #, c-format
2639 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2640 msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2643 #, c-format
2644 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2645 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2648 msgid "<aliases> already specified for this key"
2649 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2652 msgid ""
2653 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2654 "after <choices>"
2655 msgstr ""
2656 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2657 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2663 "type"
2664 msgstr ""
2665 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2668 #, c-format
2669 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2670 msgstr ""
2671 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2674 #, c-format
2675 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2676 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2679 #, c-format
2680 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2681 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2684 #, c-format
2685 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2686 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2689 #, c-format
2690 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2691 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2694 msgid "Empty names are not permitted"
2695 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2700 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2706 "and hyphen (“-”) are permitted"
2707 msgstr ""
2708 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2709 "minúsculas, números e guións («-»)"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2714 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2717 #, c-format
2718 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2719 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2722 #, c-format
2723 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2724 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2727 #, c-format
2728 msgid "<child name='%s'> already specified"
2729 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2732 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2733 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2736 #, c-format
2737 msgid "<key name='%s'> already specified"
2738 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2744 "to modify value"
2745 msgstr ""
2746 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2747 "<override> para modificar o valor"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2753 "to <key>"
2754 msgstr ""
2755 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2756 "atributo de <key>"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2759 #, c-format
2760 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2761 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2764 #, c-format
2765 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2766 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2769 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2770 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2773 #, c-format
2774 msgid "No <key name='%s'> to override"
2775 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2778 #, c-format
2779 msgid "<override name='%s'> already specified"
2780 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2783 #, c-format
2784 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2785 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2788 #, c-format
2789 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2790 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2793 #, c-format
2794 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2795 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2798 #, c-format
2799 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2800 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2805 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2811 msgstr ""
2812 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2813 "unha lista"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2819 "does not extend “%s”"
2820 msgstr ""
2821 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2822 "«%s» non estende a «%s»"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2825 #, c-format
2826 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2827 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2830 #, c-format
2831 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2832 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2838 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2839 msgstr ""
2840 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2841 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2844 #, c-format
2845 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2846 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2849 #, c-format
2850 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2851 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2854 #, c-format
2855 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2856 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2859 msgid "Element <default> is required in <key>"
2860 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2863 #, c-format
2864 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2865 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2868 #, c-format
2869 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2870 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2871
2872 #. Translators: Do not translate "--strict".
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2874 msgid "--strict was specified; exiting."
2875 msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2878 msgid "This entire file has been ignored."
2879 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2882 msgid "Ignoring this file."
2883 msgstr "Ignorando este ficheiro."
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2889 "override for this key."
2890 msgstr ""
2891 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2892 "sobrescritura «%s»; ignorando a sobrescributra para esta chave."
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2898 "strict was specified; exiting."
2899 msgstr ""
2900 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2901 "sobrescritura «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2907 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2908 msgstr ""
2909 "Non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2910 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»); ignorando "
2911 "a sobrescributra para esta chave."
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2917 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2918 msgstr ""
2919 "Non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2920 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s») e --strict "
2921 "foi especificado; saíndo."
2922
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2927 "%s. Ignoring override for this key."
2928 msgstr ""
2929 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2930 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. Ignorando a "
2931 "sobrescributra para esta chave."
2932
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2937 "%s. --strict was specified; exiting."
2938 msgstr ""
2939 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2940 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. --strict foi "
2941 "especificado; saíndo."
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2947 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2948 msgstr ""
2949 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2950 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescritura "
2951 "para esta chave."
2952
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2957 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2958 msgstr ""
2959 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2960 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
2961 "saíndo."
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2967 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2968 msgstr ""
2969 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2970 "«%s» non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescritura para "
2971 "esta chave."
2972
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2977 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2978 msgstr ""
2979 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2980 "«%s» non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; "
2981 "saíndo."
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2984 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2985 msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
2986
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2988 msgid "Abort on any errors in schemas"
2989 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2990
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2992 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2993 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2994
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2996 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2997 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3000 msgid ""
3001 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3002 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3003 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3004 msgstr ""
3005 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3006 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3007 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3008
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3010 msgid "You should give exactly one directory name"
3011 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
3012
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3014 msgid "No schema files found: doing nothing."
3015 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
3016
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3018 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3019 msgstr ""
3020 "Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
3021 "existente."
3022
3023 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3024 #, c-format
3025 msgid "Invalid filename %s"
3026 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
3027
3028 #: gio/glocalfile.c:980
3029 #, c-format
3030 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3031 msgstr ""
3032 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
3033
3034 #. Translators: This is an error message when trying to find
3035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3036 #. * exists.
3037 #.
3038 #: gio/glocalfile.c:1121
3039 #, c-format
3040 msgid "Containing mount for file %s not found"
3041 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
3042
3043 #: gio/glocalfile.c:1144
3044 msgid "Can’t rename root directory"
3045 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
3046
3047 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3048 #, c-format
3049 msgid "Error renaming file %s: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3051
3052 #: gio/glocalfile.c:1169
3053 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3054 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
3055
3056 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3057 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3058 msgid "Invalid filename"
3059 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3062 #, c-format
3063 msgid "Error opening file %s: %s"
3064 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:1486
3067 #, c-format
3068 msgid "Error removing file %s: %s"
3069 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3072 #, c-format
3073 msgid "Error trashing file %s: %s"
3074 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:2029
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3079 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2050
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3084 msgstr ""
3085 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
3086
3087 #: gio/glocalfile.c:2058
3088 #, c-format
3089 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3090 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3095 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:2215
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3100 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:2277
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3105 msgstr ""
3106 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
3107 "ficheiros"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3112 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
3113
3114 #: gio/glocalfile.c:2343
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to trash file %s"
3117 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
3118
3119 #: gio/glocalfile.c:2369
3120 #, c-format
3121 msgid "Error creating directory %s: %s"
3122 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:2398
3125 #, c-format
3126 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3127 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:2401
3130 #, c-format
3131 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3135 #, c-format
3136 msgid "Error moving file %s: %s"
3137 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2467
3140 msgid "Can’t move directory over directory"
3141 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3146 msgid "Backup file creation failed"
3147 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3148
3149 #: gio/glocalfile.c:2512
3150 #, c-format
3151 msgid "Error removing target file: %s"
3152 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3153
3154 #: gio/glocalfile.c:2526
3155 msgid "Move between mounts not supported"
3156 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3157
3158 #: gio/glocalfile.c:2700
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3161 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3164 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3165 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3166
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3168 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3169 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3172 msgid "Invalid extended attribute name"
3173 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3176 #, c-format
3177 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3181 msgid " (invalid encoding)"
3182 msgstr " (codificación non válida)"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3185 #, c-format
3186 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3187 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3190 #, c-format
3191 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3192 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3195 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3196 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3197
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3199 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3200 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3203 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3204 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3207 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3208 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3211 #, c-format
3212 msgid "Error setting permissions: %s"
3213 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3216 #, c-format
3217 msgid "Error setting owner: %s"
3218 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3221 msgid "symlink must be non-NULL"
3222 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3226 #, c-format
3227 msgid "Error setting symlink: %s"
3228 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3231 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3232 msgstr ""
3233 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3234 "ligazón"
3235
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3237 #, c-format
3238 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3239 msgstr ""
3240 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3243 #, c-format
3244 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3245 msgstr ""
3246 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3249 #, c-format
3250 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3251 msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
3252
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3254 #, c-format
3255 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3256 msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
3257
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3259 #, c-format
3260 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3261 msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro  «%s» a UTF-16."
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3264 #, c-format
3265 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3266 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3269 #, c-format
3270 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3271 msgstr ""
3272 "Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
3273 "ficheiro «%s»: %lu"
3274
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3276 #, c-format
3277 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3278 msgstr ""
3279 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3280
3281 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3282 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3283 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3284
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3286 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3287 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3290 #, c-format
3291 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3295 #, c-format
3296 msgid "Setting attribute %s not supported"
3297 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
3298
3299 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3300 #, c-format
3301 msgid "Error reading from file: %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3303
3304 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3305 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3307 #, c-format
3308 msgid "Error seeking in file: %s"
3309 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3313 #, c-format
3314 msgid "Error closing file: %s"
3315 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3316
3317 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3318 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3319 msgstr ""
3320 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3321 "predeterminado"
3322
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3325 #, c-format
3326 msgid "Error writing to file: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3328
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3330 #, c-format
3331 msgid "Error removing old backup link: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3334
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3336 #, c-format
3337 msgid "Error creating backup copy: %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3339
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3341 #, c-format
3342 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3343 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3344
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3346 #, c-format
3347 msgid "Error truncating file: %s"
3348 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3349
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3352 #, c-format
3353 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3354 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3355
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3357 msgid "Target file is a directory"
3358 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3359
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3361 msgid "Target file is not a regular file"
3362 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3363
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3365 msgid "The file was externally modified"
3366 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3369 #, c-format
3370 msgid "Error removing old file: %s"
3371 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3372
3373 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3374 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3375 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3376
3377 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3378 msgid "Invalid seek request"
3379 msgstr "Petición de busca non válida"
3380
3381 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3382 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3383 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3384
3385 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3386 msgid "Memory output stream not resizable"
3387 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3388
3389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3390 msgid "Failed to resize memory output stream"
3391 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3392
3393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3394 msgid ""
3395 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3396 "address space"
3397 msgstr ""
3398 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3399 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3400
3401 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3402 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3403 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3404
3405 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3406 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3407 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3408
3409 #. Translators: This is an error
3410 #. * message for mount objects that
3411 #. * don't implement unmount.
3412 #: gio/gmount.c:399
3413 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3414 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3415
3416 #. Translators: This is an error
3417 #. * message for mount objects that
3418 #. * don't implement eject.
3419 #: gio/gmount.c:475
3420 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3421 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3422
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for mount objects that
3425 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3426 #: gio/gmount.c:553
3427 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3428 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3429
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3433 #: gio/gmount.c:638
3434 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3435 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3436
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement remount.
3440 #: gio/gmount.c:726
3441 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3442 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3443
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement content type guessing.
3447 #: gio/gmount.c:808
3448 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3449 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3450
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for mount objects that
3453 #. * don't implement content type guessing.
3454 #: gio/gmount.c:895
3455 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3456 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3457
3458 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3459 #, c-format
3460 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3461 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3462
3463 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3464 msgid "Network unreachable"
3465 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3466
3467 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3468 msgid "Host unreachable"
3469 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3470
3471 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3472 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not create network monitor: %s"
3475 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3476
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3478 msgid "Could not create network monitor: "
3479 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3480
3481 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3482 msgid "Could not get network status: "
3483 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3484
3485 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3486 #, c-format
3487 msgid "NetworkManager not running"
3488 msgstr "NetworkManager non está executándose"
3489
3490 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3491 #, c-format
3492 msgid "NetworkManager version too old"
3493 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3494
3495 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3496 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3497 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3498
3499 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3500 #, c-format
3501 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3502 msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3503
3504 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3505 msgid "Source stream is already closed"
3506 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3507
3508 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3509 #, c-format
3510 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3511 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3512
3513 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3514 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3515 #, c-format
3516 msgid "%s not implemented"
3517 msgstr "%s non implementado"
3518
3519 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3520 msgid "Invalid domain"
3521 msgstr "Dominio non válido"
3522
3523 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3524 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3525 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3526 #: gio/gresourcefile.c:736
3527 #, c-format
3528 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3529 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3530
3531 #: gio/gresource.c:848
3532 #, c-format
3533 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3534 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3535
3536 #: gio/gresourcefile.c:732
3537 #, c-format
3538 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3539 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3540
3541 #: gio/gresourcefile.c:940
3542 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3543 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3544
3545 #: gio/gresource-tool.c:499
3546 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3547 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3548
3549 #: gio/gresource-tool.c:505
3550 msgid ""
3551 "List resources\n"
3552 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3553 "If PATH is given, only list matching resources"
3554 msgstr ""
3555 "Listar os recursos\n"
3556 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3557 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3558
3559 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3560 msgid "FILE [PATH]"
3561 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3562
3563 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3564 msgid "SECTION"
3565 msgstr "SECCIÓN"
3566
3567 #: gio/gresource-tool.c:514
3568 msgid ""
3569 "List resources with details\n"
3570 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3571 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3572 "Details include the section, size and compression"
3573 msgstr ""
3574 "Listar os recursos con detalles\n"
3575 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3576 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3577 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3578
3579 #: gio/gresource-tool.c:524
3580 msgid "Extract a resource file to stdout"
3581 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3582
3583 #: gio/gresource-tool.c:525
3584 msgid "FILE PATH"
3585 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3586
3587 #: gio/gresource-tool.c:539
3588 msgid ""
3589 "Usage:\n"
3590 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3591 "\n"
3592 "Commands:\n"
3593 "  help                      Show this information\n"
3594 "  sections                  List resource sections\n"
3595 "  list                      List resources\n"
3596 "  details                   List resources with details\n"
3597 "  extract                   Extract a resource\n"
3598 "\n"
3599 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3600 "\n"
3601 msgstr ""
3602 "Uso:\n"
3603 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3604 "\n"
3605 "Ordes:\n"
3606 "  help                      Mostra esta información\n"
3607 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3608 "  list                      Mostra os recursos\n"
3609 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3610 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3611 "\n"
3612 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3613 "\n"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:553
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Usage:\n"
3619 "  gresource %s%s%s %s\n"
3620 "\n"
3621 "%s\n"
3622 "\n"
3623 msgstr ""
3624 "Uso:\n"
3625 "  gresource %s%s%s %s\n"
3626 "\n"
3627 "%s\n"
3628 "\n"
3629
3630 #: gio/gresource-tool.c:560
3631 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3632 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3633
3634 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3635 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3636 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3637
3638 #: gio/gresource-tool.c:570
3639 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3640 msgstr ""
3641 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3642
3643 #: gio/gresource-tool.c:573
3644 msgid ""
3645 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3646 "            or a compiled resource file\n"
3647 msgstr ""
3648 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3649 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:577
3652 msgid "[PATH]"
3653 msgstr "[RUTA]"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:579
3656 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3657 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3658
3659 #: gio/gresource-tool.c:580
3660 msgid "PATH"
3661 msgstr "CAMIÑO"
3662
3663 #: gio/gresource-tool.c:582
3664 msgid "  PATH      A resource path\n"
3665 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3666
3667 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3668 #, c-format
3669 msgid "No such schema “%s”\n"
3670 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:55
3673 #, c-format
3674 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3675 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3676
3677 #: gio/gsettings-tool.c:76
3678 #, c-format
3679 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3680 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:90
3683 msgid "Empty path given.\n"
3684 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:96
3687 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3688 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:102
3691 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3692 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:108
3695 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3696 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3697
3698 #: gio/gsettings-tool.c:536
3699 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3700 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:543
3703 msgid "The key is not writable\n"
3704 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:579
3707 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3708 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:585
3711 msgid "List the installed relocatable schemas"
3712 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:591
3715 msgid "List the keys in SCHEMA"
3716 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3719 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3720 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3721
3722 #: gio/gsettings-tool.c:597
3723 msgid "List the children of SCHEMA"
3724 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3725
3726 #: gio/gsettings-tool.c:603
3727 msgid ""
3728 "List keys and values, recursively\n"
3729 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3730 msgstr ""
3731 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3732 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3733
3734 #: gio/gsettings-tool.c:605
3735 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3736 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:610
3739 msgid "Get the value of KEY"
3740 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3743 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3744 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3745 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:616
3748 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3749 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:622
3752 msgid "Query the description for KEY"
3753 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:628
3756 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3757 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:629
3760 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3761 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:634
3764 msgid "Reset KEY to its default value"
3765 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:640
3768 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3769 msgstr ""
3770 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:646
3773 msgid "Check if KEY is writable"
3774 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:652
3777 msgid ""
3778 "Monitor KEY for changes.\n"
3779 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3780 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3781 msgstr ""
3782 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3783 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3784 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:655
3787 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3788 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:667
3791 msgid ""
3792 "Usage:\n"
3793 "  gsettings --version\n"
3794 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3795 "\n"
3796 "Commands:\n"
3797 "  help                      Show this information\n"
3798 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3799 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3800 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3801 "  list-children             List children of a schema\n"
3802 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3803 "  range                     Queries the range of a key\n"
3804 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3805 "  get                       Get the value of a key\n"
3806 "  set                       Set the value of a key\n"
3807 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3808 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3809 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3810 "  monitor                   Watch for changes\n"
3811 "\n"
3812 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Uso:\n"
3816 "  gsettings --version\n"
3817 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3818 "\n"
3819 "Ordes:\n"
3820 "  help                      Mostra esta información\n"
3821 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3822 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3823 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3824 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3825 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3826 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3827 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3828 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3829 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3830 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3831 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3832 "fornecido\n"
3833 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3834 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3835 "\n"
3836 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3837 "\n"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:691
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Usage:\n"
3843 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3844 "\n"
3845 "%s\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "Uso:\n"
3849 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3850 "\n"
3851 "%s\n"
3852 "\n"
3853
3854 #: gio/gsettings-tool.c:697
3855 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3856 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3857
3858 #: gio/gsettings-tool.c:705
3859 msgid ""
3860 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3861 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3862 msgstr ""
3863 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3864 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3865
3866 #: gio/gsettings-tool.c:710
3867 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3868 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3869
3870 #: gio/gsettings-tool.c:714
3871 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3872 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3873
3874 #: gio/gsettings-tool.c:718
3875 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3876 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3877
3878 #: gio/gsettings-tool.c:773
3879 #, c-format
3880 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3881 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3882
3883 #: gio/gsettings-tool.c:785
3884 msgid "No schemas installed\n"
3885 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3886
3887 #: gio/gsettings-tool.c:864
3888 msgid "Empty schema name given\n"
3889 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:919
3892 #, c-format
3893 msgid "No such key “%s”\n"
3894 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3895
3896 #: gio/gsocket.c:413
3897 msgid "Invalid socket, not initialized"
3898 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3899
3900 #: gio/gsocket.c:420
3901 #, c-format
3902 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3903 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3904
3905 #: gio/gsocket.c:428
3906 msgid "Socket is already closed"
3907 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3908
3909 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3910 msgid "Socket I/O timed out"
3911 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3912
3913 #: gio/gsocket.c:578
3914 #, c-format
3915 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3916 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3917
3918 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3919 #, c-format
3920 msgid "Unable to create socket: %s"
3921 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3922
3923 #: gio/gsocket.c:671
3924 msgid "Unknown family was specified"
3925 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3926
3927 #: gio/gsocket.c:678
3928 msgid "Unknown protocol was specified"
3929 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3930
3931 #: gio/gsocket.c:1169
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3934 msgstr ""
3935 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3936 "datagramas."
3937
3938 #: gio/gsocket.c:1186
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3941 msgstr ""
3942 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3943 "espera máximo estabelecido."
3944
3945 #: gio/gsocket.c:1993
3946 #, c-format
3947 msgid "could not get local address: %s"
3948 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:2039
3951 #, c-format
3952 msgid "could not get remote address: %s"
3953 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:2105
3956 #, c-format
3957 msgid "could not listen: %s"
3958 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:2209
3961 #, c-format
3962 msgid "Error binding to address %s: %s"
3963 msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3966 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3967 #, c-format
3968 msgid "Error joining multicast group: %s"
3969 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3970
3971 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3972 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3973 #, c-format
3974 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3975 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:2387
3978 msgid "No support for source-specific multicast"
3979 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:2534
3982 msgid "Unsupported socket family"
3983 msgstr "Familia de socket non admitida"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:2559
3986 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3987 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:2583
3990 #, c-format
3991 msgid "Interface name too long"
3992 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3995 #, c-format
3996 msgid "Interface not found: %s"
3997 msgstr "Interface non atopada: %s"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:2622
4000 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4001 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2680
4004 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4005 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:2889
4008 #, c-format
4009 msgid "Error accepting connection: %s"
4010 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:3015
4013 msgid "Connection in progress"
4014 msgstr "Conexión en marcha"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:3066
4017 msgid "Unable to get pending error: "
4018 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
4019
4020 #: gio/gsocket.c:3255
4021 #, c-format
4022 msgid "Error receiving data: %s"
4023 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:3452
4026 #, c-format
4027 msgid "Error sending data: %s"
4028 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:3639
4031 #, c-format
4032 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4033 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:3720
4036 #, c-format
4037 msgid "Error closing socket: %s"
4038 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:4413
4041 #, c-format
4042 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4043 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4046 #, c-format
4047 msgid "Unable to send message: %s"
4048 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4051 msgid "Message vectors too large"
4052 msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4055 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4056 #, c-format
4057 msgid "Error sending message: %s"
4058 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
4059
4060 #: gio/gsocket.c:5026
4061 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4062 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
4063
4064 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4065 #, c-format
4066 msgid "Error receiving message: %s"
4067 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4070 #, c-format
4071 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4072 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:6136
4075 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4076 msgstr ""
4077 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
4078
4079 #: gio/gsocketclient.c:191
4080 #, c-format
4081 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4082 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
4083
4084 #: gio/gsocketclient.c:205
4085 #, c-format
4086 msgid "Could not connect to %s: "
4087 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
4088
4089 #: gio/gsocketclient.c:207
4090 msgid "Could not connect: "
4091 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
4092
4093 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4094 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4095 msgstr ""
4096 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
4097
4098 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4099 #, c-format
4100 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4101 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
4102
4103 #: gio/gsocketlistener.c:230
4104 msgid "Listener is already closed"
4105 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
4106
4107 #: gio/gsocketlistener.c:276
4108 msgid "Added socket is closed"
4109 msgstr "O socket engadido está pechado"
4110
4111 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4112 #, c-format
4113 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4114 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
4115
4116 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4117 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4118 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4119
4120 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4121 #, c-format
4122 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4123 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4124
4125 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4126 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4127 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
4128
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4130 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4131 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
4132
4133 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4134 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4135 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
4136
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4138 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4139 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
4140
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4142 msgid ""
4143 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4144 "GLib."
4145 msgstr ""
4146 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
4147
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4149 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4150 msgstr ""
4151 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
4152 "SOCKSv5."
4153
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4155 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4156 msgstr ""
4157 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
4158 "incorrectos."
4159
4160 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4161 #, c-format
4162 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4163 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4164
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4166 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4167 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
4168
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4170 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4171 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
4172
4173 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4174 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4175 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
4176
4177 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4178 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4179 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
4180
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4182 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4183 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
4184
4185 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4186 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4187 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
4188
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4190 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4191 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
4192
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4194 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4195 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
4196
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4198 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4199 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4200
4201 #: gio/gthemedicon.c:595
4202 #, c-format
4203 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4204 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4205
4206 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4207 msgid "No valid addresses were found"
4208 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4209
4210 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4211 #, c-format
4212 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4213 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4214
4215 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4216 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4217 #, c-format
4218 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4219 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4220
4221 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4222 #, c-format
4223 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4224 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4225
4226 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4227 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4228 #, c-format
4229 msgid "Error resolving “%s”"
4230 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4231
4232 #: gio/gtlscertificate.c:298
4233 msgid "No PEM-encoded private key found"
4234 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4235
4236 #: gio/gtlscertificate.c:308
4237 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4238 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4239
4240 #: gio/gtlscertificate.c:319
4241 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4242 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4243
4244 #: gio/gtlscertificate.c:346
4245 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4246 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4247
4248 #: gio/gtlscertificate.c:355
4249 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4250 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4251
4252 #: gio/gtlscertificate.c:710
4253 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4254 msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
4255
4256 #: gio/gtlspassword.c:111
4257 msgid ""
4258 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4259 "is locked out."
4260 msgstr ""
4261 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4262 "de que se bloquee o acceso."
4263
4264 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4265 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4266 #: gio/gtlspassword.c:115
4267 msgid ""
4268 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4269 "locked out after further failures."
4270 msgstr ""
4271 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4272 "o acceso."
4273
4274 #: gio/gtlspassword.c:117
4275 msgid "The password entered is incorrect."
4276 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4277
4278 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4279 #, c-format
4280 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4281 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4282 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4283 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4284
4285 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4286 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4287 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4288
4289 #: gio/gunixconnection.c:200
4290 #, c-format
4291 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4292 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4293 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4294 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4295
4296 #: gio/gunixconnection.c:219
4297 msgid "Received invalid fd"
4298 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4299
4300 #: gio/gunixconnection.c:363
4301 msgid "Error sending credentials: "
4302 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
4303
4304 #: gio/gunixconnection.c:520
4305 #, c-format
4306 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4307 msgstr ""
4308 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4309 "%s"
4310
4311 #: gio/gunixconnection.c:536
4312 #, c-format
4313 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4314 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4315
4316 #: gio/gunixconnection.c:565
4317 msgid ""
4318 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4319 msgstr ""
4320 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4321
4322 #: gio/gunixconnection.c:605
4323 #, c-format
4324 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4325 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4326
4327 #: gio/gunixconnection.c:630
4328 #, c-format
4329 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4330 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4331
4332 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4333 #, c-format
4334 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4335 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4336
4337 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4338 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4339 #, c-format
4340 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4341 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4342
4343 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4344 msgid "Filesystem root"
4345 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4346
4347 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4348 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4349 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4350 #, c-format
4351 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4352 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4353
4354 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4355 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4356 msgstr ""
4357 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4358
4359 #: gio/gvolume.c:438
4360 msgid "volume doesn’t implement eject"
4361 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4362
4363 #. Translators: This is an error
4364 #. * message for volume objects that
4365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4366 #: gio/gvolume.c:515
4367 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4368 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4369
4370 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4371 #, c-format
4372 msgid "Error reading from handle: %s"
4373 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4374
4375 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4376 #, c-format
4377 msgid "Error closing handle: %s"
4378 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4379
4380 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4381 #, c-format
4382 msgid "Error writing to handle: %s"
4383 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4384
4385 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4386 msgid "Not enough memory"
4387 msgstr "Sen memoria dabondo"
4388
4389 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4390 #, c-format
4391 msgid "Internal error: %s"
4392 msgstr "Erro interno: %s"
4393
4394 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4395 msgid "Need more input"
4396 msgstr "Necesítase máis entrada"
4397
4398 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4399 msgid "Invalid compressed data"
4400 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4401
4402 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4403 msgid "Address to listen on"
4404 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4405
4406 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4407 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4408 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4409
4410 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4411 msgid "Print address"
4412 msgstr "Imprimir enderezo"
4413
4414 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4415 msgid "Print address in shell mode"
4416 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4417
4418 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4419 msgid "Run a dbus service"
4420 msgstr "Executar servizo dbus"
4421
4422 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4423 msgid "Wrong args\n"
4424 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4425
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4427 #, c-format
4428 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4429 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4430
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4432 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4433 #, c-format
4434 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4435 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4436
4437 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4439 #, c-format
4440 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4441 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4442
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4445 #, c-format
4446 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4447 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4448
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4452 msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
4453
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4455 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4456 msgstr ""
4457 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4458 "datos"
4459
4460 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4461 #, c-format
4462 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4463 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4464
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4466 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4474 #, c-format
4475 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4476 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4477
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4479 #, c-format
4480 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4481 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4482
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4484 #, c-format
4485 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4486 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4487
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4489 #, c-format
4490 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4491 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4492
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4494 #, c-format
4495 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4496 msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4497
4498 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4501 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4502
4503 #: glib/gconvert.c:467
4504 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4505 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4506
4507 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4508 #: glib/gutf8.c:1324
4509 msgid "Partial character sequence at end of input"
4510 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4511
4512 #: glib/gconvert.c:763
4513 #, c-format
4514 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4515 msgstr ""
4516 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4517 "caracteres «%s»"
4518
4519 #: glib/gconvert.c:935
4520 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4521 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4522
4523 #: glib/gconvert.c:956
4524 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4525 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4526
4527 #: glib/gconvert.c:1641
4528 #, c-format
4529 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4530 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4531
4532 #: glib/gconvert.c:1651
4533 #, c-format
4534 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4535 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4536
4537 #: glib/gconvert.c:1668
4538 #, c-format
4539 msgid "The URI “%s” is invalid"
4540 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4541
4542 #: glib/gconvert.c:1680
4543 #, c-format
4544 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4545 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4546
4547 #: glib/gconvert.c:1696
4548 #, c-format
4549 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4550 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4551
4552 #: glib/gconvert.c:1768
4553 #, c-format
4554 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4555 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4556
4557 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4558 #: glib/gdatetime.c:226
4559 msgctxt "GDateTime"
4560 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4561 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4562
4563 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4564 #: glib/gdatetime.c:229
4565 msgctxt "GDateTime"
4566 msgid "%m/%d/%y"
4567 msgstr "%d/%m/%y"
4568
4569 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4570 #: glib/gdatetime.c:232
4571 msgctxt "GDateTime"
4572 msgid "%H:%M:%S"
4573 msgstr "%H:%M:%S"
4574
4575 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4576 #: glib/gdatetime.c:235
4577 msgctxt "GDateTime"
4578 msgid "%I:%M:%S %p"
4579 msgstr "%I:%M:%S %p"
4580
4581 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4582 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4583 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4584 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4585 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4586 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4587 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4588 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4589 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4590 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4591 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4592 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4593 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4594 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4595 #. * complete date form.
4596 #.
4597 #: glib/gdatetime.c:274
4598 msgctxt "full month name"
4599 msgid "January"
4600 msgstr "Xaneiro"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:276
4603 msgctxt "full month name"
4604 msgid "February"
4605 msgstr "Febreiro"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:278
4608 msgctxt "full month name"
4609 msgid "March"
4610 msgstr "Marzo"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:280
4613 msgctxt "full month name"
4614 msgid "April"
4615 msgstr "Abril"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:282
4618 msgctxt "full month name"
4619 msgid "May"
4620 msgstr "Maio"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:284
4623 msgctxt "full month name"
4624 msgid "June"
4625 msgstr "Xuño"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:286
4628 msgctxt "full month name"
4629 msgid "July"
4630 msgstr "Xullo"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:288
4633 msgctxt "full month name"
4634 msgid "August"
4635 msgstr "Agosto"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:290
4638 msgctxt "full month name"
4639 msgid "September"
4640 msgstr "Setembro"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:292
4643 msgctxt "full month name"
4644 msgid "October"
4645 msgstr "Outubro"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:294
4648 msgctxt "full month name"
4649 msgid "November"
4650 msgstr "Novembro"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:296
4653 msgctxt "full month name"
4654 msgid "December"
4655 msgstr "Decembro"
4656
4657 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4658 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4659 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4660 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4661 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4662 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4663 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4664 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4665 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4666 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4667 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4668 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4669 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4670 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4671 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4672 #. * appropriate when they are used standalone.
4673 #.
4674 #: glib/gdatetime.c:328
4675 msgctxt "abbreviated month name"
4676 msgid "Jan"
4677 msgstr "Xan"
4678
4679 #: glib/gdatetime.c:330
4680 msgctxt "abbreviated month name"
4681 msgid "Feb"
4682 msgstr "Feb"
4683
4684 #: glib/gdatetime.c:332
4685 msgctxt "abbreviated month name"
4686 msgid "Mar"
4687 msgstr "Mar"
4688
4689 #: glib/gdatetime.c:334
4690 msgctxt "abbreviated month name"
4691 msgid "Apr"
4692 msgstr "Abr"
4693
4694 #: glib/gdatetime.c:336
4695 msgctxt "abbreviated month name"
4696 msgid "May"
4697 msgstr "Maio"
4698
4699 #: glib/gdatetime.c:338
4700 msgctxt "abbreviated month name"
4701 msgid "Jun"
4702 msgstr "Xuño"
4703
4704 #: glib/gdatetime.c:340
4705 msgctxt "abbreviated month name"
4706 msgid "Jul"
4707 msgstr "Xul"
4708
4709 #: glib/gdatetime.c:342
4710 msgctxt "abbreviated month name"
4711 msgid "Aug"
4712 msgstr "Ago"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:344
4715 msgctxt "abbreviated month name"
4716 msgid "Sep"
4717 msgstr "Sep"
4718
4719 #: glib/gdatetime.c:346
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4721 msgid "Oct"
4722 msgstr "Out"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:348
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4726 msgid "Nov"
4727 msgstr "Nov"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:350
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4731 msgid "Dec"
4732 msgstr "Dec"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:365
4735 msgctxt "full weekday name"
4736 msgid "Monday"
4737 msgstr "Luns"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:367
4740 msgctxt "full weekday name"
4741 msgid "Tuesday"
4742 msgstr "Martes"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:369
4745 msgctxt "full weekday name"
4746 msgid "Wednesday"
4747 msgstr "Mércores"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:371
4750 msgctxt "full weekday name"
4751 msgid "Thursday"
4752 msgstr "Xoves"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:373
4755 msgctxt "full weekday name"
4756 msgid "Friday"
4757 msgstr "Venres"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:375
4760 msgctxt "full weekday name"
4761 msgid "Saturday"
4762 msgstr "Sábado"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:377
4765 msgctxt "full weekday name"
4766 msgid "Sunday"
4767 msgstr "Domingo"
4768
4769 #: glib/gdatetime.c:392
4770 msgctxt "abbreviated weekday name"
4771 msgid "Mon"
4772 msgstr "Lun"
4773
4774 #: glib/gdatetime.c:394
4775 msgctxt "abbreviated weekday name"
4776 msgid "Tue"
4777 msgstr "Mar"
4778
4779 #: glib/gdatetime.c:396
4780 msgctxt "abbreviated weekday name"
4781 msgid "Wed"
4782 msgstr "Mer"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:398
4785 msgctxt "abbreviated weekday name"
4786 msgid "Thu"
4787 msgstr "Xov"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:400
4790 msgctxt "abbreviated weekday name"
4791 msgid "Fri"
4792 msgstr "Ven"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:402
4795 msgctxt "abbreviated weekday name"
4796 msgid "Sat"
4797 msgstr "Sáb"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:404
4800 msgctxt "abbreviated weekday name"
4801 msgid "Sun"
4802 msgstr "Dom"
4803
4804 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4805 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4806 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4807 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4808 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4809 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4810 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4811 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4812 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4813 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4814 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4815 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4816 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4817 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4818 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4819 #. * standalone and complete date form.
4820 #.
4821 #: glib/gdatetime.c:468
4822 msgctxt "full month name with day"
4823 msgid "January"
4824 msgstr "Xaneiro"
4825
4826 #: glib/gdatetime.c:470
4827 msgctxt "full month name with day"
4828 msgid "February"
4829 msgstr "Febreiro"
4830
4831 #: glib/gdatetime.c:472
4832 msgctxt "full month name with day"
4833 msgid "March"
4834 msgstr "Marzo"
4835
4836 #: glib/gdatetime.c:474
4837 msgctxt "full month name with day"
4838 msgid "April"
4839 msgstr "Abril"
4840
4841 #: glib/gdatetime.c:476
4842 msgctxt "full month name with day"
4843 msgid "May"
4844 msgstr "Maio"
4845
4846 #: glib/gdatetime.c:478
4847 msgctxt "full month name with day"
4848 msgid "June"
4849 msgstr "Xuño"
4850
4851 #: glib/gdatetime.c:480
4852 msgctxt "full month name with day"
4853 msgid "July"
4854 msgstr "Xullo"
4855
4856 #: glib/gdatetime.c:482
4857 msgctxt "full month name with day"
4858 msgid "August"
4859 msgstr "Agosto"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:484
4862 msgctxt "full month name with day"
4863 msgid "September"
4864 msgstr "Setembro"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:486
4867 msgctxt "full month name with day"
4868 msgid "October"
4869 msgstr "Outubro"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:488
4872 msgctxt "full month name with day"
4873 msgid "November"
4874 msgstr "Novembro"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:490
4877 msgctxt "full month name with day"
4878 msgid "December"
4879 msgstr "Decembro"
4880
4881 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4882 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4883 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4884 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4885 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4886 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4887 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4888 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4889 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4890 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4891 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4892 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4893 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4894 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4895 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4896 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4897 #.
4898 #: glib/gdatetime.c:555
4899 msgctxt "abbreviated month name with day"
4900 msgid "Jan"
4901 msgstr "Xan"
4902
4903 #: glib/gdatetime.c:557
4904 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 msgid "Feb"
4906 msgstr "Feb"
4907
4908 #: glib/gdatetime.c:559
4909 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 msgid "Mar"
4911 msgstr "Mar"
4912
4913 #: glib/gdatetime.c:561
4914 msgctxt "abbreviated month name with day"
4915 msgid "Apr"
4916 msgstr "Abr"
4917
4918 #: glib/gdatetime.c:563
4919 msgctxt "abbreviated month name with day"
4920 msgid "May"
4921 msgstr "Mai"
4922
4923 #: glib/gdatetime.c:565
4924 msgctxt "abbreviated month name with day"
4925 msgid "Jun"
4926 msgstr "Xuñ"
4927
4928 #: glib/gdatetime.c:567
4929 msgctxt "abbreviated month name with day"
4930 msgid "Jul"
4931 msgstr "Xul"
4932
4933 #: glib/gdatetime.c:569
4934 msgctxt "abbreviated month name with day"
4935 msgid "Aug"
4936 msgstr "Ago"
4937
4938 #: glib/gdatetime.c:571
4939 msgctxt "abbreviated month name with day"
4940 msgid "Sep"
4941 msgstr "Sep"
4942
4943 #: glib/gdatetime.c:573
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4945 msgid "Oct"
4946 msgstr "Out"
4947
4948 #: glib/gdatetime.c:575
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4950 msgid "Nov"
4951 msgstr "Nov"
4952
4953 #: glib/gdatetime.c:577
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4955 msgid "Dec"
4956 msgstr "Dec"
4957
4958 #. Translators: 'before midday' indicator
4959 #: glib/gdatetime.c:594
4960 msgctxt "GDateTime"
4961 msgid "AM"
4962 msgstr "AM"
4963
4964 #. Translators: 'after midday' indicator
4965 #: glib/gdatetime.c:597
4966 msgctxt "GDateTime"
4967 msgid "PM"
4968 msgstr "PM"
4969
4970 #: glib/gdir.c:154
4971 #, c-format
4972 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4973 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4974
4975 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4978 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4979 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4980 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4981
4982 #: glib/gfileutils.c:754
4983 #, c-format
4984 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4985 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4986
4987 #: glib/gfileutils.c:790
4988 #, c-format
4989 msgid "File “%s” is too large"
4990 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4991
4992 #: glib/gfileutils.c:854
4993 #, c-format
4994 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4995 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4996
4997 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5000 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5001
5002 #: glib/gfileutils.c:917
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5005 msgstr ""
5006 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
5007
5008 #: glib/gfileutils.c:948
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5011 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
5012
5013 #: glib/gfileutils.c:1049
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5016 msgstr ""
5017 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
5018 "%s"
5019
5020 #: glib/gfileutils.c:1175
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5023 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
5024
5025 #: glib/gfileutils.c:1196
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5028 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
5029
5030 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5033 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
5034
5035 #: glib/gfileutils.c:1410
5036 #, c-format
5037 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5038 msgstr ""
5039 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
5040
5041 #: glib/gfileutils.c:1745
5042 #, c-format
5043 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5044 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
5045
5046 #: glib/gfileutils.c:1758
5047 #, c-format
5048 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5049 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
5050
5051 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5054 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
5055
5056 #: glib/giochannel.c:1405
5057 #, c-format
5058 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5059 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
5060
5061 #: glib/giochannel.c:1758
5062 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5063 msgstr ""
5064 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
5065
5066 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5067 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5068 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
5069
5070 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5071 msgid "Channel terminates in a partial character"
5072 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
5073
5074 #: glib/giochannel.c:1949
5075 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5076 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
5077
5078 #: glib/gkeyfile.c:789
5079 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5080 msgstr ""
5081 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
5082
5083 #: glib/gkeyfile.c:826
5084 msgid "Not a regular file"
5085 msgstr "Non é un ficheiro normal"
5086
5087 #: glib/gkeyfile.c:1281
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5091 msgstr ""
5092 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
5093 "comentario"
5094
5095 #: glib/gkeyfile.c:1338
5096 #, c-format
5097 msgid "Invalid group name: %s"
5098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
5099
5100 #: glib/gkeyfile.c:1360
5101 msgid "Key file does not start with a group"
5102 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
5103
5104 #: glib/gkeyfile.c:1386
5105 #, c-format
5106 msgid "Invalid key name: %s"
5107 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
5108
5109 #: glib/gkeyfile.c:1413
5110 #, c-format
5111 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5112 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
5113
5114 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5115 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5116 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5117 #, c-format
5118 msgid "Key file does not have group “%s”"
5119 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
5120
5121 #: glib/gkeyfile.c:1790
5122 #, c-format
5123 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5124 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
5125
5126 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5127 #, c-format
5128 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5129 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
5130
5131 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5135 msgstr ""
5136 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
5137 "interpretar."
5138
5139 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5143 "interpreted."
5144 msgstr ""
5145 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
5146 "é posíbel interpretar."
5147
5148 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5149 #, c-format
5150 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5151 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
5152
5153 #: glib/gkeyfile.c:4305
5154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5155 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
5156
5157 #: glib/gkeyfile.c:4327
5158 #, c-format
5159 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5160 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
5161
5162 #: glib/gkeyfile.c:4471
5163 #, c-format
5164 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5165 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
5166
5167 #: glib/gkeyfile.c:4485
5168 #, c-format
5169 msgid "Integer value “%s” out of range"
5170 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
5171
5172 #: glib/gkeyfile.c:4518
5173 #, c-format
5174 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5175 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
5176
5177 #: glib/gkeyfile.c:4557
5178 #, c-format
5179 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5180 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
5181
5182 #: glib/gmappedfile.c:129
5183 #, c-format
5184 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5185 msgstr ""
5186 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
5187 "fallou: %s"
5188
5189 #: glib/gmappedfile.c:195
5190 #, c-format
5191 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5192 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
5193
5194 #: glib/gmappedfile.c:262
5195 #, c-format
5196 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5197 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
5198
5199 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5200 #, c-format
5201 msgid "Error on line %d char %d: "
5202 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
5203
5204 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5205 #, c-format
5206 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5207 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5208
5209 #: glib/gmarkup.c:473
5210 #, c-format
5211 msgid "“%s” is not a valid name"
5212 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5213
5214 #: glib/gmarkup.c:489
5215 #, c-format
5216 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5217 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5218
5219 #: glib/gmarkup.c:613
5220 #, c-format
5221 msgid "Error on line %d: %s"
5222 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5223
5224 #: glib/gmarkup.c:690
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5228 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5229 msgstr ""
5230 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5231 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
5232 "grande de máis"
5233
5234 #: glib/gmarkup.c:702
5235 msgid ""
5236 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5237 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5238 "as &amp;"
5239 msgstr ""
5240 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5241 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5242 "como &amp;"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:728
5245 #, c-format
5246 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5247 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5248
5249 #: glib/gmarkup.c:766
5250 msgid ""
5251 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5252 msgstr ""
5253 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
5254 "&lt; &gt; &apos;"
5255
5256 #: glib/gmarkup.c:774
5257 #, c-format
5258 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5259 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:779
5262 msgid ""
5263 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5264 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5265 msgstr ""
5266 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5267 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
5268
5269 #: glib/gmarkup.c:1193
5270 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5271 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:1233
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5277 "element name"
5278 msgstr ""
5279 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5280 "nome de elemento"
5281
5282 #: glib/gmarkup.c:1276
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5286 "“%s”"
5287 msgstr ""
5288 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5289 "elemento baleiro «%s»"
5290
5291 #: glib/gmarkup.c:1346
5292 #, c-format
5293 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5294 msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
5295
5296 #: glib/gmarkup.c:1366
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5300 msgstr ""
5301 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5302 "elemento «%s»"
5303
5304 #: glib/gmarkup.c:1408
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5308 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5309 "character in an attribute name"
5310 msgstr ""
5311 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5312 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5313 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5314
5315 #: glib/gmarkup.c:1453
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5319 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5320 msgstr ""
5321 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5322 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5323
5324 #: glib/gmarkup.c:1587
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5328 "begin an element name"
5329 msgstr ""
5330 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5331 "comezar o nome dun elemento"
5332
5333 #: glib/gmarkup.c:1625
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5337 "allowed character is “>”"
5338 msgstr ""
5339 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5340 "carácter permitido é «>»"
5341
5342 #: glib/gmarkup.c:1637
5343 #, c-format
5344 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5345 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5346
5347 #: glib/gmarkup.c:1646
5348 #, c-format
5349 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5350 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5351
5352 #: glib/gmarkup.c:1799
5353 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5354 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:1813
5357 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5358 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5359
5360 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5364 "element opened"
5365 msgstr ""
5366 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5367 "último elemento aberto"
5368
5369 #: glib/gmarkup.c:1829
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5373 "the tag <%s/>"
5374 msgstr ""
5375 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5376 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5377
5378 #: glib/gmarkup.c:1835
5379 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5380 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5381
5382 #: glib/gmarkup.c:1841
5383 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5384 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5385
5386 #: glib/gmarkup.c:1846
5387 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5388 msgstr ""
5389 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5390 "elemento."
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1852
5393 msgid ""
5394 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5395 "name; no attribute value"
5396 msgstr ""
5397 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5398 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5399
5400 #: glib/gmarkup.c:1859
5401 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5402 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:1876
5405 #, c-format
5406 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5407 msgstr ""
5408 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5409 "elemento «%s»"
5410
5411 #: glib/gmarkup.c:1880
5412 msgid ""
5413 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5414 msgstr ""
5415 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5416 "elemento «%s»"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1886
5419 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5420 msgstr ""
5421 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5422 "procesamento"
5423
5424 #: glib/goption.c:873
5425 msgid "[OPTION…]"
5426 msgstr "[OPCIÓN…]"
5427
5428 #: glib/goption.c:989
5429 msgid "Help Options:"
5430 msgstr "Opcións de axuda:"
5431
5432 #: glib/goption.c:990
5433 msgid "Show help options"
5434 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5435
5436 #: glib/goption.c:996
5437 msgid "Show all help options"
5438 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5439
5440 #: glib/goption.c:1059
5441 msgid "Application Options:"
5442 msgstr "Opcións da aplicación:"
5443
5444 #: glib/goption.c:1061
5445 msgid "Options:"
5446 msgstr "Opcións:"
5447
5448 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5449 #, c-format
5450 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5451 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5452
5453 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5454 #, c-format
5455 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5456 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5457
5458 #: glib/goption.c:1160
5459 #, c-format
5460 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5461 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5462
5463 #: glib/goption.c:1168
5464 #, c-format
5465 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5466 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5467
5468 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5469 #, c-format
5470 msgid "Error parsing option %s"
5471 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5472
5473 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5474 #, c-format
5475 msgid "Missing argument for %s"
5476 msgstr "Argumento que falta para %s"
5477
5478 #: glib/goption.c:2194
5479 #, c-format
5480 msgid "Unknown option %s"
5481 msgstr "Opción %s descoñecida"
5482
5483 #: glib/gregex.c:257
5484 msgid "corrupted object"
5485 msgstr "obxecto danado"
5486
5487 #: glib/gregex.c:259
5488 msgid "internal error or corrupted object"
5489 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5490
5491 #: glib/gregex.c:261
5492 msgid "out of memory"
5493 msgstr "sen memoria"
5494
5495 #: glib/gregex.c:266
5496 msgid "backtracking limit reached"
5497 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5498
5499 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5501 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5502
5503 #: glib/gregex.c:280
5504 msgid "internal error"
5505 msgstr "erro interno"
5506
5507 #: glib/gregex.c:288
5508 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5509 msgstr ""
5510 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5511 "parcial"
5512
5513 #: glib/gregex.c:297
5514 msgid "recursion limit reached"
5515 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5516
5517 #: glib/gregex.c:299
5518 msgid "invalid combination of newline flags"
5519 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5520
5521 #: glib/gregex.c:301
5522 msgid "bad offset"
5523 msgstr "desplazamento erróneo"
5524
5525 #: glib/gregex.c:303
5526 msgid "short utf8"
5527 msgstr "UTF8 curto"
5528
5529 #: glib/gregex.c:305
5530 msgid "recursion loop"
5531 msgstr "bucle de repetición"
5532
5533 #: glib/gregex.c:309
5534 msgid "unknown error"
5535 msgstr "erro descoñecido"
5536
5537 #: glib/gregex.c:329
5538 msgid "\\ at end of pattern"
5539 msgstr "\\ ao final do patrón"
5540
5541 #: glib/gregex.c:332
5542 msgid "\\c at end of pattern"
5543 msgstr "\\c ao final do patrón"
5544
5545 #: glib/gregex.c:335
5546 msgid "unrecognized character following \\"
5547 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5548
5549 #: glib/gregex.c:338
5550 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5551 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5552
5553 #: glib/gregex.c:341
5554 msgid "number too big in {} quantifier"
5555 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5556
5557 #: glib/gregex.c:344
5558 msgid "missing terminating ] for character class"
5559 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5560
5561 #: glib/gregex.c:347
5562 msgid "invalid escape sequence in character class"
5563 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5564
5565 #: glib/gregex.c:350
5566 msgid "range out of order in character class"
5567 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5568
5569 #: glib/gregex.c:353
5570 msgid "nothing to repeat"
5571 msgstr "nada que repetir"
5572
5573 #: glib/gregex.c:357
5574 msgid "unexpected repeat"
5575 msgstr "repetición inesperada"
5576
5577 #: glib/gregex.c:360
5578 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5579 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5580
5581 #: glib/gregex.c:363
5582 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5583 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5584
5585 #: glib/gregex.c:366
5586 msgid "missing terminating )"
5587 msgstr "falta o ) de terminación"
5588
5589 #: glib/gregex.c:369
5590 msgid "reference to non-existent subpattern"
5591 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5592
5593 #: glib/gregex.c:372
5594 msgid "missing ) after comment"
5595 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5596
5597 #: glib/gregex.c:375
5598 msgid "regular expression is too large"
5599 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5600
5601 #: glib/gregex.c:378
5602 msgid "failed to get memory"
5603 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5604
5605 #: glib/gregex.c:382
5606 msgid ") without opening ("
5607 msgstr ") sen ( que o abra"
5608
5609 #: glib/gregex.c:386
5610 msgid "code overflow"
5611 msgstr "desbordamento de código"
5612
5613 #: glib/gregex.c:390
5614 msgid "unrecognized character after (?<"
5615 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5616
5617 #: glib/gregex.c:393
5618 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5619 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5620
5621 #: glib/gregex.c:396
5622 msgid "malformed number or name after (?("
5623 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5624
5625 #: glib/gregex.c:399
5626 msgid "conditional group contains more than two branches"
5627 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5628
5629 #: glib/gregex.c:402
5630 msgid "assertion expected after (?("
5631 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5632
5633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5635 #.
5636 #: glib/gregex.c:409
5637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5638 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5639
5640 #: glib/gregex.c:412
5641 msgid "unknown POSIX class name"
5642 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5643
5644 #: glib/gregex.c:415
5645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5646 msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
5647
5648 #: glib/gregex.c:418
5649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5650 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5651
5652 #: glib/gregex.c:421
5653 msgid "invalid condition (?(0)"
5654 msgstr "condición non válida (?(0)"
5655
5656 #: glib/gregex.c:424
5657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5658 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5659
5660 #: glib/gregex.c:431
5661 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5662 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5663
5664 #: glib/gregex.c:434
5665 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5666 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5667
5668 #: glib/gregex.c:438
5669 msgid "unrecognized character after (?P"
5670 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5671
5672 #: glib/gregex.c:441
5673 msgid "missing terminator in subpattern name"
5674 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5675
5676 #: glib/gregex.c:444
5677 msgid "two named subpatterns have the same name"
5678 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5679
5680 #: glib/gregex.c:447
5681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5682 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5683
5684 #: glib/gregex.c:450
5685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5686 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5687
5688 #: glib/gregex.c:453
5689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5690 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5691
5692 #: glib/gregex.c:456
5693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5694 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5695
5696 #: glib/gregex.c:459
5697 msgid "octal value is greater than \\377"
5698 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5699
5700 #: glib/gregex.c:463
5701 msgid "overran compiling workspace"
5702 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5703
5704 #: glib/gregex.c:467
5705 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5706 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5707
5708 #: glib/gregex.c:470
5709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5710 msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5711
5712 #: glib/gregex.c:473
5713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5714 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5715
5716 #: glib/gregex.c:476
5717 msgid ""
5718 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5719 "or by a plain number"
5720 msgstr ""
5721 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5722 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5723
5724 #: glib/gregex.c:480
5725 msgid "a numbered reference must not be zero"
5726 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5727
5728 #: glib/gregex.c:483
5729 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5730 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5731
5732 #: glib/gregex.c:486
5733 msgid "(*VERB) not recognized"
5734 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5735
5736 #: glib/gregex.c:489
5737 msgid "number is too big"
5738 msgstr "o número é demasiado grande"
5739
5740 #: glib/gregex.c:492
5741 msgid "missing subpattern name after (?&"
5742 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5743
5744 #: glib/gregex.c:495
5745 msgid "digit expected after (?+"
5746 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5747
5748 #: glib/gregex.c:498
5749 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5750 msgstr ""
5751 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5752
5753 #: glib/gregex.c:501
5754 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5755 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5756
5757 #: glib/gregex.c:504
5758 msgid "(*MARK) must have an argument"
5759 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5760
5761 #: glib/gregex.c:507
5762 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5763 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5764
5765 #: glib/gregex.c:510
5766 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5767 msgstr ""
5768 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5769 "comiñas"
5770
5771 #: glib/gregex.c:513
5772 msgid "\\N is not supported in a class"
5773 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5774
5775 #: glib/gregex.c:516
5776 msgid "too many forward references"
5777 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5778
5779 #: glib/gregex.c:519
5780 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5781 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5782
5783 #: glib/gregex.c:522
5784 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5785 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5786
5787 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5788 #, c-format
5789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5790 msgstr ""
5791 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5792
5793 #: glib/gregex.c:1316
5794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5795 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5796
5797 #: glib/gregex.c:1320
5798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5799 msgstr ""
5800 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5801
5802 #: glib/gregex.c:1328
5803 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5805
5806 #: glib/gregex.c:1357
5807 #, c-format
5808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5809 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5810
5811 #: glib/gregex.c:1437
5812 #, c-format
5813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5814 msgstr ""
5815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5816
5817 #: glib/gregex.c:2419
5818 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5819 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5820
5821 #: glib/gregex.c:2435
5822 msgid "hexadecimal digit expected"
5823 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5824
5825 #: glib/gregex.c:2475
5826 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5827 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5828
5829 #: glib/gregex.c:2484
5830 msgid "unfinished symbolic reference"
5831 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5832
5833 #: glib/gregex.c:2491
5834 msgid "zero-length symbolic reference"
5835 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5836
5837 #: glib/gregex.c:2502
5838 msgid "digit expected"
5839 msgstr "esperábase un díxito"
5840
5841 #: glib/gregex.c:2520
5842 msgid "illegal symbolic reference"
5843 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5844
5845 #: glib/gregex.c:2583
5846 msgid "stray final “\\”"
5847 msgstr "«\\» final perdido"
5848
5849 #: glib/gregex.c:2587
5850 msgid "unknown escape sequence"
5851 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5852
5853 #: glib/gregex.c:2597
5854 #, c-format
5855 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5856 msgstr ""
5857 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5858 "%s"
5859
5860 #: glib/gshell.c:94
5861 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5862 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5863
5864 #: glib/gshell.c:184
5865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5866 msgstr ""
5867 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5868 "de ordes"
5869
5870 #: glib/gshell.c:580
5871 #, c-format
5872 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5873 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5874
5875 #: glib/gshell.c:587
5876 #, c-format
5877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5878 msgstr ""
5879 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5880
5881 #: glib/gshell.c:599
5882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5883 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5884
5885 #: glib/gspawn.c:323
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5888 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5889
5890 #: glib/gspawn.c:468
5891 #, c-format
5892 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5893 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
5894
5895 #: glib/gspawn.c:553
5896 #, c-format
5897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5898 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5899
5900 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5901 #, c-format
5902 msgid "Child process exited with code %ld"
5903 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5904
5905 #: glib/gspawn.c:1069
5906 #, c-format
5907 msgid "Child process killed by signal %ld"
5908 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:1076
5911 #, c-format
5912 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5913 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5914
5915 #: glib/gspawn.c:1083
5916 #, c-format
5917 msgid "Child process exited abnormally"
5918 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5919
5920 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5921 #, c-format
5922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5923 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5924
5925 #: glib/gspawn.c:1806
5926 #, c-format
5927 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5928 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5929
5930 #: glib/gspawn.c:1922
5931 #, c-format
5932 msgid "Failed to fork (%s)"
5933 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5934
5935 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5936 #, c-format
5937 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5938 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5939
5940 #: glib/gspawn.c:2087
5941 #, c-format
5942 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5943 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5944
5945 #: glib/gspawn.c:2097
5946 #, c-format
5947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5948 msgstr ""
5949 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5950
5951 #: glib/gspawn.c:2106
5952 #, c-format
5953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5954 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5955
5956 #: glib/gspawn.c:2114
5957 #, c-format
5958 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5959 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5960
5961 #: glib/gspawn.c:2138
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5964 msgstr ""
5965 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5966
5967 #: glib/gspawn-win32.c:294
5968 msgid "Failed to read data from child process"
5969 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5970
5971 #: glib/gspawn-win32.c:311
5972 #, c-format
5973 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5974 msgstr ""
5975 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5976 "(%s)"
5977
5978 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5979 #, c-format
5980 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5981 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5982
5983 #: glib/gspawn-win32.c:461
5984 #, c-format
5985 msgid "Invalid program name: %s"
5986 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5987
5988 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5989 #, c-format
5990 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5991 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5992
5993 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid string in environment: %s"
5996 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5997
5998 #: glib/gspawn-win32.c:721
5999 #, c-format
6000 msgid "Invalid working directory: %s"
6001 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
6002
6003 #: glib/gspawn-win32.c:783
6004 #, c-format
6005 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6006 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
6007
6008 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6009 msgid ""
6010 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6011 "process"
6012 msgstr ""
6013 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
6014 "fillo"
6015
6016 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6017 msgid "Empty string is not a number"
6018 msgstr "A cadea baleira non é un número"
6019
6020 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6021 #, c-format
6022 msgid "“%s” is not a signed number"
6023 msgstr "«%s» non é un número con signo"
6024
6025 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6026 #, c-format
6027 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6028 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
6029
6030 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6031 #, c-format
6032 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6033 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
6034
6035 #: glib/guri.c:315
6036 #, no-c-format
6037 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6038 msgstr "%-encoding non válida na URI"
6039
6040 #: glib/guri.c:332
6041 msgid "Illegal character in URI"
6042 msgstr "Carácter ilegal na URI"
6043
6044 #: glib/guri.c:366
6045 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6046 msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
6047
6048 #: glib/guri.c:546
6049 #, c-format
6050 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6051 msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
6052
6053 #: glib/guri.c:601
6054 #, c-format
6055 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6056 msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
6057
6058 #: glib/guri.c:613
6059 #, c-format
6060 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6061 msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
6062
6063 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6064 #, c-format
6065 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6066 msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
6067
6068 #: glib/guri.c:664
6069 #, c-format
6070 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6071 msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
6072
6073 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6074 #, c-format
6075 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6076 msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
6077
6078 #: glib/guri.c:1230
6079 #, c-format
6080 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6081 msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
6082
6083 #: glib/guri.c:1435
6084 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6085 msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
6086
6087 #: glib/guri.c:2209
6088 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6089 msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
6090
6091 #: glib/gutf8.c:817
6092 msgid "Failed to allocate memory"
6093 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
6094
6095 #: glib/gutf8.c:950
6096 msgid "Character out of range for UTF-8"
6097 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
6098
6099 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6100 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6101 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6102 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
6103
6104 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6105 msgid "Character out of range for UTF-16"
6106 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
6107
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2767
6110 #, c-format
6111 msgid "%.1f kB"
6112 msgstr "%.1f kB"
6113
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2769
6116 #, c-format
6117 msgid "%.1f MB"
6118 msgstr "%.1f MB"
6119
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2771
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f GB"
6124 msgstr "%.1f GB"
6125
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2773
6128 #, c-format
6129 msgid "%.1f TB"
6130 msgstr "%.1f TB"
6131
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2775
6134 #, c-format
6135 msgid "%.1f PB"
6136 msgstr "%.1f PB"
6137
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2777
6140 #, c-format
6141 msgid "%.1f EB"
6142 msgstr "%.1f EB"
6143
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2781
6146 #, c-format
6147 msgid "%.1f KiB"
6148 msgstr "%.1f KiB"
6149
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2783
6152 #, c-format
6153 msgid "%.1f MiB"
6154 msgstr "%.1f MiB"
6155
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2785
6158 #, c-format
6159 msgid "%.1f GiB"
6160 msgstr "%.1f GiB"
6161
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2787
6164 #, c-format
6165 msgid "%.1f TiB"
6166 msgstr "%.1f TiB"
6167
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2789
6170 #, c-format
6171 msgid "%.1f PiB"
6172 msgstr "%.1f PiB"
6173
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2791
6176 #, c-format
6177 msgid "%.1f EiB"
6178 msgstr "%.1f EiB"
6179
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2795
6182 #, c-format
6183 msgid "%.1f kb"
6184 msgstr "%.1f kb"
6185
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2797
6188 #, c-format
6189 msgid "%.1f Mb"
6190 msgstr "%.1f Mb"
6191
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2799
6194 #, c-format
6195 msgid "%.1f Gb"
6196 msgstr "%.1f Gb"
6197
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2801
6200 #, c-format
6201 msgid "%.1f Tb"
6202 msgstr "%.1f Tb"
6203
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2803
6206 #, c-format
6207 msgid "%.1f Pb"
6208 msgstr "%.1f Pb"
6209
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2805
6212 #, c-format
6213 msgid "%.1f Eb"
6214 msgstr "%.1f Eb"
6215
6216 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6217 #: glib/gutils.c:2809
6218 #, c-format
6219 msgid "%.1f Kib"
6220 msgstr "%.1f Kib"
6221
6222 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6223 #: glib/gutils.c:2811
6224 #, c-format
6225 msgid "%.1f Mib"
6226 msgstr "%.1f Mib"
6227
6228 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6229 #: glib/gutils.c:2813
6230 #, c-format
6231 msgid "%.1f Gib"
6232 msgstr "%.1f Gib"
6233
6234 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6235 #: glib/gutils.c:2815
6236 #, c-format
6237 msgid "%.1f Tib"
6238 msgstr "%.1f Tib"
6239
6240 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6241 #: glib/gutils.c:2817
6242 #, c-format
6243 msgid "%.1f Pib"
6244 msgstr "%.1f Pib"
6245
6246 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6247 #: glib/gutils.c:2819
6248 #, c-format
6249 msgid "%.1f Eib"
6250 msgstr "%.1f Eib"
6251
6252 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6253 #, c-format
6254 msgid "%u byte"
6255 msgid_plural "%u bytes"
6256 msgstr[0] "%u byte"
6257 msgstr[1] "%u bytes"
6258
6259 #: glib/gutils.c:2857
6260 #, c-format
6261 msgid "%u bit"
6262 msgid_plural "%u bits"
6263 msgstr[0] "%u bit"
6264 msgstr[1] "%u bit"
6265
6266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6267 #: glib/gutils.c:2924
6268 #, c-format
6269 msgid "%s byte"
6270 msgid_plural "%s bytes"
6271 msgstr[0] "%s byte"
6272 msgstr[1] "%s bytes"
6273
6274 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6275 #: glib/gutils.c:2929
6276 #, c-format
6277 msgid "%s bit"
6278 msgid_plural "%s bits"
6279 msgstr[0] "%s bit"
6280 msgstr[1] "%s bit"
6281
6282 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6283 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6284 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6285 #. * Please translate as literally as possible.
6286 #.
6287 #: glib/gutils.c:2983
6288 #, c-format
6289 msgid "%.1f KB"
6290 msgstr "%.1f KB"
6291
6292 #: glib/gutils.c:2988
6293 #, c-format
6294 msgid "%.1f MB"
6295 msgstr "%.1f MB"
6296
6297 #: glib/gutils.c:2993
6298 #, c-format
6299 msgid "%.1f GB"
6300 msgstr "%.1f GB"
6301
6302 #: glib/gutils.c:2998
6303 #, c-format
6304 msgid "%.1f TB"
6305 msgstr "%.1f TB"
6306
6307 #: glib/gutils.c:3003
6308 #, c-format
6309 msgid "%.1f PB"
6310 msgstr "%.1f PB"
6311
6312 #: glib/gutils.c:3008
6313 #, c-format
6314 msgid "%.1f EB"
6315 msgstr "%.1f EB"
6316
6317 #~ msgid "Unknown error on connect"
6318 #~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"