1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:02+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #: gio/gapplication.c:500
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Opcións de GApplication"
36 #: gio/gapplication.c:500
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
40 #: gio/gapplication.c:545
41 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
46 #: gio/gapplication.c:557
47 msgid "Override the application’s ID"
48 msgstr "Omitir o ID da aplicación"
50 #: gio/gapplication.c:569
51 msgid "Replace the running instance"
52 msgstr "Substituír a instancia en execución"
54 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
55 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
57 msgstr "Imprimir axuda"
59 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
63 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
65 msgstr "Mostrar versión"
67 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
68 msgid "Print version information and exit"
69 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
71 #: gio/gapplication-tool.c:52
72 msgid "List applications"
73 msgstr "Listar aplicacións"
75 #: gio/gapplication-tool.c:53
76 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
78 "Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:55
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "Iniciar unha aplicación"
84 #: gio/gapplication-tool.c:56
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
88 #: gio/gapplication-tool.c:57
90 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
92 #: gio/gapplication-tool.c:59
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "Activar unha acción"
96 #: gio/gapplication-tool.c:60
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
100 #: gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
104 #: gio/gapplication-tool.c:63
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
108 #: gio/gapplication-tool.c:64
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111 "Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
113 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
117 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
118 #: gio/gio-tool.c:224
122 #: gio/gapplication-tool.c:70
123 msgid "The command to print detailed help for"
124 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
126 #: gio/gapplication-tool.c:71
127 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
129 "Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
131 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
132 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
133 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
137 #: gio/gapplication-tool.c:72
138 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
139 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
145 #: gio/gapplication-tool.c:73
146 msgid "The action name to invoke"
147 msgstr "O nome de acción a invocar"
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 #: gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
155 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
157 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
160 "Unknown command %s\n"
163 "Orde «%s» descoñecida\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:101
170 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
171 #: gio/gsettings-tool.c:694
173 msgstr "Argumentos:\n"
175 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
179 #: gio/gapplication-tool.c:134
184 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
185 #: gio/gapplication-tool.c:146
188 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
191 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:165
197 "%s command requires an application id to directly follow\n"
200 "A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
203 #: gio/gapplication-tool.c:171
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: gio/gapplication-tool.c:182
212 "“%s” takes no arguments\n"
215 "«%s» non recolle argumentos\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:266
220 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
221 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:286
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:317
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:325
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
238 "nome da acción non válido: «%s»\n"
239 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:344
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
254 #: gio/gapplication-tool.c:421
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
259 #: gio/gapplication-tool.c:466
262 "unrecognised command: %s\n"
265 "orde descoñecida: %s\n"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
270 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
271 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
285 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
286 #: gio/goutputstream.c:2198
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "O fluxo xa se pechou"
290 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
294 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
295 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "A operación foi cancelada"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
308 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
313 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
314 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
315 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
320 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
339 #: gio/gcontenttype.c:454
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
346 msgstr "Tipo descoñecido"
348 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
353 #: gio/gcredentials.c:323
354 msgid "GCredentials contains invalid data"
355 msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
357 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
361 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
365 #: gio/gcredentials.c:607
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
369 #: gio/gcredentials.c:661
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
373 #: gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
377 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
382 #: gio/gdbusaddress.c:172
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
387 #: gio/gdbusaddress.c:181
390 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
393 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
394 "directorio temporal ou claves abstractas)"
396 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
397 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
399 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
402 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
404 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
405 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
407 #: gio/gdbusaddress.c:462
409 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
410 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
412 #: gio/gdbusaddress.c:471
414 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
416 "O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
418 #: gio/gdbusaddress.c:492
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
427 #: gio/gdbusaddress.c:503
430 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
432 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
435 #: gio/gdbusaddress.c:517
438 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
441 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
442 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
444 #: gio/gdbusaddress.c:589
447 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
448 "“path” or “abstract” to be set"
450 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
451 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
453 #: gio/gdbusaddress.c:625
455 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
456 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
458 #: gio/gdbusaddress.c:639
460 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
461 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
467 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
470 #: gio/gdbusaddress.c:674
471 msgid "Error auto-launching: "
472 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
474 #: gio/gdbusaddress.c:727
476 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
479 #: gio/gdbusaddress.c:746
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
484 #: gio/gdbusaddress.c:755
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
489 "16 bytes, obtivéronse %d"
491 #: gio/gdbusaddress.c:773
493 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
510 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
512 #: gio/gdbusaddress.c:1115
514 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
515 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1157
519 msgid "Error spawning command line “%s”: "
520 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
522 #: gio/gdbusaddress.c:1226
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
529 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
535 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
538 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
543 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
546 #: gio/gdbusaddress.c:1416
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
551 #: gio/gdbusauth.c:294
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
555 #: gio/gdbusauth.c:338
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
559 #: gio/gdbusauth.c:482
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
567 #: gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
569 msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
571 #: gio/gdbusauth.c:1182
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
577 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
583 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
590 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
591 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
594 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
595 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
596 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
597 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
598 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
599 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
600 msgid "Operation not supported"
601 msgstr "Operación non permitida"
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
605 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
606 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
610 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
616 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
624 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
631 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "A conexión está pechado"
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
672 #: gio/gdbusconnection.c:2528
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
681 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
686 #: gio/gdbusconnection.c:4328
688 msgid "No such property “%s”"
689 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4340
693 msgid "Property “%s” is not readable"
694 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4351
698 msgid "Property “%s” is not writable"
699 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4371
703 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
708 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
709 #: gio/gdbusconnection.c:6681
711 msgid "No such interface “%s”"
712 msgstr "Non existe a interface «%s»"
714 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
716 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
717 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5000
721 msgid "No such method “%s”"
722 msgstr "Non existe a clave «%s»"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5031
726 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
727 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5229
731 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
732 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
734 #: gio/gdbusconnection.c:5455
736 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
737 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
739 #: gio/gdbusconnection.c:5511
741 msgid "Unable to set property %s.%s"
742 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5690
746 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
747 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
749 #: gio/gdbusconnection.c:6792
751 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
752 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
754 #: gio/gdbusconnection.c:6913
756 msgid "A subtree is already exported for %s"
757 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1266
760 msgid "type is INVALID"
761 msgstr "o tipo é INVALID"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1277
764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1288
768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
769 msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1300
772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
773 msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1313
776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1321
781 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 "Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
785 "org/freedesktop/DBus/Local"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1329
789 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
792 "Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
793 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
797 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
798 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
799 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
800 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
802 #: gio/gdbusmessage.c:1391
804 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
805 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1410
810 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
811 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
813 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
814 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
817 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
818 msgid "Value nested too deeply"
819 msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
821 #: gio/gdbusmessage.c:1620
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
824 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1642
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1689
834 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
841 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
844 #: gio/gdbusmessage.c:1709
847 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
848 "bytes, but found to be %u bytes in length"
850 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
851 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
853 #: gio/gdbusmessage.c:1895
855 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
857 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
859 #: gio/gdbusmessage.c:1936
862 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
864 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
865 "formato ligado D-Bus"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2121
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
876 #: gio/gdbusmessage.c:2134
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
880 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
883 msgid "Signature header found but is not of type signature"
884 msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
886 #: gio/gdbusmessage.c:2200
888 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
890 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
893 #: gio/gdbusmessage.c:2215
895 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
897 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2247
901 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
902 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
904 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
907 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2257
911 msgid "Cannot deserialize message: "
912 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
914 #: gio/gdbusmessage.c:2601
917 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
919 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
920 "formato ligado D-Bus"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2738
925 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2746
931 msgid "Cannot serialize message: "
932 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
934 #: gio/gdbusmessage.c:2799
936 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
938 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
941 #: gio/gdbusmessage.c:2809
944 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
947 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
950 #: gio/gdbusmessage.c:2825
952 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
954 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
957 #: gio/gdbusmessage.c:3378
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3386
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2246
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
971 #: gio/gdbusprivate.c:2420
973 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
974 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
976 #: gio/gdbusprivate.c:2443
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
981 #: gio/gdbusprivate.c:2488
982 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
983 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
985 #: gio/gdbusproxy.c:1562
987 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
988 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
990 #: gio/gdbusproxy.c:1585
992 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
993 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
995 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
998 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
999 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1001 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1002 "%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1004 #: gio/gdbusserver.c:763
1005 msgid "Abstract namespace not supported"
1006 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1008 #: gio/gdbusserver.c:856
1009 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1011 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1013 #: gio/gdbusserver.c:938
1015 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1017 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1019 #: gio/gdbusserver.c:1113
1021 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1022 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1024 #: gio/gdbusserver.c:1153
1026 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1027 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:111
1033 " help Shows this information\n"
1034 " introspect Introspect a remote object\n"
1035 " monitor Monitor a remote object\n"
1036 " call Invoke a method on a remote object\n"
1037 " emit Emit a signal\n"
1038 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1040 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1043 " help Mostra esta axuda\n"
1044 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1045 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1046 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1047 " emit Emite un sinal\n"
1048 " wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
1050 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1053 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1054 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1059 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1061 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:250
1066 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1067 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1070 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:403
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:404
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:405
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:415
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:416
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:439
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:449
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:522
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1109 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:531
1114 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1117 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1120 #: gio/gdbus-tool.c:593
1121 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1122 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:594
1125 msgid "Object path to emit signal on"
1126 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:595
1129 msgid "Signal and interface name"
1130 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:628
1133 msgid "Emit a signal."
1134 msgstr "Emitir un sinal."
1136 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1137 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1139 msgid "Error connecting: %s\n"
1140 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:703
1144 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1145 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1148 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1149 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:765
1152 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1153 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:779
1157 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1158 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:791
1162 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1163 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:797
1167 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1168 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1170 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1171 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1174 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:866
1178 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1179 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:893
1182 msgid "Destination name to invoke method on"
1183 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:894
1186 msgid "Object path to invoke method on"
1187 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:895
1190 msgid "Method and interface name"
1191 msgstr "Método e nome da interface"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:896
1194 msgid "Timeout in seconds"
1195 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:942
1198 msgid "Invoke a method on a remote object."
1199 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1202 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1203 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1207 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1208 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1211 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1212 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1216 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1217 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1221 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1222 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1226 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1227 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1239 msgstr "Imprimir XML"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "Introspeccionar fillo"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "Só mostrar propiedades"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1267 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1270 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1271 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1275 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1278 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1279 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1282 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1283 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1286 msgid "Wait for a bus name to appear."
1287 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1290 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1291 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1294 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1295 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1298 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1299 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1303 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1304 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1311 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1312 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1315 msgid "Unable to find terminal required for application"
1316 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1320 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1322 "Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1327 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1329 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1332 msgid "Application information lacks an identifier"
1333 msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1337 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1338 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1342 msgid "Custom definition for %s"
1343 msgstr "Definición personalizada para %s"
1346 msgid "drive doesn’t implement eject"
1347 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1349 #. Translators: This is an error
1350 #. * message for drive objects that
1351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1353 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1354 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1357 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1358 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1361 msgid "drive doesn’t implement start"
1362 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1365 msgid "drive doesn’t implement stop"
1366 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1368 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1369 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1370 msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
1372 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1373 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1374 msgid "TLS support is not available"
1375 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1377 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1378 msgid "DTLS support is not available"
1379 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1381 #: gio/gemblem.c:323
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1384 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1386 #: gio/gemblem.c:333
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1390 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1392 #: gio/gemblemedicon.c:362
1394 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1395 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1397 #: gio/gemblemedicon.c:372
1399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1401 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1404 #: gio/gemblemedicon.c:395
1405 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1406 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1408 #. Translators: This is an error message when
1409 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1410 #. * mount of a file, but none exists.
1413 msgid "Containing mount does not exist"
1414 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1416 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1417 msgid "Can’t copy over directory"
1418 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1421 msgid "Can’t copy directory over directory"
1422 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1425 msgid "Target file exists"
1426 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1429 msgid "Can’t recursively copy directory"
1430 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1433 msgid "Splice not supported"
1434 msgstr "Non se admite a unión"
1438 msgid "Error splicing file: %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1442 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1443 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1446 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1447 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1450 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1451 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1454 msgid "Can’t copy special file"
1455 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1458 msgid "Invalid symlink value given"
1459 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1461 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1462 msgid "Symbolic links not supported"
1463 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
1466 msgid "Trash not supported"
1467 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1471 msgid "File names cannot contain “%c”"
1472 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1474 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1475 msgid "volume doesn’t implement mount"
1476 msgstr "o volume non implementa o montado"
1478 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1479 msgid "No application is registered as handling this file"
1480 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
1482 #: gio/gfileenumerator.c:212
1483 msgid "Enumerator is closed"
1484 msgstr "O enumerador está pechado"
1486 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1487 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1489 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1491 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1492 msgid "File enumerator is already closed"
1493 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1495 #: gio/gfileicon.c:250
1497 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1498 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1500 #: gio/gfileicon.c:260
1501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1502 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1504 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1505 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1506 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1507 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1508 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1510 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1511 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1515 #: gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1519 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1523 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1524 #: glib/gconvert.c:1778
1525 msgid "Invalid hostname"
1526 msgstr "O nome do host non é válido"
1528 #: gio/ghttpproxy.c:143
1529 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1530 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1532 #: gio/ghttpproxy.c:159
1533 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1534 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1536 #: gio/ghttpproxy.c:164
1537 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1538 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1540 #: gio/ghttpproxy.c:167
1541 msgid "HTTP proxy authentication required"
1542 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1544 #: gio/ghttpproxy.c:171
1546 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1547 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1549 #: gio/ghttpproxy.c:266
1550 msgid "HTTP proxy response too big"
1551 msgstr "A resposta do proxi HTTP é demasiado grande"
1553 #: gio/ghttpproxy.c:283
1554 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1555 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1559 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1560 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1564 msgid "No type for class name %s"
1565 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1569 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1570 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1574 msgid "Type %s is not classed"
1575 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1579 msgid "Malformed version number: %s"
1580 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1584 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1585 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1588 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1589 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1592 msgid "No address specified"
1593 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1595 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1597 msgid "Length %u is too long for address"
1598 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1601 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1602 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1604 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1606 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1607 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1609 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1610 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1611 msgid "Not enough space for socket address"
1612 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1614 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1615 msgid "Unsupported socket address"
1616 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1618 #: gio/ginputstream.c:188
1619 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1620 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1622 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1623 #. * operation running against this stream when you try to start
1625 #. Translators: This is an error you get if there is
1626 #. * already an operation running against this stream when
1627 #. * you try to start one
1628 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1629 msgid "Stream has outstanding operation"
1630 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1632 #: gio/gio-tool.c:160
1633 msgid "Copy with file"
1634 msgstr "Copiar co ficheiro"
1636 #: gio/gio-tool.c:164
1637 msgid "Keep with file when moved"
1638 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1640 #: gio/gio-tool.c:205
1641 msgid "“version” takes no arguments"
1642 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1644 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1648 #: gio/gio-tool.c:210
1649 msgid "Print version information and exit."
1650 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1652 #: gio/gio-tool.c:226
1656 #: gio/gio-tool.c:229
1657 msgid "Concatenate files to standard output"
1658 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1660 #: gio/gio-tool.c:230
1661 msgid "Copy one or more files"
1662 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1664 #: gio/gio-tool.c:231
1665 msgid "Show information about locations"
1666 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1668 #: gio/gio-tool.c:232
1669 msgid "Launch an application from a desktop file"
1670 msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
1672 #: gio/gio-tool.c:233
1673 msgid "List the contents of locations"
1674 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1676 #: gio/gio-tool.c:234
1677 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1678 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1680 #: gio/gio-tool.c:235
1681 msgid "Create directories"
1682 msgstr "Crear cartafoles"
1684 #: gio/gio-tool.c:236
1685 msgid "Monitor files and directories for changes"
1686 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1688 #: gio/gio-tool.c:237
1689 msgid "Mount or unmount the locations"
1690 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1692 #: gio/gio-tool.c:238
1693 msgid "Move one or more files"
1694 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1696 #: gio/gio-tool.c:239
1697 msgid "Open files with the default application"
1698 msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
1700 #: gio/gio-tool.c:240
1701 msgid "Rename a file"
1702 msgstr "Renomear un ficheiro"
1704 #: gio/gio-tool.c:241
1705 msgid "Delete one or more files"
1706 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1708 #: gio/gio-tool.c:242
1709 msgid "Read from standard input and save"
1710 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1712 #: gio/gio-tool.c:243
1713 msgid "Set a file attribute"
1714 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1716 #: gio/gio-tool.c:244
1717 msgid "Move files or directories to the trash"
1718 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1720 #: gio/gio-tool.c:245
1721 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1722 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1724 #: gio/gio-tool.c:247
1726 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1727 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1729 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1730 msgid "Error writing to stdout"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1735 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1736 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1737 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1738 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1739 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1741 msgstr "LOCALICCIÓN"
1743 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1744 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1745 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1749 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1753 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1755 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1756 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1758 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1759 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1760 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1761 msgid "No locations given"
1762 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1765 msgid "No target directory"
1766 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1769 msgid "Show progress"
1770 msgstr "Mostrar progreso"
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1773 msgid "Prompt before overwrite"
1774 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1777 msgid "Preserve all attributes"
1778 msgstr "Manter todos os atributos"
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1781 msgid "Backup existing destination files"
1782 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1785 msgid "Never follow symbolic links"
1786 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1789 msgid "Use default permissions for the destination"
1790 msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1794 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1795 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1797 #. Translators: commandline placeholder
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1802 #. Translators: commandline placeholder
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1808 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1809 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1811 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1813 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1817 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1818 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1819 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1823 msgid "Destination %s is not a directory"
1824 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1828 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1829 msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
1831 #: gio/gio-tool-info.c:37
1832 msgid "List writable attributes"
1833 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1835 #: gio/gio-tool-info.c:38
1836 msgid "Get file system info"
1837 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1840 msgid "The attributes to get"
1841 msgstr "Os atributos a obter"
1843 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1847 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1848 msgid "Don’t follow symbolic links"
1849 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1851 #: gio/gio-tool-info.c:78
1852 msgid "attributes:\n"
1853 msgstr "atributos:\n"
1855 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1856 #: gio/gio-tool-info.c:134
1858 msgid "display name: %s\n"
1859 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: gio/gio-tool-info.c:139
1864 msgid "edit name: %s\n"
1865 msgstr "nome de edición: %s\n"
1867 #: gio/gio-tool-info.c:145
1872 #: gio/gio-tool-info.c:152
1877 #: gio/gio-tool-info.c:158
1881 #: gio/gio-tool-info.c:163
1885 #: gio/gio-tool-info.c:166
1890 #: gio/gio-tool-info.c:172
1892 msgid "local path: %s\n"
1893 msgstr "ruta local: %s\n"
1895 #: gio/gio-tool-info.c:205
1897 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1898 msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
1900 #: gio/gio-tool-info.c:286
1901 msgid "Settable attributes:\n"
1902 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1904 #: gio/gio-tool-info.c:310
1905 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1906 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1908 #: gio/gio-tool-info.c:345
1909 msgid "Show information about locations."
1910 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1912 #: gio/gio-tool-info.c:347
1914 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1915 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1916 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1917 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1918 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1920 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1921 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1922 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1923 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1924 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1925 "coincide con todos os atributos"
1927 #. Translators: commandline placeholder
1928 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1929 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1930 msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
1932 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1934 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1937 "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
1938 "nome do ficheiro opcionais a él."
1940 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1941 msgid "No desktop file given"
1942 msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1945 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1946 msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
1948 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1950 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1951 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s"
1953 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1955 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
1958 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1960 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1961 msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
1963 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1964 msgid "Show hidden files"
1965 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1967 #: gio/gio-tool-list.c:38
1968 msgid "Use a long listing format"
1969 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1971 #: gio/gio-tool-list.c:40
1972 msgid "Print display names"
1973 msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
1975 #: gio/gio-tool-list.c:41
1976 msgid "Print full URIs"
1977 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1979 #: gio/gio-tool-list.c:177
1980 msgid "List the contents of the locations."
1981 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1983 #: gio/gio-tool-list.c:179
1985 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1986 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1987 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1988 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1990 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1991 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1992 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1994 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1996 #. Translators: commandline placeholder
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2006 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2007 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2011 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2012 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2013 "handler for the mimetype."
2015 "Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
2016 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
2017 "o xestor predeterminado para o tipo mime."
2019 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2020 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2021 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2023 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2025 msgid "No default applications for “%s”\n"
2026 msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
2028 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2030 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2031 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2033 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2034 msgid "Registered applications:\n"
2035 msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2038 msgid "No registered applications\n"
2039 msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2042 msgid "Recommended applications:\n"
2043 msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2046 msgid "No recommended applications\n"
2047 msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2051 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2052 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2056 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2058 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2061 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2062 msgid "Create parent directories"
2063 msgstr "Crear directorios pais"
2065 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2066 msgid "Create directories."
2067 msgstr "Crear cartafoles."
2069 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2071 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2072 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2073 "like smb://server/resource/mydir as location."
2075 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2077 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2078 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2080 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2081 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2082 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2084 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2085 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2086 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2088 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2089 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2091 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2094 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2095 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2096 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2098 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2099 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2101 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2105 msgid "Watch for mount events"
2106 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2108 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2109 msgid "Monitor files or directories for changes."
2110 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2113 msgid "Mount as mountable"
2114 msgstr "Monitorizar como montábel"
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2117 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2118 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2133 msgid "Stop drive with device file"
2134 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2138 msgstr "DISPOSITIVO"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2141 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2142 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2149 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2150 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2153 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2154 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2156 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2162 msgid "Monitor events"
2163 msgstr "Monitorizar eventos"
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2166 msgid "Show extra information"
2167 msgstr "Mostrar información adicional"
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2170 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2171 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2178 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2179 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2182 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2183 msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2186 msgid "Anonymous access denied"
2187 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2190 msgid "No drive for device file"
2191 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2194 msgid "No volume for given ID"
2195 msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2198 msgid "Mount or unmount the locations."
2199 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2201 #: gio/gio-tool-move.c:42
2202 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2203 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2205 #: gio/gio-tool-move.c:99
2206 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2207 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2209 #: gio/gio-tool-move.c:101
2211 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2212 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2213 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2215 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2216 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2217 "smb:////server/resource/file.txt como localización"
2219 #: gio/gio-tool-move.c:143
2221 msgid "Target %s is not a directory"
2222 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2224 #: gio/gio-tool-open.c:75
2226 "Open files with the default application that\n"
2227 "is registered to handle files of this type."
2229 "Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
2230 "que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
2233 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2234 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2235 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2237 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2238 msgid "Delete the given files."
2239 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2241 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2245 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2246 msgid "Rename a file."
2247 msgstr "Renomear un ficheiro."
2249 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2250 msgid "Missing argument"
2251 msgstr "Falta un argumento"
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2254 msgid "Too many arguments"
2255 msgstr "Demasiados argumentos"
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2259 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2260 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2262 #: gio/gio-tool-save.c:50
2263 msgid "Only create if not existing"
2264 msgstr "Só crear se non existe"
2266 #: gio/gio-tool-save.c:51
2267 msgid "Append to end of file"
2268 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2270 #: gio/gio-tool-save.c:52
2271 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2272 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2274 #: gio/gio-tool-save.c:53
2275 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2276 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2278 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2279 #: gio/gio-tool-save.c:55
2280 msgid "Print new etag at end"
2281 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2283 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2284 #: gio/gio-tool-save.c:57
2285 msgid "The etag of the file being overwritten"
2286 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2288 #: gio/gio-tool-save.c:57
2292 #: gio/gio-tool-save.c:113
2293 msgid "Error reading from standard input"
2294 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2296 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2297 #: gio/gio-tool-save.c:139
2298 msgid "Etag not available\n"
2299 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2301 #: gio/gio-tool-save.c:163
2302 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2303 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2305 #: gio/gio-tool-save.c:183
2306 msgid "No destination given"
2307 msgstr "Non se forneceu un destino"
2309 #: gio/gio-tool-set.c:33
2310 msgid "Type of the attribute"
2311 msgstr "Tipo do atributo"
2313 #: gio/gio-tool-set.c:33
2317 #: gio/gio-tool-set.c:89
2321 #: gio/gio-tool-set.c:89
2325 #: gio/gio-tool-set.c:93
2326 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2327 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2329 #: gio/gio-tool-set.c:113
2330 msgid "Location not specified"
2331 msgstr "Localización non especificada"
2333 #: gio/gio-tool-set.c:120
2334 msgid "Attribute not specified"
2335 msgstr "Atributo non especificado"
2337 #: gio/gio-tool-set.c:130
2338 msgid "Value not specified"
2339 msgstr "Valor non especificado"
2341 #: gio/gio-tool-set.c:180
2343 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2344 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2346 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2347 msgid "Empty the trash"
2348 msgstr "Baleirar o lixo"
2350 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2351 msgid "List files in the trash with their original locations"
2352 msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais."
2354 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2356 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2359 "Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
2360 "recreando o directorio)"
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2363 msgid "Unable to find original path"
2364 msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2367 msgid "Unable to recreate original location: "
2368 msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2371 msgid "Unable to move file to its original location: "
2372 msgstr "non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal:"
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2375 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2376 msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2380 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2381 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2383 "Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
2384 "no lixo xa exite, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2387 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2388 msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
2390 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2391 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2392 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2394 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2395 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2396 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2400 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2401 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2403 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2405 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2406 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2410 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2411 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2415 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2416 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2420 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2421 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2425 msgid "Unknown processing option “%s”"
2426 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2428 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2429 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2430 #. * %s is a command line tool
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2435 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2437 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2442 msgid "Error reading file %s: %s"
2443 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2447 msgid "Error compressing file %s"
2448 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2452 msgid "text may not appear inside <%s>"
2453 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2456 msgid "Show program version and exit"
2457 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2460 msgid "Name of the output file"
2461 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2465 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2468 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2469 "directorio actual)"
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2478 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2480 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2484 msgid "Generate source header"
2485 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2488 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2490 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2493 msgid "Generate dependency list"
2494 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2497 msgid "Name of the dependency file to generate"
2498 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2501 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2502 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2505 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2506 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2509 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2510 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2514 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2517 "Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2518 "externamente no lugar"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2521 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2522 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2526 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2527 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2528 "and the resource file have the extension called .gresource."
2530 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2531 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2533 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2536 msgid "You should give exactly one file name\n"
2537 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2541 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2542 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2546 msgid "Invalid numeric value"
2547 msgstr "Valor numérico non válido"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2551 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2552 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2556 msgid "value='%s' already specified"
2557 msgstr "value='%s' xa especificado"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2561 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2562 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2566 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2567 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2571 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2572 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2576 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2577 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2581 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2582 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2586 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2587 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2590 msgid "<range/> already specified for this key"
2591 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2595 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2596 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2600 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2601 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2605 msgid "unsupported l10n category: %s"
2606 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2609 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2610 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2613 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2614 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2618 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2619 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2623 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2625 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2629 msgid "<choices> already specified for this key"
2630 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2634 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2635 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2639 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2640 msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2644 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2645 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2648 msgid "<aliases> already specified for this key"
2649 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2653 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2656 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2657 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2662 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2665 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2669 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2671 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2675 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2676 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2680 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2681 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2685 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2686 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2690 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2691 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2694 msgid "Empty names are not permitted"
2695 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2699 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2700 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2705 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2706 "and hyphen (“-”) are permitted"
2708 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2709 "minúsculas, números e guións («-»)"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2713 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2714 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2718 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2719 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2723 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2724 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2728 msgid "<child name='%s'> already specified"
2729 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2732 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2733 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2737 msgid "<key name='%s'> already specified"
2738 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2743 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2746 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2747 "<override> para modificar o valor"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2752 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2755 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2760 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2761 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2765 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2766 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2769 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2770 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2774 msgid "No <key name='%s'> to override"
2775 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2779 msgid "<override name='%s'> already specified"
2780 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2784 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2785 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2789 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2790 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2794 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2795 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2799 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2800 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2804 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2805 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2810 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2812 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2818 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2819 "does not extend “%s”"
2821 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2822 "«%s» non estende a «%s»"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2826 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2827 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2831 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2832 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2837 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2838 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2840 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
2841 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2845 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2846 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2850 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2851 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2855 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2856 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2859 msgid "Element <default> is required in <key>"
2860 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2864 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2865 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2869 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2870 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2872 #. Translators: Do not translate "--strict".
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2874 msgid "--strict was specified; exiting."
2875 msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2878 msgid "This entire file has been ignored."
2879 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2882 msgid "Ignoring this file."
2883 msgstr "Ignorando este ficheiro."
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2888 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2889 "override for this key."
2891 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2892 "sobrescritura «%s»; ignorando a sobrescributra para esta chave."
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2897 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2898 "strict was specified; exiting."
2900 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2901 "sobrescritura «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2906 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2907 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2909 "Non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2910 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»); ignorando "
2911 "a sobrescributra para esta chave."
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2916 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2917 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2919 "Non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2920 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s») e --strict "
2921 "foi especificado; saíndo."
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2926 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2927 "%s. Ignoring override for this key."
2929 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2930 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. Ignorando a "
2931 "sobrescributra para esta chave."
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2936 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2937 "%s. --strict was specified; exiting."
2939 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2940 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. --strict foi "
2941 "especificado; saíndo."
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2946 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2947 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2949 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2950 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescritura "
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2956 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2957 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2959 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2960 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2966 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2967 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2969 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2970 "«%s» non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescritura para "
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2976 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2977 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2979 "A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2980 "«%s» non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; "
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2984 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2985 msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2988 msgid "Abort on any errors in schemas"
2989 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2992 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2993 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2996 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2997 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3001 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3002 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3003 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3005 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3006 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3007 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3010 msgid "You should give exactly one directory name"
3011 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3014 msgid "No schema files found: doing nothing."
3015 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3018 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3020 "Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
3023 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3025 msgid "Invalid filename %s"
3026 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
3028 #: gio/glocalfile.c:980
3030 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3032 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
3034 #. Translators: This is an error message when trying to find
3035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3038 #: gio/glocalfile.c:1121
3040 msgid "Containing mount for file %s not found"
3041 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
3043 #: gio/glocalfile.c:1144
3044 msgid "Can’t rename root directory"
3045 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
3047 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3049 msgid "Error renaming file %s: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3052 #: gio/glocalfile.c:1169
3053 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3054 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
3056 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3057 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3058 msgid "Invalid filename"
3059 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
3061 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3063 msgid "Error opening file %s: %s"
3064 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3066 #: gio/glocalfile.c:1486
3068 msgid "Error removing file %s: %s"
3069 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
3071 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3073 msgid "Error trashing file %s: %s"
3074 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3076 #: gio/glocalfile.c:2029
3078 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3079 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
3081 #: gio/glocalfile.c:2050
3083 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3085 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
3087 #: gio/glocalfile.c:2058
3089 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3090 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
3092 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3094 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3095 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
3097 #: gio/glocalfile.c:2215
3099 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3100 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
3102 #: gio/glocalfile.c:2277
3104 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3106 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
3109 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3111 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3112 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3114 #: gio/glocalfile.c:2343
3116 msgid "Unable to trash file %s"
3117 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
3119 #: gio/glocalfile.c:2369
3121 msgid "Error creating directory %s: %s"
3122 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
3124 #: gio/glocalfile.c:2398
3126 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3127 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
3129 #: gio/glocalfile.c:2401
3131 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3136 msgid "Error moving file %s: %s"
3137 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3139 #: gio/glocalfile.c:2467
3140 msgid "Can’t move directory over directory"
3141 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3143 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3146 msgid "Backup file creation failed"
3147 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3149 #: gio/glocalfile.c:2512
3151 msgid "Error removing target file: %s"
3152 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3154 #: gio/glocalfile.c:2526
3155 msgid "Move between mounts not supported"
3156 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3158 #: gio/glocalfile.c:2700
3160 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3161 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3164 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3165 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3168 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3169 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3172 msgid "Invalid extended attribute name"
3173 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3177 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3181 msgid " (invalid encoding)"
3182 msgstr " (codificación non válida)"
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3186 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3187 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3191 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3192 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3195 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3196 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3199 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3200 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3203 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3204 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3207 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3208 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3212 msgid "Error setting permissions: %s"
3213 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3217 msgid "Error setting owner: %s"
3218 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3221 msgid "symlink must be non-NULL"
3222 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3227 msgid "Error setting symlink: %s"
3228 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3231 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3233 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3238 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3240 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3244 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3246 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3250 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3251 msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3255 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3256 msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3260 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3261 msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16."
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3265 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3266 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3270 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3272 "Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
3273 "ficheiro «%s»: %lu"
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3277 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3279 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3281 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3282 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3283 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3286 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3287 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3291 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3296 msgid "Setting attribute %s not supported"
3297 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
3299 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3301 msgid "Error reading from file: %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3304 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3305 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3308 msgid "Error seeking in file: %s"
3309 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3311 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3314 msgid "Error closing file: %s"
3315 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3317 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3318 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3320 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3326 msgid "Error writing to file: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3331 msgid "Error removing old backup link: %s"
3333 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3337 msgid "Error creating backup copy: %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3342 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3343 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3347 msgid "Error truncating file: %s"
3348 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3353 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3354 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3357 msgid "Target file is a directory"
3358 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3361 msgid "Target file is not a regular file"
3362 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3365 msgid "The file was externally modified"
3366 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3370 msgid "Error removing old file: %s"
3371 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3373 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3374 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3375 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3377 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3378 msgid "Invalid seek request"
3379 msgstr "Petición de busca non válida"
3381 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3382 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3383 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3385 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3386 msgid "Memory output stream not resizable"
3387 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3390 msgid "Failed to resize memory output stream"
3391 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3395 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3398 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3399 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3401 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3402 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3403 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3405 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3406 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3407 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3409 #. Translators: This is an error
3410 #. * message for mount objects that
3411 #. * don't implement unmount.
3413 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3414 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3416 #. Translators: This is an error
3417 #. * message for mount objects that
3418 #. * don't implement eject.
3420 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3421 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for mount objects that
3425 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3427 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3428 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3434 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3435 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement remount.
3441 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3442 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement content type guessing.
3448 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3449 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for mount objects that
3453 #. * don't implement content type guessing.
3455 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3456 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3458 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3460 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3461 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3463 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3464 msgid "Network unreachable"
3465 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3467 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3468 msgid "Host unreachable"
3469 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3471 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3472 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3474 msgid "Could not create network monitor: %s"
3475 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3478 msgid "Could not create network monitor: "
3479 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3481 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3482 msgid "Could not get network status: "
3483 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3485 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3487 msgid "NetworkManager not running"
3488 msgstr "NetworkManager non está executándose"
3490 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3492 msgid "NetworkManager version too old"
3493 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3495 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3496 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3497 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3499 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3501 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3502 msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3504 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3505 msgid "Source stream is already closed"
3506 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3508 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3510 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3511 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3513 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3514 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3516 msgid "%s not implemented"
3517 msgstr "%s non implementado"
3519 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3520 msgid "Invalid domain"
3521 msgstr "Dominio non válido"
3523 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3524 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3525 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3526 #: gio/gresourcefile.c:736
3528 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3529 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3531 #: gio/gresource.c:848
3533 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3534 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3536 #: gio/gresourcefile.c:732
3538 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3539 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3541 #: gio/gresourcefile.c:940
3542 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3543 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3545 #: gio/gresource-tool.c:499
3546 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3547 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3549 #: gio/gresource-tool.c:505
3552 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3553 "If PATH is given, only list matching resources"
3555 "Listar os recursos\n"
3556 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3557 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3559 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3561 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3563 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3567 #: gio/gresource-tool.c:514
3569 "List resources with details\n"
3570 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3571 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3572 "Details include the section, size and compression"
3574 "Listar os recursos con detalles\n"
3575 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3576 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3577 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3579 #: gio/gresource-tool.c:524
3580 msgid "Extract a resource file to stdout"
3581 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3583 #: gio/gresource-tool.c:525
3585 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3587 #: gio/gresource-tool.c:539
3590 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3593 " help Show this information\n"
3594 " sections List resource sections\n"
3595 " list List resources\n"
3596 " details List resources with details\n"
3597 " extract Extract a resource\n"
3599 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3603 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3606 " help Mostra esta información\n"
3607 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
3608 " list Mostra os recursos\n"
3609 " details Mostra os recursos con detalles\n"
3610 " extract Extraer un recurso\n"
3612 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3615 #: gio/gresource-tool.c:553
3619 " gresource %s%s%s %s\n"
3625 " gresource %s%s%s %s\n"
3630 #: gio/gresource-tool.c:560
3631 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3632 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
3634 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3636 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
3638 #: gio/gresource-tool.c:570
3639 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3641 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3643 #: gio/gresource-tool.c:573
3645 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3646 " or a compiled resource file\n"
3648 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3649 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3651 #: gio/gresource-tool.c:577
3655 #: gio/gresource-tool.c:579
3656 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3657 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3659 #: gio/gresource-tool.c:580
3663 #: gio/gresource-tool.c:582
3664 msgid " PATH A resource path\n"
3665 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
3667 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3669 msgid "No such schema “%s”\n"
3670 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:55
3674 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3675 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3677 #: gio/gsettings-tool.c:76
3679 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3680 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:90
3683 msgid "Empty path given.\n"
3684 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:96
3687 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3688 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:102
3691 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3692 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:108
3695 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3696 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3698 #: gio/gsettings-tool.c:536
3699 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3700 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:543
3703 msgid "The key is not writable\n"
3704 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:579
3707 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3708 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:585
3711 msgid "List the installed relocatable schemas"
3712 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:591
3715 msgid "List the keys in SCHEMA"
3716 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3719 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3720 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3722 #: gio/gsettings-tool.c:597
3723 msgid "List the children of SCHEMA"
3724 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3726 #: gio/gsettings-tool.c:603
3728 "List keys and values, recursively\n"
3729 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3731 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3732 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:605
3735 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3736 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:610
3739 msgid "Get the value of KEY"
3740 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3743 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3744 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3745 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:616
3748 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3749 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:622
3752 msgid "Query the description for KEY"
3753 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:628
3756 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3757 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:629
3760 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3761 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3763 #: gio/gsettings-tool.c:634
3764 msgid "Reset KEY to its default value"
3765 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:640
3768 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3770 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:646
3773 msgid "Check if KEY is writable"
3774 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:652
3778 "Monitor KEY for changes.\n"
3779 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3780 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3782 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3783 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3784 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:655
3787 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3788 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:667
3793 " gsettings --version\n"
3794 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3797 " help Show this information\n"
3798 " list-schemas List installed schemas\n"
3799 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3800 " list-keys List keys in a schema\n"
3801 " list-children List children of a schema\n"
3802 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3803 " range Queries the range of a key\n"
3804 " describe Queries the description of a key\n"
3805 " get Get the value of a key\n"
3806 " set Set the value of a key\n"
3807 " reset Reset the value of a key\n"
3808 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3809 " writable Check if a key is writable\n"
3810 " monitor Watch for changes\n"
3812 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3816 " gsettings --version\n"
3817 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3820 " help Mostra esta información\n"
3821 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3822 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3823 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
3824 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3825 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
3826 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3827 " describe Consulta a descrición dunha chave\n"
3828 " get Obtén os valores dunha clave\n"
3829 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
3830 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
3831 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3833 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
3834 " monitor Monitoriza cambios\n"
3836 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:691
3843 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3849 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3854 #: gio/gsettings-tool.c:697
3855 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3856 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3858 #: gio/gsettings-tool.c:705
3860 " SCHEMA The name of the schema\n"
3861 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3863 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3864 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3866 #: gio/gsettings-tool.c:710
3867 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3868 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
3870 #: gio/gsettings-tool.c:714
3871 msgid " KEY The key within the schema\n"
3872 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
3874 #: gio/gsettings-tool.c:718
3875 msgid " VALUE The value to set\n"
3876 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3878 #: gio/gsettings-tool.c:773
3880 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3881 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3883 #: gio/gsettings-tool.c:785
3884 msgid "No schemas installed\n"
3885 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3887 #: gio/gsettings-tool.c:864
3888 msgid "Empty schema name given\n"
3889 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:919
3893 msgid "No such key “%s”\n"
3894 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3896 #: gio/gsocket.c:413
3897 msgid "Invalid socket, not initialized"
3898 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3900 #: gio/gsocket.c:420
3902 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3903 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3905 #: gio/gsocket.c:428
3906 msgid "Socket is already closed"
3907 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3909 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3910 msgid "Socket I/O timed out"
3911 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3913 #: gio/gsocket.c:578
3915 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3916 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3918 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3920 msgid "Unable to create socket: %s"
3921 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3923 #: gio/gsocket.c:671
3924 msgid "Unknown family was specified"
3925 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3927 #: gio/gsocket.c:678
3928 msgid "Unknown protocol was specified"
3929 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3931 #: gio/gsocket.c:1169
3933 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3935 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3938 #: gio/gsocket.c:1186
3940 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3942 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3943 "espera máximo estabelecido."
3945 #: gio/gsocket.c:1993
3947 msgid "could not get local address: %s"
3948 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3950 #: gio/gsocket.c:2039
3952 msgid "could not get remote address: %s"
3953 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3955 #: gio/gsocket.c:2105
3957 msgid "could not listen: %s"
3958 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3960 #: gio/gsocket.c:2209
3962 msgid "Error binding to address %s: %s"
3963 msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
3965 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3966 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3968 msgid "Error joining multicast group: %s"
3969 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3971 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3972 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3974 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3975 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3977 #: gio/gsocket.c:2387
3978 msgid "No support for source-specific multicast"
3979 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3981 #: gio/gsocket.c:2534
3982 msgid "Unsupported socket family"
3983 msgstr "Familia de socket non admitida"
3985 #: gio/gsocket.c:2559
3986 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3987 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3989 #: gio/gsocket.c:2583
3991 msgid "Interface name too long"
3992 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3994 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3996 msgid "Interface not found: %s"
3997 msgstr "Interface non atopada: %s"
3999 #: gio/gsocket.c:2622
4000 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4001 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
4003 #: gio/gsocket.c:2680
4004 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4005 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
4007 #: gio/gsocket.c:2889
4009 msgid "Error accepting connection: %s"
4010 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
4012 #: gio/gsocket.c:3015
4013 msgid "Connection in progress"
4014 msgstr "Conexión en marcha"
4016 #: gio/gsocket.c:3066
4017 msgid "Unable to get pending error: "
4018 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
4020 #: gio/gsocket.c:3255
4022 msgid "Error receiving data: %s"
4023 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
4025 #: gio/gsocket.c:3452
4027 msgid "Error sending data: %s"
4028 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
4030 #: gio/gsocket.c:3639
4032 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4033 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:3720
4037 msgid "Error closing socket: %s"
4038 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:4413
4042 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4043 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
4045 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4047 msgid "Unable to send message: %s"
4048 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
4050 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4051 msgid "Message vectors too large"
4052 msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
4054 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4055 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4057 msgid "Error sending message: %s"
4058 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
4060 #: gio/gsocket.c:5026
4061 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4062 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
4064 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4066 msgid "Error receiving message: %s"
4067 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4071 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4072 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:6136
4075 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4077 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
4079 #: gio/gsocketclient.c:191
4081 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4082 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
4084 #: gio/gsocketclient.c:205
4086 msgid "Could not connect to %s: "
4087 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
4089 #: gio/gsocketclient.c:207
4090 msgid "Could not connect: "
4091 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
4093 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4094 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4096 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
4098 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4100 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4101 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
4103 #: gio/gsocketlistener.c:230
4104 msgid "Listener is already closed"
4105 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
4107 #: gio/gsocketlistener.c:276
4108 msgid "Added socket is closed"
4109 msgstr "O socket engadido está pechado"
4111 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4113 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4114 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
4116 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4117 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4118 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4120 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4122 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4123 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4125 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4126 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4127 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4130 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4131 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
4133 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4134 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4135 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4138 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4139 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4143 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4146 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4149 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4151 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4155 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4157 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
4160 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4162 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4163 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4166 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4167 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4170 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4171 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
4173 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4174 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4175 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
4177 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4178 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4179 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4182 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4183 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
4185 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4186 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4187 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4190 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4191 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4194 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4195 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4198 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4199 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4201 #: gio/gthemedicon.c:595
4203 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4204 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4206 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4207 msgid "No valid addresses were found"
4208 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4210 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4212 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4213 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4215 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4216 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4218 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4219 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4221 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4223 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4224 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4226 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4227 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4229 msgid "Error resolving “%s”"
4230 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4232 #: gio/gtlscertificate.c:298
4233 msgid "No PEM-encoded private key found"
4234 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4236 #: gio/gtlscertificate.c:308
4237 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4238 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4240 #: gio/gtlscertificate.c:319
4241 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4242 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4244 #: gio/gtlscertificate.c:346
4245 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4246 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4248 #: gio/gtlscertificate.c:355
4249 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4250 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4252 #: gio/gtlscertificate.c:710
4253 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4254 msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
4256 #: gio/gtlspassword.c:111
4258 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4261 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4262 "de que se bloquee o acceso."
4264 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4265 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4266 #: gio/gtlspassword.c:115
4268 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4269 "locked out after further failures."
4271 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4274 #: gio/gtlspassword.c:117
4275 msgid "The password entered is incorrect."
4276 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4278 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4280 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4281 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4282 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4283 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4285 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4286 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4287 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4289 #: gio/gunixconnection.c:200
4291 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4292 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4293 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4294 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4296 #: gio/gunixconnection.c:219
4297 msgid "Received invalid fd"
4298 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4300 #: gio/gunixconnection.c:363
4301 msgid "Error sending credentials: "
4302 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
4304 #: gio/gunixconnection.c:520
4306 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4308 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4311 #: gio/gunixconnection.c:536
4313 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4314 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4316 #: gio/gunixconnection.c:565
4318 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4320 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4322 #: gio/gunixconnection.c:605
4324 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4325 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4327 #: gio/gunixconnection.c:630
4329 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4330 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4332 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4334 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4335 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4337 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4338 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4340 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4341 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4343 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4344 msgid "Filesystem root"
4345 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4347 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4348 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4349 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4351 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4352 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4354 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4355 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4357 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4359 #: gio/gvolume.c:438
4360 msgid "volume doesn’t implement eject"
4361 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4363 #. Translators: This is an error
4364 #. * message for volume objects that
4365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4366 #: gio/gvolume.c:515
4367 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4368 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4370 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4372 msgid "Error reading from handle: %s"
4373 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4375 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4377 msgid "Error closing handle: %s"
4378 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4380 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4382 msgid "Error writing to handle: %s"
4383 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4385 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4386 msgid "Not enough memory"
4387 msgstr "Sen memoria dabondo"
4389 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4391 msgid "Internal error: %s"
4392 msgstr "Erro interno: %s"
4394 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4395 msgid "Need more input"
4396 msgstr "Necesítase máis entrada"
4398 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4399 msgid "Invalid compressed data"
4400 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4402 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4403 msgid "Address to listen on"
4404 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4406 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4407 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4408 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4410 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4411 msgid "Print address"
4412 msgstr "Imprimir enderezo"
4414 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4415 msgid "Print address in shell mode"
4416 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4418 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4419 msgid "Run a dbus service"
4420 msgstr "Executar servizo dbus"
4422 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4423 msgid "Wrong args\n"
4424 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4428 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4429 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4432 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4434 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4435 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4437 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4440 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4441 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4446 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4447 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4451 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4452 msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4455 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4457 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4460 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4462 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4463 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4466 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4475 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4476 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4480 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4481 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4485 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4486 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4490 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4491 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4495 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4496 msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4498 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4500 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4501 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4503 #: glib/gconvert.c:467
4504 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4505 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4507 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4508 #: glib/gutf8.c:1324
4509 msgid "Partial character sequence at end of input"
4510 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4512 #: glib/gconvert.c:763
4514 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4516 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4519 #: glib/gconvert.c:935
4520 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4521 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4523 #: glib/gconvert.c:956
4524 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4525 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4527 #: glib/gconvert.c:1641
4529 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4530 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4532 #: glib/gconvert.c:1651
4534 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4535 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4537 #: glib/gconvert.c:1668
4539 msgid "The URI “%s” is invalid"
4540 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4542 #: glib/gconvert.c:1680
4544 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4545 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4547 #: glib/gconvert.c:1696
4549 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4550 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4552 #: glib/gconvert.c:1768
4554 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4555 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4557 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4558 #: glib/gdatetime.c:226
4560 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4561 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4563 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4564 #: glib/gdatetime.c:229
4569 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4570 #: glib/gdatetime.c:232
4575 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4576 #: glib/gdatetime.c:235
4579 msgstr "%I:%M:%S %p"
4581 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4582 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4583 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4584 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4585 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4586 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4587 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4588 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4589 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4590 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4591 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4592 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4593 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4594 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4595 #. * complete date form.
4597 #: glib/gdatetime.c:274
4598 msgctxt "full month name"
4602 #: glib/gdatetime.c:276
4603 msgctxt "full month name"
4607 #: glib/gdatetime.c:278
4608 msgctxt "full month name"
4612 #: glib/gdatetime.c:280
4613 msgctxt "full month name"
4617 #: glib/gdatetime.c:282
4618 msgctxt "full month name"
4622 #: glib/gdatetime.c:284
4623 msgctxt "full month name"
4627 #: glib/gdatetime.c:286
4628 msgctxt "full month name"
4632 #: glib/gdatetime.c:288
4633 msgctxt "full month name"
4637 #: glib/gdatetime.c:290
4638 msgctxt "full month name"
4642 #: glib/gdatetime.c:292
4643 msgctxt "full month name"
4647 #: glib/gdatetime.c:294
4648 msgctxt "full month name"
4652 #: glib/gdatetime.c:296
4653 msgctxt "full month name"
4657 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4658 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4659 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4660 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4661 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4662 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4663 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4664 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4665 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4666 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4667 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4668 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4669 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4670 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4671 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4672 #. * appropriate when they are used standalone.
4674 #: glib/gdatetime.c:328
4675 msgctxt "abbreviated month name"
4679 #: glib/gdatetime.c:330
4680 msgctxt "abbreviated month name"
4684 #: glib/gdatetime.c:332
4685 msgctxt "abbreviated month name"
4689 #: glib/gdatetime.c:334
4690 msgctxt "abbreviated month name"
4694 #: glib/gdatetime.c:336
4695 msgctxt "abbreviated month name"
4699 #: glib/gdatetime.c:338
4700 msgctxt "abbreviated month name"
4704 #: glib/gdatetime.c:340
4705 msgctxt "abbreviated month name"
4709 #: glib/gdatetime.c:342
4710 msgctxt "abbreviated month name"
4714 #: glib/gdatetime.c:344
4715 msgctxt "abbreviated month name"
4719 #: glib/gdatetime.c:346
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4724 #: glib/gdatetime.c:348
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4729 #: glib/gdatetime.c:350
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4734 #: glib/gdatetime.c:365
4735 msgctxt "full weekday name"
4739 #: glib/gdatetime.c:367
4740 msgctxt "full weekday name"
4744 #: glib/gdatetime.c:369
4745 msgctxt "full weekday name"
4749 #: glib/gdatetime.c:371
4750 msgctxt "full weekday name"
4754 #: glib/gdatetime.c:373
4755 msgctxt "full weekday name"
4759 #: glib/gdatetime.c:375
4760 msgctxt "full weekday name"
4764 #: glib/gdatetime.c:377
4765 msgctxt "full weekday name"
4769 #: glib/gdatetime.c:392
4770 msgctxt "abbreviated weekday name"
4774 #: glib/gdatetime.c:394
4775 msgctxt "abbreviated weekday name"
4779 #: glib/gdatetime.c:396
4780 msgctxt "abbreviated weekday name"
4784 #: glib/gdatetime.c:398
4785 msgctxt "abbreviated weekday name"
4789 #: glib/gdatetime.c:400
4790 msgctxt "abbreviated weekday name"
4794 #: glib/gdatetime.c:402
4795 msgctxt "abbreviated weekday name"
4799 #: glib/gdatetime.c:404
4800 msgctxt "abbreviated weekday name"
4804 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4805 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4806 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4807 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4808 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4809 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4810 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4811 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4812 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4813 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4814 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4815 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4816 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4817 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4818 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4819 #. * standalone and complete date form.
4821 #: glib/gdatetime.c:468
4822 msgctxt "full month name with day"
4826 #: glib/gdatetime.c:470
4827 msgctxt "full month name with day"
4831 #: glib/gdatetime.c:472
4832 msgctxt "full month name with day"
4836 #: glib/gdatetime.c:474
4837 msgctxt "full month name with day"
4841 #: glib/gdatetime.c:476
4842 msgctxt "full month name with day"
4846 #: glib/gdatetime.c:478
4847 msgctxt "full month name with day"
4851 #: glib/gdatetime.c:480
4852 msgctxt "full month name with day"
4856 #: glib/gdatetime.c:482
4857 msgctxt "full month name with day"
4861 #: glib/gdatetime.c:484
4862 msgctxt "full month name with day"
4866 #: glib/gdatetime.c:486
4867 msgctxt "full month name with day"
4871 #: glib/gdatetime.c:488
4872 msgctxt "full month name with day"
4876 #: glib/gdatetime.c:490
4877 msgctxt "full month name with day"
4881 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4882 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4883 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4884 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4885 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4886 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4887 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4888 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4889 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4890 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4891 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4892 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4893 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4894 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4895 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4896 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4898 #: glib/gdatetime.c:555
4899 msgctxt "abbreviated month name with day"
4903 #: glib/gdatetime.c:557
4904 msgctxt "abbreviated month name with day"
4908 #: glib/gdatetime.c:559
4909 msgctxt "abbreviated month name with day"
4913 #: glib/gdatetime.c:561
4914 msgctxt "abbreviated month name with day"
4918 #: glib/gdatetime.c:563
4919 msgctxt "abbreviated month name with day"
4923 #: glib/gdatetime.c:565
4924 msgctxt "abbreviated month name with day"
4928 #: glib/gdatetime.c:567
4929 msgctxt "abbreviated month name with day"
4933 #: glib/gdatetime.c:569
4934 msgctxt "abbreviated month name with day"
4938 #: glib/gdatetime.c:571
4939 msgctxt "abbreviated month name with day"
4943 #: glib/gdatetime.c:573
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4948 #: glib/gdatetime.c:575
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4953 #: glib/gdatetime.c:577
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4958 #. Translators: 'before midday' indicator
4959 #: glib/gdatetime.c:594
4964 #. Translators: 'after midday' indicator
4965 #: glib/gdatetime.c:597
4972 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4973 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4975 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4977 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4978 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4979 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4980 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4982 #: glib/gfileutils.c:754
4984 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4985 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4987 #: glib/gfileutils.c:790
4989 msgid "File “%s” is too large"
4990 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4992 #: glib/gfileutils.c:854
4994 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4995 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4997 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4999 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5000 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5002 #: glib/gfileutils.c:917
5004 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5006 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
5008 #: glib/gfileutils.c:948
5010 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5011 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
5013 #: glib/gfileutils.c:1049
5015 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5017 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
5020 #: glib/gfileutils.c:1175
5022 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5023 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
5025 #: glib/gfileutils.c:1196
5027 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5028 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
5030 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5032 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5033 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
5035 #: glib/gfileutils.c:1410
5037 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5039 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
5041 #: glib/gfileutils.c:1745
5043 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5044 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
5046 #: glib/gfileutils.c:1758
5048 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5049 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
5051 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5053 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5054 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
5056 #: glib/giochannel.c:1405
5058 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5059 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
5061 #: glib/giochannel.c:1758
5062 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5064 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
5066 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5067 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5068 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
5070 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5071 msgid "Channel terminates in a partial character"
5072 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
5074 #: glib/giochannel.c:1949
5075 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5076 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
5078 #: glib/gkeyfile.c:789
5079 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5081 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
5083 #: glib/gkeyfile.c:826
5084 msgid "Not a regular file"
5085 msgstr "Non é un ficheiro normal"
5087 #: glib/gkeyfile.c:1281
5090 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5092 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
5095 #: glib/gkeyfile.c:1338
5097 msgid "Invalid group name: %s"
5098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
5100 #: glib/gkeyfile.c:1360
5101 msgid "Key file does not start with a group"
5102 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
5104 #: glib/gkeyfile.c:1386
5106 msgid "Invalid key name: %s"
5107 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
5109 #: glib/gkeyfile.c:1413
5111 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5112 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
5114 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5115 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5116 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5118 msgid "Key file does not have group “%s”"
5119 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
5121 #: glib/gkeyfile.c:1790
5123 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5124 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
5126 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5128 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5129 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
5131 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5134 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5136 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
5139 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5142 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5145 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
5146 "é posíbel interpretar."
5148 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5150 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5151 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
5153 #: glib/gkeyfile.c:4305
5154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5155 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
5157 #: glib/gkeyfile.c:4327
5159 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5160 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
5162 #: glib/gkeyfile.c:4471
5164 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5165 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
5167 #: glib/gkeyfile.c:4485
5169 msgid "Integer value “%s” out of range"
5170 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
5172 #: glib/gkeyfile.c:4518
5174 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5175 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
5177 #: glib/gkeyfile.c:4557
5179 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5180 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
5182 #: glib/gmappedfile.c:129
5184 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5186 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
5189 #: glib/gmappedfile.c:195
5191 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5192 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
5194 #: glib/gmappedfile.c:262
5196 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5197 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
5199 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5201 msgid "Error on line %d char %d: "
5202 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
5204 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5206 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5207 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5209 #: glib/gmarkup.c:473
5211 msgid "“%s” is not a valid name"
5212 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5214 #: glib/gmarkup.c:489
5216 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5217 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5219 #: glib/gmarkup.c:613
5221 msgid "Error on line %d: %s"
5222 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5224 #: glib/gmarkup.c:690
5227 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5228 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5230 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5231 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
5234 #: glib/gmarkup.c:702
5236 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5237 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5240 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5241 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5244 #: glib/gmarkup.c:728
5246 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5247 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5249 #: glib/gmarkup.c:766
5251 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5253 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: & " "
5256 #: glib/gmarkup.c:774
5258 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5259 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5261 #: glib/gmarkup.c:779
5263 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5264 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5266 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5267 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
5269 #: glib/gmarkup.c:1193
5270 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5271 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5273 #: glib/gmarkup.c:1233
5276 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5279 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5282 #: glib/gmarkup.c:1276
5285 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5288 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5289 "elemento baleiro «%s»"
5291 #: glib/gmarkup.c:1346
5293 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5294 msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
5296 #: glib/gmarkup.c:1366
5299 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5301 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5304 #: glib/gmarkup.c:1408
5307 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5308 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5309 "character in an attribute name"
5311 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5312 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5313 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5315 #: glib/gmarkup.c:1453
5318 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5319 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5321 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5322 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5324 #: glib/gmarkup.c:1587
5327 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5328 "begin an element name"
5330 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5331 "comezar o nome dun elemento"
5333 #: glib/gmarkup.c:1625
5336 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5337 "allowed character is “>”"
5339 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5340 "carácter permitido é «>»"
5342 #: glib/gmarkup.c:1637
5344 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5345 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5347 #: glib/gmarkup.c:1646
5349 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5350 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5352 #: glib/gmarkup.c:1799
5353 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5354 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5356 #: glib/gmarkup.c:1813
5357 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5358 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5360 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5363 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5366 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5367 "último elemento aberto"
5369 #: glib/gmarkup.c:1829
5372 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5375 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5376 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5378 #: glib/gmarkup.c:1835
5379 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5380 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5382 #: glib/gmarkup.c:1841
5383 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5384 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5386 #: glib/gmarkup.c:1846
5387 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5389 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5392 #: glib/gmarkup.c:1852
5394 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5395 "name; no attribute value"
5397 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5398 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5400 #: glib/gmarkup.c:1859
5401 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5402 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5404 #: glib/gmarkup.c:1876
5406 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5408 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5411 #: glib/gmarkup.c:1880
5413 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5415 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5418 #: glib/gmarkup.c:1886
5419 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5421 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5424 #: glib/goption.c:873
5428 #: glib/goption.c:989
5429 msgid "Help Options:"
5430 msgstr "Opcións de axuda:"
5432 #: glib/goption.c:990
5433 msgid "Show help options"
5434 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5436 #: glib/goption.c:996
5437 msgid "Show all help options"
5438 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5440 #: glib/goption.c:1059
5441 msgid "Application Options:"
5442 msgstr "Opcións da aplicación:"
5444 #: glib/goption.c:1061
5448 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5450 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5451 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5453 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5455 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5456 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5458 #: glib/goption.c:1160
5460 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5461 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5463 #: glib/goption.c:1168
5465 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5466 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5468 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5470 msgid "Error parsing option %s"
5471 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5473 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5475 msgid "Missing argument for %s"
5476 msgstr "Argumento que falta para %s"
5478 #: glib/goption.c:2194
5480 msgid "Unknown option %s"
5481 msgstr "Opción %s descoñecida"
5483 #: glib/gregex.c:257
5484 msgid "corrupted object"
5485 msgstr "obxecto danado"
5487 #: glib/gregex.c:259
5488 msgid "internal error or corrupted object"
5489 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5491 #: glib/gregex.c:261
5492 msgid "out of memory"
5493 msgstr "sen memoria"
5495 #: glib/gregex.c:266
5496 msgid "backtracking limit reached"
5497 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5499 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5501 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5503 #: glib/gregex.c:280
5504 msgid "internal error"
5505 msgstr "erro interno"
5507 #: glib/gregex.c:288
5508 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5510 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5513 #: glib/gregex.c:297
5514 msgid "recursion limit reached"
5515 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5517 #: glib/gregex.c:299
5518 msgid "invalid combination of newline flags"
5519 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5521 #: glib/gregex.c:301
5523 msgstr "desplazamento erróneo"
5525 #: glib/gregex.c:303
5529 #: glib/gregex.c:305
5530 msgid "recursion loop"
5531 msgstr "bucle de repetición"
5533 #: glib/gregex.c:309
5534 msgid "unknown error"
5535 msgstr "erro descoñecido"
5537 #: glib/gregex.c:329
5538 msgid "\\ at end of pattern"
5539 msgstr "\\ ao final do patrón"
5541 #: glib/gregex.c:332
5542 msgid "\\c at end of pattern"
5543 msgstr "\\c ao final do patrón"
5545 #: glib/gregex.c:335
5546 msgid "unrecognized character following \\"
5547 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5549 #: glib/gregex.c:338
5550 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5551 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5553 #: glib/gregex.c:341
5554 msgid "number too big in {} quantifier"
5555 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5557 #: glib/gregex.c:344
5558 msgid "missing terminating ] for character class"
5559 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5561 #: glib/gregex.c:347
5562 msgid "invalid escape sequence in character class"
5563 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5565 #: glib/gregex.c:350
5566 msgid "range out of order in character class"
5567 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5569 #: glib/gregex.c:353
5570 msgid "nothing to repeat"
5571 msgstr "nada que repetir"
5573 #: glib/gregex.c:357
5574 msgid "unexpected repeat"
5575 msgstr "repetición inesperada"
5577 #: glib/gregex.c:360
5578 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5579 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5581 #: glib/gregex.c:363
5582 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5583 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5585 #: glib/gregex.c:366
5586 msgid "missing terminating )"
5587 msgstr "falta o ) de terminación"
5589 #: glib/gregex.c:369
5590 msgid "reference to non-existent subpattern"
5591 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5593 #: glib/gregex.c:372
5594 msgid "missing ) after comment"
5595 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5597 #: glib/gregex.c:375
5598 msgid "regular expression is too large"
5599 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5601 #: glib/gregex.c:378
5602 msgid "failed to get memory"
5603 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5605 #: glib/gregex.c:382
5606 msgid ") without opening ("
5607 msgstr ") sen ( que o abra"
5609 #: glib/gregex.c:386
5610 msgid "code overflow"
5611 msgstr "desbordamento de código"
5613 #: glib/gregex.c:390
5614 msgid "unrecognized character after (?<"
5615 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5617 #: glib/gregex.c:393
5618 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5619 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5621 #: glib/gregex.c:396
5622 msgid "malformed number or name after (?("
5623 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5625 #: glib/gregex.c:399
5626 msgid "conditional group contains more than two branches"
5627 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5629 #: glib/gregex.c:402
5630 msgid "assertion expected after (?("
5631 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5636 #: glib/gregex.c:409
5637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5638 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5640 #: glib/gregex.c:412
5641 msgid "unknown POSIX class name"
5642 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5644 #: glib/gregex.c:415
5645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5646 msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
5648 #: glib/gregex.c:418
5649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5650 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5652 #: glib/gregex.c:421
5653 msgid "invalid condition (?(0)"
5654 msgstr "condición non válida (?(0)"
5656 #: glib/gregex.c:424
5657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5658 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5660 #: glib/gregex.c:431
5661 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5662 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5664 #: glib/gregex.c:434
5665 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5666 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5668 #: glib/gregex.c:438
5669 msgid "unrecognized character after (?P"
5670 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5672 #: glib/gregex.c:441
5673 msgid "missing terminator in subpattern name"
5674 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5676 #: glib/gregex.c:444
5677 msgid "two named subpatterns have the same name"
5678 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5680 #: glib/gregex.c:447
5681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5682 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5684 #: glib/gregex.c:450
5685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5686 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5688 #: glib/gregex.c:453
5689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5690 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5692 #: glib/gregex.c:456
5693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5694 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5696 #: glib/gregex.c:459
5697 msgid "octal value is greater than \\377"
5698 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5700 #: glib/gregex.c:463
5701 msgid "overran compiling workspace"
5702 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5704 #: glib/gregex.c:467
5705 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5706 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5708 #: glib/gregex.c:470
5709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5710 msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5712 #: glib/gregex.c:473
5713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5714 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5716 #: glib/gregex.c:476
5718 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5719 "or by a plain number"
5721 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5722 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5724 #: glib/gregex.c:480
5725 msgid "a numbered reference must not be zero"
5726 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5728 #: glib/gregex.c:483
5729 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5730 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5732 #: glib/gregex.c:486
5733 msgid "(*VERB) not recognized"
5734 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5736 #: glib/gregex.c:489
5737 msgid "number is too big"
5738 msgstr "o número é demasiado grande"
5740 #: glib/gregex.c:492
5741 msgid "missing subpattern name after (?&"
5742 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5744 #: glib/gregex.c:495
5745 msgid "digit expected after (?+"
5746 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5748 #: glib/gregex.c:498
5749 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5751 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5753 #: glib/gregex.c:501
5754 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5755 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5757 #: glib/gregex.c:504
5758 msgid "(*MARK) must have an argument"
5759 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5761 #: glib/gregex.c:507
5762 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5763 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5765 #: glib/gregex.c:510
5766 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5768 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5771 #: glib/gregex.c:513
5772 msgid "\\N is not supported in a class"
5773 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5775 #: glib/gregex.c:516
5776 msgid "too many forward references"
5777 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5779 #: glib/gregex.c:519
5780 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5781 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5783 #: glib/gregex.c:522
5784 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5785 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5787 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5791 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5793 #: glib/gregex.c:1316
5794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5795 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5797 #: glib/gregex.c:1320
5798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5800 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5802 #: glib/gregex.c:1328
5803 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5806 #: glib/gregex.c:1357
5808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5809 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5811 #: glib/gregex.c:1437
5813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5817 #: glib/gregex.c:2419
5818 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5819 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5821 #: glib/gregex.c:2435
5822 msgid "hexadecimal digit expected"
5823 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5825 #: glib/gregex.c:2475
5826 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5827 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5829 #: glib/gregex.c:2484
5830 msgid "unfinished symbolic reference"
5831 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5833 #: glib/gregex.c:2491
5834 msgid "zero-length symbolic reference"
5835 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5837 #: glib/gregex.c:2502
5838 msgid "digit expected"
5839 msgstr "esperábase un díxito"
5841 #: glib/gregex.c:2520
5842 msgid "illegal symbolic reference"
5843 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5845 #: glib/gregex.c:2583
5846 msgid "stray final “\\”"
5847 msgstr "«\\» final perdido"
5849 #: glib/gregex.c:2587
5850 msgid "unknown escape sequence"
5851 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5853 #: glib/gregex.c:2597
5855 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5857 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5861 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5862 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5864 #: glib/gshell.c:184
5865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5867 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5870 #: glib/gshell.c:580
5872 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5873 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5875 #: glib/gshell.c:587
5877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5879 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5881 #: glib/gshell.c:599
5882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5883 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5885 #: glib/gspawn.c:323
5887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5888 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5890 #: glib/gspawn.c:468
5892 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5893 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
5895 #: glib/gspawn.c:553
5897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5898 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5900 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5902 msgid "Child process exited with code %ld"
5903 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5905 #: glib/gspawn.c:1069
5907 msgid "Child process killed by signal %ld"
5908 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5910 #: glib/gspawn.c:1076
5912 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5913 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5915 #: glib/gspawn.c:1083
5917 msgid "Child process exited abnormally"
5918 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5920 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5923 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5925 #: glib/gspawn.c:1806
5927 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5928 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5930 #: glib/gspawn.c:1922
5932 msgid "Failed to fork (%s)"
5933 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5935 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5937 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5938 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5940 #: glib/gspawn.c:2087
5942 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5943 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5945 #: glib/gspawn.c:2097
5947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5949 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5951 #: glib/gspawn.c:2106
5953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5954 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5956 #: glib/gspawn.c:2114
5958 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5959 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5961 #: glib/gspawn.c:2138
5963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5965 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5967 #: glib/gspawn-win32.c:294
5968 msgid "Failed to read data from child process"
5969 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5971 #: glib/gspawn-win32.c:311
5973 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5975 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5978 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5980 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5981 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5983 #: glib/gspawn-win32.c:461
5985 msgid "Invalid program name: %s"
5986 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5988 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5990 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5991 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5993 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5995 msgid "Invalid string in environment: %s"
5996 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5998 #: glib/gspawn-win32.c:721
6000 msgid "Invalid working directory: %s"
6001 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
6003 #: glib/gspawn-win32.c:783
6005 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6006 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
6008 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6010 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6013 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
6016 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6017 msgid "Empty string is not a number"
6018 msgstr "A cadea baleira non é un número"
6020 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6022 msgid "“%s” is not a signed number"
6023 msgstr "«%s» non é un número con signo"
6025 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6027 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6028 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
6030 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6032 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6033 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
6037 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6038 msgstr "%-encoding non válida na URI"
6041 msgid "Illegal character in URI"
6042 msgstr "Carácter ilegal na URI"
6045 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6046 msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
6050 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6051 msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
6055 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6056 msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
6060 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6061 msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
6063 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6065 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6066 msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
6070 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6071 msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
6073 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6075 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6076 msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
6080 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6081 msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
6084 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6085 msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
6088 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6089 msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
6092 msgid "Failed to allocate memory"
6093 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
6096 msgid "Character out of range for UTF-8"
6097 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
6099 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6100 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6101 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6102 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
6104 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6105 msgid "Character out of range for UTF-16"
6106 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2767
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2769
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2771
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2773
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2775
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2777
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2781
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2783
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2785
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2787
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2789
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2791
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2795
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2797
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2799
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2801
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2803
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2805
6216 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6217 #: glib/gutils.c:2809
6222 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6223 #: glib/gutils.c:2811
6228 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6229 #: glib/gutils.c:2813
6234 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6235 #: glib/gutils.c:2815
6240 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6241 #: glib/gutils.c:2817
6246 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6247 #: glib/gutils.c:2819
6252 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6255 msgid_plural "%u bytes"
6257 msgstr[1] "%u bytes"
6259 #: glib/gutils.c:2857
6262 msgid_plural "%u bits"
6266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6267 #: glib/gutils.c:2924
6270 msgid_plural "%s bytes"
6272 msgstr[1] "%s bytes"
6274 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6275 #: glib/gutils.c:2929
6278 msgid_plural "%s bits"
6282 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6283 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6284 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6285 #. * Please translate as literally as possible.
6287 #: glib/gutils.c:2983
6292 #: glib/gutils.c:2988
6297 #: glib/gutils.c:2993
6302 #: glib/gutils.c:2998
6307 #: glib/gutils.c:3003
6312 #: glib/gutils.c:3008
6317 #~ msgid "Unknown error on connect"
6318 #~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"