1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:52+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo descoñecido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:297
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:341
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:512
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
530 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
653 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:708
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:795
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:873
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
727 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
743 " help Shows this information\n"
744 " introspect Introspect a remote object\n"
745 " monitor Monitor a remote object\n"
746 " call Invoke a method on a remote object\n"
747 " emit Emit a signal\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 " help Mostra esta axuda\n"
753 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
939 msgstr "Imprimir XML"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1059 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1060 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1061 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1062 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1063 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1064 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1065 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1066 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación non permitida"
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1081 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1086 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1090 #: ../gio/gfile.c:2519
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1094 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1098 #: ../gio/gfile.c:2546
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1102 #: ../gio/gfile.c:2810
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Non se admite a unión"
1106 #: ../gio/gfile.c:2814
1108 msgid "Error splicing file: %s"
1109 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1111 #: ../gio/gfile.c:2960
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1115 #: ../gio/gfile.c:3553
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1119 #: ../gio/gfile.c:3713
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1123 #: ../gio/gfile.c:3764
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1128 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "o volume non implementa o montado"
1132 #: ../gio/gfile.c:6261
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "O enumerador está pechado"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1238 #: ../gio/ginputstream.c:193
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1347 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1357 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1368 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1369 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1372 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1373 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1377 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1378 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1379 "and the resource file have the extension called .gresource."
1381 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1382 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1384 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1388 msgid "You should give exactly one file name\n"
1389 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1392 msgid "empty names are not permitted"
1393 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1397 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1398 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and hyphen ('-') are permitted."
1406 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1407 "minúsculas, números e guións («-»)."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1411 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1417 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1445 "<override> para modificar o valor"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1510 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1517 "does not extend '%s'"
1519 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1520 "«%s» non estende a «%s»"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1524 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1525 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1529 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1530 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1534 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1535 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1539 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1540 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1542 #. Translators: Do not translate "--strict".
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1546 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1551 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1552 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1556 msgid "Ignoring this file.\n"
1557 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1561 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1563 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1564 "sobrescritura «%s»"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1569 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1575 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1581 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1583 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1584 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1588 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1595 "range given in the schema"
1597 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1598 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1603 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1604 "list of valid choices"
1606 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1607 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1610 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1611 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1614 msgid "Abort on any errors in schemas"
1615 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1618 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1619 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1622 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1623 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1627 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1628 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1629 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1631 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1632 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1633 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1637 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1638 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1642 msgid "No schema files found: "
1643 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1647 msgid "doing nothing.\n"
1648 msgstr "sen facer nada.\n"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1652 msgid "removed existing output file.\n"
1653 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1655 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1656 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1658 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1661 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:971
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1672 msgid "Can't rename root directory"
1673 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1677 msgid "Error renaming file: %s"
1678 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1681 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1682 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1688 msgid "Invalid filename"
1689 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1692 msgid "Can't open directory"
1693 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1697 msgid "Error opening file: %s"
1698 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1702 msgid "Error removing file: %s"
1703 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1707 msgid "Error trashing file: %s"
1708 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1712 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1713 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1716 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1717 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1720 msgid "Unable to find or create trash directory"
1721 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1725 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1726 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1731 msgid "Unable to trash file: %s"
1732 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1735 msgid "internal error"
1736 msgstr "erro interno"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1740 msgid "Error creating directory: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1745 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1746 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1750 msgid "Error making symbolic link: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1755 msgid "Error moving file: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1759 msgid "Can't move directory over directory"
1760 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1765 msgid "Backup file creation failed"
1766 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1770 msgid "Error removing target file: %s"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1774 msgid "Move between mounts not supported"
1775 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1778 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1779 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1782 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1783 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1786 msgid "Invalid extended attribute name"
1787 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1791 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1792 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1795 msgid " (invalid encoding)"
1796 msgstr " (codificación non válida)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1800 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1805 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1809 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1810 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1814 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1817 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1818 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1821 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1822 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1826 msgid "Error setting permissions: %s"
1827 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1831 msgid "Error setting owner: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1835 msgid "symlink must be non-NULL"
1836 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1841 msgid "Error setting symlink: %s"
1842 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1845 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1847 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1852 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1854 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1857 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1858 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1862 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1863 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1866 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1867 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1871 msgid "Setting attribute %s not supported"
1872 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1876 msgid "Error reading from file: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1883 msgid "Error seeking in file: %s"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1889 msgid "Error closing file: %s"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1892 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1893 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1895 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1901 msgid "Error writing to file: %s"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1906 msgid "Error removing old backup link: %s"
1908 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1912 msgid "Error creating backup copy: %s"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1917 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1918 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1922 msgid "Error truncating file: %s"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1929 msgid "Error opening file '%s': %s"
1930 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1933 msgid "Target file is a directory"
1934 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1937 msgid "Target file is not a regular file"
1938 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1941 msgid "The file was externally modified"
1942 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1946 msgid "Error removing old file: %s"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1950 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1951 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1954 msgid "Invalid seek request"
1955 msgstr "Petición de busca non válida"
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1958 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1959 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1962 msgid "Memory output stream not resizable"
1963 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1966 msgid "Failed to resize memory output stream"
1967 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1971 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1974 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1975 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1978 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1979 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1982 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1983 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement unmount.
1988 #: ../gio/gmount.c:395
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1990 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement eject.
1995 #: ../gio/gmount.c:471
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1997 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2002 #: ../gio/gmount.c:549
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2005 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:634
2011 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement remount.
2017 #: ../gio/gmount.c:722
2018 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2019 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:803
2025 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2026 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement content type guessing.
2031 #: ../gio/gmount.c:889
2032 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2033 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2035 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2037 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2038 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2041 msgid "Network unreachable"
2042 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2044 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2045 msgid "Host unreachable"
2046 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2051 msgid "Could not create network monitor: %s"
2052 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2055 msgid "Could not create network monitor: "
2056 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2058 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2059 msgid "Could not get network status: "
2060 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2062 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2063 msgid "Output stream doesn't implement write"
2064 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2066 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2067 msgid "Source stream is already closed"
2068 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2094 msgstr "Imprimir axuda"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2110 "Listar os recursos\n"
2111 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2112 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2116 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2130 "Listar os recursos con detalles\n"
2131 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2132 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2133 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2141 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2146 "Unknown command %s\n"
2149 "Orde «%s» descoñecida\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2155 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 " help Show this information\n"
2159 " sections List resource sections\n"
2160 " list List resources\n"
2161 " details List resources with details\n"
2162 " extract Extract a resource\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2171 " help Mostra esta información\n"
2172 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2173 " list Mostra os recursos\n"
2174 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2175 " extract Extraer un recurso\n"
2177 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2184 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumentos:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2204 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2208 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2214 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 " or a compiled resource file\n"
2217 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2218 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2225 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2233 msgid " PATH A resource path\n"
2234 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2238 msgid "No such schema '%s'\n"
2239 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2243 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2244 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2249 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2253 msgid "Empty path given.\n"
2254 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2259 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2264 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2269 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2273 msgid "No such key '%s'\n"
2274 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2279 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2282 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2283 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2286 msgid "List the installed relocatable schemas"
2287 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2290 msgid "List the keys in SCHEMA"
2291 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2296 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2299 msgid "List the children of SCHEMA"
2300 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2304 "List keys and values, recursively\n"
2305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2307 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2308 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2312 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2315 msgid "Get the value of KEY"
2316 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2342 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2345 msgid "Check if KEY is writable"
2346 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2350 "Monitor KEY for changes.\n"
2351 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2352 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2354 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2355 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2356 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2360 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2365 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2368 " help Show this information\n"
2369 " list-schemas List installed schemas\n"
2370 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2371 " list-keys List keys in a schema\n"
2372 " list-children List children of a schema\n"
2373 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2374 " range Queries the range of a key\n"
2375 " get Get the value of a key\n"
2376 " set Set the value of a key\n"
2377 " reset Reset the value of a key\n"
2378 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2379 " writable Check if a key is writable\n"
2380 " monitor Watch for changes\n"
2382 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2386 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2389 " help Mostra esta información\n"
2390 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2391 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2392 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2393 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2394 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2395 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2396 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2397 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2398 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2399 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2401 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2402 " monitor Monitoriza cambios\n"
2404 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2417 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2423 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2424 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2428 " SCHEMA The name of the schema\n"
2429 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2431 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2432 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2436 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid " KEY The key within the schema\n"
2440 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2443 msgid " VALUE The value to set\n"
2444 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2448 msgid "Empty schema name given\n"
2449 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2451 #: ../gio/gsocket.c:311
2452 msgid "Invalid socket, not initialized"
2453 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2455 #: ../gio/gsocket.c:318
2457 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2458 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:326
2461 msgid "Socket is already closed"
2462 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2464 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2465 msgid "Socket I/O timed out"
2466 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2468 #: ../gio/gsocket.c:481
2470 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2471 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2475 msgid "Unable to create socket: %s"
2476 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:515
2479 msgid "Unknown family was specified"
2480 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2482 #: ../gio/gsocket.c:522
2483 msgid "Unknown protocol was specified"
2484 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1712
2488 msgid "could not get local address: %s"
2489 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1755
2493 msgid "could not get remote address: %s"
2494 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1816
2498 msgid "could not listen: %s"
2499 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1888
2503 msgid "Error binding to address: %s"
2504 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2508 msgid "Error joining multicast group: %s"
2509 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2513 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2514 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1943
2517 msgid "No support for source-specific multicast"
2518 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2162
2522 msgid "Error accepting connection: %s"
2523 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2283
2526 msgid "Connection in progress"
2527 msgstr "Conexión en marcha"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2330
2530 msgid "Unable to get pending error: "
2531 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2496
2535 msgid "Error receiving data: %s"
2536 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2674
2540 msgid "Error sending data: %s"
2541 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2788
2545 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2546 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2867
2550 msgid "Error closing socket: %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3502
2555 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2556 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2560 msgid "Error sending message: %s"
2561 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:3805
2564 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2565 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2567 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2569 msgid "Error receiving message: %s"
2570 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:4356
2574 msgid "Unable to get pending error: %s"
2575 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:4375
2578 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2580 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2584 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2585 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2589 msgid "Could not connect to %s: "
2590 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2593 msgid "Could not connect: "
2594 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2597 msgid "Unknown error on connect"
2598 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2601 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2603 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2608 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2610 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2611 msgid "Listener is already closed"
2612 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2614 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2615 msgid "Added socket is closed"
2616 msgstr "O socket engadido está pechado"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2620 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2621 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2624 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2625 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2633 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2634 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2637 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2638 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2642 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2643 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2647 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2651 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2663 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2665 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2671 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2675 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2678 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2679 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2682 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2683 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2686 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2694 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2703 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2706 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2707 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2709 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2712 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2716 msgid "Error resolving '%s': %s"
2717 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2721 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2722 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2726 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2727 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2729 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2731 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2732 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2734 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2736 msgid "Error resolving '%s'"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2740 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2744 msgid "No PEM-encoded private key found"
2745 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2749 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2752 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2753 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2756 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2757 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2761 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2764 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2765 "de que se bloquee o acceso."
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2769 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2770 "out after further failures."
2772 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2776 msgid "The password entered is incorrect."
2777 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2785 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2786 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2790 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2791 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2794 msgid "Received invalid fd"
2795 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2798 msgid "Error sending credentials: "
2799 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2803 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2805 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2810 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2815 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2817 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2821 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2822 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2826 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2827 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2831 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2845 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2848 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2849 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2851 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2853 #: ../gio/gvolume.c:439
2854 msgid "volume doesn't implement eject"
2855 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for volume objects that
2859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2860 #: ../gio/gvolume.c:516
2861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2862 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2865 msgid "Can't find application"
2866 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2870 msgid "Error launching application: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2874 msgid "URIs not supported"
2875 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2878 msgid "association changes not supported on win32"
2879 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2887 msgid "Error reading from handle: %s"
2888 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2892 msgid "Error closing handle: %s"
2893 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2897 msgid "Error writing to handle: %s"
2898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2901 msgid "Not enough memory"
2902 msgstr "Sen memoria dabondo"
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Erro interno: %s"
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2910 msgid "Need more input"
2911 msgstr "Necesítase máis entrada"
2913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2914 msgid "Invalid compressed data"
2915 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2918 msgid "Address to listen on"
2919 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2922 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2923 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2926 msgid "Print address"
2927 msgstr "Imprimir enderezo"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2930 msgid "Print address in shell mode"
2931 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2934 msgid "Run a dbus service"
2935 msgstr "Executar servizo dbus"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2939 msgid "Wrong args\n"
2940 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2944 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2945 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2950 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2951 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2956 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2957 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2962 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2963 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2966 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2968 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3014 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1053
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3026 #: ../glib/gconvert.c:1871
3028 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3029 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3031 #: ../glib/gconvert.c:1881
3033 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3034 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1898
3038 msgid "The URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1910
3043 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3044 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1926
3048 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3049 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3051 #: ../glib/gconvert.c:2021
3053 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3054 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3056 #: ../glib/gconvert.c:2031
3057 msgid "Invalid hostname"
3058 msgstr "O nome do host non é válido"
3060 #. Translators: 'before midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:205
3066 #. Translators: 'after midday' indicator
3067 #: ../glib/gdatetime.c:207
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:210
3075 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3076 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3079 #: ../glib/gdatetime.c:213
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:216
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3091 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgstr "%I:%M:%S %p"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:232
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:234
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:236
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:238
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:240
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:242
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:244
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:246
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:248
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:250
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:252
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:254
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:269
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:271
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:273
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:275
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:277
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:279
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:281
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:283
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:285
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:287
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:289
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:291
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:306
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:308
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:310
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:312
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:314
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:316
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:318
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:333
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:335
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:337
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:339
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:341
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:343
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:345
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3293 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3294 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3296 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3333 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3345 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3372 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1418
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1763
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3404 #: ../glib/giochannel.c:2155
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1954
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3419 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3430 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3483 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "é posíbel interpretar."
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3529 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:427
3554 msgid "'%s' is not a valid name"
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:443
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:552
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:636
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3573 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:648
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:725
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3705 "último elemento aberto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3714 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3727 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3735 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3746 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3752 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3755 #: ../glib/goption.c:742
3759 #: ../glib/goption.c:742
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3789 #: ../glib/goption.c:1014
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1022
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3799 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3804 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1961
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character following \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4129 #: ../glib/gregex.c:1331
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4133 #: ../glib/gregex.c:1390
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4197 #: ../glib/gshell.c:574
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4202 #: ../glib/gshell.c:581
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4206 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:209
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:368
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4227 #: ../glib/gspawn.c:867
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4232 #: ../glib/gspawn.c:874
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4237 #: ../glib/gspawn.c:881
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1354
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1512
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1522
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4266 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1531
4270 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4271 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1539
4275 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4276 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1563
4280 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4282 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4286 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4288 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4292 msgid "Failed to read data from child process"
4293 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4297 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4302 msgid "Invalid program name: %s"
4303 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4308 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4309 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4314 msgid "Invalid string in environment: %s"
4315 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4319 msgid "Invalid working directory: %s"
4320 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4324 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4325 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4329 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4332 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4335 #: ../glib/gutf8.c:915
4336 msgid "Character out of range for UTF-8"
4337 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4339 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4340 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4342 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4344 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4345 msgid "Character out of range for UTF-16"
4346 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4348 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4351 msgid_plural "%u bytes"
4353 msgstr[1] "%u bytes"
4355 #: ../glib/gutils.c:2191
4360 #: ../glib/gutils.c:2193
4365 #: ../glib/gutils.c:2196
4370 #: ../glib/gutils.c:2199
4375 #: ../glib/gutils.c:2202
4380 #: ../glib/gutils.c:2205
4385 #: ../glib/gutils.c:2218
4390 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4395 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4400 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4405 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4410 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4415 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4416 #: ../glib/gutils.c:2269
4419 msgid_plural "%s bytes"
4421 msgstr[1] "%s bytes"
4423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4424 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4425 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4426 #. * Please translate as literally as possible.
4428 #: ../glib/gutils.c:2329
4433 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4434 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4437 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4438 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4440 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4441 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4443 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4444 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4446 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4447 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4449 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4451 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4453 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4454 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4456 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4458 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4459 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4461 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4462 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4464 #~ msgid "No service record for '%s'"
4465 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4467 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4470 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4471 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4474 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4475 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4477 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4478 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4480 #~ msgid "File is empty"
4481 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4483 #~ msgid "Error connecting: "
4484 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4486 #~ msgid "Error connecting: %s"
4487 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4489 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4490 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4492 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4495 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4496 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4499 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4501 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4504 #~ msgid "This option will be removed soon."
4505 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4507 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4508 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4510 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4512 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4514 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4516 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4518 #~ msgctxt "GDateTime"
4522 #~ msgctxt "GDateTime"
4526 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4528 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4531 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4532 #~ "interface the type is %s"
4534 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4535 #~ "esperada o tipo é %s"
4539 #~ " help Show this information\n"
4540 #~ " get Get the value of a key\n"
4541 #~ " set Set the value of a key\n"
4542 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4543 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4544 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4546 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4549 #~ " help Mostrar esta información\n"
4550 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4551 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4552 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4553 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4554 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4556 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4558 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4559 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4563 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4564 #~ " KEY The name of the key\n"
4565 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4568 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4569 #~ " KEY O nome da chave\n"
4570 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4573 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4574 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4577 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4578 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4580 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4581 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4583 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4585 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4587 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4589 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4591 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4593 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4595 #~ msgid "Encountered array of length %"
4596 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4598 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4599 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4601 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4602 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4604 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4605 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"