Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
18 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid "preserving permissions for %s"
21 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
22
23 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "setting permissions for %s"
26 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
27
28 #: lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "invalid argument %s for %s"
31 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
32
33 #: lib/argmatch.c:135
34 #, c-format
35 msgid "ambiguous argument %s for %s"
36 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
37
38 #: lib/argmatch.c:154
39 #, c-format
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "Os parámetros correctos son:"
42
43 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
44 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
45 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
46 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
47 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
48 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
49 #, c-format
50 msgid "write error"
51 msgstr "erro de escritura"
52
53 #: lib/error.c:125
54 msgid "Unknown system error"
55 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
56
57 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
58 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "cannot stat %s"
61 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
62
63 #: lib/file-type.c:39
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "ficheiro normal baleiro"
66
67 #: lib/file-type.c:39
68 msgid "regular file"
69 msgstr "ficheiro normal"
70
71 #: lib/file-type.c:42
72 msgid "directory"
73 msgstr "directorio"
74
75 #: lib/file-type.c:45
76 msgid "block special file"
77 msgstr "ficheiro especial de bloque"
78
79 #: lib/file-type.c:48
80 msgid "character special file"
81 msgstr "ficheiro especial de carácter"
82
83 #: lib/file-type.c:51
84 msgid "fifo"
85 msgstr "fifo"
86
87 #: lib/file-type.c:54
88 msgid "symbolic link"
89 msgstr "ligazón simbólica"
90
91 #: lib/file-type.c:57
92 msgid "socket"
93 msgstr "socket"
94
95 #: lib/file-type.c:60
96 msgid "message queue"
97 msgstr "cola de mensaxes"
98
99 #: lib/file-type.c:63
100 msgid "semaphore"
101 msgstr "semáforo"
102
103 #: lib/file-type.c:66
104 msgid "shared memory object"
105 msgstr "obxecto de memoria compartida"
106
107 #: lib/file-type.c:69
108 #, fuzzy
109 msgid "typed memory object"
110 msgstr "obxecto de memoria compartida"
111
112 #: lib/file-type.c:71
113 msgid "weird file"
114 msgstr "ficheiro estraño"
115
116 #: lib/gai_strerror.c:44
117 #, fuzzy
118 msgid "Address family for hostname not supported"
119 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
120
121 #: lib/gai_strerror.c:45
122 msgid "Temporary failure in name resolution"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/gai_strerror.c:46
126 msgid "Bad value for ai_flags"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/gai_strerror.c:47
130 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
131 msgstr ""
132
133 #: lib/gai_strerror.c:48
134 #, fuzzy
135 msgid "ai_family not supported"
136 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
137
138 #: lib/gai_strerror.c:49
139 msgid "Memory allocation failure"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/gai_strerror.c:50
143 msgid "No address associated with hostname"
144 msgstr ""
145
146 #: lib/gai_strerror.c:51
147 msgid "Name or service not known"
148 msgstr ""
149
150 #: lib/gai_strerror.c:52
151 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
152 msgstr ""
153
154 #: lib/gai_strerror.c:53
155 #, fuzzy
156 msgid "ai_socktype not supported"
157 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:54
160 #, fuzzy
161 msgid "System error"
162 msgstr "erro de escritura"
163
164 #: lib/gai_strerror.c:55
165 msgid "Argument buffer too small"
166 msgstr ""
167
168 #: lib/gai_strerror.c:57
169 msgid "Processing request in progress"
170 msgstr ""
171
172 #: lib/gai_strerror.c:58
173 msgid "Request canceled"
174 msgstr ""
175
176 #: lib/gai_strerror.c:59
177 msgid "Request not canceled"
178 msgstr ""
179
180 #: lib/gai_strerror.c:60
181 msgid "All requests done"
182 msgstr ""
183
184 #: lib/gai_strerror.c:61
185 msgid "Interrupted by a signal"
186 msgstr ""
187
188 #: lib/gai_strerror.c:62
189 msgid "Parameter string not correctly encoded"
190 msgstr ""
191
192 #: lib/gai_strerror.c:74
193 #, fuzzy
194 msgid "Unknown error"
195 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
196
197 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
198 #, c-format
199 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
200 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
201
202 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
203 #, c-format
204 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
206
207 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
208 #, c-format
209 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
210 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
211
212 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
213 #, c-format
214 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
215 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
216
217 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
218 #, c-format
219 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
220 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
221
222 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
223 #, c-format
224 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
225 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
226
227 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
228 #, c-format
229 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
230 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
231
232 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
233 #, c-format
234 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
235 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
236
237 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
238 #, c-format
239 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
240 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
241
242 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
243 #, c-format
244 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
245 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
246
247 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
248 #, c-format
249 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
250 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
251
252 #: lib/human.c:477
253 msgid "block size"
254 msgstr "tamaño de bloque"
255
256 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
257 #, c-format
258 msgid "cannot change permissions of %s"
259 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
260
261 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
262 #, c-format
263 msgid "cannot create directory %s"
264 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
265
266 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
267 msgid "memory exhausted"
268 msgstr "memoria esgotada"
269
270 #: lib/openat-die.c:34
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "unable to record current working directory"
273 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
274
275 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
276 #, c-format
277 msgid "failed to return to initial working directory"
278 msgstr ""
279
280 #. TRANSLATORS:
281 #. Get translations for open and closing quotation marks.
282 #.
283 #. The message catalog should translate "`" to a left
284 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
285 #. "'".  If the catalog has no translation,
286 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
287 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
288 #.
289 #. For example, an American English Unicode locale should
290 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
291 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
292 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
293 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
294 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
295 #.
296 #. If you don't know what to put here, please see
297 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
298 #. and use glyphs suitable for your language.
299 #: lib/quotearg.c:229
300 msgid "`"
301 msgstr "\""
302
303 #: lib/quotearg.c:230
304 msgid "'"
305 msgstr "\""
306
307 #: lib/randread.c:125
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "%s: end of file"
310 msgstr "%s: erro de lectura"
311
312 #: lib/regcomp.c:131
313 msgid "Success"
314 msgstr ""
315
316 #: lib/regcomp.c:134
317 msgid "No match"
318 msgstr ""
319
320 #: lib/regcomp.c:137
321 #, fuzzy
322 msgid "Invalid regular expression"
323 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
324
325 #: lib/regcomp.c:140
326 msgid "Invalid collation character"
327 msgstr ""
328
329 #: lib/regcomp.c:143
330 #, fuzzy
331 msgid "Invalid character class name"
332 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
333
334 #: lib/regcomp.c:146
335 msgid "Trailing backslash"
336 msgstr ""
337
338 #: lib/regcomp.c:149
339 msgid "Invalid back reference"
340 msgstr ""
341
342 #: lib/regcomp.c:152
343 msgid "Unmatched [ or [^"
344 msgstr ""
345
346 #: lib/regcomp.c:155
347 msgid "Unmatched ( or \\("
348 msgstr ""
349
350 #: lib/regcomp.c:158
351 msgid "Unmatched \\{"
352 msgstr ""
353
354 #: lib/regcomp.c:161
355 msgid "Invalid content of \\{\\}"
356 msgstr ""
357
358 #: lib/regcomp.c:164
359 msgid "Invalid range end"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/regcomp.c:167
363 msgid "Memory exhausted"
364 msgstr "Memoria esgotada"
365
366 #: lib/regcomp.c:170
367 #, fuzzy
368 msgid "Invalid preceding regular expression"
369 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
370
371 #: lib/regcomp.c:173
372 #, fuzzy
373 msgid "Premature end of regular expression"
374 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
375
376 #: lib/regcomp.c:176
377 #, fuzzy
378 msgid "Regular expression too big"
379 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
380
381 #: lib/regcomp.c:179
382 msgid "Unmatched ) or \\)"
383 msgstr ""
384
385 #: lib/regcomp.c:680
386 #, fuzzy
387 msgid "No previous regular expression"
388 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
389
390 #: lib/root-dev-ino.h:40
391 #, c-format
392 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
393 msgstr ""
394
395 #: lib/root-dev-ino.h:44
396 #, c-format
397 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
398 msgstr ""
399
400 #: lib/root-dev-ino.h:46
401 #, c-format
402 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
403 msgstr ""
404
405 #: lib/rpmatch.c:70
406 msgid "^[yY]"
407 msgstr "^[sSyY]"
408
409 #: lib/rpmatch.c:73
410 msgid "^[nN]"
411 msgstr "^[nN]"
412
413 #: lib/unicodeio.c:151
414 msgid "iconv function not usable"
415 msgstr "a función iconv non é utilizable"
416
417 #: lib/unicodeio.c:153
418 msgid "iconv function not available"
419 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
420
421 #: lib/unicodeio.c:160
422 msgid "character out of range"
423 msgstr "carácter fóra de rango"
424
425 #: lib/unicodeio.c:224
426 #, c-format
427 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
428 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
429
430 #: lib/unicodeio.c:226
431 #, c-format
432 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
433 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
434
435 #: lib/userspec.c:107
436 msgid "invalid user"
437 msgstr "usuario incorrecto"
438
439 #: lib/userspec.c:108
440 msgid "invalid group"
441 msgstr "grupo incorrecto"
442
443 #: lib/userspec.c:109
444 #, fuzzy
445 msgid "invalid spec"
446 msgstr "usuario incorrecto"
447
448 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
449 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
450 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
451 #: lib/version-etc.c:66
452 msgid "(C)"
453 msgstr ""
454
455 #: lib/version-etc.c:68
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "\n"
459 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
460 "of\n"
461 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
462 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
463 "\n"
464 msgstr ""
465 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
466 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
467 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
468 "versión posterior.\n"
469 "\n"
470
471 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
472 #: lib/version-etc.c:84
473 #, c-format
474 msgid "Written by %s.\n"
475 msgstr "Escrito por %s.\n"
476
477 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
478 #: lib/version-etc.c:88
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Written by %s and %s.\n"
481 msgstr "Escrito por %s.\n"
482
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #: lib/version-etc.c:92
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
487 msgstr "Escrito por %s.\n"
488
489 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
490 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
491 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
492 #: lib/version-etc.c:98
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "Written by %s, %s, %s,\n"
496 "and %s.\n"
497 msgstr "Escrito por %s.\n"
498
499 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
500 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
501 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
502 #: lib/version-etc.c:104
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "Written by %s, %s, %s,\n"
506 "%s, and %s.\n"
507 msgstr "Escrito por %s.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
510 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
511 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
512 #: lib/version-etc.c:110
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Written by %s, %s, %s,\n"
516 "%s, %s, and %s.\n"
517 msgstr ""
518
519 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
520 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
521 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
522 #: lib/version-etc.c:117
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Written by %s, %s, %s,\n"
526 "%s, %s, %s, and %s.\n"
527 msgstr ""
528
529 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
530 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
531 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
532 #: lib/version-etc.c:124
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Written by %s, %s, %s,\n"
536 "%s, %s, %s, %s,\n"
537 "and %s.\n"
538 msgstr ""
539
540 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
541 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
542 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
543 #: lib/version-etc.c:132
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Written by %s, %s, %s,\n"
547 "%s, %s, %s, %s,\n"
548 "%s, and %s.\n"
549 msgstr ""
550
551 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
552 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
553 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
554 #: lib/version-etc.c:142
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Written by %s, %s, %s,\n"
558 "%s, %s, %s, %s,\n"
559 "%s, %s, and others.\n"
560 msgstr ""
561
562 #: lib/xfts.c:58
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "invalid argument: %s"
565 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
566
567 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
568 #, c-format
569 msgid "string comparison failed"
570 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
571
572 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
573 #, c-format
574 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
575 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
576
577 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
578 #, c-format
579 msgid "The strings compared were %s and %s."
580 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
581
582 #: lib/xmemxfrm.c:55
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "string transformation failed"
585 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
586
587 #: lib/xmemxfrm.c:58
588 #, c-format
589 msgid "The untransformed string was %s."
590 msgstr ""
591
592 #: lib/xstrtol.h:62
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "invalid %s `%s'"
595 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
596
597 #: lib/xstrtol.h:69
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "invalid character following %s in `%s'"
600 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
601
602 #: lib/xstrtol.h:74
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s `%s' too large"
605 msgstr "%s é grande de máis"
606
607 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
608 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
609 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
610 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
611 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
612 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
613 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
614 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
615 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
616 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
617 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
618 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
619 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
620 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
621 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
622 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
623 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
624 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
625 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
626 #, c-format
627 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
628 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
629
630 #: src/base64.c:65
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
634 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
635 "\n"
636 msgstr ""
637
638 #: src/base64.c:69
639 msgid ""
640 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
641 "76).\n"
642 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
643 "\n"
644 "  -d, --decode          Decode data.\n"
645 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
646 "\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/base64.c:77
650 #, fuzzy
651 msgid ""
652 "      --help            Display this help and exit.\n"
653 "      --version         Output version information and exit.\n"
654 msgstr ""
655 "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
656 "FICHEIRO.\n"
657 "\n"
658 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
659 "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
660
661 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
662 msgid ""
663 "\n"
664 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
668
669 #: src/base64.c:83
670 msgid ""
671 "\n"
672 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
673 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
674 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
675 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
679 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
680 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
681 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
682 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
683 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
684 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
685 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
686 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
687 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
688 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
689 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
690 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
691 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
692 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
693 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
694 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
695 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
696 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Report bugs to <%s>.\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
704 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
705
706 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
707 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
708 #, c-format
709 msgid "read error"
710 msgstr "erro de lectura"
711
712 #: src/base64.c:234
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "invalid input"
715 msgstr "número incorrecto"
716
717 #: src/base64.c:271
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "invalid wrap size: %s"
720 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
721
722 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
723 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
724 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
725 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
726 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
727 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
728 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
729 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "extra operand %s"
732 msgstr "operando \"%s\" extra"
733
734 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "closing standard input"
737 msgstr "entrada estándar"
738
739 #: src/basename.c:54
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid ""
742 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
743 "  or:  %s OPTION\n"
744 msgstr ""
745 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
746 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
747
748 #: src/basename.c:59
749 #, fuzzy
750 msgid ""
751 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
752 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
756 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
757 "\n"
758 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
759 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
760
761 #: src/basename.c:66
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Examples:\n"
766 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
767 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
771 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
772 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
773 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
774 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
775 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
776 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "missing operand"
779 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
780
781 #: src/cat.c:95
782 #, c-format
783 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
784 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
785
786 #: src/cat.c:99
787 msgid ""
788 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
789 "\n"
790 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
791 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
792 "  -e                       equivalent to -vE\n"
793 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
794 "  -n, --number             number all output lines\n"
795 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
796 msgstr ""
797 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
798 "\n"
799 "  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
800 "  -b, --number-nonblank    numera-las liñas de saída non baleiras\n"
801 "  -e                       equivalente a -vE\n"
802 "  -E, --show-ends          amosar $ ao final de cada liña\n"
803 "  -n, --number             numerar tódalas liñas de saída\n"
804 "  -s, --squeeze-blank      nunca máis dunha soa liña en branco\n"
805
806 #: src/cat.c:109
807 msgid ""
808 "  -t                       equivalent to -vT\n"
809 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
810 "  -u                       (ignored)\n"
811 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
812 msgstr ""
813 "  -t                       equivalente a -vT\n"
814 "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
815 "  -u                       (ignorado)\n"
816 "  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
817
818 #: src/cat.c:121
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "\n"
822 "Examples:\n"
823 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
824 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/cat.c:333
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "cannot do ioctl on %s"
830 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
831
832 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
833 #, c-format
834 msgid "standard output"
835 msgstr "saída estándar"
836
837 #: src/cat.c:720
838 #, c-format
839 msgid "%s: input file is output file"
840 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
841
842 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "invalid group %s"
845 msgstr "grupo incorrecto"
846
847 #: src/chgrp.c:112
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
851 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
852 msgstr ""
853 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
854 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
855
856 #: src/chgrp.c:117
857 msgid ""
858 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
859 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
860 "\n"
861 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
862 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
863 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
867 msgid ""
868 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
869 "referenced\n"
870 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
871 "                         ownership of a symlink)\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
875 msgid ""
876 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
877 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/chgrp.c:134
881 msgid ""
882 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
883 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
884 "                         GROUP value\n"
885 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
886 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
891 msgid ""
892 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
893 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
894 "one takes effect.\n"
895 "\n"
896 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
897 "                         to a directory, traverse it\n"
898 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
899 "                         encountered\n"
900 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/chgrp.c:156
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Examples:\n"
909 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
910 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
914 #, c-format
915 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
916 msgstr ""
917
918 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
919 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
920 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "missing operand after %s"
923 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
924
925 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
926 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
927 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "failed to get attributes of %s"
930 msgstr "obtendo os atributos de %s"
931
932 #: src/chmod.c:128
933 #, c-format
934 msgid "getting new attributes of %s"
935 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
936
937 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
938 #, c-format
939 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
940 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
941
942 #: src/chmod.c:160
943 #, c-format
944 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
945 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
946
947 #: src/chmod.c:163
948 #, c-format
949 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
950 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
951
952 #: src/chmod.c:166
953 #, c-format
954 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
955 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
956
957 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
958 #: src/ls.c:2644
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "cannot access %s"
961 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
962
963 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
964 #, c-format
965 msgid "%s"
966 msgstr ""
967
968 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "cannot read directory %s"
971 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
972
973 #: src/chmod.c:251
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "changing permissions of %s"
976 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
977
978 #: src/chmod.c:286
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
981 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
982
983 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "fts_read failed"
986 msgstr "erro de lectura"
987
988 #: src/chmod.c:345
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
992 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
993 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
994 msgstr ""
995 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
996 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
997 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
998
999 #: src/chmod.c:351
1000 msgid ""
1001 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1002 "\n"
1003 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1004 "made\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/chmod.c:356
1008 msgid ""
1009 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1010 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/chmod.c:360
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1017 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1018 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1019 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1020 msgstr ""
1021 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
1022 "\n"
1023 "  -c, --changes           coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
1024 "  -f, --silent, --quiet   suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
1025 "  -v, --verbose           amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
1026 "      --reference=FICH-R  usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
1027 "  -R, --recursive         mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
1028 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
1029 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
1030 "\n"
1031 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
1032 "máis\n"
1033 "das letras rwxXstugo.\n"
1034
1035 #: src/chmod.c:368
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/chmod.c:479
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/chmod.c:510
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "invalid mode: %s"
1049 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1050
1051 #: src/chown-core.c:147
1052 #, c-format
1053 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1054 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
1055
1056 #: src/chown-core.c:148
1057 #, c-format
1058 msgid "changed group of %s to %s\n"
1059 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
1060
1061 #: src/chown-core.c:149
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "no change to ownership of %s\n"
1064 msgstr "mudando o dono de %s"
1065
1066 #: src/chown-core.c:152
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1069 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1070
1071 #: src/chown-core.c:153
1072 #, c-format
1073 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1074 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
1075
1076 #: src/chown-core.c:154
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1079 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1080
1081 #: src/chown-core.c:157
1082 #, c-format
1083 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1084 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
1085
1086 #: src/chown-core.c:158
1087 #, c-format
1088 msgid "group of %s retained as %s\n"
1089 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
1090
1091 #: src/chown-core.c:159
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "ownership of %s retained\n"
1094 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
1095
1096 #: src/chown-core.c:344
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "cannot dereference %s"
1099 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1100
1101 #: src/chown-core.c:432
1102 #, c-format
1103 msgid "changing ownership of %s"
1104 msgstr "mudando o dono de %s"
1105
1106 #: src/chown-core.c:433
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "changing group of %s"
1109 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
1110
1111 #: src/chown.c:93
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1115 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1116 msgstr ""
1117 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1118 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
1119
1120 #: src/chown.c:98
1121 msgid ""
1122 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1123 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1124 "RFILE.\n"
1125 "\n"
1126 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1127 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1128 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/chown.c:111
1132 msgid ""
1133 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1134 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1135 "                         its current owner and/or group match those "
1136 "specified\n"
1137 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1138 "match\n"
1139 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/chown.c:122
1143 msgid ""
1144 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1145 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1146 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1147 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1148 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/chown.c:144
1153 #, fuzzy
1154 msgid ""
1155 "\n"
1156 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1157 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1158 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1159 msgstr ""
1160 "O dono non se altera se non existe.  O grupo non se altera se non existe,\n"
1161 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'.  O DONO e o "
1162 "GRUPO\n"
1163 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
1164
1165 #: src/chown.c:150
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "Examples:\n"
1170 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1171 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1172 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/chroot.c:46
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1179 "  or:  %s OPTION\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
1182 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
1183
1184 #: src/chroot.c:50
1185 msgid ""
1186 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/chroot.c:56
1191 msgid ""
1192 "\n"
1193 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/chroot.c:89
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "cannot change root directory to %s"
1199 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1200
1201 #: src/chroot.c:92
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "cannot chdir to root directory"
1204 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1205
1206 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "cannot run command %s"
1209 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1210
1211 #: src/cksum.c:217
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: file too long"
1214 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
1215
1216 #: src/cksum.c:265
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [FILE]...\n"
1220 "  or:  %s [OPTION]\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
1223 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
1224
1225 #: src/cksum.c:270
1226 msgid ""
1227 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1228 "\n"
1229 msgstr ""
1230 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
1231 "\n"
1232
1233 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1234 #, c-format
1235 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1236 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
1237
1238 #: src/comm.c:77
1239 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/comm.c:80
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1246 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1247 "and column three contains lines common to both files.\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/comm.c:86
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1255 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1256 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1257 msgstr ""
1258 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
1259 "liña.\n"
1260 "\n"
1261 "  -1              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
1262 "  -2              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
1263 "  -3              elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
1264
1265 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1268 msgstr "mantense o dono de %s"
1269
1270 #: src/copy.c:222
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "failed to lookup file %s"
1273 msgstr "mantense a data de %s"
1274
1275 #: src/copy.c:227
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1278 msgstr "mantense o dono de %s"
1279
1280 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1281 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot open %s for reading"
1284 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
1285
1286 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "cannot fstat %s"
1289 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1290
1291 #: src/copy.c:293
1292 #, c-format
1293 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1297 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1298 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1299 #: src/remove.c:1499
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "cannot remove %s"
1302 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1303
1304 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1305 #: src/remove.c:910
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "removed %s\n"
1308 msgstr "borrando %s\n"
1309
1310 #: src/copy.c:329
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "cannot create regular file %s"
1313 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1314
1315 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "reading %s"
1318 msgstr "erro lendo %s"
1319
1320 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "cannot lseek %s"
1323 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1324
1325 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "writing %s"
1328 msgstr "erro escribindo %s"
1329
1330 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1331 #, c-format
1332 msgid "preserving times for %s"
1333 msgstr "mantense a data de %s"
1334
1335 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "closing %s"
1338 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
1339
1340 #: src/copy.c:805
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1343 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
1344
1345 #: src/copy.c:812
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "%s: overwrite %s? "
1348 msgstr "%s: erro de escritura"
1349
1350 #: src/copy.c:994
1351 #, c-format
1352 msgid " (backup: %s)"
1353 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
1354
1355 #: src/copy.c:1048
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "omitting directory %s"
1358 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1359
1360 #: src/copy.c:1062
1361 #, c-format
1362 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1366 #, c-format
1367 msgid "%s and %s are the same file"
1368 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
1369
1370 #: src/copy.c:1149
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1373 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1374
1375 #: src/copy.c:1167
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1378 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
1379
1380 #: src/copy.c:1185
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1383 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1384
1385 #: src/copy.c:1223
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1388 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1389
1390 #: src/copy.c:1253
1391 #, c-format
1392 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1393 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non movido"
1394
1395 #: src/copy.c:1254
1396 #, c-format
1397 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1398 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non copiado"
1399
1400 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "cannot backup %s"
1403 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1404
1405 #: src/copy.c:1372
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1408 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1409
1410 #: src/copy.c:1389
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1413 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1414
1415 #: src/copy.c:1414
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1418 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1419
1420 #: src/copy.c:1459
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1423 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1424
1425 #: src/copy.c:1502
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "cannot move %s to %s"
1428 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1429
1430 #: src/copy.c:1514
1431 #, c-format
1432 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/copy.c:1553
1436 #, c-format
1437 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1438 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
1439
1440 #: src/copy.c:1654
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1443 msgstr ""
1444 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
1445
1446 #: src/copy.c:1661
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1449 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1450
1451 #: src/copy.c:1686
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "cannot create link %s"
1454 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1455
1456 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "cannot create fifo %s"
1459 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1460
1461 #: src/copy.c:1722
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "cannot create special file %s"
1464 msgstr "ficheiro especial de carácter"
1465
1466 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "cannot read symbolic link %s"
1469 msgstr "ligazón simbólica"
1470
1471 #: src/copy.c:1759
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "cannot create symbolic link %s"
1474 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1475
1476 #: src/copy.c:1790
1477 #, c-format
1478 msgid "%s has unknown file type"
1479 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
1480
1481 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "cannot un-backup %s"
1484 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1485
1486 #: src/copy.c:1914
1487 #, c-format
1488 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1489 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
1490
1491 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid ""
1494 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1495 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1496 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1497 msgstr ""
1498 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1499 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1500 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1501
1502 #: src/cp.c:163
1503 msgid ""
1504 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1505 "\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1509 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1510 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1511 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1512 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1513 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1514 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1515 msgid ""
1516 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1517 msgstr ""
1518 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1519 "curtas.\n"
1520
1521 #: src/cp.c:170
1522 msgid ""
1523 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1524 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1525 "file\n"
1526 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1527 "argument\n"
1528 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1529 "recursive\n"
1530 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/cp.c:177
1534 msgid ""
1535 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1536 "                                 opened, remove it and try again\n"
1537 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1538 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/cp.c:183
1542 msgid ""
1543 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1544 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/cp.c:187
1548 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/cp.c:190
1552 msgid ""
1553 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1554 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1555 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1556 "                                 additional attributes: links, all\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/cp.c:196
1560 msgid ""
1561 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1562 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/cp.c:200
1566 msgid ""
1567 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1568 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1569 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1570 "force)\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/cp.c:205
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1577 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1578 "SOURCE\n"
1579 "                                 argument\n"
1580 msgstr ""
1581 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1582 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1583 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1584 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1585 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1586 "                                 seguridade\n"
1587 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1588 "                                     DIRECTORIO\n"
1589 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1590 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1591 "                                 non existe\n"
1592 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1593 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1594 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1595 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1596 "\n"
1597 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1598 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1599 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1600 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1601 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1602 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1603 "\n"
1604
1605 #: src/cp.c:210
1606 msgid ""
1607 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1608 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1609 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1610 "DIRECTORY\n"
1611 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/cp.c:216
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1618 "                                 than the destination file or when the\n"
1619 "                                 destination file is missing\n"
1620 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1621 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1622 msgstr ""
1623 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1624 "\n"
1625 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
1626 "ficheiro\n"
1627 "                               destino\n"
1628 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1629 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
1630 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
1631 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
1632 "                                 argumentos ORIXE\n"
1633 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1634 "                                 seguridade\n"
1635 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1636 "                                     DIRECTORIO\n"
1637 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1638 "                               os recentes\n"
1639 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1640 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1641 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1642
1643 #: src/cp.c:225
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1648 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1649 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1650 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1651 "bytes.\n"
1652 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1653 "\n"
1654 msgstr ""
1655 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1656 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1657 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1658 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1659 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1660 "                                 seguridade\n"
1661 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1662 "                                     DIRECTORIO\n"
1663 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1664 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1665 "                                 non existe\n"
1666 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1667 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1668 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1669 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1670 "\n"
1671 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1672 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1673 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1674 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1675 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1676 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1677 "\n"
1678
1679 #: src/cp.c:234
1680 #, fuzzy
1681 msgid ""
1682 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1683 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1684 "through\n"
1685 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1689 "suffix\n"
1690 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1691 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1692 "VERSION_CONTROL.\n"
1693 "Os valores poden ser:\n"
1694 "\n"
1695 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1696 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1697 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1698 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1699
1700 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1704 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1705 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1706 "  simple, never   always make simple backups\n"
1707 msgstr ""
1708 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1709 "suffix\n"
1710 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1711 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1712 "VERSION_CONTROL.\n"
1713 "Os valores poden ser:\n"
1714 "\n"
1715 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1716 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1717 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1718 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1719
1720 #: src/cp.c:246
1721 msgid ""
1722 "\n"
1723 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1724 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1725 "regular file.\n"
1726 msgstr ""
1727 "\n"
1728 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1729 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1730 "ficheiro regular xa existente.\n"
1731
1732 #: src/cp.c:314
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "failed to preserve times for %s"
1735 msgstr "mantense a data de %s"
1736
1737 #: src/cp.c:340
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1740 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1741
1742 #: src/cp.c:456
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "cannot make directory %s"
1745 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1746
1747 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1748 #, c-format
1749 msgid "%s exists but is not a directory"
1750 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1751
1752 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1753 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1754 #, c-format
1755 msgid "accessing %s"
1756 msgstr "accediendo a %s"
1757
1758 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1759 #: src/touch.c:412
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "missing file operand"
1762 msgstr "argumento de salto"
1763
1764 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "missing destination file operand after %s"
1767 msgstr "lista de campos non atopada"
1768
1769 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1775 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1776 #: src/mv.c:454
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "target %s is not a directory"
1779 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1780
1781 #: src/cp.c:697
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1784 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1785
1786 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1787 #, c-format
1788 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "multiple target directories specified"
1794 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
1795
1796 #: src/cp.c:1030
1797 #, c-format
1798 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1799 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1800
1801 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1802 msgid "backup type"
1803 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1804
1805 #: src/csplit.c:541
1806 #, c-format
1807 msgid "input disappeared"
1808 msgstr "a entrada desapareceu"
1809
1810 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: line number out of range"
1813 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1814
1815 #: src/csplit.c:709
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "%s: %s: line number out of range"
1818 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1819
1820 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid " on repetition %s\n"
1823 msgstr " na repetición %d\n"
1824
1825 #: src/csplit.c:755
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "%s: %s: match not found"
1828 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1829
1830 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1831 #, c-format
1832 msgid "error in regular expression search"
1833 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1834
1835 #: src/csplit.c:984
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "write error for %s"
1838 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1839
1840 #: src/csplit.c:1060
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1843 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1844
1845 #: src/csplit.c:1076
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1848 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1849
1850 #: src/csplit.c:1086
1851 #, c-format
1852 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1853 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1854
1855 #: src/csplit.c:1113
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1858 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1859
1860 #: src/csplit.c:1130
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1863 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1864
1865 #: src/csplit.c:1163
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: invalid pattern"
1868 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1869
1870 #: src/csplit.c:1166
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1873 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1874
1875 #: src/csplit.c:1172
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1878 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1879
1880 #: src/csplit.c:1178
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1883 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1884
1885 #: src/csplit.c:1231
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "invalid format width"
1888 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
1889
1890 #: src/csplit.c:1252
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "invalid format precision"
1893 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
1894
1895 #: src/csplit.c:1273
1896 #, c-format
1897 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1898 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1899
1900 #: src/csplit.c:1279
1901 #, c-format
1902 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1903 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1904
1905 #: src/csplit.c:1282
1906 #, c-format
1907 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1908 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1909
1910 #: src/csplit.c:1305
1911 #, c-format
1912 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1913 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1914
1915 #: src/csplit.c:1320
1916 #, c-format
1917 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1918 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1919
1920 #: src/csplit.c:1364
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: invalid number"
1923 msgstr "%s: número incorrecto"
1924
1925 #: src/csplit.c:1474
1926 #, c-format
1927 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1928 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1929
1930 #: src/csplit.c:1478
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1934 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1935 "\n"
1936 msgstr ""
1937 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1938 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1939 "\n"
1940
1941 #: src/csplit.c:1486
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid ""
1944 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1945 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1946 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1947 msgstr ""
1948 "  -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1949 "  -f, --prefix=PREFIXO        emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1950 "  -k, --keep-files            non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1951 "erros\n"
1952
1953 #: src/csplit.c:1491
1954 msgid ""
1955 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1956 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1957 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1960 "2\n"
1961 "  -s, --quite, --silent       non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1962 "  -z, --elide-empty-files     elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1963
1964 #: src/csplit.c:1498
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1971
1972 #: src/csplit.c:1502
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1976 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1977 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1978 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1979 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1980 "\n"
1981 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "  ENTEIRO            copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1985 "  /EXPREG/[DESPRAZ]  copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1986 "  %EXPREG%[DESPRAZ]  saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1987 "  {ENTEIRO}          repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1988 "  {*}                repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1989 "\n"
1990 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1991 "positivo.\n"
1992
1993 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
1994 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
1995 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
1996 #, c-format
1997 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1998 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1999
2000 #: src/cut.c:192
2001 msgid ""
2002 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2003 "\n"
2004 msgstr ""
2005 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
2006 "\n"
2007
2008 #: src/cut.c:199
2009 #, fuzzy
2010 msgid ""
2011 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2012 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2013 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2014 msgstr ""
2015 "  -b, --bytes=LISTA       amosar só estes bytes\n"
2016 "  -c, --characters=LISTA  amosar só estes caracteres\n"
2017 "  -d, --delimiter=DELIM   emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
2018
2019 #: src/cut.c:204
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2023 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2024 "                            the -s option is specified\n"
2025 "  -n                      (ignored)\n"
2026 msgstr ""
2027 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
2028 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
2029 "                            se indica a opción -s\n"
2030 "  -n                      (ignórase)\n"
2031
2032 #: src/cut.c:210
2033 msgid ""
2034 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2035 "                            or fields.\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/cut.c:214
2039 msgid ""
2040 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2041 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2042 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2043 msgstr ""
2044 "  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
2045 "delimitadores\n"
2046 "      --output-delimiter=CADEA  emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
2047 "                            por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
2048
2049 #: src/cut.c:221
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2053 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2054 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/cut.c:227
2058 #, fuzzy
2059 msgid ""
2060 "Each range is one of:\n"
2061 "\n"
2062 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2063 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2064 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2065 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2066 "\n"
2067 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
2071 "varios\n"
2072 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
2073 "\n"
2074 "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
2075 "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
2076 "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
2077 "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
2078 "\n"
2079 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2080
2081 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2082 msgid "invalid byte or field list"
2083 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
2084
2085 #: src/cut.c:469
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "byte offset %s is too large"
2088 msgstr "%s é grande de máis"
2089
2090 #: src/cut.c:472
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "field number %s is too large"
2093 msgstr "o número do campo é cero"
2094
2095 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2096 msgid "only one type of list may be specified"
2097 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
2098
2099 #: src/cut.c:793
2100 msgid "the delimiter must be a single character"
2101 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
2102
2103 #: src/cut.c:828
2104 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2105 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
2106
2107 #: src/cut.c:831
2108 #, fuzzy
2109 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2110 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
2111
2112 #: src/cut.c:835
2113 msgid ""
2114 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2115 "\tonly when operating on fields"
2116 msgstr ""
2117 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
2118 "\tsó cando se traballa con campos"
2119
2120 #: src/cut.c:851
2121 msgid "missing list of fields"
2122 msgstr "lista de campos non atopada"
2123
2124 #: src/cut.c:853
2125 msgid "missing list of positions"
2126 msgstr "lista de posicións non atopada"
2127
2128 #: src/date.c:132
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid ""
2131 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2132 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2133 msgstr ""
2134 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
2135 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2136
2137 #: src/date.c:137
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2141 "\n"
2142 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2143 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2144 msgstr ""
2145 "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do sistema.\n"
2146 "\n"
2147 "  -d, --date=CADEA          amosa-la data descrita por CADEA, non `agora'\n"
2148 "  -f, --file=FICH_DATA      coma --date, unha vez para cada liña en "
2149 "FICH_DATA\n"
2150 "  -I, --iso-8601[=ESPDATA]  escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
2151 "                            estándar ISO-8601.  ESPDATA=`date' (ou sen "
2152 "nada)\n"
2153 "                            para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
2154 "ou\n"
2155 "                            `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
2156 "                            indicada.\n"
2157 "  -r, --reference=FICH      amosa-la última data de modificación de FICH\n"
2158 "  -R, --rfc-822             amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-822\n"
2159 "  -s, --set=CADEA           establece-la data descrita por CADEA\n"
2160 "  -u, --utc, --universal    escribir ou establece-la Hora Universal "
2161 "Coordinada\n"
2162 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
2163 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
2164
2165 #: src/date.c:143
2166 msgid ""
2167 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2168 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2169 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/date.c:148
2173 msgid ""
2174 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2175 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2176 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2177 "                            Date and time components are separated by\n"
2178 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2179 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2180 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/date.c:159
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2187 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2188 "\n"
2189 "  %%   a literal %\n"
2190 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/date.c:167
2194 msgid ""
2195 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2196 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2197 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2198 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/date.c:173
2202 msgid ""
2203 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2204 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2205 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2206 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/date.c:179
2210 msgid ""
2211 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2212 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2213 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/date.c:184
2217 msgid ""
2218 "  %h   same as %b\n"
2219 "  %H   hour (00..23)\n"
2220 "  %I   hour (01..12)\n"
2221 "  %j   day of year (001..366)\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/date.c:190
2225 msgid ""
2226 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2227 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2228 "  %m   month (01..12)\n"
2229 "  %M   minute (00..59)\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/date.c:196
2233 msgid ""
2234 "  %n   a newline\n"
2235 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2236 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2237 "  %P   like %p, but lower case\n"
2238 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2239 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2240 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/date.c:205
2244 msgid ""
2245 "  %S   second (00..60)\n"
2246 "  %t   a tab\n"
2247 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2248 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/date.c:211
2252 msgid ""
2253 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2254 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2255 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2256 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/date.c:217
2260 msgid ""
2261 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2262 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2263 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2264 "  %Y   year\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/date.c:223
2268 msgid ""
2269 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2270 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2271 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2272 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2273 "+05:30)\n"
2274 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2275 "\n"
2276 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/date.c:232
2280 msgid ""
2281 "The following optional flags may follow `%':\n"
2282 "\n"
2283 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2284 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2285 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2286 "  ^  use upper case if possible\n"
2287 "  #  use opposite case if possible\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/date.c:241
2291 msgid ""
2292 "\n"
2293 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2294 "then an optional modifier, which is either\n"
2295 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2296 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2300 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2301 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2302 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2303 #, c-format
2304 msgid "standard input"
2305 msgstr "entrada estándar"
2306
2307 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "invalid date %s"
2310 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2311
2312 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "multiple output formats specified"
2315 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
2316
2317 #: src/date.c:420
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2320 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
2321
2322 #: src/date.c:427
2323 #, c-format
2324 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2325 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
2326
2327 #: src/date.c:448
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid ""
2330 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2331 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2332 "argument must be a format string beginning with `+'."
2333 msgstr ""
2334 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
2335 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
2336 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
2337 "de formato comezando con `+'."
2338
2339 #: src/date.c:525
2340 #, c-format
2341 msgid "cannot set date"
2342 msgstr "non se pode establece-la data"
2343
2344 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "time %s is out of range"
2347 msgstr "%s: número de liña inexistente"
2348
2349 #: src/dd.c:404
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid ""
2352 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2353 "  or:  %s OPTION\n"
2354 msgstr ""
2355 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2356 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2357
2358 #: src/dd.c:409
2359 msgid ""
2360 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2361 "\n"
2362 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2363 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2364 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2365 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2366 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/dd.c:418
2370 msgid ""
2371 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2372 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2373 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2374 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2375 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2376 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2377 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2378 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/dd.c:428
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2385 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2386 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2387 "\n"
2388 "Each CONV symbol may be:\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/dd.c:437
2393 msgid ""
2394 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2395 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2396 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2397 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2398 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2399 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dd.c:445
2403 msgid ""
2404 "  nocreat   do not create the output file\n"
2405 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2406 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2407 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2408 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dd.c:452
2412 msgid ""
2413 "  noerror   continue after read errors\n"
2414 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2415 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2416 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2417 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/dd.c:459
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Each FLAG symbol may be:\n"
2424 "\n"
2425 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2426 "suggested)\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/dd.c:466
2430 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/dd.c:468
2434 #, fuzzy
2435 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2436 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
2437
2438 #: src/dd.c:470
2439 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/dd.c:472
2443 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dd.c:474
2447 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/dd.c:476
2451 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/dd.c:478
2455 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dd.c:481
2459 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dd.c:483
2463 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dd.c:485
2467 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/dd.c:487
2471 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dd.c:491
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2479 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2480 "\n"
2481 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2482 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2483 "  18335302+0 records in\n"
2484 "  18335302+0 records out\n"
2485 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2486 "\n"
2487 "Options are:\n"
2488 "\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dd.c:547
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2495 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dd.c:553
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2501 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2502 msgstr[0] "rexistro truncado"
2503 msgstr[1] "rexistro truncado"
2504
2505 #: src/dd.c:565
2506 #, c-format
2507 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2508 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2509 msgstr[0] ""
2510 msgstr[1] ""
2511
2512 #: src/dd.c:583
2513 msgid "Infinity B"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2517 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2518 #.
2519 #. This format used to be:
2520 #.
2521 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2522 #.
2523 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2524 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2525 #. confusing in English.
2526 #: src/dd.c:596
2527 #, c-format
2528 msgid ", %g s, %s/s\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/dd.c:604
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "closing input file %s"
2534 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
2535
2536 #: src/dd.c:611
2537 #, c-format
2538 msgid "closing output file %s"
2539 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
2540
2541 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "writing to %s"
2544 msgstr "erro escribindo %s"
2545
2546 #: src/dd.c:886
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "unrecognized operand %s"
2549 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2550
2551 #: src/dd.c:897
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "invalid conversion: %s"
2554 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2555
2556 #: src/dd.c:900
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "invalid input flag: %s"
2559 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2560
2561 #: src/dd.c:903
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "invalid output flag: %s"
2564 msgstr "grupo incorrecto"
2565
2566 #: src/dd.c:906
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "invalid status flag: %s"
2569 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
2570
2571 #: src/dd.c:942
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2574 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2575
2576 #: src/dd.c:948
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "invalid number %s"
2579 msgstr "número incorrecto"
2580
2581 #: src/dd.c:971
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/dd.c:973
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "cannot combine block and unblock"
2589 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
2590
2591 #: src/dd.c:975
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2594 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
2595
2596 #: src/dd.c:977
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2599 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2600
2601 #: src/dd.c:1123
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2605 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "%s: cannot seek"
2611 msgstr "%s: non se pode borrar"
2612
2613 #: src/dd.c:1217
2614 #, c-format
2615 msgid "offset overflow while reading file %s"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dd.c:1229
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2621 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
2622
2623 #: src/dd.c:1233
2624 #, c-format
2625 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/dd.c:1376
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "setting flags for %s"
2631 msgstr "establecendo a data de %s"
2632
2633 #: src/dd.c:1613
2634 #, c-format
2635 msgid "fdatasync failed for %s"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/dd.c:1623
2639 #, c-format
2640 msgid "fsync failed for %s"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "opening %s"
2646 msgstr "erro lendo %s"
2647
2648 #: src/dd.c:1709
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2652 "blocks"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/dd.c:1730
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2658 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
2659
2660 #: src/df.c:151
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Filesystem    Type"
2663 msgstr "Sist. Fich "
2664
2665 #: src/df.c:153
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Filesystem        "
2668 msgstr "Sist. Fich "
2669
2670 #: src/df.c:156
2671 #, c-format
2672 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2673 msgstr "    Inodos IUsados ILibres IUso%%"
2674
2675 #: src/df.c:160
2676 #, c-format
2677 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2678 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2679
2680 #: src/df.c:162
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2683 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2684
2685 #: src/df.c:165
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2688 msgstr "bloques-%4d     Usado  Dispoñib  Capacid"
2689
2690 #: src/df.c:196
2691 #, c-format
2692 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2693 msgstr "bloques-%4s     Usado  Dispoñib Uso%%"
2694
2695 #: src/df.c:200
2696 #, c-format
2697 msgid " Mounted on\n"
2698 msgstr " Montado en\n"
2699
2700 #: src/df.c:468
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "cannot get current directory"
2703 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2704
2705 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "cannot change to directory %s"
2708 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2709
2710 #: src/df.c:498
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2713 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2714
2715 #: src/df.c:741
2716 msgid ""
2717 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2718 "or all file systems by default.\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/df.c:749
2723 msgid ""
2724 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2725 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2726 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2727 "2G)\n"
2728 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/df.c:755
2732 msgid ""
2733 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2734 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2735 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2736 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2737 "(default)\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/df.c:761
2741 msgid ""
2742 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2743 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2744 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2745 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2746 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2747 "  -v                    (ignored)\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2754 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2758 #, c-format
2759 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/df.c:900
2763 #, c-format
2764 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2765 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2766
2767 #: src/df.c:940
2768 msgid "Warning: "
2769 msgstr "Aviso: "
2770
2771 #: src/df.c:943
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2774 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2775
2776 #: src/df.c:964
2777 #, c-format
2778 msgid "no file systems processed"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/dircolors.c:102
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2784 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2785
2786 #: src/dircolors.c:103
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2790 "\n"
2791 "Determine format of output:\n"
2792 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2793 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2794 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2795 msgstr ""
2796 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2797 "\n"
2798 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2799 "  -b, --sh, --bourne-shell    amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2800 "                              para Bourne shell\n"
2801 "  -c, --csh, --c-shell        amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2802 "                              para C-shell\n"
2803 "  -p, --print-database        amosa-los códigos predeterminados\n"
2804 "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
2805 "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
2806 "\n"
2807 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2808 "de ficheiros e extensións.  Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2809 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2810 "--print-database'.\n"
2811
2812 #: src/dircolors.c:113
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2816 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2817 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/dircolors.c:291
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2823 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2824
2825 #: src/dircolors.c:363
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2828 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2829
2830 #: src/dircolors.c:364
2831 msgid "<internal>"
2832 msgstr "<interno>"
2833
2834 #: src/dircolors.c:445
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid ""
2837 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2838 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2839 msgstr ""
2840 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2841 "stty son mutuamente exluintes"
2842
2843 #: src/dircolors.c:455
2844 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/dircolors.c:478
2848 #, c-format
2849 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2850 msgstr ""
2851 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2852 "de tipo de shell"
2853
2854 #: src/dirname.c:48
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Usage: %s NAME\n"
2858 "  or:  %s OPTION\n"
2859 msgstr ""
2860 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2861 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2862
2863 #: src/dirname.c:53
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2867 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2868 "\n"
2869 msgstr ""
2870 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2871 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2872 "\n"
2873 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2874 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2875
2876 #: src/dirname.c:60
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Examples:\n"
2881 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
2882 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2889 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2890 msgstr ""
2891 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2892 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
2893
2894 #: src/du.c:283
2895 msgid ""
2896 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2897 "\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/du.c:290
2901 msgid ""
2902 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2903 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2904 "although\n"
2905 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2906 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2907 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/du.c:297
2911 msgid ""
2912 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2913 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2914 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2915 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/du.c:303
2919 msgid ""
2920 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2921 "                          names specified in file F\n"
2922 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2923 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2924 "D)\n"
2925 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2926 "2G)\n"
2927 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/du.c:311
2931 msgid ""
2932 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2933 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2934 "  -m                    like --block-size=1M\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/du.c:316
2938 msgid ""
2939 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2940 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2941 "default)\n"
2942 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2943 "newline\n"
2944 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2945 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/du.c:323
2949 msgid ""
2950 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2951 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2952 "FILE.\n"
2953 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
2954 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2955 "all)\n"
2956 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2957 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2958 "                          --summarize\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/du.c:332
2962 msgid ""
2963 "      --time            show time of the last modification of any file in "
2964 "the\n"
2965 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
2966 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
2967 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
2968 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
2969 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2970 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
2974 msgid "total"
2975 msgstr "total"
2976
2977 #: src/du.c:752
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2981 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/du.c:780
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "invalid maximum depth %s"
2987 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2988
2989 #: src/du.c:789
2990 #, c-format
2991 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/du.c:871
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2997 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2998
2999 #: src/du.c:878
3000 #, c-format
3001 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3002 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
3003
3004 #: src/du.c:884
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3007 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
3008
3009 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3010 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "cannot read file names from %s"
3016 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3017
3018 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3019 #, fuzzy
3020 msgid "invalid zero-length file name"
3021 msgstr "grupo incorrecto"
3022
3023 #: src/echo.c:64
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3026 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
3027
3028 #: src/echo.c:65
3029 msgid ""
3030 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3031 "\n"
3032 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/echo.c:71
3036 msgid ""
3037 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3038 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/echo.c:80
3042 msgid ""
3043 "\n"
3044 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3045 "\n"
3046 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3047 "  \\\\     backslash\n"
3048 "  \\a     alert (BEL)\n"
3049 "  \\b     backspace\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/echo.c:89
3053 msgid ""
3054 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3055 "  \\f     form feed\n"
3056 "  \\n     new line\n"
3057 "  \\r     carriage return\n"
3058 "  \\t     horizontal tab\n"
3059 "  \\v     vertical tab\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/env.c:118
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3065 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
3066
3067 #: src/env.c:121
3068 #, fuzzy
3069 msgid ""
3070 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3071 "\n"
3072 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3073 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3074 msgstr ""
3075 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
3076 "\n"
3077 "  -i, --ignore-environment   comezar cun ambiente baleiro\n"
3078 "  -u, --unset=NOME           quita-la variable do ambiente\n"
3079 "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
3080 "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
3081
3082 #: src/env.c:129
3083 msgid ""
3084 "\n"
3085 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/expand.c:115
3089 msgid ""
3090 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3091 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
3095 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
3096 "\n"
3097
3098 #: src/expand.c:123
3099 #, fuzzy
3100 msgid ""
3101 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3102 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3103 msgstr ""
3104 "  -i, --initial       non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
3105 "                        a un espacio en branco\n"
3106 "  -t, --tabs=NÚMERO   face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
3107
3108 #: src/expand.c:127
3109 msgid ""
3110 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3111 msgstr ""
3112 "  -t, --tabs=LISTA          empregar unha lista separada por comas de "
3113 "posicións\n"
3114 "                              de tabulación\n"
3115
3116 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "tab stop is too large %s"
3119 msgstr "%s é grande de máis"
3120
3121 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3124 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
3125
3126 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3127 #, c-format
3128 msgid "tab size cannot be 0"
3129 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
3130
3131 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3132 #, c-format
3133 msgid "tab sizes must be ascending"
3134 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
3135
3136 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "input line is too long"
3139 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
3140
3141 #: src/expr.c:102
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid ""
3144 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3145 "  or:  %s OPTION\n"
3146 msgstr ""
3147 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3148 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3149
3150 #: src/expr.c:110
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3154 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3155 "\n"
3156 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3157 "\n"
3158 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/expr.c:119
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3165 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3166 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3167 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3168 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3169 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/expr.c:128
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3176 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/expr.c:133
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3184 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3185 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/expr.c:139
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3192 "\n"
3193 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3194 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3195 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3196 "  length STRING              length of STRING\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/expr.c:148
3200 msgid ""
3201 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3202 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3203 "\n"
3204 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/expr.c:154
3208 msgid ""
3209 "\n"
3210 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3211 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3212 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3213 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3214 "0.\n"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
3218 "comiñas para as shells.\n"
3219 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
3220 "serán\n"
3221 "lexicográficas.\n"
3222 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
3223 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
3224
3225 #: src/expr.c:161
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3229 "null\n"
3230 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/expr.c:175
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "syntax error"
3236 msgstr "erro estándar"
3237
3238 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "error in regular expression matcher"
3241 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
3242
3243 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "non-numeric argument"
3246 msgstr "argumento de límite"
3247
3248 #: src/expr.c:665
3249 #, c-format
3250 msgid "division by zero"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/factor.c:74
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid ""
3256 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3257 "  or:  %s OPTION\n"
3258 msgstr ""
3259 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3260 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3261
3262 #: src/factor.c:79
3263 msgid ""
3264 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/factor.c:85
3269 #, fuzzy
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3273 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3274 msgstr ""
3275 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
3276 "\n"
3277 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
3278 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
3279 "\n"
3280 "  Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
3281 "se\n"
3282 "  indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
3283
3284 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3285 #, c-format
3286 msgid "%s is too large"
3287 msgstr "%s é grande de máis"
3288
3289 #: src/factor.c:158
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "%s is not a valid positive integer"
3292 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
3293
3294 #: src/fmt.c:273
3295 #, c-format
3296 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3297 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
3298
3299 #: src/fmt.c:274
3300 msgid ""
3301 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3302 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
3306 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: src/fmt.c:282
3310 #, fuzzy
3311 msgid ""
3312 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3313 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3314 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3315 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3316 msgstr ""
3317 "  -c, --crown-margin        preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
3318 "  -p, --prefix=CADEA        combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
3319 "  -s, --splitonly           parti-las liñas longas, pero non encher\n"
3320
3321 #: src/fmt.c:289
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3325 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3326 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3327 msgstr ""
3328 "  -t, --tagged-paragraph    sangría da primeira liña diferente da da "
3329 "segunda\n"
3330 "  -u, --uniform-spacing     un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
3331 "  -w, --width=NÚMERO        ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
3332
3333 #: src/fmt.c:358
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3337 "option; use -w N instead"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/fmt.c:400
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "invalid width: %s"
3343 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3344
3345 #: src/fold.c:74
3346 msgid ""
3347 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3348 "standard output.\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
3352 "gravando na saída estándar.\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: src/fold.c:82
3356 msgid ""
3357 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3358 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3359 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3360 msgstr ""
3361 "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"
3362 "  -s, --spaces        partir nos espacios\n"
3363 "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
3364
3365 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "invalid number of columns: %s"
3368 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
3369
3370 #: src/head.c:113
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3374 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3375 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
3379 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
3380 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: src/head.c:122
3384 msgid ""
3385 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3386 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3387 "                             N bytes of each file\n"
3388 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3389 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3390 "                             N lines of each file\n"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/head.c:130
3394 msgid ""
3395 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3396 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3397 msgstr ""
3398 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
3399 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
3400 "ficheiros\n"
3401
3402 #: src/head.c:136
3403 #, fuzzy
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
3410 "mega.\n"
3411
3412 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3413 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3414 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3415 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3416 #, c-format
3417 msgid "error reading %s"
3418 msgstr "erro lendo %s"
3419
3420 #: src/head.c:154
3421 #, c-format
3422 msgid "error writing %s"
3423 msgstr "erro escribindo %s"
3424
3425 #: src/head.c:157
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: file has shrunk too much"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "%s: number of bytes is too large"
3433 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
3434
3435 #: src/head.c:443
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3438 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
3439
3440 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3443 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
3444
3445 #: src/head.c:793
3446 #, c-format
3447 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3448 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3449
3450 #: src/head.c:880
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3453 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
3454
3455 #: src/head.c:881
3456 msgid "number of lines"
3457 msgstr "número de liñas"
3458
3459 #: src/head.c:881
3460 msgid "number of bytes"
3461 msgstr "número de bytes"
3462
3463 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3464 msgid "invalid number of lines"
3465 msgstr "número de liñas incorrecto"
3466
3467 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3468 msgid "invalid number of bytes"
3469 msgstr "número de bytes incorrecto"
3470
3471 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "invalid trailing option -- %c"
3474 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3475
3476 #: src/hostid.c:48
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid ""
3479 "Usage: %s\n"
3480 "  or:  %s OPTION\n"
3481 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3482 "\n"
3483 msgstr ""
3484 "Uso: %s\n"
3485 " ou: %s OPCIÓN\n"
3486 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
3487 "\n"
3488 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
3489 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
3490
3491 #: src/hostname.c:65
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid ""
3494 "Usage: %s [NAME]\n"
3495 "  or:  %s OPTION\n"
3496 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "Uso: %s [NOME]\n"
3500 " ou: %s OPCIÓN\n"
3501 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
3502 "\n"
3503 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
3504 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
3505
3506 #: src/hostname.c:103
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "cannot set name to %s"
3509 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
3510
3511 #: src/hostname.c:106
3512 #, c-format
3513 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3514 msgstr ""
3515 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
3516
3517 #: src/hostname.c:114
3518 #, c-format
3519 msgid "cannot determine hostname"
3520 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
3521
3522 #: src/id.c:78
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3525 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3526
3527 #: src/id.c:79
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3531 "\n"
3532 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3533 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3534 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3535 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3536 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3537 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3538 msgstr ""
3539 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
3540 "\n"
3541 "  -a              ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
3542 "  -g, --group     amosar só o ID de grupo\n"
3543 "  -G, --groups    amosar só os grupos suplementarios\n"
3544 "  -n, --name      amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
3545 "  -r, --real      amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
3546 "  -u, --user      amosar só o ID de usuario\n"
3547 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
3548 "      --version   amosa-la información da versión\n"
3549 "\n"
3550 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
3551 "identificación.\n"
3552
3553 #: src/id.c:91
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/id.c:152
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "cannot print only user and only group"
3562 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
3563
3564 #: src/id.c:156
3565 #, c-format
3566 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3567 msgstr ""
3568 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
3569
3570 #: src/id.c:168
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: No such user"
3573 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
3574
3575 #: src/id.c:205
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3578 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
3579
3580 #: src/id.c:229
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3583 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
3584
3585 #: src/id.c:271
3586 #, c-format
3587 msgid "cannot get supplemental group list"
3588 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
3589
3590 #: src/id.c:375
3591 msgid " groups="
3592 msgstr " grupos="
3593
3594 #: src/install.c:318
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3597 msgstr ""
3598 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
3599
3600 #: src/install.c:321
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3603 msgstr ""
3604 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
3605
3606 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "invalid mode %s"
3609 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3610
3611 #: src/install.c:520
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "cannot change ownership of %s"
3614 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3615
3616 #: src/install.c:541
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "cannot set time stamps for %s"
3619 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3620
3621 #: src/install.c:562
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "fork system call failed"
3624 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3625
3626 #: src/install.c:566
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "cannot run strip"
3629 msgstr "non se pode executar %s"
3630
3631 #: src/install.c:570
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "waiting for strip"
3634 msgstr "erro escribindo %s"
3635
3636 #: src/install.c:572
3637 #, c-format
3638 msgid "strip process terminated abnormally"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/install.c:593
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "invalid user %s"
3644 msgstr "usuario incorrecto"
3645
3646 #: src/install.c:628
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "creating directory %s"
3649 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3650
3651 #: src/install.c:651
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid ""
3654 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3655 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3656 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3657 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3658 msgstr ""
3659 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3660 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3661 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3662
3663 #: src/install.c:658
3664 msgid ""
3665 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3666 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3667 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/install.c:667
3672 msgid ""
3673 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
3674 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3675 "  -c                  (ignored)\n"
3676 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3677 "                        components of the specified directories\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/install.c:674
3681 msgid ""
3682 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3683 "last,\n"
3684 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3685 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3686 "group\n"
3687 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3688 "x\n"
3689 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/install.c:681
3693 msgid ""
3694 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3695 "files\n"
3696 "                        to corresponding destination files\n"
3697 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3698 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
3699 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3700 "DIRECTORY\n"
3701 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3702 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
3706 #, fuzzy
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3710 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3711 "through\n"
3712 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3713 "\n"
3714 msgstr ""
3715 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
3716 "suffix\n"
3717 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
3718 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
3719 "VERSION_CONTROL.\n"
3720 "Os valores poden ser:\n"
3721 "\n"
3722 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
3723 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
3724 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
3725 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
3726
3727 #: src/join.c:138
3728 #, fuzzy
3729 msgid ""
3730 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3731 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3732 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3733 "\n"
3734 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3735 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3736 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3737 msgstr ""
3738 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
3739 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
3740 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
3741 "lese da entrada estándar.\n"
3742 "\n"
3743 "  -a LADO           amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
3744 "LADO\n"
3745 "  -e BALEIRO        substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
3746
3747 #: src/join.c:147
3748 #, fuzzy
3749 msgid ""
3750 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
3751 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3752 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3753 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3754 msgstr ""
3755 "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
3756 "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
3757 "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
3758 "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
3759 "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
3760 "  -t CAR            emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
3761 "                      e saída\n"
3762
3763 #: src/join.c:153
3764 #, fuzzy
3765 msgid ""
3766 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3767 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3768 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3769 msgstr ""
3770 "  -v LADO           coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
3771 "correctas\n"
3772 "  -1 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
3773 "  -2 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
3774
3775 #: src/join.c:160
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3780 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3781 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3782 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3783 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3784 "separated by CHAR.\n"
3785 "\n"
3786 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3787 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
3791 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
3792 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
3793 "especificacións\n"
3794 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
3795 "por\n"
3796 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
3797 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
3798
3799 #: src/join.c:617 src/join.c:812
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "invalid field number: %s"
3802 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3803
3804 #: src/join.c:638 src/join.c:647
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "invalid field specifier: %s"
3807 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
3808
3809 #: src/join.c:654
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid "invalid file number in field spec: %s"
3812 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
3813
3814 #: src/join.c:697
3815 #, c-format
3816 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/join.c:823
3820 #, c-format
3821 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
3825 #, c-format
3826 msgid "empty tab"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "multi-character tab %s"
3832 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
3833
3834 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
3835 #, c-format
3836 msgid "incompatible tabs"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/join.c:931
3840 #, c-format
3841 msgid "both files cannot be standard input"
3842 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
3843
3844 #: src/kill.c:90
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3848 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3849 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/kill.c:96
3853 msgid ""
3854 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/kill.c:103
3859 #, fuzzy
3860 msgid ""
3861 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3862 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3863 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3864 "numbers\n"
3865 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3866 msgstr ""
3867 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3868 "\n"
3869 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3870 "sobrescribir\n"
3871 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
3872 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3873 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3874
3875 #: src/kill.c:111
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3879 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3880 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/kill.c:161
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "%s: invalid signal"
3886 msgstr "%s: PID incorrecto"
3887
3888 #: src/kill.c:266
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "%s: invalid process id"
3891 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3892
3893 #: src/kill.c:320
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "invalid option -- %c"
3896 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3897
3898 #: src/kill.c:329
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "%s: multiple signals specified"
3901 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3902
3903 #: src/kill.c:343
3904 #, c-format
3905 msgid "multiple -l or -t options specified"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/kill.c:360
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/kill.c:366
3914 #, c-format
3915 msgid "no process ID specified"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/link.c:50
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid ""
3921 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3922 "  or:  %s OPTION\n"
3923 msgstr ""
3924 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3925 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3926
3927 #: src/link.c:53
3928 msgid ""
3929 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/link.c:95
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "cannot create link %s to %s"
3936 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3937
3938 #: src/ln.c:155
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3941 msgstr ""
3942 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3943
3944 #: src/ln.c:165
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3947 msgstr "`%s' non é un directorio"
3948
3949 #: src/ln.c:218
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3952 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3953
3954 #: src/ln.c:223
3955 #, c-format
3956 msgid "%s: replace %s? "
3957 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3958
3959 #: src/ln.c:295
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "creating symbolic link %s"
3962 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3963
3964 #: src/ln.c:296
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
3967 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3968
3969 #: src/ln.c:298
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "creating hard link to %.0s%s"
3972 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3973
3974 #: src/ln.c:301
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "creating hard link %s"
3977 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3978
3979 #: src/ln.c:302
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "creating hard link %s => %s"
3982 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3983
3984 #: src/ln.c:324
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid ""
3987 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
3988 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
3989 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
3990 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
3991 msgstr ""
3992 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
3993 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
3994 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"
3995
3996 #: src/ln.c:331
3997 msgid ""
3998 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3999 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4000 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4001 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4002 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4003 "\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/ln.c:342
4007 msgid ""
4008 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4009 "file\n"
4010 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4011 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4012 "                                directories (note: will probably fail due "
4013 "to\n"
4014 "                                system restrictions, even for the "
4015 "superuser)\n"
4016 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/ln.c:350
4020 msgid ""
4021 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4022 "                                directory as if it were a normal file\n"
4023 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4024 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/ln.c:356
4028 msgid ""
4029 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4030 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4031 "create\n"
4032 "                                the links\n"
4033 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4034 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/ln.c:484
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4040 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
4041
4042 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4045 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4046
4047 #: src/logname.c:45
4048 msgid ""
4049 "Print the name of the current user.\n"
4050 "\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/logname.c:89
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "no login name"
4056 msgstr "%s: número incorrecto"
4057
4058 #: src/ls.c:684
4059 #, fuzzy
4060 msgid "%b %e  %Y"
4061 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
4062
4063 #: src/ls.c:692
4064 #, fuzzy
4065 msgid "%b %e %H:%M"
4066 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
4067
4068 #: src/ls.c:1453
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4071 msgstr ""
4072 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
4073 "s"
4074
4075 #: src/ls.c:1480
4076 #, c-format
4077 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4078 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
4079
4080 #: src/ls.c:1510
4081 #, c-format
4082 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4083 msgstr ""
4084 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
4085 "s"
4086
4087 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "invalid line width: %s"
4090 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
4091
4092 #: src/ls.c:1704
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "invalid tab size: %s"
4095 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4096
4097 #: src/ls.c:1885
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "invalid time style format %s"
4100 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4101
4102 #: src/ls.c:2229
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "unrecognized prefix: %s"
4105 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
4106
4107 #: src/ls.c:2252
4108 #, c-format
4109 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4110 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
4111
4112 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "cannot open directory %s"
4115 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4116
4117 #: src/ls.c:2344
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4120 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
4121
4122 #: src/ls.c:2353
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4125 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4126
4127 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "reading directory %s"
4130 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4131
4132 #: src/ls.c:2410
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "closing directory %s"
4135 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
4136
4137 #: src/ls.c:2918
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4140 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
4141
4142 #: src/ls.c:4277
4143 msgid ""
4144 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4145 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/ls.c:4285
4150 msgid ""
4151 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4152 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4153 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4154 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/ls.c:4291
4158 msgid ""
4159 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4160 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4161 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4162 "last\n"
4163 "                               modification of file status information)\n"
4164 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4165 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/ls.c:4299
4169 msgid ""
4170 "  -C                         list entries by columns\n"
4171 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4172 "file\n"
4173 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4174 "`auto'\n"
4175 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4176 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4177 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/ls.c:4307
4181 msgid ""
4182 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4183 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4184 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4185 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4186 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4187 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/ls.c:4315
4191 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/ls.c:4318
4195 msgid ""
4196 "      --group-directories-first\n"
4197 "                             group directories before files\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/ls.c:4322
4201 msgid ""
4202 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4203 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4204 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4205 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/ls.c:4328
4209 msgid ""
4210 "  -H, --dereference-command-line\n"
4211 "                             follow symbolic links listed on the command "
4212 "line\n"
4213 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4214 "                             follow each command line symbolic link\n"
4215 "                             that points to a directory\n"
4216 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4217 "PATTERN\n"
4218 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/ls.c:4337
4222 msgid ""
4223 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4224 "names:\n"
4225 "                               none (default), slash (-p),\n"
4226 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4227 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4228 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4229 "PATTERN\n"
4230 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/ls.c:4345
4234 msgid ""
4235 "  -l                         use a long listing format\n"
4236 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4237 "                               link, show information for the file the link\n"
4238 "                               references rather than for the link itself\n"
4239 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4240 "entries\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/ls.c:4352
4244 msgid ""
4245 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4246 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4247 "control\n"
4248 "                               characters specially)\n"
4249 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4250 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4251 "                             append / indicator to directories\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/ls.c:4360
4255 #, fuzzy
4256 msgid ""
4257 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4258 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4259 "                             unless program is `ls' and output is a "
4260 "terminal)\n"
4261 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4262 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4263 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4264 "escape\n"
4265 msgstr ""
4266 "  -g                         (ignorada)\n"
4267 "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
4268 "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
4269 "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
4270 "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
4271 "1024\n"
4272 "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
4273 "seguir\n"
4274 "                               a norma POSIX\n"
4275 "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
4276 "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
4277 "(defecto),\n"
4278 "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
4279 "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
4280 "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
4281 "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
4282 "                               de shell\n"
4283 "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
4284 "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
4285 "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
4286 "                               simbólicas\n"
4287 "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
4288 "separadas\n"
4289 "                               por coma\n"
4290 "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
4291 "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
4292 "                               caracteres de control como especiais)\n"
4293 "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
4294 "información\n"
4295 "                               do grupo\n"
4296 "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
4297 "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
4298 "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
4299 "                               (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
4300 "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
4301 "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
4302 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
4303 "nomes\n"
4304 "                               das entradas:\n"
4305 "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
4306 "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
4307 "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
4308 "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
4309
4310 #: src/ls.c:4368
4311 msgid ""
4312 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4313 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4314 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/ls.c:4373
4318 msgid ""
4319 "  -S                         sort by file size\n"
4320 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4321 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4322 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4323 "modification\n"
4324 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4325 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4326 "                             if --sort=time\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/ls.c:4382
4330 msgid ""
4331 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4332 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4333 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4334 "is\n"
4335 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4336 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4337 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4338 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/ls.c:4391
4342 msgid ""
4343 "  -t                         sort by modification time\n"
4344 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/ls.c:4395
4348 msgid ""
4349 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4350 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4351 "                               otherwise: sort by access time\n"
4352 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4353 "  -v                         sort by version\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/ls.c:4402
4357 #, fuzzy
4358 msgid ""
4359 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4360 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4361 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4362 "  -1                         list one file per line\n"
4363 msgstr ""
4364 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
4365 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
4366 "                            se indica a opción -s\n"
4367 "  -n                      (ignórase)\n"
4368
4369 #: src/ls.c:4414
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4373 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4374 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4375 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4376 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4377 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/ls.c:4423
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/md5sum.c:150
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid ""
4389 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4390 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4391 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4392 "\n"
4393 msgstr ""
4394 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4395 "    ou:  %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
4396 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
4397 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4398
4399 #: src/md5sum.c:160
4400 msgid ""
4401 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4402 "stdin)\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/md5sum.c:164
4406 #, fuzzy
4407 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "  -B, --binary             usar escrituras binarias á consola.\n"
4411 "\n"
4412
4413 #: src/md5sum.c:167
4414 #, c-format
4415 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/md5sum.c:171
4419 msgid ""
4420 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/md5sum.c:175
4424 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/md5sum.c:178
4428 #, fuzzy
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4432 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4433 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4434 "\n"
4435 msgstr ""
4436 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
4437 "      --status            non amosar nada; o código de estado indica o "
4438 "éxito\n"
4439 "  -w, --warn              abisar das liñas mal formatadas\n"
4440 "\n"
4441
4442 #: src/md5sum.c:187
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "\n"
4446 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4447 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4448 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4449 "text), and name for each FILE.\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
4453 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
4454 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
4455 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
4456
4457 #: src/md5sum.c:459
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "%s: too many checksum lines"
4460 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
4461
4462 #: src/md5sum.c:481
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4465 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
4466
4467 #: src/md5sum.c:504
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4470 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
4471
4472 #: src/md5sum.c:528
4473 msgid "FAILED"
4474 msgstr "FALLA"
4475
4476 #: src/md5sum.c:528
4477 msgid "OK"
4478 msgstr "OK"
4479
4480 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4481 #: src/tac.c:557
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: read error"
4484 msgstr "%s: erro de lectura"
4485
4486 #: src/md5sum.c:553
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4489 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
4490
4491 #: src/md5sum.c:562
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4494 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4495 msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
4496 msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
4497
4498 #: src/md5sum.c:574
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4501 msgid_plural ""
4502 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4503 msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
4504 msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
4505
4506 #: src/md5sum.c:640
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4510 msgstr ""
4511 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
4512
4513 #: src/md5sum.c:648
4514 #, c-format
4515 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4516 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
4517
4518 #: src/md5sum.c:655
4519 #, c-format
4520 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4521 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
4522
4523 #: src/mkdir.c:59
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4526 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4527
4528 #: src/mkdir.c:60
4529 msgid ""
4530 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/mkdir.c:67
4535 #, fuzzy
4536 msgid ""
4537 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
4538 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4539 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4540 msgstr ""
4541 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
4542 "\n"
4543 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4544 "                      de rwxrwxrwx - umask\n"
4545 "  -p, --parents     suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
4546 "                      pais se for necesario\n"
4547 "  -v, --verbose     escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
4548 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4549 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4550
4551 #: src/mkdir.c:168
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "created directory %s"
4554 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4555
4556 #: src/mkfifo.c:54
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4559 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4560
4561 #: src/mkfifo.c:55
4562 msgid ""
4563 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4564 "\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
4568 #, fuzzy
4569 msgid ""
4570 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
4571 msgstr ""
4572 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
4573 "\n"
4574 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4575 "                      de a=rw - umask\n"
4576 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4577 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4578
4579 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "invalid mode"
4582 msgstr "número incorrecto"
4583
4584 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
4585 #, c-format
4586 msgid "mode must specify only file permission bits"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/mknod.c:55
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4592 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
4593
4594 #: src/mknod.c:57
4595 msgid ""
4596 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/mknod.c:69
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4604 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4605 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4606 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/mknod.c:76
4610 #, fuzzy
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4614 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4615 "  p      create a FIFO\n"
4616 msgstr ""
4617 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
4618 "\n"
4619 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4620 "                      de a=rw - umask\n"
4621 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4622 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4623 "\n"
4624 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
4625 "O TIPO pode ser:\n"
4626 "\n"
4627 "  b      crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
4628 "  c, u   crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
4629 "  p      crea unha FIFO\n"
4630
4631 #: src/mknod.c:146
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4634 msgstr ""
4635 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
4636 "de dispositivo `major' e `minor'"
4637
4638 #: src/mknod.c:156
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4641 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4642
4643 #: src/mknod.c:167
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "block special files not supported"
4646 msgstr "ficheiro especial de bloque"
4647
4648 #: src/mknod.c:176
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "character special files not supported"
4651 msgstr "ficheiro especial de carácter"
4652
4653 #: src/mknod.c:192
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "invalid major device number %s"
4656 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4657
4658 #: src/mknod.c:197
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "invalid minor device number %s"
4661 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4662
4663 #: src/mknod.c:202
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "invalid device %s %s"
4666 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4667
4668 #: src/mknod.c:216
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "invalid device type %s"
4671 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4672
4673 #: src/mv.c:290
4674 msgid ""
4675 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/mv.c:297
4680 msgid ""
4681 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4682 "file\n"
4683 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4684 "argument\n"
4685 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4686 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/mv.c:303
4690 msgid ""
4691 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
4692 "SOURCE\n"
4693 "                                 argument\n"
4694 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/mv.c:308
4698 #, fuzzy
4699 msgid ""
4700 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4701 "DIRECTORY\n"
4702 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
4703 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4704 "                                 than the destination file or when the\n"
4705 "                                 destination file is missing\n"
4706 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4707 msgstr ""
4708 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
4709 "\n"
4710 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
4711 "ficheiro\n"
4712 "                               destino\n"
4713 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
4714 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
4715 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
4716 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
4717 "                                 argumentos ORIXE\n"
4718 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
4719 "                                 seguridade\n"
4720 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
4721 "                                     DIRECTORIO\n"
4722 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
4723 "                               os recentes\n"
4724 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
4725 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
4726 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
4727
4728 #: src/nice.c:76
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4731 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4732
4733 #: src/nice.c:77
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
4737 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
4738 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4739 "\n"
4740 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/nice.c:155
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "invalid adjustment %s"
4746 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4747
4748 #: src/nice.c:164
4749 #, c-format
4750 msgid "a command must be given with an adjustment"
4751 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
4752
4753 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "cannot get niceness"
4756 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4757
4758 #: src/nice.c:186
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "cannot set niceness"
4761 msgstr "non se pode establece-la data"
4762
4763 #: src/nl.c:181
4764 msgid ""
4765 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4766 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4767 "\n"
4768 msgstr ""
4769 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
4770 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
4771 "\n"
4772
4773 #: src/nl.c:189
4774 msgid ""
4775 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4776 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4777 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4778 msgstr ""
4779 "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
4780 "corpo\n"
4781 "  -d, --section-delimiter=CC      empregar CC para separa-las páxinas "
4782 "lóxicas\n"
4783 "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
4784
4785 #: src/nl.c:194
4786 msgid ""
4787 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4788 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4789 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4790 "one\n"
4791 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4792 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4793 "pages\n"
4794 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4795 msgstr ""
4796 "  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
4797 "                                    da cabeceira\n"
4798 "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña en cada liña\n"
4799 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
4800 "baleiras\n"
4801 "                                    coma unha soa liña\n"
4802 "  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
4803 "FORMATO\n"
4804 "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña con cada\n"
4805 "                                    páxina lóxica\n"
4806 "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
4807
4808 #: src/nl.c:202
4809 msgid ""
4810 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4811 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4812 msgstr ""
4813 "  -v, --first-page=NÚMERO          primeiro número de liña nas páxinas "
4814 "lóxicas\n"
4815 "  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números de "
4816 "liña\n"
4817
4818 #: src/nl.c:208
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4822 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4823 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4824 msgstr ""
4825 "\n"
4826 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
4827 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
4828 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
4829 "ESTILO pode ser:\n"
4830
4831 #: src/nl.c:214
4832 #, fuzzy
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "  a         number all lines\n"
4836 "  t         number only nonempty lines\n"
4837 "  n         number no lines\n"
4838 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4839 "            expression, BRE\n"
4840 "\n"
4841 "FORMAT is one of:\n"
4842 "\n"
4843 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4844 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4845 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4846 "\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "  a         numerar tódalas liñas\n"
4850 "  t         numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4851 "  n         non numerar ningunha liña\n"
4852 "  pEXPREG   numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4853 "\n"
4854 "FORMATO pode ser:\n"
4855 "\n"
4856 "  ln   xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4857 "  rn   xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4858 "  rz   xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4859 "\n"
4860
4861 #: src/nl.c:281
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "line number overflow"
4864 msgstr "o número do campo é cero"
4865
4866 #: src/nl.c:479
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "invalid header numbering style: %s"
4869 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
4870
4871 #: src/nl.c:487
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "invalid body numbering style: %s"
4874 msgstr "número incorrecto"
4875
4876 #: src/nl.c:495
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4879 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
4880
4881 #: src/nl.c:504
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "invalid starting line number: %s"
4884 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4885
4886 #: src/nl.c:513
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "invalid line number increment: %s"
4889 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4890
4891 #: src/nl.c:525
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4894 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4895
4896 #: src/nl.c:539
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "invalid line number field width: %s"
4899 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4900
4901 #: src/nl.c:558
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "invalid line numbering format: %s"
4904 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4905
4906 #: src/nohup.c:57
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid ""
4909 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4910 "  or:  %s OPTION\n"
4911 msgstr ""
4912 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4913 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4914
4915 #: src/nohup.c:63
4916 msgid ""
4917 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4918 "\n"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/nohup.c:117
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "ignoring input"
4924 msgstr "demasiados argumentos"
4925
4926 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "failed to open %s"
4929 msgstr "mantense a data de %s"
4930
4931 #: src/nohup.c:161
4932 #, c-format
4933 msgid "ignoring input and appending output to %s"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/nohup.c:179
4937 #, c-format
4938 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/nohup.c:184
4942 #, c-format
4943 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/nohup.c:188
4947 #, c-format
4948 msgid "failed to redirect standard error"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/od.c:307
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid ""
4954 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4955 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4956 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4957 "[b]]\n"
4958 msgstr ""
4959 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4960 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4961
4962 #: src/od.c:313
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4966 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4967 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4968 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4969 "\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4973 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4974 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4975 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4976 "\n"
4977
4978 #: src/od.c:320
4979 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4980 msgstr ""
4981 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4982 "curtas.\n"
4983
4984 #: src/od.c:323
4985 msgid ""
4986 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4987 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4988 msgstr ""
4989 "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4990 "  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4991
4992 #: src/od.c:327
4993 #, fuzzy
4994 msgid ""
4995 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4996 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4997 "chars\n"
4998 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4999 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5000 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5001 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5002 msgstr ""
5003 "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
5004 "  -s, --strings[=BYTES]       usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
5005 "gráficos\n"
5006 "  -t, --format=TIPO           escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
5007 "  -v, --output-duplicatoes    non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
5008 "  -w, --width[=BYTES]         amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
5009 "      --traditional           acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
5010
5011 #: src/od.c:337
5012 #, fuzzy
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5016 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5017 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5018 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5019 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
5023 "  -a   igual que -t a,  escoller caracteres nomeados\n"
5024 "  -b   igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
5025 "  -c   igual que -t c,  escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
5026 "  -d   igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
5027
5028 #: src/od.c:345
5029 #, fuzzy
5030 msgid ""
5031 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5032 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5033 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5034 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5035 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5036 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5037 msgstr ""
5038 "  -f   igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
5039 "  -h   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
5040 "  -i   igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
5041 "  -l   igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
5042 "  -o   igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
5043 "  -x   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
5044
5045 #: src/od.c:353
5046 #, fuzzy
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5050 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5051 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5052 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5053 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5054 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5055 msgstr ""
5056 "\n"
5057 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
5058 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
5059 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
5060 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
5061 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
5062 "\n"
5063 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
5064 "\n"
5065 "  a          carácter con nome\n"
5066 "  c          carácter ASCII ou escapado\n"
5067
5068 #: src/od.c:362
5069 msgid ""
5070 "\n"
5071 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5072 "\n"
5073 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5074 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/od.c:369
5078 msgid ""
5079 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5080 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5081 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5082 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5083 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5084 msgstr ""
5085 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
5086 "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
5087 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
5088 "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
5089 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
5090
5091 #: src/od.c:376
5092 msgid ""
5093 "\n"
5094 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5095 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5096 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5097 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
5101 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
5102 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
5103 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
5104
5105 #: src/od.c:383
5106 msgid ""
5107 "\n"
5108 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5109 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5110 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5111 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5112 "of output.  "
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
5116 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
5117 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
5118 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
5119 "de saída. "
5120
5121 #: src/od.c:391
5122 #, fuzzy
5123 msgid ""
5124 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5125 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5126 msgstr ""
5127 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
5128 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
5129
5130 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "invalid type string %s"
5133 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5134
5135 #: src/od.c:693
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid ""
5138 "invalid type string %s;\n"
5139 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5140 msgstr ""
5141 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
5142 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
5143
5144 #: src/od.c:812
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid ""
5147 "invalid type string %s;\n"
5148 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5149 msgstr ""
5150 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
5151 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
5152
5153 #: src/od.c:871
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5156 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
5157
5158 #: src/od.c:1096
5159 #, c-format
5160 msgid "cannot skip past end of combined input"
5161 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
5162
5163 #: src/od.c:1644
5164 #, c-format
5165 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5166 msgstr ""
5167 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
5168
5169 #: src/od.c:1655
5170 msgid "skip argument"
5171 msgstr "argumento de salto"
5172
5173 #: src/od.c:1664
5174 msgid "limit argument"
5175 msgstr "argumento de límite"
5176
5177 #: src/od.c:1675
5178 msgid "minimum string length"
5179 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
5180
5181 #: src/od.c:1747
5182 msgid "width specification"
5183 msgstr "especificación do ancho"
5184
5185 #: src/od.c:1769
5186 #, c-format
5187 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5188 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5189
5190 #: src/od.c:1844
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5193 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
5194
5195 #: src/od.c:1865
5196 #, c-format
5197 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/od.c:1908
5201 #, c-format
5202 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5203 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
5204
5205 #: src/od.c:1924
5206 #, c-format
5207 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5208 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
5209
5210 #: src/paste.c:202
5211 #, c-format
5212 msgid "standard input is closed"
5213 msgstr "a entrada estándar está pechada"
5214
5215 #: src/paste.c:421
5216 msgid ""
5217 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5218 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5219 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5220 "\n"
5221 msgstr ""
5222 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
5223 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
5224 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5225 "\n"
5226
5227 #: src/paste.c:430
5228 msgid ""
5229 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5230 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5231 msgstr ""
5232 "  -d, --delimiters=LISTA  utilizar carácters da LISTA no canto de "
5233 "tabulacións\n"
5234 "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
5235 "paralelo\n"
5236
5237 #: src/pathchk.c:99
5238 #, fuzzy, c-format
5239 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5240 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5241
5242 #: src/pathchk.c:100
5243 msgid ""
5244 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5245 "\n"
5246 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5247 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5248 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/pathchk.c:180
5252 #, c-format
5253 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/pathchk.c:206
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5259 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
5260
5261 #: src/pathchk.c:282
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "empty file name"
5264 msgstr "ficheiro normal baleiro"
5265
5266 #: src/pathchk.c:324
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/pathchk.c:335
5272 #, c-format
5273 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/pathchk.c:421
5277 #, c-format
5278 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/pinky.c:327
5282 #, c-format
5283 msgid "Login name: "
5284 msgstr "Nome de usuario: "
5285
5286 #: src/pinky.c:330
5287 #, c-format
5288 msgid "In real life: "
5289 msgstr "Na vida real: "
5290
5291 #: src/pinky.c:333
5292 msgid "???\n"
5293 msgstr "???\n"
5294
5295 #: src/pinky.c:353
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Directory: "
5298 msgstr "directorio"
5299
5300 #: src/pinky.c:355
5301 #, c-format
5302 msgid "Shell: "
5303 msgstr "Shell: "
5304
5305 #: src/pinky.c:376
5306 #, c-format
5307 msgid "Project: "
5308 msgstr "Proxecto: "
5309
5310 #: src/pinky.c:402
5311 #, c-format
5312 msgid "Plan:\n"
5313 msgstr "Plan:\n"
5314
5315 #: src/pinky.c:421
5316 msgid "Login"
5317 msgstr "Login"
5318
5319 #: src/pinky.c:423
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Name"
5322 msgstr "   Nome"
5323
5324 #: src/pinky.c:424
5325 #, fuzzy
5326 msgid " TTY"
5327 msgstr "TTY"
5328
5329 #: src/pinky.c:426
5330 msgid "Idle"
5331 msgstr "Inactivo"
5332
5333 #: src/pinky.c:427
5334 msgid "When"
5335 msgstr "Cando"
5336
5337 #: src/pinky.c:430
5338 msgid "Where"
5339 msgstr "Onde"
5340
5341 #: src/pinky.c:510
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5344 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5345
5346 #: src/pinky.c:511
5347 msgid ""
5348 "\n"
5349 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5350 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5351 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5352 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5353 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/pinky.c:519
5357 msgid ""
5358 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5359 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5360 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5361 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5362 "                  in short format\n"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/pinky.c:528
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "\n"
5369 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5370 "The utmp file will be %s.\n"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/pinky.c:612
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5376 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
5377
5378 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5379 msgid "page range"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/pr.c:914
5383 #, c-format
5384 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5385 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
5386
5387 #: src/pr.c:916
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "Invalid page range %s"
5390 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5391
5392 #: src/pr.c:981
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5395 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
5396
5397 #: src/pr.c:1005
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5400 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5401
5402 #: src/pr.c:1017
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5405 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
5406
5407 #: src/pr.c:1058
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5410 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
5411
5412 #: src/pr.c:1072
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5415 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
5416
5417 #: src/pr.c:1102
5418 #, c-format
5419 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5420 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
5421
5422 #: src/pr.c:1106
5423 #, c-format
5424 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5425 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
5426
5427 #: src/pr.c:1202
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5430 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
5431
5432 #: src/pr.c:1312
5433 #, c-format
5434 msgid "page width too narrow"
5435 msgstr "páxina demasiado estreita"
5436
5437 #: src/pr.c:2376
5438 #, c-format
5439 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/pr.c:2406
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "Page number overflow"
5445 msgstr "o número do campo é cero"
5446
5447 #: src/pr.c:2411
5448 #, c-format
5449 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/pr.c:2772
5453 msgid ""
5454 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5455 "\n"
5456 msgstr ""
5457 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: src/pr.c:2779
5461 #, fuzzy
5462 msgid ""
5463 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5464 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5465 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5466 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5467 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5468 "                    columns on each page.\n"
5469 msgstr ""
5470 "  +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
5471 "                    comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
5472 "[DERRADEIRA]\n"
5473 "  -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
5474 "                    producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
5475 "                    columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
5476 "                    liñas nas columnas de cada páxina.\n"
5477
5478 #: src/pr.c:2787
5479 msgid ""
5480 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5481 "                    with -COLUMN\n"
5482 "  -c, --show-control-chars\n"
5483 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5484 "  -d, --double-space\n"
5485 "                    double space the output\n"
5486 msgstr ""
5487 "  -a, --across      separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
5488 "                      verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
5489 "  -c, --show-control-chars\n"
5490 "                    emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
5491 "octal\n"
5492 "  -d, --double-space\n"
5493 "                    amosa-la saída a doble espacio\n"
5494
5495 #: src/pr.c:2795
5496 msgid ""
5497 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5498 "                    use FORMAT for the header date\n"
5499 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5500 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5501 "  -F, -f, --form-feed\n"
5502 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5503 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5504 "                    and trailer without -F)\n"
5505 msgstr ""
5506 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
5507 "                    emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
5508 "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
5509 "                    expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
5510 "                      ANCHO de tabulación (8)\n"
5511 "  -F, -f, --form-feed\n"
5512 "                    empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
5513 "para\n"
5514 "                      separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
5515 "                      liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
5516 "F)\n"
5517
5518 #: src/pr.c:2805
5519 msgid ""
5520 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5521 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5522 "header,\n"
5523 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5524 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5525 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5526 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5527 "column\n"
5528 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5529 msgstr ""
5530 "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
5531 "                    empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
5532 "                    ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
5533 "liña\n"
5534 "                    e branco; non empregue -h\"\"\n"
5535 "  -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
5536 "                    cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
5537 "                    ANCHO das tabulacións (8)\n"
5538 "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
5539 "liñas\n"
5540 "                    de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
5541 "                    estabrece os separadores\n"
5542
5543 #: src/pr.c:2814
5544 msgid ""
5545 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5546 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5547 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5548 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5549 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5550 msgstr ""
5551 "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
5552 "                    estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
5553 "liñas\n"
5554 "                    (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
5555 "63)\n"
5556 "  -m, --merge       amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
5557 "columna,\n"
5558 "                    trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
5559 "                    completa con -J\n"
5560
5561 #: src/pr.c:2821
5562 msgid ""
5563 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5564 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5565 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5566 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5567 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5568 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5569 msgstr ""
5570 "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
5571 "                    numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
5572 "despois\n"
5573 "                    un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
5574 "na\n"
5575 "                    primeira liña do ficheiro de entrada\n"
5576 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5577 "                    comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
5578 "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
5579
5580 #: src/pr.c:2829
5581 msgid ""
5582 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5583 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5584 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5585 "  -r, --no-file-warnings\n"
5586 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5587 msgstr ""
5588 "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
5589 "                    desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
5590 "                    efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
5591 "  -r, --no-file-warnings\n"
5592 "                    omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
5593
5594 #: src/pr.c:2836
5595 msgid ""
5596 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5597 "                    separate columns by a single character, default for "
5598 "CHAR\n"
5599 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5600 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5601 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5602 msgstr ""
5603 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
5604 "                    separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
5605 "defecto\n"
5606 "                    de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
5607 "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
5608 "                    opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
5609 "                    se -w está estabrecido\n"
5610
5611 #: src/pr.c:2843
5612 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5613 msgstr "  -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
5614
5615 #: src/pr.c:2846
5616 #, fuzzy
5617 msgid ""
5618 "                    separate columns by STRING,\n"
5619 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5620 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5621 "options\n"
5622 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
5623 msgstr ""
5624 "                    separa-las columnas coa CADEA,\n"
5625 "                    sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
5626 "                    <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
5627 "nas\n"
5628 "                    opcións de columnas\n"
5629 "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
5630
5631 #: src/pr.c:2852
5632 msgid ""
5633 "  -T, --omit-pagination\n"
5634 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5635 "pagination\n"
5636 "                    by form feeds set in input files\n"
5637 "  -v, --show-nonprinting\n"
5638 "                    use octal backslash notation\n"
5639 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5640 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5641 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5642 "(72)\n"
5643 msgstr ""
5644 "  -T, --omit-pagination\n"
5645 "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
5646 "                    paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
5647 "                    ficheiros de entrada\n"
5648 "  -v, --show-nonprinting\n"
5649 "                    emprega-la notación de barra octal\n"
5650 "  -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
5651 "                    estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
5652 "                    para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
5653 "                    -s[car] desactívao (72)\n"
5654
5655 #: src/pr.c:2862
5656 msgid ""
5657 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5658 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5659 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5660 "interference\n"
5661 "                    with -S or -s\n"
5662 msgstr ""
5663 "  -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
5664 "                    estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
5665 "                    caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
5666 "estea\n"
5667 "                    estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
5668
5669 #: src/pr.c:2870
5670 msgid ""
5671 "\n"
5672 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5673 "FILE is -, read standard input.\n"
5674 msgstr ""
5675 "\n"
5676 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
5677 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5678
5679 #: src/printenv.c:61
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid ""
5682 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5683 "  or:  %s OPTION\n"
5684 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5685 "\n"
5686 msgstr ""
5687 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
5688 " ou: %s OPCIÓN\n"
5689 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
5690 "\n"
5691 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
5692 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
5693
5694 #: src/printf.c:80
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5698 msgstr ""
5699 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
5700
5701 #: src/printf.c:93
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid ""
5704 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5705 "  or:  %s OPTION\n"
5706 msgstr ""
5707 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5708 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5709
5710 #: src/printf.c:98
5711 msgid ""
5712 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5713 "\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/printf.c:104
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5720 "\n"
5721 "  \\\"      double quote\n"
5722 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5723 "  \\\\      backslash\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/printf.c:112
5727 msgid ""
5728 "  \\a      alert (BEL)\n"
5729 "  \\b      backspace\n"
5730 "  \\c      produce no further output\n"
5731 "  \\f      form feed\n"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: src/printf.c:118
5735 msgid ""
5736 "  \\n      new line\n"
5737 "  \\r      carriage return\n"
5738 "  \\t      horizontal tab\n"
5739 "  \\v      vertical tab\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/printf.c:124
5743 msgid ""
5744 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5745 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5746 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/printf.c:129
5750 msgid ""
5751 "  %%      a single %\n"
5752 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5753 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5754 "\n"
5755 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5756 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/printf.c:154
5760 #, c-format
5761 msgid "%s: expected a numeric value"
5762 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
5763
5764 #: src/printf.c:156
5765 #, c-format
5766 msgid "%s: value not completely converted"
5767 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
5768
5769 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
5770 #, c-format
5771 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5772 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
5773
5774 #: src/printf.c:289
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5777 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
5778
5779 #: src/printf.c:550
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "invalid field width: %s"
5782 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5783
5784 #: src/printf.c:585
5785 #, fuzzy, c-format
5786 msgid "invalid precision: %s"
5787 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
5788
5789 #: src/printf.c:612
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5792 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
5793
5794 #: src/printf.c:683
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
5797 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
5798
5799 #: src/ptx.c:41
5800 msgid "F. Pinard"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: src/ptx.c:422
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "%s (for regexp %s)"
5806 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
5807
5808 #: src/ptx.c:1883
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5812 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5813 msgstr ""
5814 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5815 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5816
5817 #: src/ptx.c:1887
5818 msgid ""
5819 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5820 "files.\n"
5821 "\n"
5822 msgstr ""
5823 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
5824 "de entrada.\n"
5825 "\n"
5826
5827 #: src/ptx.c:1894
5828 #, fuzzy
5829 msgid ""
5830 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5831 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5832 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5833 msgstr ""
5834 "  -A, --auto-reference          amosa-las referencias xeradas "
5835 "automaticamente\n"
5836 "  -C, --copyright               amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
5837 "  -G, --traditional             funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
5838 "  -F, --flag-truncation=CADEA   emprega-la CADEA para marca-las liñas "
5839 "truncadas\n"
5840
5841 #: src/ptx.c:1899
5842 msgid ""
5843 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5844 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5845 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5846 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5847 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5848 msgstr ""
5849 "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro a empregar no canto de \"xx"
5850 "\"\n"
5851 "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"
5852 "  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas en -"
5853 "w\n"
5854 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"
5855 "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"
5856
5857 #: src/ptx.c:1906
5858 msgid ""
5859 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5860 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5861 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5862 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5863 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5864 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5865 msgstr ""
5866 "  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
5867 "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
5868 "FICHEIRO\n"
5869 "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
5870 "                                   para ordear\n"
5871 "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"
5872 "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
5873 "FICHEIRO\n"
5874 "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
5875
5876 #: src/ptx.c:1914
5877 msgid ""
5878 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5879 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5880 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5881 "excluded\n"
5882 msgstr ""
5883 "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
5884 "                                   referencia\n"
5885 "  -t, --typeset-mode               - sen implementar -\n"
5886 "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"
5887
5888 #: src/ptx.c:1921
5889 msgid ""
5890 "\n"
5891 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5892 msgstr ""
5893 "\n"
5894 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5895 "\"-F /\" por defecto.\n"
5896
5897 #: src/ptx.c:2016
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "invalid gap width: %s"
5900 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5901
5902 #: src/ptx.c:2089
5903 #, c-format
5904 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/pwd.c:55
5908 msgid ""
5909 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5910 "\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/pwd.c:160
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "failed to chdir to %s"
5916 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
5917
5918 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
5919 #, fuzzy, c-format
5920 msgid "failed to stat %s"
5921 msgstr "obtendo os atributos de %s"
5922
5923 #: src/pwd.c:229
5924 #, c-format
5925 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/pwd.c:306
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "ignoring non-option arguments"
5931 msgstr "demasiados argumentos"
5932
5933 #: src/readlink.c:67
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5936 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5937
5938 #: src/readlink.c:68
5939 msgid ""
5940 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5941 "\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/readlink.c:70
5945 msgid ""
5946 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
5947 "                                every component of the given name "
5948 "recursively;\n"
5949 "                                all but the last component must exist\n"
5950 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
5951 "                                every component of the given name "
5952 "recursively,\n"
5953 "                                all components must exist\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: src/readlink.c:78
5957 msgid ""
5958 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
5959 "                                every component of the given name "
5960 "recursively,\n"
5961 "                                without requirements on components "
5962 "existence\n"
5963 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
5964 "  -q, --quiet,\n"
5965 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
5966 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
5972 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5973
5974 #: src/remove.c:494
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
5977 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5978
5979 #: src/remove.c:502
5980 #, c-format
5981 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/remove.c:510
5985 #, c-format
5986 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/remove.c:631
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
5992 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5993
5994 #: src/remove.c:639
5995 #, c-format
5996 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/remove.c:647
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid ""
6002 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6003 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6004 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6005 "The following directory is part of the cycle:\n"
6006 "  %s\n"
6007 msgstr ""
6008 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
6009 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
6010 "corrompido.\n"
6011 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
6012 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
6013
6014 #: src/remove.c:854
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6017 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6018
6019 #: src/remove.c:855
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "%s: descend into directory %s? "
6022 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
6023
6024 #: src/remove.c:865
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6027 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
6028
6029 #: src/remove.c:866
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "%s: remove %s %s? "
6032 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
6033
6034 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "removed directory: %s\n"
6037 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6038
6039 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "failed to close directory %s"
6042 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
6043
6044 #: src/remove.c:1384
6045 #, c-format
6046 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "cannot remove directory %s"
6052 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6053
6054 #: src/remove.c:1450
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6057 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
6058
6059 #: src/remove.c:1504
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "cannot remove root directory %s"
6062 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6063
6064 #: src/remove.c:1544
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "cannot remove relative-named %s"
6067 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6068
6069 #: src/remove.c:1558
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "cannot restore current working directory"
6072 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6073
6074 #: src/rm.c:143
6075 #, c-format
6076 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6082 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
6083
6084 #: src/rm.c:161
6085 msgid ""
6086 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6087 "\n"
6088 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6089 "  -i                    prompt before every removal\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/rm.c:167
6093 msgid ""
6094 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6095 "or\n"
6096 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6097 "i,\n"
6098 "                          while still giving protection against most "
6099 "mistakes\n"
6100 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6101 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/rm.c:174
6105 msgid ""
6106 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6107 "                          directory that is on a file system different from\n"
6108 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/rm.c:179
6112 msgid ""
6113 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6114 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6115 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6116 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/rm.c:187
6120 msgid ""
6121 "\n"
6122 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6123 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6124 "contents.\n"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/rm.c:192
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6132 "use one of these commands:\n"
6133 "  %s -- -foo\n"
6134 "\n"
6135 "  %s ./-foo\n"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/rm.c:201
6139 msgid ""
6140 "\n"
6141 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6142 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6143 "are\n"
6144 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/rm.c:365
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/rm.c:366
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "%s: remove all arguments? "
6155 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
6156
6157 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "removing directory, %s"
6160 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6161
6162 #: src/rmdir.c:140
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6165 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
6166
6167 #: src/rmdir.c:141
6168 msgid ""
6169 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6170 "\n"
6171 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6172 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6173 "                  is non-empty\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/rmdir.c:148
6177 #, fuzzy
6178 msgid ""
6179 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6180 "c' is\n"
6181 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6182 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6183 msgstr ""
6184 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
6185 "\n"
6186 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6187 "                  ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
6188 "                  non está baleiro\n"
6189 "  -p, --parents   borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
6190 "                  directorios compoñentes do seu camiño.  P.ex,\n"
6191 "                  `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
6192 "  -v, --verbose   amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
6193 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
6194 "      --version   amosa-la información e saír\n"
6195
6196 #: src/seq.c:74
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid ""
6199 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6200 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6201 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6202 msgstr ""
6203 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
6204 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
6205
6206 #: src/seq.c:79
6207 msgid ""
6208 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6209 "\n"
6210 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6211 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6212 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/seq.c:88
6216 #, fuzzy
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6220 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6221 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6222 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6223 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6224 msgstr ""
6225 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
6226 "\n"
6227 "  -f, --format FORMATO     usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
6228 "g)\n"
6229 "  -s, --separator CADEA    usar CADEA para separa-los números (defecto: "
6230 "\\n)\n"
6231 "  -w, --equal-width        iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
6232 "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
6233 "      --version            amosa-la información da versión e saír\n"
6234 "\n"
6235 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
6236 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
6237 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
6238 "negativo doutro xeito.  Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
6239 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
6240
6241 #: src/seq.c:96
6242 msgid ""
6243 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6244 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6245 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/seq.c:134
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid "invalid floating point argument: %s"
6251 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
6252
6253 #: src/seq.c:342
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid "invalid format string: %s"
6256 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
6257
6258 #: src/seq.c:364
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6261 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
6262
6263 #: src/setuidgid.c:51
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid ""
6266 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6267 "  or:  %s OPTION\n"
6268 msgstr ""
6269 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
6270 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
6271
6272 #: src/setuidgid.c:57
6273 msgid ""
6274 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6275 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6276 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6277 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6278 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6279 "\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/setuidgid.c:105
6283 #, c-format
6284 msgid "unknown user-ID: %s"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/setuidgid.c:109
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "cannot set supplemental group"
6290 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
6291
6292 #: src/setuidgid.c:114
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6295 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6296
6297 #: src/setuidgid.c:118
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6300 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6301
6302 #: src/shred.c:165
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6305 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
6306
6307 #: src/shred.c:166
6308 msgid ""
6309 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6310 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6311 "\n"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/shred.c:174
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6318 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6319 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6320 "urandom)\n"
6321 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/shred.c:180
6325 msgid ""
6326 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6327 "  -v, --verbose  show progress\n"
6328 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6329 "                   this is the default for non-regular files\n"
6330 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: src/shred.c:189
6334 msgid ""
6335 "\n"
6336 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6337 "\n"
6338 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6339 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6340 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6341 "files, most people use the --remove option.\n"
6342 "\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/shred.c:199
6346 msgid ""
6347 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6348 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6349 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6350 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6351 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6352 "modes:\n"
6353 "\n"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/shred.c:207
6357 msgid ""
6358 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6359 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6360 "\n"
6361 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6362 "fail, such as RAID-based file systems\n"
6363 "\n"
6364 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6365 "\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/shred.c:217
6369 msgid ""
6370 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6371 "version 3 clients\n"
6372 "\n"
6373 "* compressed file systems\n"
6374 "\n"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/shred.c:224
6378 msgid ""
6379 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6380 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6381 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
6382 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6383 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6384 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6385 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6386 "\n"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/shred.c:234
6390 msgid ""
6391 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6392 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6393 "to be recovered later.\n"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/shred.c:303
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "%s: fdatasync failed"
6399 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6400
6401 #: src/shred.c:314
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: fsync failed"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/shred.c:391
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "%s: cannot rewind"
6409 msgstr "non se pode executar %s"
6410
6411 #: src/shred.c:410
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6414 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
6415
6416 #: src/shred.c:460
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "%s: error writing at offset %s"
6419 msgstr "erro escribindo %s"
6420
6421 #: src/shred.c:478
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "%s: lseek failed"
6424 msgstr "o peche fallou"
6425
6426 #: src/shred.c:489
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid "%s: file too large"
6429 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6430
6431 #: src/shred.c:512
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6434 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
6435
6436 #: src/shred.c:528
6437 #, fuzzy, c-format
6438 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6439 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
6440
6441 #: src/shred.c:776
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid "%s: fstat failed"
6444 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6445
6446 #: src/shred.c:787
6447 #, fuzzy, c-format
6448 msgid "%s: invalid file type"
6449 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6450
6451 #: src/shred.c:806
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: file has negative size"
6454 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
6455
6456 #: src/shred.c:873
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "%s: error truncating"
6459 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6460
6461 #: src/shred.c:889
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "%s: fcntl failed"
6464 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6465
6466 #: src/shred.c:894
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6469 msgstr ""
6470 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
6471 "de tipo só-engadir"
6472
6473 #: src/shred.c:972
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: removing"
6476 msgstr "%s: borrando"
6477
6478 #: src/shred.c:996
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "%s: renamed to %s"
6481 msgstr "%s: erro de lectura"
6482
6483 #: src/shred.c:1018
6484 #, fuzzy, c-format
6485 msgid "%s: failed to remove"
6486 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6487
6488 #: src/shred.c:1022
6489 #, c-format
6490 msgid "%s: removed"
6491 msgstr "%s: borrado"
6492
6493 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "%s: failed to close"
6496 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6497
6498 #: src/shred.c:1065
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid "%s: failed to open for writing"
6501 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6502
6503 #: src/shred.c:1130
6504 #, fuzzy, c-format
6505 msgid "%s: invalid number of passes"
6506 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
6507
6508 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid "multiple random sources specified"
6511 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6512
6513 #: src/shred.c:1153
6514 #, fuzzy, c-format
6515 msgid "%s: invalid file size"
6516 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6517
6518 #: src/shuf.c:51
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid ""
6521 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
6522 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
6523 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
6524 msgstr ""
6525 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
6526 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
6527
6528 #: src/shuf.c:57
6529 #, fuzzy
6530 msgid ""
6531 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
6532 "\n"
6533 msgstr ""
6534 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
6535 "\n"
6536
6537 #: src/shuf.c:64
6538 msgid ""
6539 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
6540 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
6541 "line\n"
6542 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
6543 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6544 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6545 "urandom)\n"
6546 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/shuf.c:287
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "multiple -i options specified"
6552 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6553
6554 #: src/shuf.c:307
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "invalid input range %s"
6557 msgstr "número incorrecto"
6558
6559 #: src/shuf.c:320
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "invalid line count %s"
6562 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
6563
6564 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "multiple output files specified"
6567 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6568
6569 #: src/shuf.c:353
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "cannot combine -e and -i options"
6572 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
6573
6574 #: src/shuf.c:362
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "extra operand %s\n"
6577 msgstr "operando \"%s\" extra"
6578
6579 #: src/sleep.c:47
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid ""
6582 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6583 "  or:  %s OPTION\n"
6584 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6585 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6586 "implementations\n"
6587 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6588 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
6589 "specified by the sum of their values.\n"
6590 "\n"
6591 msgstr ""
6592 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
6593 " ou: %s OPCIÓN\n"
6594 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos.  SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
6595 "`m'\n"
6596 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días.  Ó contrario que a maioría "
6597 "das\n"
6598 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
6599 "ser\n"
6600 "calquera número de coma frotante.\n"
6601 "\n"
6602 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
6603 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
6604
6605 #: src/sleep.c:138
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "invalid time interval %s"
6608 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
6609
6610 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
6611 #, c-format
6612 msgid "cannot read realtime clock"
6613 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
6614
6615 #: src/sort.c:310
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6619 "\n"
6620 msgstr ""
6621 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
6622 "\n"
6623 "Opcións de ordeamento:\n"
6624 "\n"
6625
6626 #: src/sort.c:317
6627 msgid ""
6628 "Ordering options:\n"
6629 "\n"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/sort.c:321
6633 #, fuzzy
6634 msgid ""
6635 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
6636 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6637 "characters\n"
6638 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6639 msgstr ""
6640 "  -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
6641 "  -d, --dictionary-order      considerar só espacios e caracteres "
6642 "alfanuméricos\n"
6643 "  -f, --ignore-case           ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
6644
6645 #: src/sort.c:326
6646 #, fuzzy
6647 msgid ""
6648 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6649 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6650 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6651 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6652 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
6653 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
6654 "urandom)\n"
6655 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6656 "\n"
6657 msgstr ""
6658 "  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
6659 "  -i, --ignore-nonprinting    considerar só os caracteres imprimibles\n"
6660 "  -M, --month-sort            comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
6661 "\"\n"
6662 "  -n, --numeric-sort          comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
6663 "  -r, --reverse               inverti-lo resultado das comparacións\n"
6664
6665 #: src/sort.c:336
6666 msgid ""
6667 "Other options:\n"
6668 "\n"
6669 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
6670 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
6671 "line\n"
6672 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
6673 "                              decompress them with PROG -d\n"
6674 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
6675 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/sort.c:346
6679 #, fuzzy
6680 msgid ""
6681 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6682 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6683 "comparison\n"
6684 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6685 msgstr ""
6686 "Outras opcións:\n"
6687 "\n"
6688 "  -c, --check               comprobar se a entrada está ordeada e non "
6689 "ordear\n"
6690 "  -k, --key=POS1[,POS2]     comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
6691 "  -m, --merge               mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
6692 "  -o, --output=FICHEIRO     grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
6693 "  -s, --stable              estabiliza-la ordeación eliminando a "
6694 "comparación\n"
6695 "                              de derradeiro recurso\n"
6696 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
6697
6698 #: src/sort.c:351
6699 #, fuzzy, c-format
6700 msgid ""
6701 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
6702 "transition\n"
6703 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6704 "s;\n"
6705 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6706 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6707 "                              without -c, output only the first of an equal "
6708 "run\n"
6709 msgstr ""
6710 "  -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
6711 "branco\n"
6712 "  -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
6713 "temporais,\n"
6714 "                                  non $TMPDIR ou %s\n"
6715 "  -u, --unique              con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
6716 "                              noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
6717 "                                           de elementos iguais\n"
6718
6719 #: src/sort.c:358
6720 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6721 msgstr ""
6722 "  -z, --zero-terminated           remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
6723 "                                    salto de liña\n"
6724
6725 #: src/sort.c:363
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "\n"
6729 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6730 "position\n"
6731 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
6732 "characters\n"
6733 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
6734 "is\n"
6735 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
6736 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
6737 "\n"
6738 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6739 msgstr ""
6740 "\n"
6741 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
6742 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
6743 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
6744 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
6745 "\n"
6746 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
6747
6748 #: src/sort.c:373
6749 msgid ""
6750 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6751 "\n"
6752 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6753 "\n"
6754 "*** WARNING ***\n"
6755 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6756 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6757 "native byte values.\n"
6758 msgstr ""
6759 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
6760 "Y.\n"
6761 "\n"
6762 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6763 "\n"
6764 "*** AVISO ***\n"
6765 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
6766 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
6767 "valores de byte nativos.\n"
6768
6769 #: src/sort.c:538
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "waiting for %s [-d]"
6772 msgstr "erro escribindo %s"
6773
6774 #: src/sort.c:543
6775 #, c-format
6776 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: src/sort.c:708
6780 msgid "cannot create temporary file"
6781 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
6782
6783 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
6784 msgid "open failed"
6785 msgstr "a apertura fallou"
6786
6787 #: src/sort.c:758
6788 #, fuzzy
6789 msgid "fflush failed"
6790 msgstr "volcando o ficheiro"
6791
6792 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
6793 msgid "close failed"
6794 msgstr "o peche fallou"
6795
6796 #: src/sort.c:772
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "dup2 failed"
6799 msgstr "a apertura fallou"
6800
6801 #: src/sort.c:871
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "couldn't execute %s"
6804 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
6805
6806 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
6807 #, fuzzy
6808 msgid "couldn't create temporary file"
6809 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
6810
6811 #: src/sort.c:903
6812 #, fuzzy
6813 msgid "couldn't open temporary file"
6814 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
6815
6816 #: src/sort.c:920
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "couldn't execute %s -d"
6819 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
6820
6821 #: src/sort.c:924
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "couldn't create process for %s -d"
6824 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6825
6826 #: src/sort.c:938
6827 msgid "write failed"
6828 msgstr "erro de escritura"
6829
6830 #: src/sort.c:975
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "warning: cannot remove: %s"
6833 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
6834
6835 #: src/sort.c:1092
6836 msgid "sort size"
6837 msgstr "tamaño de ordeación"
6838
6839 #: src/sort.c:1171
6840 msgid "stat failed"
6841 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6842
6843 #: src/sort.c:1435
6844 msgid "read failed"
6845 msgstr "erro de lectura"
6846
6847 #: src/sort.c:1951
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6850 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
6851
6852 #: src/sort.c:1955
6853 msgid "standard error"
6854 msgstr "erro estándar"
6855
6856 #: src/sort.c:2562
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "%s: invalid field specification %s"
6859 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
6860
6861 #: src/sort.c:2573
6862 #, c-format
6863 msgid "options `-%s' are incompatible"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/sort.c:2637
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "%s: invalid count at start of %s"
6869 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
6870
6871 #: src/sort.c:2887
6872 msgid "invalid number after `-'"
6873 msgstr "número non válido despois de \"-\""
6874
6875 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
6876 msgid "invalid number after `.'"
6877 msgstr "número non válido despois de \".\""
6878
6879 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
6880 msgid "stray character in field spec"
6881 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
6882
6883 #: src/sort.c:2934
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "multiple compress programs specified"
6886 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6887
6888 #: src/sort.c:2943
6889 msgid "invalid number at field start"
6890 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
6891
6892 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
6893 msgid "field number is zero"
6894 msgstr "o número do campo é cero"
6895
6896 #: src/sort.c:2956
6897 msgid "character offset is zero"
6898 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
6899
6900 #: src/sort.c:2971
6901 msgid "invalid number after `,'"
6902 msgstr "número non válido despois de \",\""
6903
6904 #: src/sort.c:3142
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
6907 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
6908
6909 #: src/split.c:106
6910 #, c-format
6911 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6912 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
6913
6914 #: src/split.c:110
6915 #, fuzzy
6916 msgid ""
6917 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6918 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
6919 "INPUT\n"
6920 "is -, read standard input.\n"
6921 "\n"
6922 msgstr ""
6923 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
6924 "PREFIXO\n"
6925 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
6926 "estándar.\n"
6927 "\n"
6928
6929 #: src/split.c:119
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid ""
6932 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6933 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6934 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6935 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6936 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6937 msgstr ""
6938 "  -a, --suffix-length=N   empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
6939 "  -b, --byte=TAMAÑO       pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
6940 "  -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
6941 "                            de saída\n"
6942 "  -l, --lines=NÚMERO      pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
6943
6944 #: src/split.c:126
6945 msgid ""
6946 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6947 "                            before each output file is opened\n"
6948 msgstr ""
6949 "      --verbose           amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
6950 "                            abrir cada ficheiro de saída\n"
6951
6952 #: src/split.c:132
6953 msgid ""
6954 "\n"
6955 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6956 msgstr ""
6957 "\n"
6958 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
6959 "mega.\n"
6960
6961 #: src/split.c:193
6962 #, c-format
6963 msgid "Output file suffixes exhausted"
6964 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
6965
6966 #: src/split.c:211
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "creating file %s\n"
6969 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
6970
6971 #: src/split.c:370
6972 #, c-format
6973 msgid "cannot split in more than one way"
6974 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
6975
6976 #: src/split.c:420
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: invalid suffix length"
6979 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6980
6981 #: src/split.c:434 src/split.c:458
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: invalid number of bytes"
6984 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
6985
6986 #: src/split.c:446
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: invalid number of lines"
6989 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
6990
6991 #: src/split.c:487
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6994 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6995
6996 #: src/split.c:518
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "invalid number of lines: 0"
6999 msgstr "número de liñas incorrecto"
7000
7001 #: src/stat.c:636
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7004 msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
7005
7006 #: src/stat.c:680
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "%s: invalid directive"
7009 msgstr "%s: patrón incorrecto"
7010
7011 #: src/stat.c:726
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "warning: backslash at end of format"
7014 msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
7015
7016 #: src/stat.c:755
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "cannot read file system information for %s"
7019 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
7020
7021 #: src/stat.c:831
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7024 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
7025
7026 #: src/stat.c:832
7027 msgid ""
7028 "Display file or file system status.\n"
7029 "\n"
7030 "  -L, --dereference     follow links\n"
7031 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/stat.c:838
7035 msgid ""
7036 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7037 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7038 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7039 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7040 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7041 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: src/stat.c:849
7045 msgid ""
7046 "\n"
7047 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7048 "\n"
7049 "  %a   Access rights in octal\n"
7050 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7051 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7052 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: src/stat.c:857
7056 msgid ""
7057 "  %d   Device number in decimal\n"
7058 "  %D   Device number in hex\n"
7059 "  %f   Raw mode in hex\n"
7060 "  %F   File type\n"
7061 "  %g   Group ID of owner\n"
7062 "  %G   Group name of owner\n"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: src/stat.c:865
7066 msgid ""
7067 "  %h   Number of hard links\n"
7068 "  %i   Inode number\n"
7069 "  %n   File name\n"
7070 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7071 "  %o   I/O block size\n"
7072 "  %s   Total size, in bytes\n"
7073 "  %t   Major device type in hex\n"
7074 "  %T   Minor device type in hex\n"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/stat.c:875
7078 msgid ""
7079 "  %u   User ID of owner\n"
7080 "  %U   User name of owner\n"
7081 "  %x   Time of last access\n"
7082 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7083 "  %y   Time of last modification\n"
7084 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7085 "  %z   Time of last change\n"
7086 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7087 "\n"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/stat.c:887
7091 msgid ""
7092 "Valid format sequences for file systems:\n"
7093 "\n"
7094 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7095 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7096 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7097 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7098 "  %f   Free blocks in file system\n"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/stat.c:896
7102 msgid ""
7103 "  %i   File System ID in hex\n"
7104 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7105 "  %n   File name\n"
7106 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7107 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7108 "  %t   Type in hex\n"
7109 "  %T   Type in human readable form\n"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/stty.c:511
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7116 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7117 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7118 msgstr ""
7119 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
7120 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
7121 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
7122
7123 #: src/stty.c:517
7124 #, fuzzy
7125 msgid ""
7126 "Print or change terminal characteristics.\n"
7127 "\n"
7128 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7129 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7130 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7131 msgstr ""
7132 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
7133 "\n"
7134 "  -a, --all          escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
7135 "                       para humanos\n"
7136 "  -g, --save         escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
7137 "                       para o stty\n"
7138 "  -F, --file=DISPOSITIVO  abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
7139 "                          entrada estándar\n"
7140 "      --help         amosar esta axuda e saír\n"
7141 "      --version      amosa-la información da versión e saír\n"
7142 "\n"
7143 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación.  Un * marca os "
7144 "parámetros\n"
7145 "non POSIX.  O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
7146
7147 #: src/stty.c:526
7148 msgid ""
7149 "\n"
7150 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7151 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: src/stty.c:531
7155 msgid ""
7156 "\n"
7157 "Special characters:\n"
7158 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7159 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7160 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7161 msgstr ""
7162
7163 #: src/stty.c:538
7164 msgid ""
7165 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7166 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7167 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7168 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: src/stty.c:544
7172 msgid ""
7173 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7174 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7175 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7176 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/stty.c:550
7180 msgid ""
7181 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7182 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7183 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7184 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/stty.c:556
7188 msgid ""
7189 "\n"
7190 "Special settings:\n"
7191 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7192 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7193 " * columns N     same as cols N\n"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/stty.c:563
7197 msgid ""
7198 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7199 " * line N        use line discipline N\n"
7200 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7201 "read\n"
7202 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: src/stty.c:569
7206 msgid ""
7207 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7208 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7209 "kernel\n"
7210 "   speed         print the terminal speed\n"
7211 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: src/stty.c:575
7215 msgid ""
7216 "\n"
7217 "Control settings:\n"
7218 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7219 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7220 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7221 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: src/stty.c:583
7225 #, fuzzy
7226 msgid ""
7227 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7228 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7229 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7230 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7231 "input\n"
7232 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7233 msgstr ""
7234 "\n"
7235 "Parámetros de control:\n"
7236 "  [-]clocal     desactiva-los sinais de control do módem\n"
7237 "  [-]cread      permitir que se reciba entrada\n"
7238 "* [-]crtscts    activar negociación RTS/CTS\n"
7239 "  csN           establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
7240 "[5..8]\n"
7241 "  [-]cstopb     usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
7242 "  [-]hup        enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
7243 "tty\n"
7244 "  [-]hupcl      o mesmo que [-]hup\n"
7245 "  [-]parenb     xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
7246 "paridade\n"
7247 "                na entrada\n"
7248 "  [-]parodd     establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
7249
7250 #: src/stty.c:590
7251 msgid ""
7252 "\n"
7253 "Input settings:\n"
7254 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7255 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7256 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7257 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/stty.c:598
7261 msgid ""
7262 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7263 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7264 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7265 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7266 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: src/stty.c:605
7270 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: src/stty.c:608
7274 msgid ""
7275 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7276 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7277 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7278 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7279 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7280 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: src/stty.c:616
7284 msgid ""
7285 "\n"
7286 "Output settings:\n"
7287 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7288 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7289 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7290 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: src/stty.c:624
7294 #, fuzzy
7295 msgid ""
7296 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7297 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7298 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7299 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7300 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7301 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7302 msgstr ""
7303 "\n"
7304 "Parámetros da saída:\n"
7305 "* bsN           estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
7306 "* crN           estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
7307 "* ffN           estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
7308 "* nlN           estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
7309 "* [-]ocrnl      converter retornos de carro en nova liña\n"
7310 "* [-]ofdel      usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
7311 "caracteres\n"
7312 "                nulos\n"
7313 "* [-]ofill      usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
7314 "* [-]olcuc      converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
7315 "* [-]onlcr      converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
7316 "* [-]onlret     o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
7317 "* [-]onocr      non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
7318 "  [-]opost      pos-procesar a saída\n"
7319 "* tabN          estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
7320 "* tabs          o mesmo que tab0\n"
7321 "* -tabs         o mesmo que tab3\n"
7322 "* vtN           estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
7323
7324 #: src/stty.c:632
7325 msgid ""
7326 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7327 "   [-]opost      postprocess output\n"
7328 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7329 " * tabs          same as tab0\n"
7330 " * -tabs         same as tab3\n"
7331 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: src/stty.c:640
7335 msgid ""
7336 "\n"
7337 "Local settings:\n"
7338 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7339 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7340 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: src/stty.c:647
7344 msgid ""
7345 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7346 "   [-]echo       echo input characters\n"
7347 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7348 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7349 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/stty.c:654
7353 msgid ""
7354 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7355 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7356 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7357 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7358 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/stty.c:661
7362 msgid ""
7363 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7364 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7365 "characters\n"
7366 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7367 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7368 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: src/stty.c:668
7372 msgid ""
7373 "\n"
7374 "Combination settings:\n"
7375 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7376 "   cbreak        same as -icanon\n"
7377 "   -cbreak       same as icanon\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/stty.c:675
7381 msgid ""
7382 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7383 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7384 "   -cooked       same as raw\n"
7385 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: src/stty.c:681
7389 msgid ""
7390 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7391 "                 kill ^u\n"
7392 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7393 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7394 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/stty.c:688
7398 msgid ""
7399 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7400 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7401 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7402 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7403 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7404 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: src/stty.c:696
7408 msgid ""
7409 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7410 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7411 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7412 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7413 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7414 msgstr ""
7415
7416 #: src/stty.c:703
7417 msgid ""
7418 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7419 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7420 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7421 "   -raw          same as cooked\n"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: src/stty.c:709
7425 msgid ""
7426 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7427 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7428 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7429 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7430 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7431 "                 characters to their default values.\n"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/stty.c:717
7435 msgid ""
7436 "\n"
7437 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7438 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7439 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7440 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7441 msgstr ""
7442 "\n"
7443 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar.  Sen argumentos,\n"
7444 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
7445 "a stty sane.  Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
7446 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
7447 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
7448
7449 #: src/stty.c:789
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "only one device may be specified"
7452 msgstr "só se pode especificar un argumento"
7453
7454 #: src/stty.c:819
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid ""
7457 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7458 "mutually exclusive"
7459 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
7460
7461 #: src/stty.c:825
7462 #, c-format
7463 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7464 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
7465
7466 #: src/stty.c:840
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7469 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
7470
7471 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
7472 #, fuzzy, c-format
7473 msgid "invalid argument %s"
7474 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7475
7476 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
7477 #: src/stty.c:970
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "missing argument to %s"
7480 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
7481
7482 #: src/stty.c:976
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "invalid line discipline %s"
7485 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
7486
7487 #: src/stty.c:1046
7488 #, c-format
7489 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7490 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
7491
7492 #: src/stty.c:1051
7493 #, c-format
7494 msgid "new_mode: mode\n"
7495 msgstr "new_mode: modo\n"
7496
7497 #: src/stty.c:1392
7498 #, c-format
7499 msgid "%s: no size information for this device"
7500 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
7501
7502 #: src/stty.c:1888
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "invalid integer argument %s"
7505 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
7506
7507 #: src/su.c:242
7508 msgid "Password:"
7509 msgstr "Contrasinal:"
7510
7511 #: src/su.c:245
7512 #, c-format
7513 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7514 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
7515
7516 #: src/su.c:303
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "cannot set groups"
7519 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7520
7521 #: src/su.c:307
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "cannot set group id"
7524 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7525
7526 #: src/su.c:309
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "cannot set user id"
7529 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7530
7531 #: src/su.c:385
7532 #, fuzzy, c-format
7533 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7534 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7535
7536 #: src/su.c:386
7537 #, fuzzy
7538 msgid ""
7539 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7540 "\n"
7541 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7542 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7543 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7544 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7545 "  -p                           same as -m\n"
7546 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7547 msgstr ""
7548 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
7549 "\n"
7550 "  -, -l, --login               facer que a shell sexa de login\n"
7551 "  -c, --command=COMANDO        enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
7552 "  -f, --fast                   enviar a opción -f á shell (para csh ou "
7553 "tcsh)\n"
7554 "  -m, --preserve-environment   non esquece-las variables de ambiente\n"
7555 "  -p                           o mesmo que -m\n"
7556 "  -s, --shell=SHELL            executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
7557 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
7558 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
7559
7560 #: src/su.c:398
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: src/su.c:475
7567 #, c-format
7568 msgid "user %s does not exist"
7569 msgstr "o usuario %s non existe"
7570
7571 #: src/su.c:498
7572 #, c-format
7573 msgid "incorrect password"
7574 msgstr "contrasinal incorrecto"
7575
7576 #: src/su.c:515
7577 #, c-format
7578 msgid "using restricted shell %s"
7579 msgstr "usando shell restrinxida %s"
7580
7581 #: src/su.c:523
7582 #, fuzzy, c-format
7583 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7584 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7585
7586 #: src/sum.c:63
7587 msgid ""
7588 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7589 "\n"
7590 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7591 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7592 msgstr ""
7593 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
7594 "\n"
7595 "  -r              non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
7596 "1k\n"
7597 "  -s, --sysv      usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
7598 "bytes\n"
7599
7600 #: src/sync.c:46
7601 msgid ""
7602 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7603 "\n"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/sync.c:74
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "ignoring all arguments"
7609 msgstr "demasiados argumentos"
7610
7611 #: src/system.h:411
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "\n"
7615 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
7616 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
7617 "for details about the options it supports.\n"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: src/system.h:417
7621 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7622 msgstr "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
7623
7624 #: src/system.h:419
7625 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7626 msgstr "      --version  amosar información da versión e saír\n"
7627
7628 #: src/tac.c:137
7629 msgid ""
7630 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7631 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7632 "\n"
7633 msgstr ""
7634 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
7635 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7636
7637 #: src/tac.c:145
7638 msgid ""
7639 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7640 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7641 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7642 msgstr ""
7643 "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"
7644 "  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
7645 "regular\n"
7646 "  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
7647 "liña\n"
7648
7649 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "%s: seek failed"
7652 msgstr "o peche fallou"
7653
7654 #: src/tac.c:265
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "record too large"
7657 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
7658
7659 #: src/tac.c:459
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "cannot create temporary file %s"
7662 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7663
7664 #: src/tac.c:466
7665 #, fuzzy, c-format
7666 msgid "cannot open %s for writing"
7667 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
7668
7669 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "%s: write error"
7672 msgstr "erro de escritura"
7673
7674 #: src/tac.c:601
7675 #, c-format
7676 msgid "separator cannot be empty"
7677 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
7678
7679 #: src/tail.c:220
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7683 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7684 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7685 "\n"
7686 msgstr ""
7687 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
7688 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
7689 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7690 "estándar.\n"
7691 "\n"
7692
7693 #: src/tail.c:229
7694 #, fuzzy
7695 msgid ""
7696 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7697 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7698 "                           inaccessible later; useful when following by "
7699 "name,\n"
7700 "                           i.e., with --follow=name\n"
7701 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
7702 "to\n"
7703 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
7704 msgstr ""
7705 "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
7706 "                           inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
7707 "                           inaccesible despois -- útil só con -f\n"
7708 "  -c, --bytes=N            amosa-los derradeiros N bytes\n"
7709
7710 #: src/tail.c:237
7711 msgid ""
7712 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7713 "                           output appended data as the file grows;\n"
7714 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7715 "                           equivalent\n"
7716 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7717 msgstr ""
7718 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7719 "                           amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
7720 "medre;\n"
7721 "                           -f, --follow e --follow=descriptor son "
7722 "equivalentes\n"
7723 "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"
7724
7725 #: src/tail.c:244
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid ""
7728 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
7729 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
7730 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7731 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7732 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7733 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7734 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7735 msgstr ""
7736 "  -n, --lines=N            amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
7737 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7738 "                           con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
7739 "                           cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
7740 "                           iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
7741 "                           (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
7742 "rotados)\n"
7743
7744 #: src/tail.c:256
7745 #, fuzzy
7746 msgid ""
7747 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7748 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7749 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7750 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7751 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7752 msgstr ""
7753 "      --pid=PID            con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
7754 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
7755 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
7756 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
7757 "ficheiro\n"
7758
7759 #: src/tail.c:265
7760 #, fuzzy
7761 msgid ""
7762 "\n"
7763 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7764 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7765 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7766 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7767 "\n"
7768 msgstr ""
7769 "\n"
7770 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
7771 "comézase\n"
7772 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
7773 "caso,\n"
7774 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
7775 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
7776 "\n"
7777
7778 #: src/tail.c:273
7779 msgid ""
7780 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7781 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7782 "its end.  "
7783 msgstr ""
7784 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
7785 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
7786 "tail\n"
7787 "ha continuar seguindo a súa fin. "
7788
7789 #: src/tail.c:278
7790 msgid ""
7791 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7792 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7793 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7794 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7795 "recreated by some other program.\n"
7796 msgstr ""
7797 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
7798 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
7799 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
7800 "tail\n"
7801 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
7802 "programa\n"
7803 "o eliminou e volveu crear.\n"
7804
7805 #: src/tail.c:336
7806 #, c-format
7807 msgid "closing %s (fd=%d)"
7808 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
7809
7810 #: src/tail.c:411
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7813 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
7814
7815 #: src/tail.c:415
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7818 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
7819
7820 #: src/tail.c:867
7821 #, fuzzy, c-format
7822 msgid "%s has become inaccessible"
7823 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
7824
7825 #: src/tail.c:884
7826 #, fuzzy, c-format
7827 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7828 msgstr ""
7829 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
7830 "abandonando este ficheiro"
7831
7832 #: src/tail.c:905
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid "%s has become accessible"
7835 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
7836
7837 #: src/tail.c:913
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
7840 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
7841
7842 #: src/tail.c:924
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
7845 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
7846
7847 #: src/tail.c:1025
7848 #, fuzzy, c-format
7849 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7850 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
7851
7852 #: src/tail.c:1066
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: file truncated"
7855 msgstr "%s: ficheiro truncado"
7856
7857 #: src/tail.c:1090
7858 #, c-format
7859 msgid "no files remaining"
7860 msgstr "non quedan ficheiros"
7861
7862 #: src/tail.c:1323
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7865 msgstr ""
7866 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
7867
7868 #: src/tail.c:1439
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "number in %s is too large"
7871 msgstr "%s é grande de máis"
7872
7873 #: src/tail.c:1511
7874 #, c-format
7875 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7876 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
7877
7878 #: src/tail.c:1523
7879 #, c-format
7880 msgid "%s: invalid PID"
7881 msgstr "%s: PID incorrecto"
7882
7883 #: src/tail.c:1542
7884 #, c-format
7885 msgid "%s: invalid number of seconds"
7886 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
7887
7888 #: src/tail.c:1558
7889 #, c-format
7890 msgid "option used in invalid context -- %c"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/tail.c:1566
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
7896 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
7897
7898 #: src/tail.c:1570
7899 #, c-format
7900 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7901 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
7902
7903 #: src/tail.c:1573
7904 #, c-format
7905 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7906 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
7907
7908 #: src/tail.c:1667
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "cannot follow %s by name"
7911 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7912
7913 #: src/tail.c:1673
7914 #, c-format
7915 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/tee.c:63
7919 #, fuzzy
7920 msgid ""
7921 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7922 "\n"
7923 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7924 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7925 msgstr ""
7926 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
7927 "\n"
7928 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
7929 "sobrescribir\n"
7930 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
7931 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
7932 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
7933
7934 #: src/tee.c:71
7935 #, fuzzy
7936 msgid ""
7937 "\n"
7938 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7939 msgstr ""
7940 "\n"
7941 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7942
7943 #: src/test.c:125
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "missing argument after %s"
7946 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
7947
7948 #: src/test.c:161
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "invalid integer %s"
7951 msgstr "número incorrecto"
7952
7953 #: src/test.c:242
7954 #, fuzzy
7955 msgid "')' expected"
7956 msgstr "agardábase ')'\n"
7957
7958 #: src/test.c:245
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "')' expected, found %s"
7961 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
7962
7963 #: src/test.c:261 src/test.c:606
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "%s: unary operator expected"
7966 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
7967
7968 #: src/test.c:330
7969 #, fuzzy
7970 msgid "-nt does not accept -l"
7971 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7972
7973 #: src/test.c:343
7974 #, fuzzy
7975 msgid "-ef does not accept -l"
7976 msgstr "-ef non acepta -l\n"
7977
7978 #: src/test.c:359
7979 #, fuzzy
7980 msgid "-ot does not accept -l"
7981 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7982
7983 #: src/test.c:368
7984 #, fuzzy
7985 msgid "unknown binary operator"
7986 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
7987
7988 #: src/test.c:634
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "%s: binary operator expected"
7991 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
7992
7993 #: src/test.c:694
7994 #, fuzzy
7995 msgid ""
7996 "Usage: test EXPRESSION\n"
7997 "  or:  test\n"
7998 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7999 "  or:  [ ]\n"
8000 "  or:  [ OPTION\n"
8001 msgstr ""
8002 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8003 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8004
8005 #: src/test.c:701
8006 msgid ""
8007 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8008 "\n"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/test.c:707
8012 #, fuzzy
8013 msgid ""
8014 "\n"
8015 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8016 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8017 msgstr ""
8018 "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8019 "FICHEIRO.\n"
8020 "\n"
8021 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8022 "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8023
8024 #: src/test.c:712
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8028 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8029 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8030 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/test.c:719
8034 msgid ""
8035 "\n"
8036 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8037 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8038 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8039 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8040 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/test.c:727
8044 #, fuzzy
8045 msgid ""
8046 "\n"
8047 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8048 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8049 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8050 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8051 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8052 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8053 msgstr ""
8054 "\n"
8055 "  ( EXPRESIÓN )                a EXPRESIÓN é certa\n"
8056 "  ! EXPRESIÓN                  a EXPRESIÓN é falsa\n"
8057 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
8058 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
8059 "\n"
8060 "  [-n] CADEA           a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
8061 "  -z CADEA             a lonxitude da CADEA é cero\n"
8062 "  CADEA1 = CADEA2      as cadeas son iguais\n"
8063 "  CADEA1 != CADEA2     as cadeas non son iguais\n"
8064 "\n"
8065 "  ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2   ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
8066 "  ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
8067 "  ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
8068 "  ENTEIRO1 -le ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
8069 "  ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
8070 "  ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2   ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
8071
8072 #: src/test.c:736
8073 msgid ""
8074 "\n"
8075 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8076 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8077 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: src/test.c:742
8081 msgid ""
8082 "\n"
8083 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8084 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8085 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8086 "  -e FILE     FILE exists\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/test.c:749
8090 msgid ""
8091 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8092 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8093 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8094 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8095 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: src/test.c:756
8099 msgid ""
8100 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8101 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8102 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8103 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8104 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/test.c:763
8108 msgid ""
8109 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8110 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8111 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8112 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8113 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/test.c:770
8117 #, fuzzy
8118 msgid ""
8119 "\n"
8120 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8121 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8122 "shells.\n"
8123 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8124 msgstr ""
8125 "\n"
8126 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
8127 "barras invertidas) para as shells.\n"
8128 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
8129
8130 #: src/test.c:776
8131 msgid "test and/or ["
8132 msgstr ""
8133
8134 #: src/test.c:831
8135 #, fuzzy
8136 msgid "missing `]'"
8137 msgstr "falta un `]'\n"
8138
8139 #: src/test.c:846
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "extra argument %s"
8142 msgstr "demasiados argumentos"
8143
8144 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "invalid date format %s"
8147 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
8148
8149 #: src/touch.c:154
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "creating %s"
8152 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
8153
8154 #: src/touch.c:211
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "cannot touch %s"
8157 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
8158
8159 #: src/touch.c:217
8160 #, c-format
8161 msgid "setting times of %s"
8162 msgstr "establecendo a data de %s"
8163
8164 #: src/touch.c:234
8165 msgid ""
8166 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8167 "\n"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: src/touch.c:241
8171 msgid ""
8172 "  -a                     change only the access time\n"
8173 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8174 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8175 "  -f                     (ignored)\n"
8176 "  -m                     change only the modification time\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/touch.c:248
8180 msgid ""
8181 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8182 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8183 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
8184 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8185 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/touch.c:257
8189 msgid ""
8190 "\n"
8191 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8192 "\n"
8193 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/touch.c:344
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "cannot specify times from more than one source"
8199 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
8200
8201 #: src/touch.c:389
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/tr.c:290
8208 #, c-format
8209 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8210 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
8211
8212 #: src/tr.c:294
8213 #, fuzzy
8214 msgid ""
8215 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8216 "writing to standard output.\n"
8217 "\n"
8218 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
8219 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8220 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8221 "character\n"
8222 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8223 "                            of that character\n"
8224 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8225 msgstr ""
8226 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
8227 "escribindo na saída estándar.\n"
8228 "\n"
8229 "  -c, --complement        complementar antes o CONXUNTO1\n"
8230 "  -d, --delete            borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
8231 "  -s, --squeeze-repeats   cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
8232 "                            listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
8233 "                            dese carácter\n"
8234 "  -t, --truncate-set1     truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
8235 "CONXUNTO2\n"
8236
8237 #: src/tr.c:307
8238 msgid ""
8239 "\n"
8240 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8241 "Interpreted sequences are:\n"
8242 "\n"
8243 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8244 "  \\\\              backslash\n"
8245 "  \\a              audible BEL\n"
8246 "  \\b              backspace\n"
8247 "  \\f              form feed\n"
8248 "  \\n              new line\n"
8249 "  \\r              return\n"
8250 "  \\t              horizontal tab\n"
8251 msgstr ""
8252 "\n"
8253 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
8254 "represéntanse\n"
8255 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
8256 "\n"
8257 "  \\NNN            carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
8258 "  \\\\              barra invertida\n"
8259 "  \\a              campá audible\n"
8260 "  \\b              retroceso dun carácter\n"
8261 "  \\f              salto de páxina\n"
8262 "  \\n              salto de liña\n"
8263 "  \\r              retorno de carro\n"
8264 "  \\t              tabulación horizontal\n"
8265
8266 #: src/tr.c:321
8267 msgid ""
8268 "  \\v              vertical tab\n"
8269 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8270 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8271 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8272 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8273 "  [:alpha:]       all letters\n"
8274 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8275 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8276 "  [:digit:]       all digits\n"
8277 msgstr ""
8278 "  \\v              tabulación vertical\n"
8279 "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
8280 "  [CAR*]          en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
8281 "  [CAR*REPET]     REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
8282 "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
8283 "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
8284 "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
8285 "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
8286 "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
8287
8288 #: src/tr.c:332
8289 msgid ""
8290 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8291 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8292 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8293 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8294 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8295 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8296 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8297 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8298 msgstr ""
8299 "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
8300 "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
8301 "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
8302 "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
8303 "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
8304 "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
8305 "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
8306 "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
8307
8308 #: src/tr.c:342
8309 msgid ""
8310 "\n"
8311 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8312 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8313 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8314 msgstr ""
8315 "\n"
8316 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
8317 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
8318 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
8319
8320 #: src/tr.c:348
8321 msgid ""
8322 "Excess characters\n"
8323 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8324 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8325 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8326 msgstr ""
8327 "Os caracteres sobrantes\n"
8328 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
8329 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
8330 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
8331 "viceversa. "
8332
8333 #: src/tr.c:354
8334 msgid ""
8335 "-s uses SET1 if not\n"
8336 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8337 "translation or deletion.\n"
8338 msgstr ""
8339 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
8340 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
8341
8342 #: src/tr.c:519
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid ""
8345 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8346 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
8347 msgstr ""
8348 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
8349 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
8350
8351 #: src/tr.c:682
8352 #, c-format
8353 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8354 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
8355
8356 #: src/tr.c:838
8357 #, fuzzy, c-format
8358 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
8359 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
8360
8361 #: src/tr.c:919
8362 #, c-format
8363 msgid "missing character class name `[::]'"
8364 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
8365
8366 #: src/tr.c:922
8367 #, c-format
8368 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8369 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
8370
8371 #: src/tr.c:937
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "invalid character class %s"
8374 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
8375
8376 #: src/tr.c:956
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8379 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
8380
8381 #: src/tr.c:1275
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "too many characters in set"
8384 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
8385
8386 #: src/tr.c:1423
8387 #, c-format
8388 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8389 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
8390
8391 #: src/tr.c:1433
8392 #, c-format
8393 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8394 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
8395
8396 #: src/tr.c:1441
8397 #, c-format
8398 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8399 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
8400
8401 #: src/tr.c:1454
8402 #, c-format
8403 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8404 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
8405
8406 #: src/tr.c:1463
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "when translating with complemented character classes,\n"
8410 "string2 must map all characters in the domain to one"
8411 msgstr ""
8412 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
8413 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
8414
8415 #: src/tr.c:1470
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8419 "string2 are `upper' and `lower'"
8420 msgstr ""
8421 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
8422 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
8423
8424 #: src/tr.c:1479
8425 #, c-format
8426 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8427 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
8428
8429 #: src/tr.c:1731
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Two strings must be given when translating."
8432 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
8433
8434 #: src/tr.c:1741
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
8437 msgstr ""
8438 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
8439
8440 #: src/tr.c:1844
8441 #, c-format
8442 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8443 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
8444
8445 #: src/true.c:42
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid ""
8448 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8449 "  or:  %s OPTION\n"
8450 msgstr ""
8451 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8452 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8453
8454 #: src/true.c:49
8455 msgid "Exit with a status code indicating success."
8456 msgstr ""
8457
8458 #: src/tsort.c:86
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8462 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8463 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8464 "\n"
8465 msgstr ""
8466 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
8467 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
8468 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
8469 "da entrada estándar.\n"
8470
8471 #: src/tsort.c:474
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8474 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
8475
8476 #: src/tsort.c:515
8477 #, c-format
8478 msgid "%s: input contains a loop:"
8479 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
8480
8481 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
8482 #, fuzzy, c-format
8483 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
8484 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
8485
8486 #: src/tty.c:70
8487 #, fuzzy
8488 msgid ""
8489 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8490 "\n"
8491 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8492 msgstr ""
8493 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
8494 "\n"
8495 "  -s, --silent, --quiet   non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
8496 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
8497 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
8498
8499 #: src/tty.c:125
8500 msgid "not a tty"
8501 msgstr "non é unha tty"
8502
8503 #: src/uname.c:118
8504 #, fuzzy
8505 msgid ""
8506 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8507 "\n"
8508 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
8509 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
8510 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8511 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8512 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8513 msgstr ""
8514 "Escribir información do sistema.  Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
8515 "\n"
8516 "  -a, --all        amosar toda a información\n"
8517 "  -m, --machine    amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
8518 "  -n, --nodename   amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
8519 "  -r, --release    amosa-la distribución do sistema operativo\n"
8520 "  -s, --sysname    amosa-lo nome do sistema operativo\n"
8521 "  -p, --processor  amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
8522 "  -v               amosa-la versión do sistema operativo\n"
8523 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
8524 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
8525
8526 #: src/uname.c:127
8527 msgid ""
8528 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8529 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8530 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
8531 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
8532 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: src/uname.c:236
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "cannot get system name"
8538 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
8539
8540 #: src/unexpand.c:125
8541 #, fuzzy
8542 msgid ""
8543 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8544 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8545 "\n"
8546 msgstr ""
8547 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
8548 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
8549 "estándar.\n"
8550 "\n"
8551
8552 #: src/unexpand.c:133
8553 #, fuzzy
8554 msgid ""
8555 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8556 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8557 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8558 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8559 msgstr ""
8560 "  -a, --all           converter tódolos espacios, no canto de só os "
8561 "iniciais\n"
8562 "  -t, --tabs=NÚMERO   tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
8563 "  -t, --tabs=LISTA    empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
8564
8565 #: src/unexpand.c:161
8566 #, c-format
8567 msgid "tabs are too far apart"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/unexpand.c:512
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "tab stop value is too large"
8573 msgstr "%s é grande de máis"
8574
8575 #: src/uniq.c:135
8576 #, c-format
8577 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8578 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
8579
8580 #: src/uniq.c:139
8581 msgid ""
8582 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8583 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8584 "\n"
8585 msgstr ""
8586 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
8587 "unha,\n"
8588 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
8589 "\n"
8590
8591 #: src/uniq.c:147
8592 msgid ""
8593 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8594 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8595 msgstr ""
8596 "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"
8597 "  -d, --repeated        amosar só as liñas duplicadas\n"
8598
8599 #: src/uniq.c:151
8600 #, fuzzy
8601 msgid ""
8602 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
8603 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8604 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8605 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8606 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8607 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8608 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8609 msgstr ""
8610 "  -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
8611 "                        método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
8612 "                        (ningún, anteceder, separar)\n"
8613 "                        A delimitación faise con liñas en branco.\n"
8614 "  -f, --skip-fields=N   evitar compara-los primeiros N campos\n"
8615 "  -i, --ignore-case     ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
8616 "                        ao comparar\n"
8617 "  -s, --skip­chars=N    evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
8618 "  -u, --unique          amosar só as liñas únicas\n"
8619
8620 #: src/uniq.c:160
8621 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8622 msgstr ""
8623 "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
8624
8625 #: src/uniq.c:165
8626 msgid ""
8627 "\n"
8628 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8629 "Fields are skipped before chars.\n"
8630 msgstr ""
8631 "\n"
8632 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
8633 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
8634
8635 #: src/uniq.c:350
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "too many repeated lines"
8638 msgstr "demasiados argumentos"
8639
8640 #: src/uniq.c:512
8641 msgid "invalid number of fields to skip"
8642 msgstr "número de campos a omitir non válido"
8643
8644 #: src/uniq.c:521
8645 msgid "invalid number of bytes to skip"
8646 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
8647
8648 #: src/uniq.c:530
8649 msgid "invalid number of bytes to compare"
8650 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
8651
8652 #: src/uniq.c:545
8653 #, c-format
8654 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8655 msgstr ""
8656 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
8657
8658 #: src/unlink.c:50
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid ""
8661 "Usage: %s FILE\n"
8662 "  or:  %s OPTION\n"
8663 msgstr ""
8664 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8665 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8666
8667 #: src/unlink.c:53
8668 msgid ""
8669 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8670 "\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: src/unlink.c:91
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "cannot unlink %s"
8676 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
8677
8678 #: src/uptime.c:123
8679 #, c-format
8680 msgid "couldn't get boot time"
8681 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
8682
8683 #: src/uptime.c:131
8684 #, c-format
8685 msgid " %2d:%02d%s  up "
8686 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
8687
8688 #: src/uptime.c:135
8689 msgid "am"
8690 msgstr "am"
8691
8692 #: src/uptime.c:135
8693 msgid "pm"
8694 msgstr "pm"
8695
8696 #: src/uptime.c:137
8697 #, c-format
8698 msgid " ??:????  up "
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/uptime.c:139
8702 #, c-format
8703 msgid "???? days ??:??,  "
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/uptime.c:143
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "%ld day"
8709 msgid_plural "%ld days"
8710 msgstr[0] "día"
8711 msgstr[1] "día"
8712
8713 #: src/uptime.c:147
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "%lu user"
8716 msgid_plural "%lu users"
8717 msgstr[0] "usuario incorrecto"
8718 msgstr[1] "usuario incorrecto"
8719
8720 #: src/uptime.c:161
8721 #, c-format
8722 msgid ",  load average: %.2f"
8723 msgstr ",  carga media: %.2f"
8724
8725 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8728 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
8729
8730 #: src/uptime.c:198
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid ""
8733 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8734 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8735 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8736 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8737 "\n"
8738 msgstr ""
8739 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
8740 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
8741 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
8742 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
8743 "é %s\n"
8744 "\n"
8745 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
8746 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
8747
8748 #: src/users.c:109
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid ""
8751 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8752 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8753 "\n"
8754 msgstr ""
8755 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
8756 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
8757 "é %s\n"
8758 "\n"
8759 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
8760 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
8761
8762 #: src/wc.c:113
8763 #, fuzzy
8764 msgid ""
8765 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8766 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8767 "read standard input.\n"
8768 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8769 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8770 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8771 msgstr ""
8772 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
8773 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO.  Se non se indica un FICHEIRO, "
8774 "ou\n"
8775 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
8776 "  -c, --bytes            escribi-lo número de bytes\n"
8777 "  -m, --chars            escribi-lo número de caracteres\n"
8778 "  -l, --lines            escribi-lo número de saltos de liña\n"
8779
8780 #: src/wc.c:121
8781 #, fuzzy
8782 msgid ""
8783 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
8784 "                           NUL-terminated names in file F\n"
8785 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8786 "  -w, --words            print the word counts\n"
8787 msgstr ""
8788 "  -L, --max-line-length  escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
8789 "  -w, --words            escribi-lo número de palabras\n"
8790
8791 #: src/wc.c:686
8792 #, c-format
8793 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/who.c:212
8797 msgid " old "
8798 msgstr " antigo "
8799
8800 #: src/who.c:439 src/who.c:441
8801 msgid "id="
8802 msgstr ""
8803
8804 #: src/who.c:454 src/who.c:459
8805 msgid "term="
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/who.c:456 src/who.c:460
8809 msgid "exit="
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/who.c:497
8813 msgid "clock change"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/who.c:509 src/who.c:510
8817 msgid "run-level"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/who.c:513 src/who.c:514
8821 msgid "last="
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/who.c:545
8825 #, fuzzy, c-format
8826 msgid ""
8827 "\n"
8828 "# users=%lu\n"
8829 msgstr ""
8830 "\n"
8831 "número de usuarios=%u\n"
8832
8833 #: src/who.c:551
8834 msgid "NAME"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: src/who.c:551
8838 msgid "LINE"
8839 msgstr "LIÑA"
8840
8841 #: src/who.c:551
8842 msgid "TIME"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/who.c:551
8846 #, fuzzy
8847 msgid "IDLE"
8848 msgstr "FALLA"
8849
8850 #: src/who.c:552
8851 msgid "PID"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/who.c:552
8855 msgid "COMMENT"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/who.c:552
8859 msgid "EXIT"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: src/who.c:633
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8865 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
8866
8867 #: src/who.c:634
8868 msgid ""
8869 "\n"
8870 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8871 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8872 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8873 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: src/who.c:641
8877 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/who.c:644
8881 msgid ""
8882 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8883 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8884 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/who.c:649
8888 msgid ""
8889 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8890 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8891 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8892 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/who.c:655
8896 msgid ""
8897 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8898 "  -u, --users       list users logged in\n"
8899 "      --message     same as -T\n"
8900 "      --writable    same as -T\n"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/who.c:663
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "\n"
8907 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8908 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/who.c:763
8912 #, c-format
8913 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/whoami.c:51
8917 #, fuzzy
8918 msgid ""
8919 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
8920 "Same as id -un.\n"
8921 "\n"
8922 msgstr ""
8923 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
8924 "actual\n"
8925 "O mesmo que id -un.\n"
8926 "\n"
8927 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8928 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
8929
8930 #: src/whoami.c:95
8931 #, fuzzy, c-format
8932 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
8933 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
8934
8935 #: src/yes.c:46
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid ""
8938 "Usage: %s [STRING]...\n"
8939 "  or:  %s OPTION\n"
8940 msgstr ""
8941 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8942 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8943
8944 #: src/yes.c:52
8945 msgid ""
8946 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8947 "\n"
8948 msgstr ""
8949
8950 #, fuzzy
8951 #~ msgid "strip failed"
8952 #~ msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
8953
8954 #~ msgid "program error"
8955 #~ msgstr "erro do programa"
8956
8957 #~ msgid "stack overflow"
8958 #~ msgstr "desbordamento da pila"
8959
8960 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
8961 #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
8962
8963 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
8964 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8965
8966 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
8967 #~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
8968
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
8971 #~ "NO\n"
8972 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
8973 #~ "PURPOSE.\n"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
8976 #~ "hai\n"
8977 #~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
8978 #~ "DETERMINADO.\n"
8979
8980 #~ msgid "too few arguments"
8981 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8982
8983 #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
8984 #~ msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~ msgid "closing standard output"
8988 #~ msgstr "saída estándar"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "cannot change to null group"
8992 #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
8993
8994 #~ msgid "group number"
8995 #~ msgstr "número de grupo"
8996
8997 #, fuzzy
8998 #~ msgid "invalid group number %s"
8999 #~ msgstr "número incorrecto"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~ msgid "invalid mode string: %s"
9003 #~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9007 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid ""
9011 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
9012 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
9013 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
9016 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
9017 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
9018
9019 #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
9020 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
9021
9022 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9023 #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
9027 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9031 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "missing file arguments"
9035 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
9039 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
9040
9041 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
9042 #~ msgstr ""
9043 #~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
9044 #~ "directorio"
9045
9046 #~ msgid ""
9047 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
9048 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "aviso: --version-control (-V) está obsoleta;  quitarase o soporte\n"
9051 #~ "nunha versión futuro.  Use --backup=%s no seu lugar."
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
9055 #~ msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
9056
9057 #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
9058 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9059
9060 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9061 #~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
9062
9063 #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9064 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
9065
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
9068 #~ msgstr "demasiados argumentos"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid ""
9072 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
9073 #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
9074
9075 #~ msgid "undefined"
9076 #~ msgstr "non definido"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "cannot get time of day"
9080 #~ msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
9084 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
9085
9086 #~ msgid "%s+%s records in\n"
9087 #~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
9088
9089 #~ msgid "%s+%s records out\n"
9090 #~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
9091
9092 #~ msgid "truncated records"
9093 #~ msgstr "rexistros truncados"
9094
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
9097 #~ "{unblock,sync}"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
9100 #~ "{unblock,sync}"
9101
9102 #~ msgid "   Type"
9103 #~ msgstr "   Tipo"
9104
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
9107 #~ "dircolors' internal database"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
9110 #~ "base de datos interna de dircolors"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
9114 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
9118 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
9119
9120 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
9121 #~ msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
9125 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
9128 #~ "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9133 #~ "  or:  %s OPTION\n"
9134 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
9135 #~ "\n"
9136 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
9137 #~ "\n"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
9140 #~ " ou: %s OPCIÓN\n"
9141 #~ "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
9142 #~ "\n"
9143 #~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
9144 #~ "\n"
9145 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9146 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "\n"
9150 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "\n"
9153 #~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
9154
9155 #~ msgid "invalid width option: `%s'"
9156 #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
9157
9158 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
9159 #~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
9160
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9163 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
9166 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
9167 #~ "10\n"
9168
9169 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
9170 #~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
9171
9172 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
9173 #~ msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
9177 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
9178
9179 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
9182 #~ "directorio"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "%s is a directory"
9186 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
9190 #~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
9191
9192 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
9193 #~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
9194
9195 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
9196 #~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
9197
9198 #~ msgid "too many non-option arguments"
9199 #~ msgstr "demasiados argumentos"
9200
9201 #~ msgid "too few non-option arguments"
9202 #~ msgstr "insuficientes argumentos"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
9206 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
9207
9208 #~ msgid "%s: File exists"
9209 #~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
9210
9211 #, fuzzy
9212 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
9213 #~ msgstr "ligazón simbólica"
9214
9215 #~ msgid "create hard link %s to %s"
9216 #~ msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9221 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9222 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
9225 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
9226 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
9227
9228 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
9231
9232 #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
9233 #~ msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
9234
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "\n"
9237 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
9238 #~ "Windows)\n"
9239 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
9240 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
9241 #~ "\n"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "\n"
9244 #~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario\n"
9245 #~ "                            (por defecto en DOS/Windows)\n"
9246 #~ "  -c, --check             comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
9247 #~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
9248 #~ "\n"
9249
9250 #~ msgid "file"
9251 #~ msgstr "ficheiro"
9252
9253 #~ msgid "files"
9254 #~ msgstr "ficheiros"
9255
9256 #~ msgid "checksum"
9257 #~ msgstr "sumas"
9258
9259 #~ msgid "checksums"
9260 #~ msgstr "sumas"
9261
9262 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
9263 #~ msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
9264
9265 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
9266 #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
9267
9268 #~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
9269 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
9273 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
9277 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~ msgid "wrong number of arguments"
9281 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
9282
9283 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
9286 #~ "fifos"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
9290 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9294 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
9295
9296 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid ""
9302 #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
9303 #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
9304 #~ "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
9305 #~ "\n"
9306 #~ "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
9309 #~ "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual.  AXUSTE é 10\n"
9310 #~ "por defecto.  O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
9311 #~ "\n"
9312 #~ "  -AXUSTE                   incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
9313 #~ "  -n, --adjustment=AXUSTE   o mesmo que -AXUSTE\n"
9314 #~ "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
9315 #~ "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "invalid option `%s'"
9319 #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "invalid priority `%s'"
9323 #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "cannot get priority"
9327 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "cannot set priority"
9331 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9332
9333 #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
9334 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
9335
9336 #~ msgid "old-style offset"
9337 #~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
9338
9339 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
9340 #~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
9341
9342 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
9345 #~ "desprazamentos"
9346
9347 #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
9348 #~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
9353 #~ "\n"
9354 #~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
9357 #~ "\n"
9358 #~ "  -p, --portability   comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
9359 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9360 #~ "      --version       amosa-la información da versión e saír\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
9364 #~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid "`%s' is not a directory"
9368 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
9369
9370 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
9371 #~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
9375 #~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
9379 #~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
9380
9381 #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
9382 #~ msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
9383
9384 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
9385 #~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
9386
9387 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
9388 #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
9389
9390 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
9391 #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
9392
9393 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
9396
9397 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
9398 #~ msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
9399
9400 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
9401 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
9402
9403 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
9406
9407 #~ msgid "Page %d"
9408 #~ msgstr "Páxina %d"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
9412 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9416 #~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
9417
9418 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
9419 #~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
9420
9421 #~ msgid ""
9422 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9423 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9424 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9425 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
9426 #~ "\n"
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
9429 #~ "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
9430 #~ "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
9431 #~ "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
9432 #~ "\n"
9433
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9436 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
9437 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
9440 #~ "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
9441 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
9445 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
9449 #~ msgstr "non se pode executar %s"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "cannot lstat %s"
9453 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
9457 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9458
9459 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
9460 #~ msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
9465 #~ "\n"
9466 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
9467 #~ "                          (super-user only)\n"
9468 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
9469 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
9470 #~ "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
9471 #~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
9474 #~ "\n"
9475 #~ "  -d, --directory       desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
9476 #~ "                          (só super usuario)\n"
9477 #~ "  -f, --force           ignora-los ficheiros que non existan, non "
9478 #~ "preguntar\n"
9479 #~ "  -i, --interactive     preguntar antes de borrar\n"
9480 #~ "  -r, -R, --recursive   borra-los contidos dos directorios "
9481 #~ "recursivamente\n"
9482 #~ "  -v, --verbose         explica-lo que está a se facer\n"
9483 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
9484 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
9485 #~ "\n"
9486 #~ "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
9487 #~ "use un destes comandos:\n"
9488 #~ "  %s -- -foo\n"
9489 #~ "\n"
9490 #~ "  %s ./-foo\n"
9491 #~ "\n"
9492 #~ "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
9493 #~ "recupera-los contidos dese ficheiro.  Se quere ter máis seguridade de "
9494 #~ "que\n"
9495 #~ "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
9496
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9499 #~ "the increment must be negative"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
9502 #~ "o incremento ten que ser negativo"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9507 #~ "the increment must be positive"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
9513 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
9514
9515 #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
9516 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
9517
9518 #~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
9519 #~ msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
9520
9521 #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
9522 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
9523
9524 #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
9525 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
9526
9527 #~ msgid "stdin: read error"
9528 #~ msgstr "stdin: erro de lectura"
9529
9530 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
9531 #~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
9532
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
9535 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
9536 #~ "c\n"
9537 #~ "option instead."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
9540 #~ "pode\n"
9541 #~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
9542 #~ "ou\n"
9543 #~ "-c na súa vez."
9544
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
9547 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
9548 #~ "option instead."
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
9551 #~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
9552 #~ "na súa vez."
9553
9554 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
9555 #~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
9556
9557 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
9558 #~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
9559
9560 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9561 #~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
9562
9563 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
9564 #~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
9568 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
9569
9570 #~ msgid "argument expected\n"
9571 #~ msgstr "agardábase un argumento\n"
9572
9573 #~ msgid "integer expression expected %s\n"
9574 #~ msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
9575
9576 #~ msgid "before -lt"
9577 #~ msgstr "antes de -lt"
9578
9579 #~ msgid "after -lt"
9580 #~ msgstr "despois de -lt"
9581
9582 #~ msgid "before -le"
9583 #~ msgstr "antes de -le"
9584
9585 #~ msgid "after -le"
9586 #~ msgstr "despois de -le"
9587
9588 #~ msgid "before -gt"
9589 #~ msgstr "antes de -gt"
9590
9591 #~ msgid "after -gt"
9592 #~ msgstr "despois de -gt"
9593
9594 #~ msgid "before -ge"
9595 #~ msgstr "antes de -ge"
9596
9597 #~ msgid "after -ge"
9598 #~ msgstr "despois de -ge"
9599
9600 #~ msgid "before -ne"
9601 #~ msgstr "antes de -ne"
9602
9603 #~ msgid "after -ne"
9604 #~ msgstr "despois de -ne"
9605
9606 #~ msgid "before -eq"
9607 #~ msgstr "antes de -eq"
9608
9609 #~ msgid "after -eq"
9610 #~ msgstr "despois de -eq"
9611
9612 #~ msgid "after -t"
9613 #~ msgstr "despois de -t"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "too many arguments\n"
9617 #~ msgstr "demasiados argumentos"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "file arguments missing"
9621 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
9622
9623 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9624 #~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
9625
9626 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
9629
9630 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9631 #~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
9632
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9635 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9636 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "correspondencia de identidades incorrecta;  ao traducir, toda "
9639 #~ "construcción\n"
9640 #~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
9641 #~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9646 #~ "  or:  %s OPTION\n"
9647 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
9648 #~ "\n"
9649 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
9650 #~ "\n"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
9653 #~ " ou: %s OPCIÓN\n"
9654 #~ "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
9655 #~ "\n"
9656 #~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
9657 #~ "\n"
9658 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9659 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9660
9661 #~ msgid "only one argument may be specified"
9662 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
9663
9664 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9665 #~ msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
9666
9667 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9668 #~ msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
9672 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
9673
9674 #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
9675 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
9676
9677 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9678 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9682 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9686 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9690 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9691
9692 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
9695 #~ "calquera xeito? "
9696
9697 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9698 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
9699
9700 #~ msgid "continue? "
9701 #~ msgstr "¿continuar? "
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9705 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9709 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9710
9711 #~ msgid " (might be nonempty)"
9712 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9716 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "cannot fork"
9720 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9725 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9726 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
9727 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9730 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9731 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9732 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9733 #~ "a outro directorio."
9734
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9737 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
9738 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
9739 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9742 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9743 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9744 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9745 #~ "a outro directorio."
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid ""
9749 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9750 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
9751 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
9752 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
9753 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9756 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9757 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9758 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9759 #~ "a outro directorio."
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
9763 #~ msgstr "  ou:  %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9768 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9771 #~ "FICHEIRO.\n"
9772 #~ "\n"
9773 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9774 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "      --help              display this help and exit\n"
9779 #~ "      --version           output version information and exit\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9782 #~ "FICHEIRO.\n"
9783 #~ "\n"
9784 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9785 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
9790 #~ "      --version                output version information and exit\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9793 #~ "FICHEIRO.\n"
9794 #~ "\n"
9795 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9796 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9801 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9804 #~ "FICHEIRO.\n"
9805 #~ "\n"
9806 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9807 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9812 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9815 #~ "FICHEIRO.\n"
9816 #~ "\n"
9817 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9818 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9823 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9826 #~ "FICHEIRO.\n"
9827 #~ "\n"
9828 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9829 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9834 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9835 #~ msgstr ""
9836 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9837 #~ "FICHEIRO.\n"
9838 #~ "\n"
9839 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9840 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9845 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9848 #~ "FICHEIRO.\n"
9849 #~ "\n"
9850 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9851 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
9856 #~ "      --version                output version information and exit\n"
9857 #~ "\n"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9860 #~ "FICHEIRO.\n"
9861 #~ "\n"
9862 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9863 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9868 #~ "      --version  output version information and exit\n"
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9871 #~ "FICHEIRO.\n"
9872 #~ "\n"
9873 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9874 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9875
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
9878 #~ "\n"
9879 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
9880 #~ "made\n"
9881 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
9882 #~ "rather\n"
9883 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
9884 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
9885 #~ "file\n"
9886 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
9887 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
9888 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
9889 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
9890 #~ "                         GROUP value\n"
9891 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
9892 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
9893 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9894 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
9897 #~ "\n"
9898 #~ "  -c, --changes          coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
9899 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
9900 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
9901 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
9902 #~ "ficheiros\n"
9903 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
9904 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
9905 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
9906 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
9907 #~ "                         de GRUPO\n"
9908 #~ "  -R, --recursive        operar en ficheiros e directorios "
9909 #~ "recursivamente\n"
9910 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
9911 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
9912 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
9913
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
9916 #~ "\n"
9917 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
9918 #~ "made\n"
9919 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
9920 #~ "rather\n"
9921 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
9922 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
9923 #~ "file\n"
9924 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
9925 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
9926 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
9927 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
9928 #~ "if\n"
9929 #~ "                         its current owner and/or group match those "
9930 #~ "specified\n"
9931 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
9932 #~ "match\n"
9933 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
9934 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
9935 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
9936 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
9937 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
9938 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
9939 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9940 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9941 #~ "\n"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
9944 #~ "\n"
9945 #~ "  -c, --changes          coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
9946 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
9947 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
9948 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
9949 #~ "ficheiros\n"
9950 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
9951 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
9952 #~ "      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
9953 #~ "                         muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
9954 #~ "se\n"
9955 #~ "                         o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
9956 #~ "indicado\n"
9957 #~ "                         aquí.  Pode indicarse só un deles, nese caso "
9958 #~ "non\n"
9959 #~ "                         se requirirá a coincidencia co atributo "
9960 #~ "omitido.\n"
9961 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
9962 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
9963 #~ "valores\n"
9964 #~ "                         DONO:GRUPO indicados\n"
9965 #~ "  -R, --recursive        cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
9966 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
9967 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
9968 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
9969 #~ "\n"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
9974 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
9975 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
9976 #~ "timestamps\n"
9977 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
9978 #~ "(default:\n"
9979 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
9980 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
9981 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
9982 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
9983 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
9984 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
9985 #~ "files\n"
9986 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
9987 #~ "copy\n"
9988 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
9989 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
9990 #~ "before\n"
9991 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
9992 #~ "force)\n"
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
9995 #~ "\n"
9996 #~ " -a, --archive                 igual a -dpR\n"
9997 #~ "     --backup[=CONTROL]        facer unha copia de seguridade de cada "
9998 #~ "ficheiro\n"
9999 #~ "                                  destino\n"
10000 #~ " -b                            como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
10001 #~ " -d, --no-dereference          non seguir as ligazóns simbólicas\n"
10002 #~ " -f, --force                   se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
10003 #~ "                                  borralo e tentar de novo\n"
10004 #~ " -i, --interactive             preguntar antes de sobrescribir\n"
10005 #~ " -H                            segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
10006 #~ "                                  comandos\n"
10007 #~ " -l, --link                    facer ligazóns en vez de copiar\n"
10008 #~ " -L, --dereference             seguir as ligazóns simbólicas\n"
10009 #~ " -p, --preserve                mante-los atributos dos ficheiros se é "
10010 #~ "posible\n"
10011 #~ "     --parents                 engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
10012 #~ " -P                            o mesmo que `--parents' por agora; logo "
10013 #~ "será\n"
10014 #~ "                                  `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
10015 #~ " -r                            copiar recursivamente, os non-directorios "
10016 #~ "coma\n"
10017 #~ "                                  ficheiros.  AVISO: empregue -R se "
10018 #~ "quere\n"
10019 #~ "                                  copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
10020 #~ "ou\n"
10021 #~ "                                  /dev/zero\n"
10022 #~ "     --remove-destination      eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
10023 #~ "                                  tentar abrilos (contraste con --force)\n"
10024
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
10027 #~ "\n"
10028 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
10029 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
10030 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
10031 #~ "list\n"
10032 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
10033 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
10034 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
10035 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
10036 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
10037 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
10038 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
10039 #~ "      --help      display this help and exit\n"
10040 #~ "      --version   output version information and exit\n"
10041 #~ "\n"
10042 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
10043 #~ "suffixes:\n"
10044 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
10045 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10046 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
10047 #~ "\n"
10048 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
10049 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
10050 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
10051 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
10052 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
10053 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
10054 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
10055 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
10056 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
10057 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
10058 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
10059 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
10062 #~ "\n"
10063 #~ "  bs=BYTES        forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
10064 #~ "  cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
10065 #~ "  conv=PALABRAS   converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
10066 #~ "separadas\n"
10067 #~ "                  por coma.\n"
10068 #~ "  count=BLOQUES   copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
10069 #~ "  ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
10070 #~ "  if=FICHEIRO     ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
10071 #~ "  obs=BYTES       escribir BYTES bytes de cada vez\n"
10072 #~ "  of=FILE         escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
10073 #~ "  seek=BLOQUES    saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
10074 #~ "  skip=BLOQUES    saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
10075 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
10076 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
10077 #~ "\n"
10078 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
10079 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
10080 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
10081 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
10084 #~ "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
10085 #~ "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
10086 #~ "  block     completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
10087 #~ "o\n"
10088 #~ "            tamaño cbs\n"
10089 #~ "  unblock   substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
10090 #~ "por\n"
10091 #~ "            unha fin de liña\n"
10092 #~ "  lcase     cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
10093 #~ "  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
10094 #~ "  ucase     cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
10095 #~ "  swab      trocar cada par de bytes da entrada\n"
10096 #~ "  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
10097 #~ "  sync      completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
10098 #~ "ao\n"
10099 #~ "              usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
10100 #~ "NULs\n"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
10104 #~ "or all filesystems by default.\n"
10105 #~ "\n"
10106 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
10107 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
10108 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
10109 #~ "234M 2G)\n"
10110 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
10111 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
10112 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
10113 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
10114 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
10115 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
10116 #~ "(default)\n"
10117 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
10118 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
10119 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
10120 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
10121 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
10122 #~ "TYPE\n"
10123 #~ "  -v                    (ignored)\n"
10124 #~ "      --help            display this help and exit\n"
10125 #~ "      --version         output version information and exit\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
10128 #~ "FICHEIRO,\n"
10129 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
10130 #~ "\n"
10131 #~ "  -a, --all             incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
10132 #~ "      --block-size=TAM  utilizar bloques de TAM bytes\n"
10133 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
10134 #~ "persoas\n"
10135 #~ "                        (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
10136 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
10137 #~ "1024\n"
10138 #~ "  -i, --inodes          amosa-la información de inodos en vez dos "
10139 #~ "bloques\n"
10140 #~ "                        utilizados\n"
10141 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
10142 #~ "  -l, --local           limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
10143 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
10144 #~ "      --no-sync         non chamar a sync antes de obte-la información "
10145 #~ "de\n"
10146 #~ "                        uso (opción por defecto)\n"
10147 #~ "  -P, --portability     usa-lo formato POSIX de saída\n"
10148 #~ "      --sync            chamar a sync antes de obte-la información de "
10149 #~ "uso\n"
10150 #~ "  -t, --type=TIPO       limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
10151 #~ "TIPO\n"
10152 #~ "  -T, --print-type      escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
10153 #~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
10154 #~ "non\n"
10155 #~ "                            sexan do tipo TIPO\n"
10156 #~ "  -v                    (ignorada)\n"
10157 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
10158 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
10159
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
10162 #~ "\n"
10163 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
10164 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
10165 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
10166 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
10167 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
10168 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
10169 #~ "234M 2G)\n"
10170 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
10171 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
10172 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
10173 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
10174 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
10175 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
10176 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
10177 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
10178 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
10179 #~ "FILE.\n"
10180 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
10181 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
10182 #~ "all)\n"
10183 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
10184 #~ "command\n"
10185 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
10186 #~ "                          --summarize\n"
10187 #~ "      --help            display this help and exit\n"
10188 #~ "      --version         output version information and exit\n"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
10191 #~ "para\n"
10192 #~ "directorios.\n"
10193 #~ "\n"
10194 #~ "  -a, --all             escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
10195 #~ "os\n"
10196 #~ "                        directorios\n"
10197 #~ "  -b, --bytes           escribi-lo tamaño en bytes\n"
10198 #~ "  -c, --total           producir un total\n"
10199 #~ "  -D, --dereference-args  segui-los camiños a través de ligazóns "
10200 #~ "simbólicas\n"
10201 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
10202 #~ "persoas\n"
10203 #~ "                          (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
10204 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
10205 #~ "1024\n"
10206 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
10207 #~ "  -l, --count-links     conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
10208 #~ "duras\n"
10209 #~ "  -L, --dereference     seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
10210 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
10211 #~ "  -S, --separate-dirs   non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
10212 #~ "  -s, --summarize       amosar só o total para cada argumento\n"
10213 #~ "  -x, --one-file-system  omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
10214 #~ "                          distintos\n"
10215 #~ "  -X FICH, --exclude-from=FICH  excluí-los ficheiros que coincidan con "
10216 #~ "algún\n"
10217 #~ "                                patrón contido en FICH.\n"
10218 #~ "      --exclude=PATRÓN  excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
10219 #~ "      --max-depth=N     escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
10220 #~ "con\n"
10221 #~ "                          --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
10222 #~ "do\n"
10223 #~ "                          argumento da liña de comandos;  --max-depth=0 é "
10224 #~ "o\n"
10225 #~ "                          mesmo que --summarize\n"
10226 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
10227 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
10231 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
10232 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
10233 #~ "\n"
10234 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
10235 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
10236 #~ "  -c                  (ignored)\n"
10237 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
10238 #~ "                        components of the specified directories\n"
10239 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
10240 #~ "last,\n"
10241 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
10242 #~ "format\n"
10243 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
10244 #~ "group\n"
10245 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
10246 #~ "xr-x\n"
10247 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
10248 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
10249 #~ "files\n"
10250 #~ "                        to corresponding destination files\n"
10251 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
10252 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
10253 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
10254 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10255 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10256 #~ "\n"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
10259 #~ "ao\n"
10260 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
10261 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
10262 #~ "indicados.\n"
10263 #~ "\n"
10264 #~ "      --backup[=CONTROL]   facer unha copia de seguridade de cada "
10265 #~ "ficheiro\n"
10266 #~ "                           destino\n"
10267 #~ "  -b                  como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
10268 #~ "  -c                  (ignorada)\n"
10269 #~ "  -d, --directory     tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
10270 #~ "tódolos\n"
10271 #~ "                      compoñentes dos directorios indicados\n"
10272 #~ "  -D                  crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
10273 #~ "o\n"
10274 #~ "                      derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
10275 #~ "                      primeira forma\n"
10276 #~ "  -g, --group=GRUPO   establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
10277 #~ "do\n"
10278 #~ "                      proceso\n"
10279 #~ "  -m, --mode=MODO     establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
10280 #~ "                      rwxr-xr-x\n"
10281 #~ "  -o, --owner=OWNER   establece-lo dono (só super-usuario)\n"
10282 #~ "  -p, --preserve-timestamps  mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
10283 #~ "                             ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
10284 #~ "destino\n"
10285 #~ "  -s, --strip         elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
10286 #~ "e\n"
10287 #~ "                      segunda forma\n"
10288 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
10289 #~ "  -v, --verbose       escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
10290 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
10291 #~ "      --version       amosa-la versión da información e saír\n"
10292 #~ "\n"
10293
10294 #~ msgid ""
10295 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
10296 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
10297 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
10298 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
10299 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
10300 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
10301 #~ "exist.\n"
10302 #~ "\n"
10303 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
10304 #~ "file\n"
10305 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
10306 #~ "argument\n"
10307 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
10308 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
10309 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
10310 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
10311 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
10312 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
10313 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
10314 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
10315 #~ "create\n"
10316 #~ "                                the links\n"
10317 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
10318 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
10319 #~ "      --version               output version information and exit\n"
10320 #~ "\n"
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
10323 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
10324 #~ "que\n"
10325 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual.  Cando se usa a segunda forma con máis "
10326 #~ "dun\n"
10327 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio;  crea ligazóns "
10328 #~ "no\n"
10329 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO.  Crea ligazóns duras por defecto, "
10330 #~ "ligazóns\n"
10331 #~ "simbólicas con --symbolic.  Cando se crean ligazóns duras, cada "
10332 #~ "OBXECTIVO\n"
10333 #~ "debe existir.\n"
10334 #~ "\n"
10335 #~ "      --backup[=CONTROL]      facer unha copia de seguridade de cada "
10336 #~ "ficheiro\n"
10337 #~ "                              destino\n"
10338 #~ "  -b                          como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
10339 #~ "  -d, -F, --directory         facer ligazón dura de directorios (só "
10340 #~ "super\n"
10341 #~ "                              usuario)\n"
10342 #~ "  -f, --force                 borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
10343 #~ "  -n, --no-dereference        trata-los destinos que sexan ligazóns "
10344 #~ "simbólicas\n"
10345 #~ "                              a un directorio coma se fosen ficheiros "
10346 #~ "normais\n"
10347 #~ "  -i, --interactive           preguntar se os destinos se borran\n"
10348 #~ "  -s, --symbolic              facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
10349 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO         substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
10350 #~ "                              seguridade\n"
10351 #~ "      --target-directory=DIRECTORIO  indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
10352 #~ "as\n"
10353 #~ "                                     ligazóns\n"
10354 #~ "  -v, --verbose               escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
10355 #~ "                              face-la ligazón\n"
10356 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
10357 #~ "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
10358 #~ "\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
10363 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
10364 #~ "\n"
10365 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
10366 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
10367 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
10368 #~ "characters\n"
10369 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
10370 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
10371 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
10372 #~ "last\n"
10373 #~ "                               modification of file status information)\n"
10374 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
10375 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
10376 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
10377 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
10378 #~ "file\n"
10379 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
10380 #~ "`auto'\n"
10381 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
10382 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
10383 #~ "mode\n"
10384 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
10385 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
10386 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
10387 #~ "l,\n"
10388 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
10389 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
10392 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
10393 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
10394 #~ "\n"
10395 #~ "  -a, --all                  non oculta-las entradas que empezan con .\n"
10396 #~ "  -A, --almost-all           non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
10397 #~ "  -b, --escape               escribir caracteres de escape en octal para\n"
10398 #~ "                               os caracteres non gráficos\n"
10399 #~ "      --block-size=TAMAÑO    usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
10400 #~ "  -B, --ignore-backups       non lista-las entradas que rematan con ~\n"
10401 #~ "  -c                         con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
10402 #~ "da\n"
10403 #~ "                               última modificación da información do "
10404 #~ "estado\n"
10405 #~ "                               de ficheiro)\n"
10406 #~ "                               con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
10407 #~ "                               doutro xeito: ordenar por ctime\n"
10408 #~ "  -C                         amosa-las entradas en columnas\n"
10409 #~ "      --color[=CANDO]        controla-lo emprego da cor para distingui-"
10410 #~ "los\n"
10411 #~ "                               tipos de ficheiros.  CANDO pode ser "
10412 #~ "`never'\n"
10413 #~ "                               (nunca), `always' (sempre) ou "
10414 #~ "`auto' (auto)\n"
10415 #~ "  -d, --directory            amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
10416 #~ "                               seus contidos\n"
10417 #~ "  -D, --dired                xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
10418 #~ "  -f                         non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
10419 #~ "  -F, --classify             engadir un indicador ás entradas (un de */"
10420 #~ "=@|)\n"
10421 #~ "      --format=PALABRA       accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
10422 #~ "                               horizontal -x, long -l [longo], single-"
10423 #~ "column\n"
10424 #~ "                               -1 [unha columna], verbose -l "
10425 #~ "[explicativo],\n"
10426 #~ "                               vertical -C\n"
10427 #~ "      --full-time            amosa-la data e a hora completas\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
10432 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
10433 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
10434 #~ "234M 2G)\n"
10435 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
10436 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
10437 #~ "line\n"
10438 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
10439 #~ "names:\n"
10440 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
10441 #~ "p)\n"
10442 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
10443 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
10444 #~ "PATTERN\n"
10445 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
10446 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
10447 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
10448 #~ "symbolic\n"
10449 #~ "                               link, show information for the file the "
10450 #~ "link\n"
10451 #~ "                               references rather than for the link "
10452 #~ "itself\n"
10453 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
10454 #~ "entries\n"
10455 #~ msgstr ""
10456 #~ "  -g                         (ignorada)\n"
10457 #~ "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
10458 #~ "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible "
10459 #~ "para\n"
10460 #~ "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
10461 #~ "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
10462 #~ "1024\n"
10463 #~ "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
10464 #~ "seguir\n"
10465 #~ "                               a norma POSIX\n"
10466 #~ "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA "
10467 #~ "aos\n"
10468 #~ "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
10469 #~ "(defecto),\n"
10470 #~ "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
10471 #~ "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
10472 #~ "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada "
10473 #~ "ficheiro\n"
10474 #~ "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co "
10475 #~ "PATRÓN\n"
10476 #~ "                               de shell\n"
10477 #~ "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
10478 #~ "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
10479 #~ "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
10480 #~ "                               simbólicas\n"
10481 #~ "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
10482 #~ "separadas\n"
10483 #~ "                               por coma\n"
10484 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
10485 #~ "nomes\n"
10486 #~ "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
10487 #~ "                               caracteres de control como especiais)\n"
10488 #~ "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
10489 #~ "información\n"
10490 #~ "                               do grupo\n"
10491 #~ "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /"
10492 #~ "=@|)\n"
10493 #~ "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non "
10494 #~ "gráficos\n"
10495 #~ "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como "
10496 #~ "son\n"
10497 #~ "                               (predeterminado a menos que o programa "
10498 #~ "sexa\n"
10499 #~ "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
10500 #~ "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
10501 #~ "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
10502 #~ "nomes\n"
10503 #~ "                               das entradas:\n"
10504 #~ "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
10505 #~ "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
10506 #~ "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
10507 #~ "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
10508 #~ "bloques\n"
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid ""
10512 #~ "  -S                         sort by file size\n"
10513 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
10514 #~ "                               version -v\n"
10515 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
10516 #~ "-u\n"
10517 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
10518 #~ "time:\n"
10519 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
10520 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
10521 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
10522 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
10523 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
10524 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
10525 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
10526 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
10527 #~ "name\n"
10528 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
10529 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
10530 #~ "order\n"
10531 #~ "  -v                         sort by version\n"
10532 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
10533 #~ "value\n"
10534 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
10535 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
10536 #~ "  -1                         list one file per line\n"
10537 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
10538 #~ "      --version              output version information and exit\n"
10539 #~ "\n"
10540 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
10541 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
10542 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
10543 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
10544 #~ "connected\n"
10545 #~ "to a terminal (tty).\n"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "  -S                         ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
10548 #~ "      --sort=PALABRA         extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
10549 #~ "U,\n"
10550 #~ "                               size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
10551 #~ "                               [version] -v, status [estado] -c, atime "
10552 #~ "[data\n"
10553 #~ "                               de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
10554 #~ "[use] -u\n"
10555 #~ "      --time=PALABRA         amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
10556 #~ "data\n"
10557 #~ "                               de modificación:  atime, access, use, "
10558 #~ "ctime, ou\n"
10559 #~ "                               status; usa-la data especificada para "
10560 #~ "ordenar\n"
10561 #~ "                               se --sort=time\n"
10562 #~ "  -t                         ordenar pola data de modificación\n"
10563 #~ "  -T, --tabsize=COLS         establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
10564 #~ "de 8\n"
10565 #~ "  -u                         con -lt: amosar e ordenar pola data de "
10566 #~ "acceso\n"
10567 #~ "                               con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
10568 #~ "polo\n"
10569 #~ "                               nome\n"
10570 #~ "                               doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
10571 #~ "  -U                         non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
10572 #~ "                               directorio\n"
10573 #~ "  -v                         ordenar por versión\n"
10574 #~ "  -w, --width=COLS           establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
10575 #~ "                               valor actual\n"
10576 #~ "  -x                         amosa-las entradas en liñas, en vez de "
10577 #~ "columnas\n"
10578 #~ "  -X                         ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
10579 #~ "                               entrada\n"
10580 #~ "  -1                         amosar un ficheiro por liña\n"
10581 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
10582 #~ "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
10583 #~ "\n"
10584 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros.  É\n"
10585 #~ "equivalente a usar --color=none.  Usa-la opción --color sen o argumento\n"
10586 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always.  Con --color=auto, "
10587 #~ "os\n"
10588 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
10589 #~ "(tty).\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
10594 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
10595 #~ "\n"
10596 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
10597 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
10598 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
10599 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
10600 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
10601 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
10602 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
10603 #~ "  -              shred standard output\n"
10604 #~ "      --help     display this help and exit\n"
10605 #~ "      --version  print version information and exit\n"
10606 #~ "\n"
10607 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
10608 #~ "remove\n"
10609 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
10610 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
10611 #~ "regular\n"
10612 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
10613 #~ "\n"
10614 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
10615 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
10616 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
10617 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
10618 #~ "not effective:\n"
10619 #~ "\n"
10620 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
10621 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
10622 #~ "\n"
10623 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
10624 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
10625 #~ "\n"
10626 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
10627 #~ "server\n"
10628 #~ "\n"
10629 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
10630 #~ "  version 3 clients\n"
10631 #~ "\n"
10632 #~ "* compressed filesystems\n"
10633 #~ "\n"
10634 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
10635 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
10636 #~ "to be recovered later.\n"
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
10639 #~ "sexa\n"
10640 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
10641 #~ "\n"
10642 #~ "  -f, --force    alterar os permisos para poder escribir se for "
10643 #~ "necesario\n"
10644 #~ "  -n, --iterations=N  Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
10645 #~ "  -s, --size=N   destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
10646 #~ "M, G)\n"
10647 #~ "  -u, --remove   truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
10648 #~ "  -v, --verbose  amosar a evolución\n"
10649 #~ "  -x, --exact    non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
10650 #~ "completo\n"
10651 #~ "  -z, --zero     sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
10652 #~ "destrucción\n"
10653 #~ "  -              saída estándar do shred\n"
10654 #~ "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
10655 #~ "      --version  amosa-la información da versión e saír\n"
10656 #~ "\n"
10657 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u).  Por omisión non se "
10658 #~ "eliminan\n"
10659 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
10660 #~ "normalmente estes non deben ser borrados.  No caso dos ficheiros "
10661 #~ "regulares,\n"
10662 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
10663 #~ "\n"
10664 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
10665 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos.  Isto é o xeito "
10666 #~ "tradicional\n"
10667 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
10668 #~ "para\n"
10669 #~ "non satisfacer isto.  Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
10670 #~ "o\n"
10671 #~ "shred non é efectivo:\n"
10672 #~ "\n"
10673 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
10674 #~ "AIX\n"
10675 #~ "  e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
10676 #~ "\n"
10677 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
10678 #~ "  escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
10679 #~ "\n"
10680 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
10681 #~ "  Appliance\n"
10682 #~ "\n"
10683 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
10684 #~ "  NFS versión 3\n"
10685 #~ "\n"
10686 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
10687
10688 #~ msgid ""
10689 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
10690 #~ "time.\n"
10691 #~ "\n"
10692 #~ "  -a                     change only the access time\n"
10693 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
10694 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
10695 #~ "  -f                     (ignored)\n"
10696 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
10697 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
10698 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
10699 #~ "time\n"
10700 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
10701 #~ "as -a)\n"
10702 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
10703 #~ "      --help             display this help and exit\n"
10704 #~ "      --version          output version information and exit\n"
10705 #~ "\n"
10706 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
10707 #~ "options\n"
10708 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
10709 #~ msgstr ""
10710 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
10711 #~ "actual.\n"
10712 #~ "\n"
10713 #~ "  -a                     cambiar só a data de acceso\n"
10714 #~ "  -c, --no-create        non crear ningún ficheiro\n"
10715 #~ "  -d, --date=CADEA       analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
10716 #~ "  -f                     (ignorada)\n"
10717 #~ "  -m                     cambiar só a data de modificación\n"
10718 #~ "  -r, --reference=FICH   usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
10719 #~ "actual\n"
10720 #~ "  -t DATA                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
10721 #~ "actual\n"
10722 #~ "  --time=PALABRA         establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
10723 #~ "                           [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
10724 #~ "                           mtime [data de modificación] -m, modify\n"
10725 #~ "                           [modificación] -m, use [uso] -a\n"
10726 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
10727 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
10728 #~ "\n"
10729 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
10730 #~ "d\n"
10731 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
10732
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
10735 #~ "POSIX.\n"
10736 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
10737 #~ "one."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
10740 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
10741 #~ "novo."
10742
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
10745 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
10746
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
10749 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
10750
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
10753 #~ "numbers must be specified"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
10756 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
10757
10758 #~ msgid "days"
10759 #~ msgstr "días"
10760
10761 #~ msgid "users"
10762 #~ msgstr "usuarios"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
10766 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
10771 #~ "\n"
10772 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10773 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10774 #~ "\n"
10775 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10778 #~ "FICHEIRO.\n"
10779 #~ "\n"
10780 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10781 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "\n"
10786 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
10787 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
10790 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
10791 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
10792 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
10793 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
10794 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10795 #~ "  %%C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
10796 #~ "99]\n"
10797 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
10798 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
10799 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
10800 #~ "  %%h   same as %%b\n"
10801 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
10802 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
10803 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
10804 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
10805 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
10806 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
10807 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
10808 #~ "  %%n   a newline\n"
10809 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
10810 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10811 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
10812 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
10813 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
10814 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
10815 #~ "  %%u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
10816 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
10817 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
10818 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
10819 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
10820 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
10821 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
10822 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
10823 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
10824 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10825 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
10826 #~ "determinable\n"
10827 #~ "\n"
10828 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10829 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10832 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "\n"
10835 #~ "FORMATO controla a saída.  A única opción válida para a segunda forma\n"
10836 #~ "indica a Hora Universal Coordinada.  As secuencias interpretadas son:\n"
10837 #~ "\n"
10838 #~ "  %%%%   un %% literal\n"
10839 #~ "  %%a   o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
10840 #~ "  %%A   o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
10841 #~ "Sábado)\n"
10842 #~ "  %%b   o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
10843 #~ "  %%B   o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
10844 #~ "Decembro)\n"
10845 #~ "  %%c   data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10846 #~ "  %%d   día de mes (01..31)\n"
10847 #~ "  %%D   data (mm/dd/aa)\n"
10848 #~ "  %%e   día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
10849 #~ "  %%h   o mesmo que %%b\n"
10850 #~ "  %%H   hora (00..23)\n"
10851 #~ "  %%I   hora (01..12)\n"
10852 #~ "  %%j   día do ano (001..336)\n"
10853 #~ "  %%k   hora ( 0..23)\n"
10854 #~ "  %%l   hora ( 1..12)\n"
10855 #~ "  %%m   mes (01..12)\n"
10856 #~ "  %%M   minuto (00..59)\n"
10857 #~ "  %%n   un carácter de nova liña\n"
10858 #~ "  %%p   AM ou PM localizados\n"
10859 #~ "  %%r   hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10860 #~ "  %%s   segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
10861 #~ "GNU)\n"
10862 #~ "  %%S   segundo (00..60)\n"
10863 #~ "  %%t   un tabulador horizontal\n"
10864 #~ "  %%T   hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
10865 #~ "  %%U   número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
10866 #~ "(00..53)\n"
10867 #~ "  %%V   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
10868 #~ "(01..53)\n"
10869 #~ "  %%w   día da semana (0..6);  0 é o domingo\n"
10870 #~ "  %%W   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
10871 #~ "(00..53)\n"
10872 #~ "  %%x   representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
10873 #~ "  %%X   representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
10874 #~ "  %%y   últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
10875 #~ "  %%Y   ano (1970..)\n"
10876 #~ "  %%z   zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
10877 #~ "estándar)\n"
10878 #~ "  %%Z   zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
10879 #~ "zona\n"
10880 #~ "\n"
10881 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros.  O date de GNU\n"
10882 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
10883 #~ "numérica.\n"
10884 #~ "\n"
10885 #~ "  `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
10886 #~ "  `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
10887
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10890 #~ "\n"
10891 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10892 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10893 #~ "characters\n"
10894 #~ "                    listed below\n"
10895 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10896 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
10897 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
10898 #~ "\n"
10899 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
10900 #~ "\n"
10901 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
10902 #~ "  \\\\     backslash\n"
10903 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
10904 #~ "  \\b     backspace\n"
10905 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
10906 #~ "  \\f     form feed\n"
10907 #~ "  \\n     new line\n"
10908 #~ "  \\r     carriage return\n"
10909 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
10910 #~ "  \\v     vertical tab\n"
10911 #~ msgstr ""
10912 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
10913 #~ "\n"
10914 #~ "  -n              non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
10915 #~ "  -e              activa-la interpretación de caracteres de escape "
10916 #~ "mediante\n"
10917 #~ "                    barra invertida, listados abaixo\n"
10918 #~ "  -E              desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
10919 #~ "CADEAs\n"
10920 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
10921 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
10922 #~ "soa)\n"
10923 #~ "\n"
10924 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
10925 #~ "\n"
10926 #~ "  \\NNN   o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
10927 #~ "  \\\\     barra invertida\n"
10928 #~ "  \\a     campá (BEL)\n"
10929 #~ "  \\b     borrado do carácter anterior\n"
10930 #~ "  \\c     suprime o carácter de nova liña final\n"
10931 #~ "  \\f     salto de páxina\n"
10932 #~ "  \\n     nova liña\n"
10933 #~ "  \\r     retorno de carro\n"
10934 #~ "  \\t     tabulación horizontal\n"
10935 #~ "  \\v     tabulación vertical\n"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
10940 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
10945 #~ "\n"
10946 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
10947 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
10948 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
10949 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
10950 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
10951 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
10952 #~ "\n"
10953 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
10954 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
10955 #~ "\n"
10956 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
10957 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
10958 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
10959 #~ "\n"
10960 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
10961 #~ "\n"
10962 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
10963 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
10964 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
10965 #~ "0\n"
10966 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
10967 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
10968 #~ "a\n"
10969 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
10970 #~ "`/'\n"
10971 #~ "\n"
10972 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar.  As liñas en branco "
10975 #~ "separan\n"
10976 #~ "os grupos de prioridade crecente.  EXPRESIÓN pode ser:\n"
10977 #~ "\n"
10978 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
10979 #~ "\n"
10980 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
10981 #~ "0\n"
10982 #~ "\n"
10983 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 é menor que ARG2\n"
10984 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
10985 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 é igual que ARG2\n"
10986 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 é distinto que ARG2\n"
10987 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
10988 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 é maior que ARG2\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
10991 #~ "  ARG1 - ARG2       resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
10992 #~ "\n"
10993 #~ "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
10994 #~ "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
10995 #~ "  ARG1 %% ARG2       resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
10996 #~ "\n"
10997 #~ "  CADEA : REGEXP    encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
10998 #~ "\n"
10999 #~ "  match CADEA REGEXP        o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
11000 #~ "  substr CADEA POS LONXIT   subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
11001 #~ "  index CADEA CARACTERES    índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
11002 #~ "                              CARACTERES, senón 0\n"
11003 #~ "  length CADEA              lonxitude da CADEA\n"
11004 #~ "  quote PALABRA             interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
11005 #~ "                              é unha palabra reservada coma `match' ou "
11006 #~ "un\n"
11007 #~ "                              un operador coma `/'\n"
11008 #~ "\n"
11009 #~ "  ( EXPRESIÓN )             valor de EXPRESIÓN\n"
11010
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "\n"
11014 #~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
11015 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
11016 #~ "format\n"
11017 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
11018 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
11019 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
11020 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
11021 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
11022 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
11023 #~ "format\n"
11024 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
11025 #~ "                  in short format\n"
11026 #~ "      --help      display this help and exit\n"
11027 #~ "      --version   output version information and exit\n"
11028 #~ "\n"
11029 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
11030 #~ "The utmp file will be %s.\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "\n"
11033 #~ "  -l              escribir a saída cun formato longo\n"
11034 #~ "  -b              omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
11035 #~ "longo\n"
11036 #~ "  -h              omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
11037 #~ "longo\n"
11038 #~ "  -p              omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
11039 #~ "  -s              escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
11040 #~ "  -f              omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
11041 #~ "  -w              omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
11042 #~ "  -i              omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
11043 #~ "no\n"
11044 #~ "                    formato curto\n"
11045 #~ "  -q              omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
11046 #~ "o\n"
11047 #~ "                    tempo de inactividade no formato curto\n"
11048 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
11049 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
11050 #~ "\n"
11051 #~ "Un programa `finger' lixeiro;  escribe a información de usuario\n"
11052 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid ""
11056 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
11057 #~ "\n"
11058 #~ "  --help      display this help and exit\n"
11059 #~ "  --version   output version information and exit\n"
11060 #~ "\n"
11061 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
11062 #~ "\n"
11063 #~ "  \\\"      double quote\n"
11064 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
11065 #~ "  \\\\      backslash\n"
11066 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
11067 #~ "  \\b      backspace\n"
11068 #~ "  \\c      produce no further output\n"
11069 #~ "  \\f      form feed\n"
11070 #~ "  \\n      new line\n"
11071 #~ "  \\r      carriage return\n"
11072 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
11073 #~ "  \\v      vertical tab\n"
11074 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
11075 #~ "\n"
11076 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
11077 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
11078 #~ "  %%%%      a single %%\n"
11079 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
11080 #~ "\n"
11081 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
11082 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
11085 #~ "\n"
11086 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
11087 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
11088 #~ "\n"
11089 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C.  As secuencias "
11090 #~ "interpretadas\n"
11091 #~ "son:\n"
11092 #~ "\n"
11093 #~ "  \\\"      comiñas\n"
11094 #~ "  \\0NNN   carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
11095 #~ "  \\\\      barra invertida\n"
11096 #~ "  \\a      campá audible (BEL)\n"
11097 #~ "  \\b      borrar carácter anterior\n"
11098 #~ "  \\c      non escribir nada máis\n"
11099 #~ "  \\f      salto de páxina\n"
11100 #~ "  \\n      nova liña\n"
11101 #~ "  \\r      retorno de carro\n"
11102 #~ "  \\t      tabulación horizontal\n"
11103 #~ "  \\v      tabulación vertical\n"
11104 #~ "  \\xNNN   carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
11105 #~ "\n"
11106 #~ "  %%%%      un carácter %%\n"
11107 #~ "  %%b      ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
11108 #~ "interpretados\n"
11109 #~ "\n"
11110 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
11111 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro.  "
11112 #~ "Manéxanse\n"
11113 #~ "as anchuras das variables.\n"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid ""
11117 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
11118 #~ "\n"
11119 #~ "  --help      display this help and exit\n"
11120 #~ "  --version   output version information and exit\n"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
11123 #~ "FICHEIRO.\n"
11124 #~ "\n"
11125 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
11126 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "\n"
11131 #~ "Special characters:\n"
11132 #~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
11133 #~ "flushed\n"
11134 #~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
11135 #~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
11136 #~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
11137 #~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
11138 #~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
11139 #~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
11140 #~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
11141 #~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
11142 #~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
11143 #~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
11144 #~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
11145 #~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
11146 #~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
11147 #~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "\n"
11150 #~ "Caracteres especiais:\n"
11151 #~ "* dsusp CARAC   CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
11152 #~ "a\n"
11153 #~ "                entrada sexa limpada\n"
11154 #~ "  eof CARAC     CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
11155 #~ "  eol CARAC     CARAC enviará un final de liña\n"
11156 #~ "* eol2 CARAC    CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
11157 #~ "  erase CARAC   CARAC borrará o último carácter escrito\n"
11158 #~ "  intr CARAC    CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
11159 #~ "  kill CARAC    CARAC borrará a liña actual\n"
11160 #~ "* lnext CARAC   CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
11161 #~ "  quit CARAC    CARAC enviará un sinal de saída\n"
11162 #~ "* rprnt CARAC   CARAC redebuxará a liña actual\n"
11163 #~ "  start CARAC   CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
11164 #~ "  stop CARAC    CARAC parará a saída\n"
11165 #~ "  susp CARAC    CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
11166 #~ "* swtch CARAC   CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
11167 #~ "* werase CARAC  CARAC borrará a última palabra escrita\n"
11168
11169 #, fuzzy
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "\n"
11172 #~ "Special settings:\n"
11173 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
11174 #~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
11175 #~ " * columns N     same as cols N\n"
11176 #~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
11177 #~ " * line N        use line discipline N\n"
11178 #~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
11179 #~ "read\n"
11180 #~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
11181 #~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
11182 #~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
11183 #~ "kernel\n"
11184 #~ "   speed         print the terminal speed\n"
11185 #~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "\n"
11188 #~ "Parámetros especiais:\n"
11189 #~ "  N             establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
11190 #~ "baudios\n"
11191 #~ "* cols N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
11192 #~ "* columns N     o mesmo que cols N\n"
11193 #~ "  ispeed N      establece-la velocidade de entrada a N\n"
11194 #~ "* line N        usa-la disciplina de liña N\n"
11195 #~ "  min N         con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
11196 #~ "para\n"
11197 #~ "                unha lectura completa\n"
11198 #~ "  ospeed N      establece-la velocidade de saída a N\n"
11199 #~ "* rows N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
11200 #~ "* size          escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
11201 #~ "núcleo\n"
11202 #~ "  speed         escribi-la velocidade do terminal\n"
11203 #~ "  time N        con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
11204 #~ "en\n"
11205 #~ "                N décimas de segundo\n"
11206
11207 #, fuzzy
11208 #~ msgid ""
11209 #~ "\n"
11210 #~ "Input settings:\n"
11211 #~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
11212 #~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
11213 #~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
11214 #~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
11215 #~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
11216 #~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
11217 #~ "character\n"
11218 #~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
11219 #~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
11220 #~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
11221 #~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
11222 #~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
11223 #~ "character\n"
11224 #~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
11225 #~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
11226 #~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
11227 #~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "\n"
11230 #~ "Parámetros da entrada:\n"
11231 #~ "  [-]brkint     o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
11232 #~ "  [-]icrnl      converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
11233 #~ "  [-]ignbrk     ignora-los caracteres `break'\n"
11234 #~ "  [-]igncr      ignora-los retornos de carro\n"
11235 #~ "  [-]ignpar     ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
11236 #~ "* [-]imaxbel    se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
11237 #~ "non\n"
11238 #~ "                limpalo e emitir un pitido\n"
11239 #~ "  [-]inlcr      converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
11240 #~ "  [-]inpck      activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
11241 #~ "  [-]istrip     limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
11242 #~ "* [-]iuclc      converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
11243 #~ "* [-]ixany      permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
11244 #~ "                o carácter de comezo\n"
11245 #~ "  [-]ixoff      activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
11246 #~ "  [-]ixon       activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
11247 #~ "  [-]parmrk     marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
11248 #~ "carácter)\n"
11249 #~ "  [-]tandem     o mesmo que [-]ixoff\n"
11250
11251 #, fuzzy
11252 #~ msgid ""
11253 #~ "\n"
11254 #~ "Local settings:\n"
11255 #~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
11256 #~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
11257 #~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
11258 #~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
11259 #~ "   [-]echo       echo input characters\n"
11260 #~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
11261 #~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
11262 #~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
11263 #~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
11264 #~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
11265 #~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
11266 #~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
11267 #~ "characters\n"
11268 #~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
11269 #~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
11270 #~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
11271 #~ "characters\n"
11272 #~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
11273 #~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
11274 #~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "\n"
11277 #~ "Parámetros locais:\n"
11278 #~ "  [-]crterase   escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
11279 #~ "borrar\n"
11280 #~ "* crtkill       eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
11281 #~ "echoe\n"
11282 #~ "* -crtkill      elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
11283 #~ "echok\n"
11284 #~ "* [-]ctlecho    escribi-los caracteres de control cunha notación en "
11285 #~ "sombreiro\n"
11286 #~ "                (`^c')\n"
11287 #~ "  [-]echo       escribi-los caracteres da entrada\n"
11288 #~ "* [-]echoctl    o mesmo que [-]ctlecho\n"
11289 #~ "  [-]echoe      o mesmo que [-]crterase\n"
11290 #~ "  [-]echok      escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
11291 #~ "* [-]echoke     o mesmo que [-]crtkill\n"
11292 #~ "  [-]echonl     escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
11293 #~ "                outros caracteres\n"
11294 #~ "* [-]echoprt    escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
11295 #~ "'/'\n"
11296 #~ "  [-]icanon     permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
11297 #~ "rprnt\n"
11298 #~ "  [-]iexten     permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
11299 #~ "  [-]isig       permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
11300 #~ "suspend\n"
11301 #~ "  [-]noflsh     non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
11302 #~ "interrupt\n"
11303 #~ "                e quit\n"
11304 #~ "* [-]prterase   o mesmo que [-]echoprt\n"
11305 #~ "* [-]tostop     para-los traballos en background que tenten escribir ó "
11306 #~ "terminal\n"
11307 #~ "* [-]xcase      con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
11308
11309 #, fuzzy
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "\n"
11312 #~ "Combination settings:\n"
11313 #~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
11314 #~ "   cbreak        same as -icanon\n"
11315 #~ "   -cbreak       same as icanon\n"
11316 #~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
11317 #~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
11318 #~ "   -cooked       same as raw\n"
11319 #~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
11320 #~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
11321 #~ "                 kill ^u\n"
11322 #~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
11323 #~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
11324 #~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
11325 #~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
11326 #~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
11327 #~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
11328 #~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
11329 #~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
11330 #~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
11331 #~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
11332 #~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
11333 #~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
11334 #~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
11335 #~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
11336 #~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
11337 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
11338 #~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
11339 #~ "   -raw          same as cooked\n"
11340 #~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
11341 #~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
11342 #~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
11343 #~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
11344 #~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
11345 #~ "                 characters to their default values.\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "\n"
11348 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
11349 #~ "* [-]LCASE      o mesmo que [-]lcase\n"
11350 #~ "  cbreak        o mesmo que -icanon\n"
11351 #~ "  -cbreak       o mesmo que icanon\n"
11352 #~ "  cooked        o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
11353 #~ "                icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
11354 #~ "  -cooked       o mesmo que raw\n"
11355 #~ "  crt           o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
11356 #~ "  dec           o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
11357 #~ "0177\n"
11358 #~ "                kill ^u\n"
11359 #~ "* [-]decctlq    o mesmo que [-]ixany\n"
11360 #~ "  ek            caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
11361 #~ "  evenp         o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
11362 #~ "  -evenp        o mesmo que -parenb cs8\n"
11363 #~ "* [-]lcase      o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
11364 #~ "  litout        o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
11365 #~ "  -litout       o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
11366 #~ "  nl            o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
11367 #~ "  -nl           o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
11368 #~ "  oddp          o mesmo que parenb parodd cs7\n"
11369 #~ "  -oddp         o mesmo que -parenb cs8\n"
11370 #~ "  [-]parity     o mesmo que [-]evenp\n"
11371 #~ "  pass8         o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
11372 #~ "  -pass8        o mesmo que parenb istrip cs7\n"
11373 #~ "  raw           o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
11374 #~ "                -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
11375 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
11376 #~ "  -raw          o mesmo que cooked\n"
11377 #~ "  sane          o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
11378 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
11379 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
11380 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
11381 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
11382 #~ "                caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
11383
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "\n"
11387 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
11388 #~ "numbers\n"
11389 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
11390 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
11391 #~ "\n"
11392 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
11393 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
11394 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
11395 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
11396 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
11397 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
11398 #~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
11399 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
11400 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
11401 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
11402 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11403 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
11404 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
11405 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
11406 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
11407 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
11408 #~ "terminal\n"
11409 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
11410 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
11411 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
11412 #~ msgstr ""
11413 #~ "\n"
11414 #~ "  FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2   o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
11415 #~ "números\n"
11416 #~ "                            de dispositivo e de inodo\n"
11417 #~ "  FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
11418 #~ "modificación)\n"
11419 #~ "                            que o FICHEIRO2\n"
11420 #~ "  FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
11421 #~ "\n"
11422 #~ "  -b FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
11423 #~ "  -c FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
11424 #~ "  -d FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
11425 #~ "  -e FICHEIRO    o FICHEIRO existe\n"
11426 #~ "  -f FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
11427 #~ "  -g FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
11428 #~ "  -G FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
11429 #~ "  -k FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
11430 #~ "  -L FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
11431 #~ "  -O FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
11432 #~ "usuario\n"
11433 #~ "  -p FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
11434 #~ "pipe)\n"
11435 #~ "  -r FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é lexible\n"
11436 #~ "  -s FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
11437 #~ "  -S FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un socket\n"
11438 #~ "  -t [DF]        o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
11439 #~ "está\n"
11440 #~ "                 aberto nun terminal\n"
11441 #~ "  -u FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
11442 #~ "usuario\n"
11443 #~ "  -w FICHEIRO    o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
11444 #~ "  -x FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é executable\n"
11445
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid ""
11448 #~ "\n"
11449 #~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11450 #~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
11451 #~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
11452 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
11453 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
11454 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
11455 #~ "      --login       print system login processes\n"
11456 #~ "                    (equivalent to SUS -l)\n"
11457 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11458 #~ "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
11459 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11460 #~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
11461 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11462 #~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11463 #~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
11464 #~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
11465 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11466 #~ "  -u, --users       lists users logged in\n"
11467 #~ "      --message     same as -T\n"
11468 #~ "      --writable    same as -T\n"
11469 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11470 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11471 #~ "\n"
11472 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11473 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "\n"
11476 #~ "  -H, --heading     escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
11477 #~ "  -i, -u, --idle    engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
11478 #~ "                      HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
11479 #~ "  -l, --lookup      tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
11480 #~ "DNS\n"
11481 #~ "  -m                só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
11482 #~ "entrada\n"
11483 #~ "                      estándar\n"
11484 #~ "  -q, --count       tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
11485 #~ "conectados\n"
11486 #~ "  -s                (ignorada)\n"
11487 #~ "  -T, -w, --mesg    engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
11488 #~ "ou ?\n"
11489 #~ "      --message     o mesmo que -T\n"
11490 #~ "      --writable    o mesmo que -T\n"
11491 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
11492 #~ "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
11493 #~ "\n"
11494 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
11495 #~ "é %s.\n"
11496 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
11497 #~ "likes'.\n"
11498
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid ""
11501 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
11502 #~ "\n"
11503 #~ "  --help      display this help and exit\n"
11504 #~ "  --version   output version information and exit\n"
11505 #~ msgstr ""
11506 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
11507 #~ "FICHEIRO.\n"
11508 #~ "\n"
11509 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
11510 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
11511
11512 #~ msgid "cannot get processor type"
11513 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
11514
11515 #~ msgid "USER"
11516 #~ msgstr "USUARIO"
11517
11518 #~ msgid "MESG "
11519 #~ msgstr "MENS "
11520
11521 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
11522 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
11523
11524 #~ msgid "FROM\n"
11525 #~ msgstr "DENDE\n"
11526
11527 #~ msgid "virtual memory exhausted"
11528 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
11529
11530 #~ msgid "<undef>"
11531 #~ msgstr "<sen definir>"
11532
11533 #~ msgid ""
11534 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
11535 #~ "`xx02', ...,\n"
11536 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
11537 #~ "\n"
11538 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
11539 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
11540 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
11541 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
11542 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
11543 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
11544 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
11545 #~ "      --version              output version information and exit\n"
11546 #~ "\n"
11547 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
11548 #~ "\n"
11549 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
11550 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
11551 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
11552 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
11553 #~ "times\n"
11554 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
11555 #~ "possible\n"
11556 #~ "\n"
11557 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
11560 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
11561 #~ "\n"
11562 #~ "  -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
11563 #~ "  -f, --prefix=PREFIXO        usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
11564 #~ "  -k, --keep-files            non borra-los ficheiros de saida se hai "
11565 #~ "erros\n"
11566 #~ "  -n, --digits=DIXITOS        usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
11567 #~ "2\n"
11568 #~ "  -s, --quiet, --silent       non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
11569 #~ "saida\n"
11570 #~ "  -z, --elide-empty-files     borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
11571 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
11572 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
11573 #~ "\n"
11574 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
11575 #~ "\n"
11576 #~ "  ENTEIRO            copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
11577 #~ "indicado\n"
11578 #~ "  /REGEXP/[DESPRAZ]  copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
11579 #~ "  %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
11580 #~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo último patrón o número de veces que se "
11581 #~ "indica\n"
11582 #~ "  {*}                repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
11583 #~ "\n"
11584 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
11588 #~ "\n"
11589 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
11590 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
11591 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
11592 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields\n"
11593 #~ "  -n                      (ignored)\n"
11594 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
11595 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
11596 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
11597 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11598 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11599 #~ "\n"
11600 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
11601 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
11602 #~ "\n"
11603 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
11604 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
11605 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
11606 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
11607 #~ "\n"
11608 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11609 #~ msgstr ""
11610 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
11611 #~ "estándar.\n"
11612 #~ "\n"
11613 #~ "  -b, --bytes=LISTA       amosar só eses bytes\n"
11614 #~ "  -c, --characters=LISTA  amosar só eses caracteres\n"
11615 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
11616 #~ "campo\n"
11617 #~ "  -f, --fields=LISTA      amosar só eses campos\n"
11618 #~ "  -n                      (ignorado)\n"
11619 #~ "  -s, --only-delimited    non amosar liñas que non conteñan "
11620 #~ "delimitadores\n"
11621 #~ "      --output-delimiter=CADEA  usar CADEA coma delimitador de saída\n"
11622 #~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
11623 #~ "entrada\n"
11624 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
11625 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
11626 #~ "\n"
11627 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
11628 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
11629 #~ "\n"
11630 #~ "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
11631 #~ "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
11632 #~ "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
11633 #~ "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
11634 #~ "\n"
11635 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
11636
11637 #~ msgid ""
11638 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
11639 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11640 #~ "\n"
11641 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
11642 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
11643 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
11644 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11645 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11646 #~ "\n"
11647 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
11650 #~ "saída\n"
11651 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
11652 #~ "estándar.\n"
11653 #~ "\n"
11654 #~ "  -i, --initial       converter só as tabulacións do principio da liña\n"
11655 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
11656 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
11657 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
11658 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
11659 #~ "\n"
11660 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
11661
11662 #~ msgid ""
11663 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
11664 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
11665 #~ "\n"
11666 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11667 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
11668 #~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
11669 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
11670 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
11671 #~ "second\n"
11672 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
11673 #~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
11674 #~ "      --help                display this help and exit\n"
11675 #~ "      --version             output version information and exit\n"
11676 #~ "\n"
11677 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
11680 #~ "estándar.\n"
11681 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
11682 #~ "estándar.\n"
11683 #~ "\n"
11684 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
11685 #~ "  -c, --crown-margin       conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
11686 #~ "  -p, --prefix=CADEA       combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
11687 #~ "prefixo\n"
11688 #~ "  -s, --split-only         parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
11689 #~ "  -t, --tagged-paragraph   a sangría da primeira liña é distinta da da "
11690 #~ "segunda\n"
11691 #~ "  -u, --uniform-spacing    un espacio entre palabras, e dous entre "
11692 #~ "oracións\n"
11693 #~ "  -w, --width=NÚMERO       ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
11694 #~ "indica)\n"
11695 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
11696 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
11697 #~ "\n"
11698 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
11699
11700 #~ msgid ""
11701 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
11702 #~ "standard output.\n"
11703 #~ "\n"
11704 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
11705 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
11706 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
11707 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11708 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
11711 #~ "se\n"
11712 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
11713 #~ "\n"
11714 #~ "  -b, --bytes         contar bytes na vez de columnas\n"
11715 #~ "  -s, --spaces        parti-las liñas nos espacios en branco\n"
11716 #~ "  -w, --width=ANCHO   usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
11717 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
11718 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
11719
11720 #~ msgid ""
11721 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
11722 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11723 #~ "name.\n"
11724 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11725 #~ "\n"
11726 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
11727 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
11728 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
11729 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
11730 #~ "      --help               display this help and exit\n"
11731 #~ "      --version            output version information and exit\n"
11732 #~ "\n"
11733 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11734 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
11735 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
11738 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
11739 #~ "nome.\n"
11740 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
11741 #~ "estándar.\n"
11742 #~ "\n"
11743 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
11744 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
11745 #~ "10\n"
11746 #~ "  -q, --quiet, --silent    non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
11747 #~ "ficheiro\n"
11748 #~ "  -v, --verbose            visualiza-las cabeceiras sempre\n"
11749 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
11750 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
11751 #~ "\n"
11752 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
11753 #~ "1M.\n"
11754 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
11755 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
11756 #~ "VALOR.\n"
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
11760 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
11761 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
11762 #~ "input.\n"
11763 #~ "\n"
11764 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
11765 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
11766 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
11767 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
11768 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
11769 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
11770 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
11771 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
11772 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
11773 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
11774 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
11775 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11776 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11777 #~ "\n"
11778 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
11779 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
11780 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
11781 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
11782 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
11783 #~ "separated by CHAR.\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
11786 #~ "escribir\n"
11787 #~ "unha liña na saída estándar.  O campo de join é o primeiro, delimitado "
11788 #~ "por\n"
11789 #~ "espacios en branco, se non se indica outro.  Cando o FICHEIRO1 ou o "
11790 #~ "FICHEIRO2\n"
11791 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
11792 #~ "\n"
11793 #~ "  -a LADO           visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
11794 #~ "LADO\n"
11795 #~ "  -e BALEIRO        cambia-los campos de entrada non atopados por "
11796 #~ "BALEIRO\n"
11797 #~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
11798 #~ "campos\n"
11799 #~ "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
11800 #~ "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
11801 #~ "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
11802 #~ "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
11803 #~ "  -t CARÁCTER       usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
11804 #~ "  -v LADO           coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
11805 #~ "  -1 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
11806 #~ "  -2 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
11807 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
11808 #~ "      --version     amosar información sobre a versión e saír\n"
11809 #~ "\n"
11810 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
11811 #~ "separan\n"
11812 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
11813 #~ "CARÁCTER.\n"
11814 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1.  FORMATO é unha ou "
11815 #~ "máis\n"
11816 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
11817 #~ "forma\n"
11818 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'.  O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
11819 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
11820 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
11821
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
11824 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
11825 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
11826 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11827 #~ "\n"
11828 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
11829 #~ "Windows)\n"
11830 #~ "  -c, --check             check MD5 sums against given list\n"
11831 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
11832 #~ "\n"
11833 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
11834 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
11835 #~ "success\n"
11836 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated MD5 checksum "
11837 #~ "lines\n"
11838 #~ "\n"
11839 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11840 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11841 #~ "\n"
11842 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the "
11843 #~ "input\n"
11844 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
11845 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
11846 #~ "for\n"
11847 #~ "text), and name for each FILE.\n"
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
11850 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
11851 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
11852 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11853 #~ "estándar.\n"
11854 #~ "\n"
11855 #~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
11856 #~ "en DOS/Windows)\n"
11857 #~ "  -c, --check             comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
11858 #~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
11859 #~ "\n"
11860 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
11861 #~ "      --status            non visualizar, o código de estado informa do "
11862 #~ "éxito\n"
11863 #~ "  -w, --warn              avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
11864 #~ "\n"
11865 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
11866 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
11867 #~ "\n"
11868 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321.  Cando se comproban, a\n"
11869 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa.  O modo por "
11870 #~ "defecto\n"
11871 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
11872 #~ "o\n"
11873 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
11877 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11878 #~ "\n"
11879 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
11880 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
11881 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
11882 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
11883 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
11884 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
11885 #~ "one\n"
11886 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
11887 #~ "FORMAT\n"
11888 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
11889 #~ "pages\n"
11890 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
11891 #~ "number\n"
11892 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
11893 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
11894 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
11895 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
11896 #~ "\n"
11897 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
11898 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
11899 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
11900 #~ "\n"
11901 #~ "  a         number all lines\n"
11902 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
11903 #~ "  n         number no lines\n"
11904 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
11905 #~ "\n"
11906 #~ "FORMAT is one of:\n"
11907 #~ "\n"
11908 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
11909 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
11910 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
11911 #~ "\n"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
11914 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
11915 #~ "estándar.\n"
11916 #~ "\n"
11917 #~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
11918 #~ "corpo\n"
11919 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separa-las páxinas "
11920 #~ "lóxicas\n"
11921 #~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
11922 #~ "pé\n"
11923 #~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
11924 #~ "                                  cabeceira\n"
11925 #~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña\n"
11926 #~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
11927 #~ "cóntase\n"
11928 #~ "                                  como unha soa\n"
11929 #~ "  -n, --number-format=FORMATO     inserta-los números de liña polo "
11930 #~ "FORMATO\n"
11931 #~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña coa "
11932 #~ "páxina\n"
11933 #~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
11934 #~ "liña\n"
11935 #~ "  -v, --first-page=NÚMERO         primeiro número de liña de cada páxina\n"
11936 #~ "  -w, --number-width=NÚMERO       usar NÚMERO columnas para os números de "
11937 #~ "liña\n"
11938 #~ "      --help                      amosar esta axuda e saír\n"
11939 #~ "      --version                   amosar información sobre a versión e "
11940 #~ "saír\n"
11941 #~ "\n"
11942 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
11943 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
11944 #~ "non\n"
11945 #~ "hai segundo carácter suponse :.  Teclee \\\\ para obter \\.  O ESTILO é "
11946 #~ "un de:\n"
11947 #~ "\n"
11948 #~ "  a         numerar tódalas liñas\n"
11949 #~ "  t         numerar só as liñas non baleiras\n"
11950 #~ "  n         non numera-las liñas\n"
11951 #~ "  pREGEXP   numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
11952 #~ "\n"
11953 #~ "O FORMATO é un de:\n"
11954 #~ "\n"
11955 #~ "  ln   xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
11956 #~ "  rn   xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
11957 #~ "  rz   xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
11958 #~ "\n"
11959
11960 #~ msgid ""
11961 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
11962 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
11963 #~ "input.\n"
11964 #~ "\n"
11965 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
11966 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
11967 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
11968 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
11969 #~ "chars\n"
11970 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
11971 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
11972 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
11973 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
11974 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
11975 #~ "      --version               output version information and exit\n"
11976 #~ "\n"
11977 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
11978 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
11979 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
11980 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
11981 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
11982 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
11983 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11984 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
11985 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
11986 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
11987 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
11990 #~ "indica,\n"
11991 #~ "do FICHEIRO na saída estándar.  Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
11992 #~ "ler da\n"
11993 #~ "entrada estándar.\n"
11994 #~ "\n"
11995 #~ "  -A, --address-radix=BASE    decidir cómo se visualizan os "
11996 #~ "desprazamentos\n"
11997 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
11998 #~ "ficheiro\n"
11999 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo volcado a BYTES bytes por "
12000 #~ "ficheiro\n"
12001 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       visualizar cadeas de alomenos BYTES "
12002 #~ "caracteres\n"
12003 #~ "                              gráficos\n"
12004 #~ "  -t, --format=TIPO           selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
12005 #~ "  -v, --output-duplicates     non usar * para marca-la eliminación de "
12006 #~ "liñas\n"
12007 #~ "  -w, --width[=BYTES]         visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
12008 #~ "      --traditional           aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
12009 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
12010 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
12011 #~ "\n"
12012 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
12013 #~ "acumulativas:\n"
12014 #~ "  -a   igual que -t a,  selecciona-los caracteres nomeados\n"
12015 #~ "  -b   igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
12016 #~ "  -c   igual que -t c,  seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
12017 #~ "escape\n"
12018 #~ "  -d   igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
12019 #~ "  -f   igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
12020 #~ "  -h   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
12021 #~ "  -i   igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
12022 #~ "  -l   igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
12023 #~ "  -o   igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
12024 #~ "  -x   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
12025
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "\n"
12028 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
12029 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
12030 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
12031 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
12032 #~ "\n"
12033 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
12034 #~ "\n"
12035 #~ "  a          named character\n"
12036 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
12037 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
12038 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
12039 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
12040 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
12041 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
12042 #~ "\n"
12043 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
12044 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
12045 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
12046 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
12047 #~ "\n"
12048 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
12049 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
12050 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
12051 #~ "to\n"
12052 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
12053 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
12054 #~ "32.\n"
12055 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "\n"
12058 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
12059 #~ "dicir\n"
12060 #~ "-j DESPRAZAMENTO.  ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
12061 #~ "visualizado,\n"
12062 #~ "que se incrementa durante o volcado.  Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
12063 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
12064 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
12065 #~ "\n"
12066 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
12067 #~ "\n"
12068 #~ "  a          carácter nomeado\n"
12069 #~ "  c          carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
12070 #~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
12071 #~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
12072 #~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
12073 #~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
12074 #~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
12075 #~ "\n"
12076 #~ "TAMAÑO é un número.  Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
12077 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
12078 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
12079 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
12080 #~ "\n"
12081 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
12082 #~ "ningunha.\n"
12083 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
12084 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m.  Engadir un sufixo "
12085 #~ "z\n"
12086 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
12087 #~ "cada\n"
12088 #~ "liña de saída.  -s sen un número implica 3.  -w sen un número implica "
12089 #~ "32.\n"
12090 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
12091
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
12094 #~ "representable value of type `long'"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
12097 #~ "representable de tipo `long'"
12098
12099 #~ msgid ""
12100 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
12101 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
12102 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12103 #~ "\n"
12104 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
12105 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
12106 #~ "parallel\n"
12107 #~ "      --help              display this help and exit\n"
12108 #~ "      --version           output version information and exit\n"
12109 #~ "\n"
12110 #~ msgstr ""
12111 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
12112 #~ "en\n"
12113 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
12114 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
12115 #~ "estándar.\n"
12116 #~ "\n"
12117 #~ "  -d, --delimiters=LISTA  usa-los caracteres da LISTA na vez de "
12118 #~ "tabulacións\n"
12119 #~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
12120 #~ "paralelo\n"
12121 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
12122 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
12123
12124 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
12125 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
12126
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
12129 #~ "\n"
12130 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
12131 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
12132 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
12133 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
12134 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
12135 #~ "                    columns on each page.\n"
12136 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
12137 #~ "                    with -COLUMN\n"
12138 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
12139 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
12140 #~ "  -d, --double-space\n"
12141 #~ "                    double space the output\n"
12142 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
12143 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12144 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
12145 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
12146 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
12147 #~ "                    and trailer without -F)\n"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
12150 #~ "\n"
12151 #~ "  +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
12152 #~ "                    comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
12153 #~ "PÁXINA\n"
12154 #~ "  -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
12155 #~ "                    producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
12156 #~ "por\n"
12157 #~ "                    columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
12158 #~ "número\n"
12159 #~ "                    de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
12160 #~ "  -a, --across      imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
12161 #~ "úsase\n"
12162 #~ "                    á vez que -COLUMNAS\n"
12163 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
12164 #~ "                    usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
12165 #~ "  -d, --double-space\n"
12166 #~ "                    producir a saída a dobre espacio\n"
12167 #~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
12168 #~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
12169 #~ "(8)\n"
12170 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
12171 #~ "                    usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
12172 #~ "                    separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
12173 #~ "liñas\n"
12174 #~ "                    con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
12175
12176 #~ msgid ""
12177 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
12178 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
12179 #~ "header,\n"
12180 #~ "                    with long headers left-hand-side truncation may "
12181 #~ "occur,\n"
12182 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
12183 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
12184 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12185 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
12186 #~ "column\n"
12187 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
12188 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
12189 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
12190 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
12191 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
12192 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
12193 #~ "J\n"
12194 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
12195 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
12196 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
12197 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
12198 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
12199 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
12200 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
12201 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
12202 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
12203 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
12204 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
12205 #~ msgstr ""
12206 #~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
12207 #~ "                    usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
12208 #~ "ficheiro.\n"
12209 #~ "                    Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
12210 #~ "esquerda\n"
12211 #~ "                    -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
12212 #~ "  -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
12213 #~ "                    cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
12214 #~ "(8)\n"
12215 #~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
12216 #~ "aliñamento\n"
12217 #~ "                    de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
12218 #~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
12219 #~ "                    establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
12220 #~ "liñas\n"
12221 #~ "                    (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
12222 #~ "  -m, --merge       imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
12223 #~ "                    columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
12224 #~ "                    lonxitude completa con -J\n"
12225 #~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
12226 #~ "                    numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
12227 #~ "o\n"
12228 #~ "                    SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
12229 #~ "primeira\n"
12230 #~ "                    liña do ficheiro de entrada\n"
12231 #~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
12232 #~ "                    comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
12233 #~ "primeira\n"
12234 #~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
12235 #~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
12236 #~ "                    desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
12237 #~ "afectar\n"
12238 #~ "                    a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
12239 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
12240 #~ "                    omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
12244 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
12245 #~ "CHAR\n"
12246 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
12247 #~ "w\n"
12248 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
12249 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
12250 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
12251 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
12252 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
12253 #~ "\"\"),\n"
12254 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
12255 #~ "<space>\n"
12256 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
12257 #~ "options\n"
12258 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
12259 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
12260 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
12261 #~ "pagination\n"
12262 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
12263 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
12264 #~ "                    use octal backslash notation\n"
12265 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
12266 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
12267 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
12268 #~ "(72)\n"
12269 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
12270 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
12271 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
12272 #~ "interference\n"
12273 #~ "                    with -S or -s\n"
12274 #~ "  --help            display this help and exit\n"
12275 #~ "  --version         output version information and exit\n"
12276 #~ "\n"
12277 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
12278 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
12281 #~ "                    separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
12282 #~ "                    defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
12283 #~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
12284 #~ "                    columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
12285 #~ "indica -w\n"
12286 #~ "  -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
12287 #~ "                    separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
12288 #~ "empregue\n"
12289 #~ "                    -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
12290 #~ "ca\n"
12291 #~ "                    -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
12292 #~ "e\n"
12293 #~ "                    <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
12294 #~ "efecto nas\n"
12295 #~ "                    opcións de columnas\n"
12296 #~ "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
12297 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
12298 #~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
12299 #~ "a\n"
12300 #~ "                    paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
12301 #~ "entrada\n"
12302 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
12303 #~ "                    usa-la notación octal de barra invertida\n"
12304 #~ "  -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
12305 #~ "                    poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
12306 #~ "caracteres\n"
12307 #~ "                    só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
12308 #~ "                    desactívao (72)\n"
12309 #~ "  -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
12310 #~ "                    establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
12311 #~ "                    caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
12312 #~ "a\n"
12313 #~ "                    opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
12314 #~ "  --help            amosar esta axuda e saír\n"
12315 #~ "  --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
12316 #~ "\n"
12317 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
12318 #~ "un\n"
12319 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
12320
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12323 #~ "\n"
12324 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
12325 #~ "references\n"
12326 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
12327 #~ "conditions\n"
12328 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
12329 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
12330 #~ "truncations\n"
12331 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
12332 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
12333 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
12334 #~ "w\n"
12335 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
12336 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
12337 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
12338 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
12339 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
12340 #~ "sorting\n"
12341 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
12342 #~ "fields\n"
12343 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
12344 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
12345 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
12346 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
12347 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
12348 #~ "excluded\n"
12349 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
12350 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
12351 #~ "\n"
12352 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
12355 #~ "nas\n"
12356 #~ "curtas tamén.\n"
12357 #~ "\n"
12358 #~ "  -A, --auto-reference           amosa-las referencias xeradas "
12359 #~ "automaticamente\n"
12360 #~ "  -C, --copyright                amosa-lo Copyright e as condicións de "
12361 #~ "copia\n"
12362 #~ "  -G, --traditional              parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
12363 #~ "  -F, --flag-truncation=CADEA    usa-la CADEA para marca-las liñas "
12364 #~ "truncadas\n"
12365 #~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro que empregar na vez de "
12366 #~ "`xx'\n"
12367 #~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas de roff\n"
12368 #~ "  -R, --right-side-refs          poñe-las referencias á dereita, non "
12369 #~ "contadas\n"
12370 #~ "                                 en -w\n"
12371 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   para a fin das liñas ou das oracións\n"
12372 #~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas de TeX\n"
12373 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       usar REGEXP para busca-las claves\n"
12374 #~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
12375 #~ "FICHEIRO\n"
12376 #~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas "
12377 #~ "para\n"
12378 #~ "                                 ordear\n"
12379 #~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos da saída\n"
12380 #~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler toda a lista de palabras de "
12381 #~ "FICHEIRO\n"
12382 #~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
12383 #~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
12384 #~ "                                 referencia\n"
12385 #~ "  -t, --typeset-mode               - non implementado -\n"
12386 #~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluindo a referencia\n"
12387 #~ "      --help                     amosar esta axuda e saír\n"
12388 #~ "      --version                  amosa-la información sobre a versión e "
12389 #~ "saír\n"
12390 #~ "\n"
12391 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
12392 #~ "estándar.\n"
12393 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
12397 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
12398 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
12399 #~ "any later version.\n"
12400 #~ "\n"
12401 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
12402 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
12403 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
12404 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
12405 #~ "\n"
12406 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
12407 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
12408 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
12409 #~ msgstr ""
12410 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
12411 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
12412 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
12413 #~ "calqueira versión posterior.\n"
12414 #~ "\n"
12415 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
12416 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
12417 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
12418 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
12419 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
12420 #~ "\n"
12421 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
12422 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
12423 #~ "Inc.,\n"
12424 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
12425
12426 #~ msgid ""
12427 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
12428 #~ "\n"
12429 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
12430 #~ "(obsolescent)\n"
12431 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
12432 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
12433 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
12434 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
12435 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
12436 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
12437 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
12438 #~ "b\n"
12439 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
12440 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
12441 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
12442 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
12443 #~ "form)\n"
12444 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
12445 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
12446 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
12447 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
12448 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
12449 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
12450 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
12451 #~ "transition\n"
12452 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
12453 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
12454 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
12455 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
12456 #~ "      --help       display this help and exit\n"
12457 #~ "      --version    output version information and exit\n"
12458 #~ "\n"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
12461 #~ "estándar.\n"
12462 #~ "\n"
12463 #~ "  +POS1 [-POS2]    comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
12464 #~ "                   (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
12465 #~ "                   numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
12466 #~ "  -b               ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
12467 #~ "claves\n"
12468 #~ "                   de ordeación\n"
12469 #~ "  -c               comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
12470 #~ "ordear\n"
12471 #~ "  -d               considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
12472 #~ "  -f               converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
12473 #~ "  -g               comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
12474 #~ "  -i               considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
12475 #~ "  -k POS1[,POS2]   comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
12476 #~ "                   os números de campo e os desprazamentos numéranse "
12477 #~ "comezando\n"
12478 #~ "                   por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
12479 #~ "  -m               mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
12480 #~ "  -M               comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
12481 #~ "b\n"
12482 #~ "  -n               comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
12483 #~ "  -o FICHEIRO      escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
12484 #~ "estándar\n"
12485 #~ "  -r               inverti-lo resultado das comparacións\n"
12486 #~ "  -s               estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
12487 #~ "                   derradeiro recurso\n"
12488 #~ "  -t SEP           usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
12489 #~ "  -T DIRECTORIO    usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
12490 #~ "$TMPDIR\n"
12491 #~ "                   ou %s\n"
12492 #~ "  -u               con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
12493 #~ "                   con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
12494 #~ "  -z               acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
12495 #~ "para\n"
12496 #~ "                   find -print0\n"
12497 #~ "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
12498 #~ "      --version    amosar información sobre a versión e saír\n"
12499 #~ "\n"
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
12503 #~ "the +POS specifier must come first"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
12506 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
12507
12508 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
12509 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
12510
12511 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
12514 #~ "o desprazamento"
12515
12516 #~ msgid ""
12517 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
12518 #~ "must be positive"
12519 #~ msgstr ""
12520 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
12521 #~ "debe ser positivo"
12522
12523 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
12524 #~ msgstr ""
12525 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
12526 #~ "especificación do seguinte campo"
12527
12528 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
12529 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
12530
12531 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
12532 #~ msgstr ""
12533 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
12534 #~ "o desprazamento"
12535
12536 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
12537 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
12538
12539 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
12540 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
12541
12542 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
12543 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
12544
12545 #~ msgid ""
12546 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
12547 #~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
12548 #~ "\n"
12549 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
12550 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
12551 #~ "file\n"
12552 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
12553 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
12554 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
12555 #~ "                            before each output file is opened\n"
12556 #~ "      --help              display this help and exit\n"
12557 #~ "      --version           output version information and exit\n"
12558 #~ "\n"
12559 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
12560 #~ msgstr ""
12561 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
12562 #~ "PREFIXOaa,\n"
12563 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'.  Sen un ficheiro "
12564 #~ "de\n"
12565 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
12566 #~ "\n"
12567 #~ "  -b, --bytes=TAMAÑO      poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
12568 #~ "  -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
12569 #~ "ficheiro\n"
12570 #~ "                          de saída\n"
12571 #~ "  -l, --lines=NÚMERO      poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
12572 #~ "  -NÚMERO                 igual que -l NÚMERO\n"
12573 #~ "      --verbose           visualizar un diagnóstico no error estándar "
12574 #~ "xusto\n"
12575 #~ "                            antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
12576 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
12577 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
12578 #~ "\n"
12579 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
12580 #~ "1Meg.\n"
12581
12582 #~ msgid ""
12583 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
12584 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
12585 #~ "name.\n"
12586 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12587 #~ "\n"
12588 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
12589 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
12590 #~ "becomes\n"
12591 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
12592 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
12593 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
12594 #~ "grows;\n"
12595 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
12596 #~ "                             equivalent\n"
12597 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
12598 #~ "d\n"
12599 #~ "      --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
12600 #~ "                             (the default is %d)\n"
12601 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
12602 #~ "                             (the default is %d)\n"
12603 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
12604 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
12605 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep S seconds between iterations\n"
12606 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
12607 #~ "      --help               display this help and exit\n"
12608 #~ "      --version            output version information and exit\n"
12609 #~ "\n"
12610 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
12611 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
12612 #~ "otherwise,\n"
12613 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
12614 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
12615 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
12616 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
12617 #~ "or -c +VALUE.\n"
12618 #~ "\n"
12619 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
12620 #~ "which\n"
12621 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
12622 #~ "track\n"
12623 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
12624 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
12625 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
12626 #~ "the\n"
12627 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
12628 #~ "and\n"
12629 #~ "recreated by some other program.\n"
12630 #~ "\n"
12631 #~ msgstr ""
12632 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
12633 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
12634 #~ "nome.\n"
12635 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
12636 #~ "estándar.\n"
12637 #~ "\n"
12638 #~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
12639 #~ "é\n"
12640 #~ "                             inaccesible cando tail comeza ou se se "
12641 #~ "volve\n"
12642 #~ "                             inaccesible despois -- útil só con -f\n"
12643 #~ "  -c, --bytes=N            escribi-los derradeiros N bytes\n"
12644 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
12645 #~ "                             ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
12646 #~ "                             --follow=descriptor son equivalentes\n"
12647 #~ "  -n, --lines=N            escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
12648 #~ "d\n"
12649 #~ "      --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
12650 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
12651 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
12652 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
12653 #~ "      --pid=PID            con -f, rematar despois de que proceso "
12654 #~ "indicado\n"
12655 #~ "                             morra\n"
12656 #~ "  -q, --quiet, --silent    non escribi-las cabeceiras que indican os "
12657 #~ "nomes\n"
12658 #~ "  -s, --sleep-interval=S   con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
12659 #~ "  -v, --verbose            escribir sempre as cabeceiras que indican os "
12660 #~ "nomes\n"
12661 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
12662 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
12663 #~ "\n"
12664 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
12665 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
12666 #~ "ficheiro,\n"
12667 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro.  N "
12668 #~ "pode\n"
12669 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
12670 #~ "Mega).  Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
12671 #~ "ou\n"
12672 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
12673 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
12674 #~ "\n"
12675 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
12676 #~ "que\n"
12677 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
12678 #~ "nome,\n"
12679 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
12680 #~ "desexable\n"
12681 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
12682 #~ "exemplo,\n"
12683 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
12684 #~ "que\n"
12685 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
12686 #~ "se\n"
12687 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
12688 #~ "\n"
12689
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "\n"
12692 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
12693 #~ "Interpreted sequences are:\n"
12694 #~ "\n"
12695 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
12696 #~ "  \\\\              backslash\n"
12697 #~ "  \\a              audible BEL\n"
12698 #~ "  \\b              backspace\n"
12699 #~ "  \\f              form feed\n"
12700 #~ "  \\n              new line\n"
12701 #~ "  \\r              return\n"
12702 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
12703 #~ "  \\v              vertical tab\n"
12704 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12705 #~ "  [CHAR1-CHAR2]   same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
12706 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
12707 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
12708 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
12709 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
12710 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
12711 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
12712 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
12713 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
12714 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
12715 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
12716 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
12717 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
12718 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
12719 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
12720 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "\n"
12723 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres.  A maioría "
12724 #~ "represéntanse\n"
12725 #~ "a sí mesmos.  As secuencias interpretadas son:\n"
12726 #~ "\n"
12727 #~ "  \\NNN            o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
12728 #~ "octais)\n"
12729 #~ "  \\\\              barra invertida\n"
12730 #~ "  \\a              campá audible (BEL)\n"
12731 #~ "  \\b              borrar carácter anterior\n"
12732 #~ "  \\f              salto de páxina\n"
12733 #~ "  \\n              salto de liña\n"
12734 #~ "  \\r              retorno de carro\n"
12735 #~ "  \\t              tabulación horizontal\n"
12736 #~ "  \\v              tabulación vertical\n"
12737 #~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
12738 #~ "  [CAR1-CAR2]     igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
12739 #~ "vez\n"
12740 #~ "  [CAR*]          en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
12741 #~ "CONXUNTO1\n"
12742 #~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
12743 #~ "0\n"
12744 #~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
12745 #~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
12746 #~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
12747 #~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
12748 #~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
12749 #~ "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
12750 #~ "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
12751 #~ "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
12752 #~ "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
12753 #~ "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
12754 #~ "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
12755 #~ "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
12756 #~ "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
12757
12758 #~ msgid ""
12759 #~ "\n"
12760 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
12761 #~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
12762 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
12763 #~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
12764 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
12765 #~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
12766 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
12767 #~ "translation or deletion.\n"
12768 #~ msgstr ""
12769 #~ "\n"
12770 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
12771 #~ "CONXUNTO2\n"
12772 #~ "aparecen.  Pode usarse -t só cando se traduce.  CONXUNTO2 esténdese ata "
12773 #~ "a\n"
12774 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
12775 #~ "como\n"
12776 #~ "sexa necesario.  Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse.  Só se\n"
12777 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
12778 #~ "usados\n"
12779 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
12780 #~ "la\n"
12781 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa.  -s usa o CONXUNTO1 se "
12782 #~ "non\n"
12783 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
12784 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
12785
12786 #~ msgid ""
12787 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
12788 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12789 #~ "\n"
12790 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
12791 #~ "whitespace\n"
12792 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
12793 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
12794 #~ "      --help          display this help and exit\n"
12795 #~ "      --version       output version information and exit\n"
12796 #~ "\n"
12797 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
12798 #~ msgstr ""
12799 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
12800 #~ "saída\n"
12801 #~ "estándar.  Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
12802 #~ "entrada\n"
12803 #~ "estándar.\n"
12804 #~ "\n"
12805 #~ "  -a, --all           converte-los espacios en branco, non só os "
12806 #~ "iniciais\n"
12807 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
12808 #~ "8\n"
12809 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
12810 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
12811 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
12812 #~ "\n"
12813 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
12814
12815 #~ msgid ""
12816 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12817 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12818 #~ "\n"
12819 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
12820 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
12821 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
12822 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
12823 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
12824 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
12825 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
12826 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
12827 #~ "  -N                    same as -f N\n"
12828 #~ "  +N                    same as -s N\n"
12829 #~ "      --help            display this help and exit\n"
12830 #~ "      --version         output version information and exit\n"
12831 #~ "\n"
12832 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
12833 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
12836 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
12837 #~ "\n"
12838 #~ "  -c, --count           precede-las liñas polo número de repeticións\n"
12839 #~ "  -d, --repeated        escribir só as liñas duplicadas\n"
12840 #~ "  -D, --all-repeated    escribir tódalas liñas duplicadas\n"
12841 #~ "  -f, --skip-fields=N   evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
12842 #~ "  -i, --ignore-case     ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
12843 #~ "comparación\n"
12844 #~ "  -s, --skip-chars=N    evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
12845 #~ "  -u, --unique          escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
12846 #~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
12847 #~ "  -N                    igual que -f N\n"
12848 #~ "  +N                    igual que -s N\n"
12849 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
12850 #~ "      --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
12851 #~ "\n"
12852 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
12853 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
12854
12855 #~ msgid "could not find loop"
12856 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"