43360743e5e490e2f9f0edcc95f769fb78bdcc17
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-08 10:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: glib/gconvert.c:390
17 #, c-format
18 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
19 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
20
21 #: glib/gconvert.c:394
22 #, c-format
23 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
24 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
25
26 #: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
27 #: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
28 #: glib/gutf8.c:1320
29 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
30 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
31
32 #: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
33 #: glib/giochannel.c:2175
34 #, c-format
35 msgid "Error during conversion: %s"
36 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
37
38 #: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
39 #: glib/gutf8.c:1316
40 msgid "Partial character sequence at end of input"
41 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
42
43 #: glib/gconvert.c:788
44 #, c-format
45 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
46 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
47
48 #: glib/gconvert.c:1593
49 #, c-format
50 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
51 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
52
53 #: glib/gconvert.c:1603
54 #, c-format
55 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
56 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
57
58 #: glib/gconvert.c:1620
59 #, c-format
60 msgid "The URI '%s' is invalid"
61 msgstr "O URI '%s' non é válido"
62
63 #: glib/gconvert.c:1632
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
66 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
67
68 #: glib/gconvert.c:1648
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
71 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
72
73 #: glib/gconvert.c:1719
74 #, c-format
75 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
76 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
77
78 #: glib/gconvert.c:1729
79 #, fuzzy
80 msgid "Invalid hostname"
81 msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
82
83 #: glib/gdir.c:79
84 #, c-format
85 msgid "Error opening directory '%s': %s"
86 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
87
88 #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
89 #, c-format
90 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
91 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
92
93 #: glib/gfileutils.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Error reading file '%s': %s"
96 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
97
98 #: glib/gfileutils.c:426
99 #, c-format
100 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
101 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open file '%s': %s"
106 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:479
109 #, c-format
110 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
111 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:505
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
116 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:712
119 #, c-format
120 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
121 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
122
123 #: glib/gfileutils.c:724
124 #, c-format
125 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
126 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
127
128 #: glib/gfileutils.c:745
129 #, c-format
130 msgid "Failed to create file '%s': %s"
131 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
132
133 #: glib/giochannel.c:1110
134 #, c-format
135 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
136 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
137
138 #: glib/giochannel.c:1114
139 #, c-format
140 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
141 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
142
143 #: glib/giochannel.c:1460
144 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
145 msgstr ""
146 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
147
148 #: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
149 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
150 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
151
152 #: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
153 msgid "Channel terminates in a partial character"
154 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
155
156 #: glib/giochannel.c:1647
157 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
158 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
159
160 #: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
161 msgid "Incorrect message size"
162 msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
163
164 #: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
165 msgid "Socket error"
166 msgstr "Erro de socket"
167
168 #: glib/giowin32.c:1290
169 msgid "Channel set flags unsupported"
170 msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
171
172 #: glib/gmarkup.c:219
173 #, c-format
174 msgid "Error on line %d char %d: %s"
175 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
176
177 #: glib/gmarkup.c:303
178 #, c-format
179 msgid "Error on line %d: %s"
180 msgstr "Erro na liña %d: %s"
181
182 #: glib/gmarkup.c:382
183 msgid ""
184 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
185 msgstr ""
186 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
187 "&gt; &apos;"
188
189 #: glib/gmarkup.c:392
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
193 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
194 "it as &amp;"
195 msgstr ""
196 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
197 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
198 "como &amp;"
199
200 #: glib/gmarkup.c:428
201 #, c-format
202 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
203 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
204
205 #: glib/gmarkup.c:472
206 #, c-format
207 msgid "Entity name '%s' is not known"
208 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
209
210 #: glib/gmarkup.c:482
211 msgid ""
212 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
213 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
214 msgstr ""
215 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
216 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
217
218 #: glib/gmarkup.c:528
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
222 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
223 msgstr ""
224 "Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
225 "de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
226
227 #: glib/gmarkup.c:553
228 #, c-format
229 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
230 msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
231
232 #: glib/gmarkup.c:570
233 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
234 msgstr ""
235 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
236
237 #: glib/gmarkup.c:580
238 msgid ""
239 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
240 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
241 "as &amp;"
242 msgstr ""
243 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
244 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
245 "como &amp;"
246
247 #: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
248 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
249 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
250
251 #: glib/gmarkup.c:932
252 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
253 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
254
255 #: glib/gmarkup.c:970
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
259 "element name"
260 msgstr ""
261 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
262 "comezo dun nome de elemento"
263
264 #: glib/gmarkup.c:1033
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
268 "'%s'"
269 msgstr ""
270 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
271 "comezo do elemento '%s'"
272
273 #: glib/gmarkup.c:1120
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
277 msgstr ""
278 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
279 "do elemento '%s'"
280
281 #: glib/gmarkup.c:1161
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
285 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
286 "character in an attribute name"
287 msgstr ""
288 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
289 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
290 "caracter non válido no nome dun atributo"
291
292 #: glib/gmarkup.c:1244
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
296 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
297 msgstr ""
298 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
299 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
300
301 #: glib/gmarkup.c:1384
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
305 "begin an element name"
306 msgstr ""
307 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
308 "comezar o nome dun elemento"
309
310 #: glib/gmarkup.c:1422
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
314 "allowed character is '>'"
315 msgstr ""
316 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
317 "caracter permitido é '>'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1433
320 #, c-format
321 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
322 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
323
324 #: glib/gmarkup.c:1442
325 #, c-format
326 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
327 msgstr ""
328 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1574
331 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
332 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
333
334 #: glib/gmarkup.c:1588
335 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
336 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
342 "element opened"
343 msgstr ""
344 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
345 "último elemento aberto"
346
347 #: glib/gmarkup.c:1604
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
351 "the tag <%s/>"
352 msgstr ""
353 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
354 "a etiqueta <%s/>"
355
356 #: glib/gmarkup.c:1610
357 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
358 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1615
361 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
362 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1620
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
366 msgstr ""
367 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
368 "elemento"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1626
371 msgid ""
372 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
373 "name; no attribute value"
374 msgstr ""
375 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
376 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1633
379 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
380 msgstr ""
381 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1648
384 #, c-format
385 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
386 msgstr ""
387 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
388 "elemento '%s'"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1654
391 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
392 msgstr ""
393 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
394 "procesamento"
395
396 #: glib/gshell.c:71
397 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
398 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
399
400 #: glib/gshell.c:161
401 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
402 msgstr ""
403 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
404 "cita nunha shell"
405
406 #: glib/gshell.c:529
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
409 msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
410
411 #: glib/gshell.c:536
412 #, c-format
413 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
414 msgstr ""
415 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
416
417 #: glib/gshell.c:548
418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
419 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
420
421 #: glib/gspawn-win32.c:214
422 msgid "Failed to read data from child process"
423 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
424
425 #: glib/gspawn-win32.c:365
426 msgid ""
427 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
428 "process"
429 msgstr ""
430 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
431 "fillo"
432
433 #: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
434 #, c-format
435 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
436 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
437
438 #: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
439 #, c-format
440 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
441 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
442
443 #: glib/gspawn-win32.c:940
444 #, c-format
445 msgid "Failed to execute child process (%s)"
446 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
447
448 #: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
451 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
452
453 #: glib/gspawn.c:161
454 #, c-format
455 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
456 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
457
458 #: glib/gspawn.c:293
459 #, c-format
460 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
461 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
462
463 #: glib/gspawn.c:376
464 #, c-format
465 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
466 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
467
468 #: glib/gspawn.c:979
469 #, c-format
470 msgid "Failed to fork (%s)"
471 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
472
473 #: glib/gspawn.c:1129
474 #, c-format
475 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
476 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
477
478 #: glib/gspawn.c:1139
479 #, c-format
480 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
481 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
482
483 #: glib/gspawn.c:1148
484 #, c-format
485 msgid "Failed to fork child process (%s)"
486 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
487
488 #: glib/gspawn.c:1156
489 #, c-format
490 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
491 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
492
493 #: glib/gspawn.c:1178
494 #, c-format
495 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
496 msgstr ""
497 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
498
499 #: glib/gutf8.c:950
500 msgid "Character out of range for UTF-8"
501 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
502
503 #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
504 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
505 msgid "Invalid sequence in conversion input"
506 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
507
508 #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
509 msgid "Character out of range for UTF-16"
510 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"