1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32 #: lib/argp-help.c:148
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:221
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:227
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:236
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:248
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1247
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
63 #: lib/argp-help.c:1640
67 #: lib/argp-help.c:1644
71 #: lib/argp-help.c:1656
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78 #: lib/argp-help.c:1683
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
104 #: tests/genfile.c:128
108 #: lib/argp-parse.c:84
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:85
116 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: lib/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
140 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
143 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
145 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
148 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
150 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
153 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
155 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
158 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
160 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
161 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
163 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
165 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
166 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
168 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
170 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
171 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
173 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
175 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
180 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
181 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
185 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
188 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
190 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
195 msgstr "tamaño de bloque"
197 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
201 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
202 #. Directly translating this to another language will not work, first because
203 #. %s itself is not translated.
204 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
205 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
207 msgid "%s: Cannot %s"
208 msgstr "%s: Non se pode %s"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
217 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
221 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
222 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
224 #: lib/paxerror.c:101
226 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
227 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
229 #: lib/paxerror.c:127
231 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
234 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
236 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
237 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
238 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
239 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
241 #: lib/paxerror.c:192
243 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
244 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
245 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
246 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
248 #: lib/paxerror.c:259
250 msgid "%s: Cannot seek to %s"
251 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
253 #: lib/paxerror.c:275
255 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
256 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
258 #: lib/paxerror.c:284
260 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
263 #: lib/paxerror.c:349
265 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
266 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
267 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
268 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
270 #: lib/paxnames.c:132
272 msgid "Removing leading `%s' from member names"
273 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
275 #: lib/paxnames.c:133
277 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
278 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
280 #: lib/paxnames.c:146
282 msgid "Substituting `.' for empty member name"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
285 #: lib/paxnames.c:147
286 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
290 #. Get translations for open and closing quotation marks.
292 #. The message catalog should translate "`" to a left
293 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
294 #. "'". If the catalog has no translation,
295 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
296 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
298 #. For example, an American English Unicode locale should
299 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
300 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
301 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
302 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
303 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
305 #. If you don't know what to put here, please see
306 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
307 #. and use glyphs suitable for your language.
308 #: lib/quotearg.c:229
312 #: lib/quotearg.c:230
324 #: lib/rtapelib.c:299
326 msgid "exec/tcp: Service not available"
327 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
329 #: lib/rtapelib.c:303
332 msgstr "entrada estándar"
334 #: lib/rtapelib.c:306
337 msgstr "saída estándar"
339 #: lib/rtapelib.c:512
341 msgid "Cannot execute remote shell"
342 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
345 msgid "Input string too long"
349 msgid "Number syntax error"
353 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
354 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
357 msgid "Cannot allocate buffer space"
358 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
362 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
363 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
368 "Usage: %s [OPTION]\n"
369 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
371 " --version Output version info.\n"
372 " --help Output this help.\n"
374 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
375 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
377 " --version Amosar información da versión.\n"
378 " --help Amosar esta axuda.\n"
384 "Report bugs to <%s>.\n"
387 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
388 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
392 msgid "Seek offset error"
393 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
395 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
396 msgid "Seek offset out of range"
397 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
400 msgid "Seek direction out of range"
401 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
404 msgid "rmtd: Premature eof\n"
405 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
408 msgid "Premature end of file"
409 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
412 msgid "Garbage command"
413 msgstr "Comando lixo"
415 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
417 msgid "Total bytes written"
418 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
420 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
421 msgid "Total bytes read"
426 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
427 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
431 msgstr "(canalización)"
434 msgid "Invalid value for record_size"
435 msgstr "Valor non válido para record_size"
438 msgid "No archive name given"
439 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
442 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
443 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
447 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
450 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
451 msgid "Cannot update compressed archives"
452 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
454 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
455 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
456 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
457 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
460 msgid "Write checkpoint %u"
461 msgstr "Punto de control de escritura %d"
463 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
464 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
465 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
466 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
469 msgid "Read checkpoint %u"
470 msgstr "Punto de control de lectura %d"
473 msgid "At beginning of tape, quitting now"
474 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
477 msgid "Too many errors, quitting"
478 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
482 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
483 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
484 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
485 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
489 msgid "Record size = %lu block"
490 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
491 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
492 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
495 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
496 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
499 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
504 msgid "%s: contains invalid volume number"
505 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
508 msgid "Volume number overflow"
509 msgstr "Desbordamento no número de volume"
513 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
514 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
517 msgid "EOF where user reply was expected"
518 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
520 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
521 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
522 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
527 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
529 " y or newline Continue operation\n"
531 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
533 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
534 " ? Amosar esta lista\n"
538 msgid " ! Spawn a subshell\n"
543 msgid " ? Print this list\n"
547 msgid "No new volume; exiting.\n"
548 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
551 msgid "File name not specified. Try again.\n"
556 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
561 msgid "%s command failed"
562 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
564 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
570 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
571 msgstr "%s non continúa neste volume"
575 msgid "%s is not continued on this volume"
576 msgstr "%s non continúa neste volume"
580 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
581 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
584 msgid "This volume is out of sequence"
585 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
589 msgid "Archive not labeled to match %s"
590 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
594 msgid "Volume %s does not match %s"
595 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
600 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
605 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
606 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
607 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
608 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
610 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
611 msgid "Contents differ"
612 msgstr "O contido é diferente"
614 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
616 msgid "Unexpected EOF in archive"
617 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
619 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
620 msgid "File type differs"
621 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
623 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
625 msgstr "O modo é diferente"
629 msgstr "Os uid son diferentes"
633 msgstr "Os gid son diferentes"
636 msgid "Mod time differs"
637 msgstr "A data de modificación é diferente"
639 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
641 msgstr "O tamaño é diferente"
645 msgid "Not linked to %s"
646 msgstr "Non ligado a %s"
649 msgid "Symlink differs"
650 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
653 msgid "Device number differs"
654 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
663 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
665 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
668 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
672 msgid "Verification may fail to locate original files."
677 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
678 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
679 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
680 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
684 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
685 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
689 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
690 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
694 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
695 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
698 msgid "Generating negative octal headers"
699 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
701 #: src/create.c:622 src/create.c:685
703 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
704 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
708 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
709 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
713 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
714 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
718 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
719 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
720 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
721 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
725 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
726 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
728 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
730 msgid "contents not dumped"
731 msgstr " (memoria volcada)"
735 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
736 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
740 msgid "Missing links to %s.\n"
741 msgstr " ligazón a %s\n"
745 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
746 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
750 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
751 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
755 msgid "%s: File removed before we read it"
756 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
760 msgid "directory not dumped"
761 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
765 msgid "%s: file changed as we read it"
766 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
770 msgid "%s: socket ignored"
771 msgstr "%s: ignórase o socket"
775 msgid "%s: door ignored"
776 msgstr "%s: ignórase a porta"
778 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
779 msgid "Skipping to next header"
780 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
783 msgid "Deleting non-header from archive"
784 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
788 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
793 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
794 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
798 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
799 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
803 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
804 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
807 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
808 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
810 #: src/extract.c:1000
811 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
812 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
814 #: src/extract.c:1057
819 #: src/extract.c:1146
821 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
822 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
824 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
826 msgid "Unexpected long name header"
827 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
829 #: src/extract.c:1159
831 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
833 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
835 #: src/extract.c:1184
837 msgid "Current %s is newer or same age"
840 #: src/extract.c:1230
842 msgid "%s: Was unable to backup this file"
843 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
845 #: src/extract.c:1358
847 msgid "Cannot rename %s to %s"
848 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
850 #: src/extract.c:1370
852 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
853 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
855 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
857 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
858 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
860 #: src/incremen.c:270
862 msgid "%s: Directory has been renamed"
863 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
865 #: src/incremen.c:311
867 msgid "%s: Directory is new"
868 msgstr "%s: O directorio é novo"
870 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
871 msgid "Invalid time stamp"
872 msgstr "Marca de tempo non válida"
874 #: src/incremen.c:755
876 msgid "Invalid modification time (seconds)"
877 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
879 #: src/incremen.c:770
880 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
883 #: src/incremen.c:790
884 msgid "Invalid device number"
885 msgstr "Número de dispositivo non válido"
887 #: src/incremen.c:805
888 msgid "Invalid inode number"
889 msgstr "Número de inode non válido"
891 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
892 msgid "Field too long while reading snapshot file"
895 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
897 msgid "Read error in snapshot file"
898 msgstr "Erro de lectura en %s"
900 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
901 #: src/incremen.c:1015
903 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
904 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
906 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
908 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
909 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
911 #: src/incremen.c:1007
912 msgid "Missing record terminator"
915 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
916 msgid "Bad incremental file format"
919 #: src/incremen.c:1080
921 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
924 #: src/incremen.c:1233
926 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
929 #: src/incremen.c:1243
930 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
933 #: src/incremen.c:1256
934 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
937 #: src/incremen.c:1269
938 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
941 #: src/incremen.c:1275
942 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
945 #: src/incremen.c:1295
947 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
950 #: src/incremen.c:1301
951 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
954 #: src/incremen.c:1344
956 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
957 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
959 #: src/incremen.c:1392
961 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
964 #: src/incremen.c:1405
966 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
967 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
969 #: src/incremen.c:1413
971 msgid "%s: Deleting %s\n"
972 msgstr "%s: Borrando %s\n"
974 #: src/incremen.c:1418
976 msgid "%s: Cannot remove"
977 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
982 msgstr "%s: Omitíndoo"
986 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
987 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
991 msgid "A lone zero block at %s"
996 msgid "block %s: ** End of File **\n"
997 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
999 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1002 msgstr "bloque %s: "
1004 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1007 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1009 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1011 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1014 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1016 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1019 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1022 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1023 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1026 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1027 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1031 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1032 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1036 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1037 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1039 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1042 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1043 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1045 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1048 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1049 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1053 msgid " link to %s\n"
1054 msgstr " ligazón a %s\n"
1058 msgid " unknown file type %s\n"
1059 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1063 msgid "--Long Link--\n"
1068 msgid "--Long Name--\n"
1073 msgid "--Volume Header--\n"
1074 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1078 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1079 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1082 msgid "Creating directory:"
1083 msgstr "Creando o directorio:"
1087 msgid "Renaming %s to %s\n"
1088 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1090 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1092 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1093 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1097 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1098 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1101 msgid "Cannot save working directory"
1102 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1105 msgid "Cannot change working directory"
1106 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1109 msgid "child process"
1110 msgstr "proceso fillo"
1113 msgid "interprocess channel"
1114 msgstr "canle interproceso"
1116 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1119 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1123 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1127 msgid "suppress this warning."
1130 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1132 msgid "%s: Not found in archive"
1133 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1137 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1138 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1142 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1143 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1147 msgid "%s: Invalid archive format"
1148 msgstr "%s: Grupo non válido"
1151 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1152 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1157 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1163 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1164 "can restore individual files from the archive.\n"
1167 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1168 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1169 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1172 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1175 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1177 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1178 " # dando moitos datos\n"
1179 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1184 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1185 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1188 " none, off never make backups\n"
1189 " t, numbered make numbered backups\n"
1190 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1191 " never, simple always make simple backups\n"
1194 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1195 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1197 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1199 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1200 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1201 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1204 msgid "Main operation mode:"
1208 msgid "list the contents of an archive"
1212 msgid "extract files from an archive"
1217 msgid "create a new archive"
1218 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1221 msgid "find differences between archive and file system"
1225 msgid "append files to the end of an archive"
1229 msgid "only append files newer than copy in archive"
1233 msgid "append tar files to an archive"
1237 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1241 msgid "test the archive volume label and exit"
1245 msgid "Operation modifiers:"
1249 msgid "handle sparse files efficiently"
1253 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1257 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1261 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1264 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1265 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1266 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1271 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1275 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1278 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1284 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1285 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1286 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1287 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1291 msgid "archive is seekable"
1295 msgid "Overwrite control:"
1299 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1304 msgid "remove files after adding them to the archive"
1305 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1308 msgid "don't replace existing files when extracting"
1312 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1316 msgid "overwrite existing files when extracting"
1320 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1324 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1328 msgid "preserve metadata of existing directories"
1332 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1336 msgid "Select output stream:"
1341 msgid "extract files to standard output"
1342 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1344 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1345 #: tests/genfile.c:188
1350 msgid "pipe extracted files to another program"
1354 msgid "ignore exit codes of children"
1358 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1362 msgid "Handling of file attributes:"
1366 msgid "force NAME as owner for added files"
1370 msgid "force NAME as group for added files"
1373 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1374 msgid "DATE-OR-FILE"
1378 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1386 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1395 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1396 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1397 "place (METHOD='system')"
1401 msgid "don't extract file modified time"
1405 msgid "try extracting files with the same ownership"
1409 msgid "extract files as yourself"
1413 msgid "always use numbers for user/group names"
1417 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1422 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1423 "for ordinary users)"
1427 msgid "sort names to extract to match archive"
1431 msgid "same as both -p and -s"
1436 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1437 "until the end of extraction"
1441 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1445 msgid "Device selection and switching:"
1453 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1457 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1461 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1465 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1469 msgid "specify drive and density"
1474 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1475 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1478 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1482 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1486 msgid "use/update the volume number in FILE"
1490 msgid "Device blocking:"
1498 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1502 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1506 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1510 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1515 msgid "Archive format selection:"
1516 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1518 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1523 msgid "create archive of the given format"
1527 msgid "FORMAT is one of the following:"
1531 msgid "old V7 tar format"
1535 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1539 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1543 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1547 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1555 msgid "same as --format=v7"
1559 msgid "same as --format=posix"
1563 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1567 msgid "control pax keywords"
1576 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1577 "globbing pattern for volume name"
1581 msgid "filter the archive through bzip2"
1586 msgid "filter the archive through gzip"
1587 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1591 msgid "filter the archive through compress"
1592 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1599 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1603 msgid "Local file selection:"
1607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1616 msgid "change to directory DIR"
1617 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1620 msgid "get names to extract or create from FILE"
1624 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1628 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1632 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1635 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1640 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1644 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1649 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1654 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1658 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1662 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1666 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1670 msgid "exclude directories containing FILE"
1674 msgid "avoid descending automatically in directories"
1678 msgid "stay in local file system when creating archive"
1682 msgid "recurse into directories (default)"
1687 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1688 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1691 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1699 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1703 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1711 msgid "compare date and time when data changed only"
1719 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1722 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1728 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1729 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1733 msgid "File name transformations:"
1737 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1745 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1749 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1757 msgid "patterns match file name start"
1761 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1765 msgid "case sensitive matching (default)"
1769 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1773 msgid "verbatim string matching"
1778 msgid "wildcards do not match `/'"
1779 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1782 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1786 msgid "Informative output:"
1790 msgid "verbosely list files processed"
1798 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1802 msgid "print a message if not all links are dumped"
1811 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1812 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1813 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1818 msgid "print file modification dates in UTC"
1822 msgid "send verbose output to FILE"
1826 msgid "show block number within archive with each message"
1831 msgid "ask for confirmation for every action"
1832 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
1835 msgid "show tar defaults"
1840 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1845 msgid "show file or archive names after transformation"
1853 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1857 msgid "additionally quote characters from STRING"
1861 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1865 msgid "Compatibility options:"
1870 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1875 msgid "Other options:"
1879 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1883 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1884 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
1887 msgid "Conflicting compression options"
1888 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1892 msgid "Unknown signal name: %s"
1893 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1897 msgid "Date sample file not found"
1898 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
1902 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1903 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
1907 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1912 msgid "%s: file list already read"
1913 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1917 msgid "%s: file name read contains nul character"
1921 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1927 "*This* tar defaults to:\n"
1931 msgid "Invalid blocking factor"
1932 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
1935 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1936 msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
1939 msgid "Invalid tape length"
1940 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
1943 msgid "More than one threshold date"
1944 msgstr "Máis dunha data de umbral"
1946 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1947 msgid "Invalid sparse version value"
1951 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1955 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1960 msgid "%s: Invalid group"
1961 msgstr "%s: Grupo non válido"
1964 msgid "Invalid mode given on option"
1965 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1969 msgid "Invalid number"
1970 msgstr "Número de inode non válido"
1973 msgid "Invalid owner"
1974 msgstr "Propietario non válido"
1977 msgid "Invalid record size"
1978 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
1982 msgid "Record size must be a multiple of %d."
1983 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
1987 msgid "Invalid number of elements"
1988 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
1991 msgid "Only one --to-command option allowed"
1996 msgid "Malformed density argument: %s"
2001 msgid "Unknown density: `%c'"
2002 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2006 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2007 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2015 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2016 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2019 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2023 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2028 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2029 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2032 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2033 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2037 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2038 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2039 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2040 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2043 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2044 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2047 msgid "Cannot verify compressed archives"
2048 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2051 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2052 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2056 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2057 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2060 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2064 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2065 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2068 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2069 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2072 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2073 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2077 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2078 msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
2082 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2083 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2084 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2085 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2087 #: src/xheader.c:158
2089 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2092 #: src/xheader.c:184
2094 msgid "Pattern %s cannot be used"
2097 #: src/xheader.c:194
2099 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2102 #: src/xheader.c:498
2103 msgid "Malformed extended header: missing length"
2106 #: src/xheader.c:506
2107 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2110 #: src/xheader.c:513
2112 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2113 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2115 #: src/xheader.c:525
2116 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2119 #: src/xheader.c:533
2120 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2123 #: src/xheader.c:539
2124 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2127 #: src/xheader.c:576
2129 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2132 #: src/xheader.c:780
2134 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2137 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2138 #. (atime, gid, etc.).
2139 #: src/xheader.c:812
2141 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2142 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2144 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2146 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2149 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2151 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2154 #: src/xheader.c:1328
2156 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2159 #: src/xheader.c:1338
2161 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2164 #: tests/genfile.c:110
2167 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2169 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2171 #: tests/genfile.c:125
2173 msgid "File creation options:"
2174 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2176 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2180 #: tests/genfile.c:127
2181 msgid "Create file of the given SIZE"
2184 #: tests/genfile.c:129
2186 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2187 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2189 #: tests/genfile.c:131
2190 msgid "Read file names from FILE"
2193 #: tests/genfile.c:133
2194 msgid "-T reads null-terminated names"
2197 #: tests/genfile.c:135
2198 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2201 #: tests/genfile.c:138
2202 msgid "Size of a block for sparse file"
2205 #: tests/genfile.c:140
2206 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2209 #: tests/genfile.c:142
2213 #: tests/genfile.c:143
2214 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2217 #: tests/genfile.c:149
2218 msgid "File statistics options:"
2221 #: tests/genfile.c:152
2222 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2225 #: tests/genfile.c:159
2226 msgid "Synchronous execution options:"
2229 #: tests/genfile.c:162
2231 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2235 #: tests/genfile.c:165
2236 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2239 #: tests/genfile.c:168
2240 msgid "Set date for next --touch option"
2243 #: tests/genfile.c:171
2244 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2247 #: tests/genfile.c:176
2249 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2250 "given by --checkpoint option is reached."
2253 #: tests/genfile.c:179
2255 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2259 #: tests/genfile.c:183
2260 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2263 #: tests/genfile.c:186
2265 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2266 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2268 #: tests/genfile.c:189
2269 msgid "Execute COMMAND"
2272 #: tests/genfile.c:239
2274 msgid "Invalid size: %s"
2275 msgstr "Marca de tempo non válida"
2277 #: tests/genfile.c:244
2279 msgid "Number out of allowed range: %s"
2280 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2282 #: tests/genfile.c:247
2284 msgid "Negative size: %s"
2287 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2289 msgid "stat(%s) failed"
2292 #: tests/genfile.c:354
2294 msgid "Error parsing number near `%s'"
2297 #: tests/genfile.c:360
2299 msgid "Unknown date format"
2300 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2302 #: tests/genfile.c:383
2306 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2307 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2309 msgid "cannot open `%s'"
2310 msgstr "Non se puido abrir %s"
2312 #: tests/genfile.c:426
2314 msgid "cannot seek: %s"
2315 msgstr "Non se puido executar %s"
2317 #: tests/genfile.c:443
2319 msgid "file name contains null character"
2322 #: tests/genfile.c:508
2324 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2327 #: tests/genfile.c:586
2329 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2332 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2334 msgid "Unknown field `%s'"
2335 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2337 #: tests/genfile.c:652
2339 msgid "cannot set time on `%s'"
2340 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2342 #: tests/genfile.c:806
2344 msgid "Command exited successfully\n"
2347 #: tests/genfile.c:808
2349 msgid "Command failed with status %d\n"
2350 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2352 #: tests/genfile.c:812
2354 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2357 #: tests/genfile.c:814
2359 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2362 #: tests/genfile.c:817
2364 msgid "Command dumped core\n"
2367 #: tests/genfile.c:820
2369 msgid "Command terminated\n"
2372 #: tests/genfile.c:852
2374 msgid "--stat requires file names"
2375 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2377 #: tests/genfile.c:865
2379 msgid "too many arguments"
2382 #~ msgid "Cannot close"
2383 #~ msgstr "Non se pode pechar"
2385 #~ msgid "Cannot dup"
2386 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2388 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2389 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2391 #~ msgid "tar (child)"
2392 #~ msgstr "tar (fillo)"
2394 #~ msgid "tar (grandchild)"
2395 #~ msgstr "tar (neto)"
2397 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2398 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2400 #~ msgid "Child returned status %d"
2401 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2403 #~ msgid "Member names contain `..'"
2404 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2406 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2407 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2409 #~ msgid "Visible long name error"
2410 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2412 #~ msgid "Time stamp out of range"
2413 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2415 #~ msgid "Device number out of range"
2416 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2418 #~ msgid "Visible longname error"
2419 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2421 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2422 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2424 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2425 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2427 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2428 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2430 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2431 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2433 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2434 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2436 #~ msgid "Missing file name after -C"
2437 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2440 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2441 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2443 #~ "see the file named COPYING for details."
2445 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2446 #~ "redistribuílo\n"
2447 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2449 #~ "COPYING para máis detalles."
2451 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2452 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2455 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2457 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2459 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2461 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2465 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2466 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2469 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2470 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2474 #~ "Main operation mode:\n"
2475 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2476 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2477 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2478 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2480 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2481 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2482 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2483 #~ " --concatenate same as -A\n"
2484 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2487 #~ "Modo de operación principal:\n"
2488 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2489 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2490 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2491 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2492 #~ " de ficheiros\n"
2493 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2494 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2496 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2497 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2498 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2502 #~ "Operation modifiers:\n"
2503 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2505 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2507 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2509 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2510 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2512 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2514 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2516 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2517 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2518 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2519 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2520 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2521 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2525 #~ "Modificadores de operación:\n"
2526 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
2528 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
2530 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2532 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2534 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2536 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2538 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
2540 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
2542 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2543 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2544 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2545 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2549 #~ "Handling of file attributes:\n"
2550 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2551 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2552 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2554 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2555 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2556 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2558 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2559 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2560 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2561 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2562 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2563 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2564 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2565 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2568 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2569 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
2571 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
2573 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2575 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
2577 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
2579 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2581 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
2583 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
2585 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
2586 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
2587 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
2588 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
2590 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
2591 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2595 #~ "Device selection and switching:\n"
2596 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2597 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2599 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2600 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2601 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2603 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2605 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2607 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2608 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2611 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2612 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2613 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
2615 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2617 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
2618 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2620 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2622 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
2624 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
2625 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
2630 #~ "Device blocking:\n"
2631 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2632 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2633 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2635 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2638 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2639 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2640 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2641 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2642 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2644 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2648 #~ "Archive format selection:\n"
2649 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2651 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2653 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2654 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2655 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2656 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2657 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2658 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2662 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2663 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
2665 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
2667 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
2668 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
2670 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2671 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
2672 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
2673 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2674 #~ " (debe aceptar -d)\n"
2678 #~ "Local file selection:\n"
2679 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2680 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2682 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2684 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2685 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2686 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2688 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2689 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2690 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2691 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2692 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2693 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2694 #~ "'/' (default)\n"
2695 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2697 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2698 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2699 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2701 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2703 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2706 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2707 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
2708 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2710 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2712 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2713 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2714 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
2716 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2717 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
2719 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
2721 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
2723 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2724 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
2726 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
2728 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2730 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
2732 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
2734 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
2735 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
2736 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2739 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2740 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2742 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2744 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2745 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
2747 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
2750 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2752 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2755 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
2757 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
2762 #~ "Informative output:\n"
2763 #~ " --help print this help, then exit\n"
2764 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2765 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2766 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2767 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2768 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2770 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2771 #~ " --confirmation same as -w\n"
2774 #~ "Mensaxes informativas:\n"
2775 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
2776 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
2777 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
2778 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
2780 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
2782 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
2784 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
2785 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
2789 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2790 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2791 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2792 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2794 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2796 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2799 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
2800 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
2802 #~ "opción `--posix'.\n"
2804 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
2806 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
2808 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
2810 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
2811 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
2813 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2814 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
2816 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2817 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
2819 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2820 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
2822 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2823 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
2825 #~ msgid "Conflicting archive format options"
2826 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
2828 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2829 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
2831 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2832 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
2834 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2835 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
2837 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2838 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
2840 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2841 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
2844 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2845 #~ "for the equivalent short option also.\n"
2847 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
2848 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
2849 #~ " --help display this help and exit\n"
2850 #~ " --version output version information and exit\n"
2852 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
2854 #~ "curta equivalente.\n"
2856 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
2857 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
2858 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
2859 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
2861 #~ msgid "Written by F. Pinard."
2862 #~ msgstr "Escrito por François Pinard"
2864 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2865 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
2867 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2868 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
2870 #~ msgid "Cannot open pipe"
2871 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
2873 #~ msgid "Cannot fork"
2874 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
2876 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2877 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
2879 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2880 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
2882 #~ msgid "Archive to stdout"
2883 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
2885 #~ msgid "Child cannot fork"
2886 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
2888 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2889 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
2891 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2892 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
2894 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2895 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
2897 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2898 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
2900 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2901 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
2903 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2904 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
2906 #~ msgid "Cannot write to compression program"
2907 #~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
2909 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2910 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
2912 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2913 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
2915 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
2917 #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
2919 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2920 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
2922 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2923 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
2925 #~ msgid "Cannot fork!"
2926 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
2928 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2929 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
2931 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2932 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
2934 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2935 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
2937 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2938 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
2940 #~ msgid "Cannot add file %s"
2941 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
2943 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2944 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
2946 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2947 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
2949 #~ msgid "File name %s%s too long"
2950 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
2952 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2954 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
2956 #~ msgid "Data differs"
2957 #~ msgstr "Datos diferentes"
2959 #~ msgid "File does not exist"
2960 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
2962 #~ msgid "Not a regular file"
2963 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
2965 #~ msgid "Error while closing %s"
2966 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
2968 #~ msgid "Does not exist"
2969 #~ msgstr "Non existe"
2971 #~ msgid "No such file or directory"
2972 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
2974 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2975 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
2977 #~ msgid "No longer a directory"
2978 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
2980 #~ msgid "Cannot open file %s"
2981 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2983 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2984 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
2986 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2987 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
2989 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2990 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
2992 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2993 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
2995 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2996 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
2998 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2999 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3001 #~ msgid "%s: Could not create file"
3002 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3004 #~ msgid "%d at %d\n"
3005 #~ msgstr "%d a %d\n"
3007 #~ msgid "%s: Error while closing"
3008 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3010 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3011 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3013 #~ msgid "%s: Could not make node"
3014 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3016 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3017 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3019 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3020 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3022 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3023 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3025 #~ msgid "Could not get current directory"
3026 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
3028 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3029 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3031 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3032 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3034 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3035 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3037 #~ msgid "Error while deleting %s"
3038 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3040 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3041 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3043 #~ msgid "Skipping to next file header"
3044 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3046 #~ msgid "EOF in archive file"
3047 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3049 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3050 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3054 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3057 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3059 #~ msgid "Invalid group given on option"
3060 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3064 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3068 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3072 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3074 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3077 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3079 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3082 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3083 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3087 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3090 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3094 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3097 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"