Initialize Tizen 2.3
[toolchains/tar.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
21
22 #: lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
31
32 #: lib/argp-help.c:148
33 #, c-format
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
35 msgstr ""
36
37 #: lib/argp-help.c:221
38 #, c-format
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/argp-help.c:227
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
45 msgstr ""
46
47 #: lib/argp-help.c:236
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
50 msgstr ""
51
52 #: lib/argp-help.c:248
53 #, c-format
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/argp-help.c:1247
58 msgid ""
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
61 msgstr ""
62
63 #: lib/argp-help.c:1640
64 msgid "Usage:"
65 msgstr ""
66
67 #: lib/argp-help.c:1644
68 msgid "  or: "
69 msgstr ""
70
71 #: lib/argp-help.c:1656
72 #, fuzzy
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
77
78 #: lib/argp-help.c:1683
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
82
83 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
94
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
96 msgid "give this help list"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
104 #: tests/genfile.c:128
105 msgid "NAME"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/argp-parse.c:84
109 msgid "set the program name"
110 msgstr ""
111
112 #: lib/argp-parse.c:85
113 msgid "SECS"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
121 msgid "print program version"
122 msgstr ""
123
124 #: lib/argp-parse.c:159
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/argp-parse.c:612
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
139 #, c-format
140 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
142
143 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
147
148 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
152
153 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
157
158 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
159 #, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
161 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
162
163 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
166 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
167
168 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
169 #, c-format
170 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
171 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
172
173 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
181 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
184 #, c-format
185 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
187
188 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
192
193 #: lib/human.c:477
194 msgid "block size"
195 msgstr "tamaño de bloque"
196
197 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
200
201 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
202 #. Directly translating this to another language will not work, first because
203 #. %s itself is not translated.
204 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
205 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
206 #, c-format
207 msgid "%s: Cannot %s"
208 msgstr "%s: Non se pode %s"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:84
215 #, c-format
216 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
217 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
218
219 #: lib/paxerror.c:93
220 #, c-format
221 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
222 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
223
224 #: lib/paxerror.c:101
225 #, c-format
226 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
227 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
228
229 #: lib/paxerror.c:127
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
237 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
238 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
239 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
240
241 #: lib/paxerror.c:192
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
244 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
245 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
246 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
247
248 #: lib/paxerror.c:259
249 #, c-format
250 msgid "%s: Cannot seek to %s"
251 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
252
253 #: lib/paxerror.c:275
254 #, c-format
255 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
256 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
257
258 #: lib/paxerror.c:284
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:349
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
266 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
267 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
268 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
269
270 #: lib/paxnames.c:132
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Removing leading `%s' from member names"
273 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
274
275 #: lib/paxnames.c:133
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
278 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
279
280 #: lib/paxnames.c:146
281 #, fuzzy
282 msgid "Substituting `.' for empty member name"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
284
285 #: lib/paxnames.c:147
286 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS:
290 #. Get translations for open and closing quotation marks.
291 #.
292 #. The message catalog should translate "`" to a left
293 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
294 #. "'".  If the catalog has no translation,
295 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
296 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
297 #.
298 #. For example, an American English Unicode locale should
299 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
300 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
301 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
302 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
303 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
304 #.
305 #. If you don't know what to put here, please see
306 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
307 #. and use glyphs suitable for your language.
308 #: lib/quotearg.c:229
309 msgid "`"
310 msgstr "\""
311
312 #: lib/quotearg.c:230
313 msgid "'"
314 msgstr "\""
315
316 #: lib/rpmatch.c:70
317 msgid "^[yY]"
318 msgstr ""
319
320 #: lib/rpmatch.c:73
321 msgid "^[nN]"
322 msgstr ""
323
324 #: lib/rtapelib.c:299
325 #, c-format
326 msgid "exec/tcp: Service not available"
327 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
328
329 #: lib/rtapelib.c:303
330 #, c-format
331 msgid "stdin"
332 msgstr "entrada estándar"
333
334 #: lib/rtapelib.c:306
335 #, c-format
336 msgid "stdout"
337 msgstr "saída estándar"
338
339 #: lib/rtapelib.c:512
340 #, c-format
341 msgid "Cannot execute remote shell"
342 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
343
344 #: rmt/rmt.c:142
345 msgid "Input string too long"
346 msgstr ""
347
348 #: rmt/rmt.c:161
349 msgid "Number syntax error"
350 msgstr ""
351
352 #: rmt/rmt.c:180
353 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
354 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
355
356 #: rmt/rmt.c:182
357 msgid "Cannot allocate buffer space"
358 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
359
360 #: rmt/rmt.c:304
361 #, c-format
362 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
363 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
364
365 #: rmt/rmt.c:308
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid ""
368 "Usage: %s [OPTION]\n"
369 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
370 "\n"
371 "  --version  Output version info.\n"
372 "  --help     Output this help.\n"
373 msgstr ""
374 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
375 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
376 "\n"
377 "  --version  Amosar información da versión.\n"
378 "  --help  Amosar esta axuda.\n"
379
380 #: rmt/rmt.c:315
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "\n"
384 "Report bugs to <%s>.\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
388 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
389
390 #: rmt/rmt.c:397
391 #, fuzzy
392 msgid "Seek offset error"
393 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
394
395 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
396 msgid "Seek offset out of range"
397 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
398
399 #: rmt/rmt.c:428
400 msgid "Seek direction out of range"
401 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
402
403 #: rmt/rmt.c:472
404 msgid "rmtd: Premature eof\n"
405 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
406
407 #: rmt/rmt.c:474
408 msgid "Premature end of file"
409 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
410
411 #: rmt/rmt.c:672
412 msgid "Garbage command"
413 msgstr "Comando lixo"
414
415 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
416 #, fuzzy
417 msgid "Total bytes written"
418 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
419
420 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
421 msgid "Total bytes read"
422 msgstr ""
423
424 #: src/buffer.c:337
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
427 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
428
429 #: src/buffer.c:426
430 msgid "(pipe)"
431 msgstr "(canalización)"
432
433 #: src/buffer.c:449
434 msgid "Invalid value for record_size"
435 msgstr "Valor non válido para record_size"
436
437 #: src/buffer.c:452
438 msgid "No archive name given"
439 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
440
441 #: src/buffer.c:496
442 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
443 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
444
445 #: src/buffer.c:509
446 #, c-format
447 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
448 msgstr ""
449
450 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
451 msgid "Cannot update compressed archives"
452 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
453
454 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
455 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
456 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
457 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
458 #: src/buffer.c:606
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Write checkpoint %u"
461 msgstr "Punto de control de escritura %d"
462
463 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
464 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
465 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
466 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
467 #: src/buffer.c:612
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Read checkpoint %u"
470 msgstr "Punto de control de lectura %d"
471
472 #: src/buffer.c:664
473 msgid "At beginning of tape, quitting now"
474 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
475
476 #: src/buffer.c:670
477 msgid "Too many errors, quitting"
478 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
479
480 #: src/buffer.c:698
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
483 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
484 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
485 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
486
487 #: src/buffer.c:718
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Record size = %lu block"
490 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
491 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
492 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
493
494 #: src/buffer.c:791
495 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
496 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
497
498 #: src/buffer.c:823
499 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
500 msgstr ""
501
502 #: src/buffer.c:879
503 #, c-format
504 msgid "%s: contains invalid volume number"
505 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
506
507 #: src/buffer.c:914
508 msgid "Volume number overflow"
509 msgstr "Desbordamento no número de volume"
510
511 #: src/buffer.c:929
512 #, c-format
513 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
514 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
515
516 #: src/buffer.c:935
517 msgid "EOF where user reply was expected"
518 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
519
520 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
521 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
522 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
523
524 #: src/buffer.c:954
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
528 " q             Abort tar\n"
529 " y or newline  Continue operation\n"
530 msgstr ""
531 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
532 " q          Abortar tar\n"
533 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
534 " ?          Amosar esta lista\n"
535
536 #: src/buffer.c:959
537 #, c-format
538 msgid " !             Spawn a subshell\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/buffer.c:960
542 #, c-format
543 msgid " ?             Print this list\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/buffer.c:967
547 msgid "No new volume; exiting.\n"
548 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
549
550 #: src/buffer.c:1000
551 msgid "File name not specified. Try again.\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/buffer.c:1013
555 #, c-format
556 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
557 msgstr ""
558
559 #: src/buffer.c:1064
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "%s command failed"
562 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
563
564 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
567
568 #: src/buffer.c:1219
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
571 msgstr "%s non continúa neste volume"
572
573 #: src/buffer.c:1223
574 #, c-format
575 msgid "%s is not continued on this volume"
576 msgstr "%s non continúa neste volume"
577
578 #: src/buffer.c:1237
579 #, c-format
580 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
581 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
582
583 #: src/buffer.c:1247
584 msgid "This volume is out of sequence"
585 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
586
587 #: src/buffer.c:1293
588 #, c-format
589 msgid "Archive not labeled to match %s"
590 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
591
592 #: src/buffer.c:1296
593 #, c-format
594 msgid "Volume %s does not match %s"
595 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
596
597 #: src/buffer.c:1392
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
601 msgstr ""
602
603 #: src/compare.c:96
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
606 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
607 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
608 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
609
610 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
611 msgid "Contents differ"
612 msgstr "O contido é diferente"
613
614 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
615 #: src/list.c:1314
616 msgid "Unexpected EOF in archive"
617 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
618
619 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
620 msgid "File type differs"
621 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
622
623 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
624 msgid "Mode differs"
625 msgstr "O modo é diferente"
626
627 #: src/compare.c:206
628 msgid "Uid differs"
629 msgstr "Os uid son diferentes"
630
631 #: src/compare.c:208
632 msgid "Gid differs"
633 msgstr "Os gid son diferentes"
634
635 #: src/compare.c:212
636 msgid "Mod time differs"
637 msgstr "A data de modificación é diferente"
638
639 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
640 msgid "Size differs"
641 msgstr "O tamaño é diferente"
642
643 #: src/compare.c:270
644 #, c-format
645 msgid "Not linked to %s"
646 msgstr "Non ligado a %s"
647
648 #: src/compare.c:293
649 msgid "Symlink differs"
650 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
651
652 #: src/compare.c:322
653 msgid "Device number differs"
654 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
655
656 #: src/compare.c:462
657 #, c-format
658 msgid "Verify "
659 msgstr "Verificar "
660
661 #: src/compare.c:469
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
664 msgstr ""
665 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
666
667 #: src/compare.c:524
668 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
669 msgstr ""
670
671 #: src/compare.c:526
672 msgid "Verification may fail to locate original files."
673 msgstr ""
674
675 #: src/compare.c:596
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
678 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
679 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
680 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
681
682 #: src/create.c:67
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
685 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
686
687 #: src/create.c:270
688 #, c-format
689 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
690 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
691
692 #: src/create.c:276
693 #, c-format
694 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
695 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
696
697 #: src/create.c:336
698 msgid "Generating negative octal headers"
699 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
700
701 #: src/create.c:622 src/create.c:685
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
704 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
705
706 #: src/create.c:632
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
709 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
710
711 #: src/create.c:659
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
714 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
715
716 #: src/create.c:1075
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
719 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
720 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
721 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
722
723 #: src/create.c:1176
724 #, c-format
725 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
726 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
727
728 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
729 #, fuzzy
730 msgid "contents not dumped"
731 msgstr " (memoria volcada)"
732
733 #: src/create.c:1357
734 #, c-format
735 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
736 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
737
738 #: src/create.c:1458
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Missing links to %s.\n"
741 msgstr " ligazón a %s\n"
742
743 #: src/create.c:1529
744 #, c-format
745 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
746 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
747
748 #: src/create.c:1537
749 #, c-format
750 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
751 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
752
753 #: src/create.c:1567
754 #, c-format
755 msgid "%s: File removed before we read it"
756 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
757
758 #: src/create.c:1585
759 #, fuzzy
760 msgid "directory not dumped"
761 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
762
763 #: src/create.c:1654
764 #, c-format
765 msgid "%s: file changed as we read it"
766 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
767
768 #: src/create.c:1733
769 #, c-format
770 msgid "%s: socket ignored"
771 msgstr "%s: ignórase o socket"
772
773 #: src/create.c:1738
774 #, c-format
775 msgid "%s: door ignored"
776 msgstr "%s: ignórase a porta"
777
778 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
779 msgid "Skipping to next header"
780 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
781
782 #: src/delete.c:281
783 msgid "Deleting non-header from archive"
784 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
785
786 #: src/extract.c:198
787 #, c-format
788 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
789 msgstr ""
790
791 #: src/extract.c:215
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
794 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
795
796 #: src/extract.c:395
797 #, c-format
798 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
799 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
800
801 #: src/extract.c:588
802 #, c-format
803 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
804 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
805
806 #: src/extract.c:724
807 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
808 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
809
810 #: src/extract.c:1000
811 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
812 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
813
814 #: src/extract.c:1057
815 #, c-format
816 msgid "Reading %s\n"
817 msgstr "Lendo %s\n"
818
819 #: src/extract.c:1146
820 #, c-format
821 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
822 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
823
824 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
825 #, fuzzy
826 msgid "Unexpected long name header"
827 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
828
829 #: src/extract.c:1159
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
832 msgstr ""
833 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
834
835 #: src/extract.c:1184
836 #, c-format
837 msgid "Current %s is newer or same age"
838 msgstr ""
839
840 #: src/extract.c:1230
841 #, c-format
842 msgid "%s: Was unable to backup this file"
843 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
844
845 #: src/extract.c:1358
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Cannot rename %s to %s"
848 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
849
850 #: src/extract.c:1370
851 #, c-format
852 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
853 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
854
855 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
858 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
859
860 #: src/incremen.c:270
861 #, c-format
862 msgid "%s: Directory has been renamed"
863 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
864
865 #: src/incremen.c:311
866 #, c-format
867 msgid "%s: Directory is new"
868 msgstr "%s: O directorio é novo"
869
870 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
871 msgid "Invalid time stamp"
872 msgstr "Marca de tempo non válida"
873
874 #: src/incremen.c:755
875 #, fuzzy
876 msgid "Invalid modification time (seconds)"
877 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
878
879 #: src/incremen.c:770
880 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
881 msgstr ""
882
883 #: src/incremen.c:790
884 msgid "Invalid device number"
885 msgstr "Número de dispositivo non válido"
886
887 #: src/incremen.c:805
888 msgid "Invalid inode number"
889 msgstr "Número de inode non válido"
890
891 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
892 msgid "Field too long while reading snapshot file"
893 msgstr ""
894
895 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
896 #, fuzzy
897 msgid "Read error in snapshot file"
898 msgstr "Erro de lectura en %s"
899
900 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
901 #: src/incremen.c:1015
902 #, fuzzy
903 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
904 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
905
906 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
907 #, fuzzy
908 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
909 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
910
911 #: src/incremen.c:1007
912 msgid "Missing record terminator"
913 msgstr ""
914
915 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
916 msgid "Bad incremental file format"
917 msgstr ""
918
919 #: src/incremen.c:1080
920 #, c-format
921 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
922 msgstr ""
923
924 #: src/incremen.c:1233
925 #, c-format
926 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
927 msgstr ""
928
929 #: src/incremen.c:1243
930 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
931 msgstr ""
932
933 #: src/incremen.c:1256
934 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
935 msgstr ""
936
937 #: src/incremen.c:1269
938 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
939 msgstr ""
940
941 #: src/incremen.c:1275
942 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
943 msgstr ""
944
945 #: src/incremen.c:1295
946 #, c-format
947 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
948 msgstr ""
949
950 #: src/incremen.c:1301
951 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
952 msgstr ""
953
954 #: src/incremen.c:1344
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
957 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
958
959 #: src/incremen.c:1392
960 #, c-format
961 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
962 msgstr ""
963
964 #: src/incremen.c:1405
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
967 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
968
969 #: src/incremen.c:1413
970 #, c-format
971 msgid "%s: Deleting %s\n"
972 msgstr "%s: Borrando %s\n"
973
974 #: src/incremen.c:1418
975 #, c-format
976 msgid "%s: Cannot remove"
977 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
978
979 #: src/list.c:113
980 #, c-format
981 msgid "%s: Omitting"
982 msgstr "%s: Omitíndoo"
983
984 #: src/list.c:131
985 #, c-format
986 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
987 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
988
989 #: src/list.c:144
990 #, c-format
991 msgid "A lone zero block at %s"
992 msgstr ""
993
994 #: src/list.c:155
995 #, c-format
996 msgid "block %s: ** End of File **\n"
997 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
998
999 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1000 #, c-format
1001 msgid "block %s: "
1002 msgstr "bloque %s: "
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1005 #: src/list.c:662
1006 #, c-format
1007 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1008 msgstr ""
1009 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1010
1011 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1012 #: src/list.c:717
1013 #, c-format
1014 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1015 msgstr ""
1016 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1017 "a 2"
1018
1019 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1020 #: src/list.c:728
1021 #, c-format
1022 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1023 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1024
1025 #: src/list.c:749
1026 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1027 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1028
1029 #: src/list.c:763
1030 #, c-format
1031 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1032 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1033
1034 #: src/list.c:794
1035 #, c-format
1036 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1037 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1038
1039 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1040 #: src/list.c:823
1041 #, c-format
1042 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1043 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1044
1045 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1046 #: src/list.c:845
1047 #, c-format
1048 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1049 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1050
1051 #: src/list.c:1217
1052 #, c-format
1053 msgid " link to %s\n"
1054 msgstr " ligazón a %s\n"
1055
1056 #: src/list.c:1225
1057 #, c-format
1058 msgid " unknown file type %s\n"
1059 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1060
1061 #: src/list.c:1243
1062 #, c-format
1063 msgid "--Long Link--\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/list.c:1247
1067 #, c-format
1068 msgid "--Long Name--\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/list.c:1251
1072 #, c-format
1073 msgid "--Volume Header--\n"
1074 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1075
1076 #: src/list.c:1259
1077 #, c-format
1078 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1079 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1080
1081 #: src/list.c:1287
1082 msgid "Creating directory:"
1083 msgstr "Creando o directorio:"
1084
1085 #: src/misc.c:456
1086 #, c-format
1087 msgid "Renaming %s to %s\n"
1088 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1089
1090 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1093 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1094
1095 #: src/misc.c:488
1096 #, c-format
1097 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1098 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1099
1100 #: src/misc.c:615
1101 msgid "Cannot save working directory"
1102 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1103
1104 #: src/misc.c:621
1105 msgid "Cannot change working directory"
1106 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1107
1108 #: src/misc.c:711
1109 msgid "child process"
1110 msgstr "proceso fillo"
1111
1112 #: src/misc.c:720
1113 msgid "interprocess channel"
1114 msgstr "canle interproceso"
1115
1116 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1117 #.
1118 #: src/names.c:599
1119 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/names.c:601
1123 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/names.c:603
1127 msgid "suppress this warning."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Not found in archive"
1133 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1134
1135 #: src/names.c:621
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1138 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1139
1140 #: src/tar.c:80
1141 #, c-format
1142 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1143 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1144
1145 #: src/tar.c:157
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s: Invalid archive format"
1148 msgstr "%s: Grupo non válido"
1149
1150 #: src/tar.c:181
1151 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1152 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1153
1154 #: src/tar.c:242
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/tar.c:329
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1164 "can restore individual files from the archive.\n"
1165 "\n"
1166 "Examples:\n"
1167 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1168 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1169 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1173 "\n"
1174 "Exemplos:\n"
1175 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1176 "xoan.\n"
1177 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1178 "                               # dando moitos datos\n"
1179 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1180
1181 #: src/tar.c:338
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1185 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1186 "are:\n"
1187 "\n"
1188 "  none, off       never make backups\n"
1189 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1190 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1191 "  never, simple   always make simple backups\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1195 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1196 "ou\n"
1197 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1198 "\n"
1199 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1200 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1201 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1202
1203 #: src/tar.c:364
1204 msgid "Main operation mode:"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/tar.c:367
1208 msgid "list the contents of an archive"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/tar.c:369
1212 msgid "extract files from an archive"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/tar.c:372
1216 #, fuzzy
1217 msgid "create a new archive"
1218 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1219
1220 #: src/tar.c:374
1221 msgid "find differences between archive and file system"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/tar.c:377
1225 msgid "append files to the end of an archive"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/tar.c:379
1229 msgid "only append files newer than copy in archive"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/tar.c:381
1233 msgid "append tar files to an archive"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/tar.c:384
1237 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/tar.c:386
1241 msgid "test the archive volume label and exit"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/tar.c:391
1245 msgid "Operation modifiers:"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/tar.c:394
1249 msgid "handle sparse files efficiently"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/tar.c:395
1253 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/tar.c:396
1257 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/tar.c:398
1261 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1265 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1266 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1267 msgid "FILE"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/tar.c:400
1271 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/tar.c:402
1275 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1279 msgid "NUMBER"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/tar.c:404
1283 msgid ""
1284 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1285 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1286 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1287 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/tar.c:410
1291 msgid "archive is seekable"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/tar.c:415
1295 msgid "Overwrite control:"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/tar.c:418
1299 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/tar.c:420
1303 #, fuzzy
1304 msgid "remove files after adding them to the archive"
1305 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1306
1307 #: src/tar.c:422
1308 msgid "don't replace existing files when extracting"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/tar.c:424
1312 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/tar.c:426
1316 msgid "overwrite existing files when extracting"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/tar.c:428
1320 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/tar.c:430
1324 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/tar.c:432
1328 msgid "preserve metadata of existing directories"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/tar.c:434
1332 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/tar.c:440
1336 msgid "Select output stream:"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/tar.c:443
1340 #, fuzzy
1341 msgid "extract files to standard output"
1342 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1343
1344 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1345 #: tests/genfile.c:188
1346 msgid "COMMAND"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/tar.c:445
1350 msgid "pipe extracted files to another program"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/tar.c:447
1354 msgid "ignore exit codes of children"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/tar.c:449
1358 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/tar.c:454
1362 msgid "Handling of file attributes:"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/tar.c:457
1366 msgid "force NAME as owner for added files"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/tar.c:459
1370 msgid "force NAME as group for added files"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1374 msgid "DATE-OR-FILE"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/tar.c:461
1378 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/tar.c:462
1382 msgid "CHANGES"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/tar.c:463
1386 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/tar.c:465
1390 msgid "METHOD"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/tar.c:466
1394 msgid ""
1395 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1396 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1397 "place (METHOD='system')"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/tar.c:470
1401 msgid "don't extract file modified time"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/tar.c:472
1405 msgid "try extracting files with the same ownership"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/tar.c:474
1409 msgid "extract files as yourself"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/tar.c:476
1413 msgid "always use numbers for user/group names"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:478
1417 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/tar.c:482
1421 msgid ""
1422 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1423 "for ordinary users)"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/tar.c:484
1427 msgid "sort names to extract to match archive"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/tar.c:487
1431 msgid "same as both -p and -s"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/tar.c:489
1435 msgid ""
1436 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1437 "until the end of extraction"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/tar.c:492
1441 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/tar.c:497
1445 msgid "Device selection and switching:"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/tar.c:499
1449 msgid "ARCHIVE"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/tar.c:500
1453 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/tar.c:502
1457 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/tar.c:504
1461 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/tar.c:506
1465 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/tar.c:510
1469 msgid "specify drive and density"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/tar.c:524
1473 #, fuzzy
1474 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1475 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1476
1477 #: src/tar.c:526
1478 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:528
1482 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:531
1486 msgid "use/update the volume number in FILE"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/tar.c:536
1490 msgid "Device blocking:"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/tar.c:538
1494 msgid "BLOCKS"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/tar.c:539
1498 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:541
1502 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/tar.c:543
1506 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:545
1510 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/tar.c:550
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Archive format selection:"
1516 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1517
1518 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1519 msgid "FORMAT"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/tar.c:553
1523 msgid "create archive of the given format"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/tar.c:555
1527 msgid "FORMAT is one of the following:"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/tar.c:556
1531 msgid "old V7 tar format"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/tar.c:559
1535 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:561
1539 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:563
1543 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:565
1547 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:566
1551 msgid "same as pax"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/tar.c:569
1555 msgid "same as --format=v7"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:572
1559 msgid "same as --format=posix"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:573
1563 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:574
1567 msgid "control pax keywords"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/tar.c:575
1571 msgid "TEXT"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/tar.c:576
1575 msgid ""
1576 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1577 "globbing pattern for volume name"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/tar.c:578
1581 msgid "filter the archive through bzip2"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/tar.c:580
1585 #, fuzzy
1586 msgid "filter the archive through gzip"
1587 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1588
1589 #: src/tar.c:584
1590 #, fuzzy
1591 msgid "filter the archive through compress"
1592 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1593
1594 #: src/tar.c:586
1595 msgid "PROG"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/tar.c:587
1599 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/tar.c:592
1603 msgid "Local file selection:"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/tar.c:595
1607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/tar.c:596
1611 msgid "DIR"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/tar.c:597
1615 #, fuzzy
1616 msgid "change to directory DIR"
1617 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1618
1619 #: src/tar.c:599
1620 msgid "get names to extract or create from FILE"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/tar.c:601
1624 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/tar.c:603
1628 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:605
1632 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1636 msgid "PATTERN"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:607
1640 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:609
1644 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:611
1648 msgid ""
1649 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1650 "file itself"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/tar.c:614
1654 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/tar.c:617
1658 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/tar.c:619
1662 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/tar.c:622
1666 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/tar.c:624
1670 msgid "exclude directories containing FILE"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/tar.c:626
1674 msgid "avoid descending automatically in directories"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/tar.c:628
1678 msgid "stay in local file system when creating archive"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:630
1682 msgid "recurse into directories (default)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:632
1686 #, fuzzy
1687 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1688 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1689
1690 #: src/tar.c:634
1691 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/tar.c:635
1695 msgid "MEMBER-NAME"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/tar.c:636
1699 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/tar.c:638
1703 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/tar.c:640
1707 msgid "DATE"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/tar.c:641
1711 msgid "compare date and time when data changed only"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/tar.c:642
1715 msgid "CONTROL"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/tar.c:643
1719 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1723 msgid "STRING"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:645
1727 msgid ""
1728 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1729 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:650
1733 msgid "File name transformations:"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:652
1737 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:654
1741 msgid "EXPRESSION"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:655
1745 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:660
1749 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/tar.c:663
1753 msgid "ignore case"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/tar.c:665
1757 msgid "patterns match file name start"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/tar.c:667
1761 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:669
1765 msgid "case sensitive matching (default)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:671
1769 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:673
1773 msgid "verbatim string matching"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:675
1777 #, fuzzy
1778 msgid "wildcards do not match `/'"
1779 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1780
1781 #: src/tar.c:677
1782 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:682
1786 msgid "Informative output:"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:685
1790 msgid "verbosely list files processed"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:686
1794 msgid "[.]NUMBER"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:687
1798 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:690
1802 msgid "print a message if not all links are dumped"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:691
1806 msgid "SIGNAL"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:692
1810 msgid ""
1811 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1812 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1813 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1814 "accepted"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:697
1818 msgid "print file modification dates in UTC"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:699
1822 msgid "send verbose output to FILE"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:701
1826 msgid "show block number within archive with each message"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:703
1830 #, fuzzy
1831 msgid "ask for confirmation for every action"
1832 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
1833
1834 #: src/tar.c:706
1835 msgid "show tar defaults"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/tar.c:708
1839 msgid ""
1840 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1841 "criteria"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:710
1845 msgid "show file or archive names after transformation"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:713
1849 msgid "STYLE"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:714
1853 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:716
1857 msgid "additionally quote characters from STRING"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:718
1861 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:723
1865 msgid "Compatibility options:"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/tar.c:726
1869 msgid ""
1870 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1871 "owner"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/tar.c:731
1875 msgid "Other options:"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/tar.c:734
1879 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/tar.c:838
1883 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1884 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
1885
1886 #: src/tar.c:848
1887 msgid "Conflicting compression options"
1888 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1889
1890 #: src/tar.c:904
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Unknown signal name: %s"
1893 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1894
1895 #: src/tar.c:928
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Date sample file not found"
1898 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
1899
1900 #: src/tar.c:936
1901 #, c-format
1902 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1903 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
1904
1905 #: src/tar.c:961
1906 #, c-format
1907 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:1035
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s: file list already read"
1913 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1914
1915 #: src/tar.c:1098
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: file name read contains nul character"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/tar.c:1163
1921 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/tar.c:1166
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "*This* tar defaults to:\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:1199
1931 msgid "Invalid blocking factor"
1932 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
1933
1934 #: src/tar.c:1271
1935 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1936 msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
1937
1938 #: src/tar.c:1304
1939 msgid "Invalid tape length"
1940 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
1941
1942 #: src/tar.c:1336
1943 msgid "More than one threshold date"
1944 msgstr "Máis dunha data de umbral"
1945
1946 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1947 msgid "Invalid sparse version value"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:1479
1951 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:1496
1955 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:1589
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: Invalid group"
1961 msgstr "%s: Grupo non válido"
1962
1963 #: src/tar.c:1596
1964 msgid "Invalid mode given on option"
1965 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1966
1967 #: src/tar.c:1649
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Invalid number"
1970 msgstr "Número de inode non válido"
1971
1972 #: src/tar.c:1671
1973 msgid "Invalid owner"
1974 msgstr "Propietario non válido"
1975
1976 #: src/tar.c:1705
1977 msgid "Invalid record size"
1978 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
1979
1980 #: src/tar.c:1708
1981 #, c-format
1982 msgid "Record size must be a multiple of %d."
1983 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
1984
1985 #: src/tar.c:1745
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Invalid number of elements"
1988 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
1989
1990 #: src/tar.c:1765
1991 msgid "Only one --to-command option allowed"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/tar.c:1841
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed density argument: %s"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/tar.c:1867
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Unknown density: `%c'"
2002 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2003
2004 #: src/tar.c:1884
2005 #, c-format
2006 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2007 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2008
2009 #: src/tar.c:1919
2010 msgid "[FILE]..."
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:2022
2014 #, c-format
2015 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2016 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2017
2018 #: src/tar.c:2104
2019 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/tar.c:2110
2023 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:2140
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2029 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2030
2031 #: src/tar.c:2145
2032 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2033 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2034
2035 #: src/tar.c:2162
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2038 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2039 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2040 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2041
2042 #: src/tar.c:2175
2043 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2044 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2045
2046 #: src/tar.c:2177
2047 msgid "Cannot verify compressed archives"
2048 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2049
2050 #: src/tar.c:2183
2051 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2052 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2053
2054 #: src/tar.c:2189
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2057 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2058
2059 #: src/tar.c:2201
2060 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/tar.c:2226
2064 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2065 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2066
2067 #: src/tar.c:2247
2068 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2069 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2070
2071 #: src/tar.c:2334
2072 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2073 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2074
2075 #: src/tar.c:2385
2076 #, c-format
2077 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2078 msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
2079
2080 #: src/update.c:86
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2083 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2084 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2085 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2086
2087 #: src/xheader.c:158
2088 #, c-format
2089 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/xheader.c:184
2093 #, c-format
2094 msgid "Pattern %s cannot be used"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/xheader.c:194
2098 #, c-format
2099 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/xheader.c:498
2103 msgid "Malformed extended header: missing length"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/xheader.c:506
2107 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/xheader.c:513
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2113 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2114
2115 #: src/xheader.c:525
2116 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/xheader.c:533
2120 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/xheader.c:539
2124 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/xheader.c:576
2128 #, c-format
2129 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/xheader.c:780
2133 #, c-format
2134 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2138 #. (atime, gid, etc.).
2139 #: src/xheader.c:812
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2142 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2143
2144 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2145 #, c-format
2146 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2150 #, c-format
2151 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/xheader.c:1328
2155 #, c-format
2156 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/xheader.c:1338
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: tests/genfile.c:110
2165 #, fuzzy
2166 msgid ""
2167 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2168 "OPTIONS are:\n"
2169 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2170
2171 #: tests/genfile.c:125
2172 #, fuzzy
2173 msgid "File creation options:"
2174 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2175
2176 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2177 msgid "SIZE"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: tests/genfile.c:127
2181 msgid "Create file of the given SIZE"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: tests/genfile.c:129
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2187 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2188
2189 #: tests/genfile.c:131
2190 msgid "Read file names from FILE"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: tests/genfile.c:133
2194 msgid "-T reads null-terminated names"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: tests/genfile.c:135
2198 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: tests/genfile.c:138
2202 msgid "Size of a block for sparse file"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: tests/genfile.c:140
2206 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: tests/genfile.c:142
2210 msgid "OFFSET"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: tests/genfile.c:143
2214 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: tests/genfile.c:149
2218 msgid "File statistics options:"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: tests/genfile.c:152
2222 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2223 msgstr ""
2224
2225 #: tests/genfile.c:159
2226 msgid "Synchronous execution options:"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: tests/genfile.c:162
2230 msgid ""
2231 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2232 "--touch"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: tests/genfile.c:165
2236 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: tests/genfile.c:168
2240 msgid "Set date for next --touch option"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: tests/genfile.c:171
2244 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: tests/genfile.c:176
2248 msgid ""
2249 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2250 "given by --checkpoint option is reached."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: tests/genfile.c:179
2254 msgid ""
2255 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2256 "is not given)"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: tests/genfile.c:183
2260 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: tests/genfile.c:186
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2266 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2267
2268 #: tests/genfile.c:189
2269 msgid "Execute COMMAND"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: tests/genfile.c:239
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Invalid size: %s"
2275 msgstr "Marca de tempo non válida"
2276
2277 #: tests/genfile.c:244
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Number out of allowed range: %s"
2280 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2281
2282 #: tests/genfile.c:247
2283 #, c-format
2284 msgid "Negative size: %s"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2288 #, c-format
2289 msgid "stat(%s) failed"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: tests/genfile.c:354
2293 #, c-format
2294 msgid "Error parsing number near `%s'"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: tests/genfile.c:360
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Unknown date format"
2300 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2301
2302 #: tests/genfile.c:383
2303 msgid "[ARGS...]"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2307 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "cannot open `%s'"
2310 msgstr "Non se puido abrir %s"
2311
2312 #: tests/genfile.c:426
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "cannot seek: %s"
2315 msgstr "Non se puido executar %s"
2316
2317 #: tests/genfile.c:443
2318 #, c-format
2319 msgid "file name contains null character"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: tests/genfile.c:508
2323 #, c-format
2324 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: tests/genfile.c:586
2328 #, c-format
2329 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Unknown field `%s'"
2335 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2336
2337 #: tests/genfile.c:652
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "cannot set time on `%s'"
2340 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2341
2342 #: tests/genfile.c:806
2343 #, c-format
2344 msgid "Command exited successfully\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: tests/genfile.c:808
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Command failed with status %d\n"
2350 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2351
2352 #: tests/genfile.c:812
2353 #, c-format
2354 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: tests/genfile.c:814
2358 #, c-format
2359 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: tests/genfile.c:817
2363 #, c-format
2364 msgid "Command dumped core\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: tests/genfile.c:820
2368 #, c-format
2369 msgid "Command terminated\n"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: tests/genfile.c:852
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "--stat requires file names"
2375 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2376
2377 #: tests/genfile.c:865
2378 #, c-format
2379 msgid "too many arguments"
2380 msgstr ""
2381
2382 #~ msgid "Cannot close"
2383 #~ msgstr "Non se pode pechar"
2384
2385 #~ msgid "Cannot dup"
2386 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2387
2388 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2389 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2390
2391 #~ msgid "tar (child)"
2392 #~ msgstr "tar (fillo)"
2393
2394 #~ msgid "tar (grandchild)"
2395 #~ msgstr "tar (neto)"
2396
2397 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2398 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2399
2400 #~ msgid "Child returned status %d"
2401 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2402
2403 #~ msgid "Member names contain `..'"
2404 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2405
2406 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2407 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2408
2409 #~ msgid "Visible long name error"
2410 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2411
2412 #~ msgid "Time stamp out of range"
2413 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2414
2415 #~ msgid "Device number out of range"
2416 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2417
2418 #~ msgid "Visible longname error"
2419 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2420
2421 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2422 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2423
2424 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2425 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2426
2427 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2428 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2429
2430 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2431 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2432
2433 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2434 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2435
2436 #~ msgid "Missing file name after -C"
2437 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2438
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2441 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2442 #~ "License;\n"
2443 #~ "see the file named COPYING for details."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2446 #~ "redistribuílo\n"
2447 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2448 #~ "chamado\n"
2449 #~ "COPYING para máis detalles."
2450
2451 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2452 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2456 #~ "and\n"
2457 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2460 #~ "disco, e\n"
2461 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "\n"
2465 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2466 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "\n"
2469 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2470 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2471
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "\n"
2474 #~ "Main operation mode:\n"
2475 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2476 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2477 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2478 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2479 #~ "system\n"
2480 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2481 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2482 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2483 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2484 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "\n"
2487 #~ "Modo de operación principal:\n"
2488 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2489 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2490 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2491 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2492 #~ "                          de ficheiros\n"
2493 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2494 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2495 #~ "arquivo\n"
2496 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2497 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2498 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2499
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "\n"
2502 #~ "Operation modifiers:\n"
2503 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2504 #~ "it\n"
2505 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2506 #~ "archive\n"
2507 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2508 #~ "extracting\n"
2509 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2510 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2511 #~ "extracting\n"
2512 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2513 #~ "it\n"
2514 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2515 #~ "directory\n"
2516 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2517 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2518 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2519 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2520 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2521 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2522 #~ "files\n"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "\n"
2525 #~ "Modificadores de operación:\n"
2526 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
2527 #~ "escribilo\n"
2528 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
2529 #~ "arquivo\n"
2530 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2531 #~ "extraer\n"
2532 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2533 #~ "extraer\n"
2534 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2535 #~ "extraer\n"
2536 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2537 #~ "el\n"
2538 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
2539 #~ "extraer\n"
2540 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
2541 #~ "dispersos\n"
2542 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2543 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2544 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2545 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2546
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "\n"
2549 #~ "Handling of file attributes:\n"
2550 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2551 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2552 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2553 #~ "files\n"
2554 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2555 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2556 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2557 #~ "ownership\n"
2558 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2559 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2560 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2561 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2562 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2563 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2564 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2565 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "\n"
2568 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2569 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
2570 #~ "engadidos\n"
2571 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
2572 #~ "engadidos\n"
2573 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2574 #~ "engadidos\n"
2575 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
2576 #~ "ficheiros\n"
2577 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
2578 #~ "ficheiros\n"
2579 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2580 #~ "propietario\n"
2581 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
2582 #~ "actual\n"
2583 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
2584 #~ "grupo\n"
2585 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
2586 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
2587 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
2588 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
2589 #~ "arquivo\n"
2590 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
2591 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2592
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "\n"
2595 #~ "Device selection and switching:\n"
2596 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2597 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2598 #~ "colon\n"
2599 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2600 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2601 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2602 #~ "archive\n"
2603 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2604 #~ "bytes\n"
2605 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2606 #~ "M)\n"
2607 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2608 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "\n"
2611 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2612 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2613 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
2614 #~ "puntos\n"
2615 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2616 #~ "rsh\n"
2617 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
2618 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2619 #~ "volume\n"
2620 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2621 #~ "bytes\n"
2622 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
2623 #~ "(implica -M)\n"
2624 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
2625 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
2626 #~ "FICH\n"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "\n"
2630 #~ "Device blocking:\n"
2631 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2632 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2633 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2634 #~ "EOF)\n"
2635 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "\n"
2638 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2639 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2640 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2641 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2642 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2643 #~ "le\n"
2644 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "\n"
2648 #~ "Archive format selection:\n"
2649 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2650 #~ "NAME\n"
2651 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2652 #~ "PATTERN\n"
2653 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2654 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2655 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2656 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2657 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2658 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2659 #~ "d)\n"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "\n"
2662 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2663 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
2664 #~ "NOME\n"
2665 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
2666 #~ "PATRÓN\n"
2667 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
2668 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
2669 #~ "POSIX\n"
2670 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2671 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
2672 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
2673 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2674 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "\n"
2678 #~ "Local file selection:\n"
2679 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2680 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2681 #~ "NAME\n"
2682 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2683 #~ "C\n"
2684 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2685 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2686 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2687 #~ "(default)\n"
2688 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2689 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2690 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2691 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2692 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2693 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2694 #~ "'/' (default)\n"
2695 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2696 #~ "'/'\n"
2697 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2698 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2699 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2700 #~ "directories\n"
2701 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2702 #~ "archive\n"
2703 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "\n"
2706 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2707 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
2708 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2709 #~ "FICHeiro\n"
2710 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2711 #~ "C\n"
2712 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2713 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2714 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
2715 #~ "principio\n"
2716 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2717 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
2718 #~ "de /\n"
2719 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
2720 #~ "minúsculas\n"
2721 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
2722 #~ "minúsculas\n"
2723 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2724 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
2725 #~ "(def.)\n"
2726 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
2727 #~ "en /\n"
2728 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2729 #~ "ficheiro\n"
2730 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
2731 #~ "ligazóns\n"
2732 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
2733 #~ "directorios\n"
2734 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
2735 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
2736 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2737
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2740 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2741 #~ "only\n"
2742 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2745 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
2746 #~ "datos\n"
2747 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2751 #~ "control\n"
2752 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2753 #~ "suffix\n"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
2756 #~ "                                 de versións\n"
2757 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
2758 #~ "normal\n"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "\n"
2762 #~ "Informative output:\n"
2763 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2764 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2765 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2766 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2767 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2768 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2769 #~ "message\n"
2770 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2771 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "\n"
2774 #~ "Mensaxes informativas:\n"
2775 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
2776 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
2777 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
2778 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
2779 #~ "arquivo\n"
2780 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
2781 #~ "arquivo\n"
2782 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
2783 #~ "mensaxe\n"
2784 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
2785 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "\n"
2789 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
2790 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2791 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2792 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2793 #~ "date\n"
2794 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2795 #~ "used.\n"
2796 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "\n"
2799 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
2800 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
2801 #~ "coa\n"
2802 #~ "opción `--posix'.\n"
2803 #~ "\n"
2804 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
2805 #~ "aínda.\n"
2806 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
2807 #~ "FICHEIRO;\n"
2808 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
2809 #~ "\" ou\n"
2810 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
2811 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
2812
2813 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2814 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
2815
2816 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2817 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
2818
2819 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2820 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
2821
2822 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2823 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
2824
2825 #~ msgid "Conflicting archive format options"
2826 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
2827
2828 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2829 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
2830
2831 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2832 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
2833
2834 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2835 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
2836
2837 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2838 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
2839
2840 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2841 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2845 #~ "for the equivalent short option also.\n"
2846 #~ "\n"
2847 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
2848 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
2849 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
2850 #~ "      --version              output version information and exit\n"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
2853 #~ "opción\n"
2854 #~ "curta equivalente.\n"
2855 #~ "\n"
2856 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
2857 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
2858 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
2859 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
2860
2861 #~ msgid "Written by F. Pinard."
2862 #~ msgstr "Escrito por François Pinard"
2863
2864 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2865 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
2866
2867 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2868 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
2869
2870 #~ msgid "Cannot open pipe"
2871 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
2872
2873 #~ msgid "Cannot fork"
2874 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
2875
2876 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2877 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
2878
2879 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2880 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
2881
2882 #~ msgid "Archive to stdout"
2883 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
2884
2885 #~ msgid "Child cannot fork"
2886 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
2887
2888 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2889 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
2890
2891 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2892 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
2893
2894 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2895 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
2896
2897 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2898 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
2899
2900 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2901 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
2902
2903 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2904 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
2905
2906 #~ msgid "Cannot write to compression program"
2907 #~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
2908
2909 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2910 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
2911
2912 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2913 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
2914
2915 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
2918
2919 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2920 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
2921
2922 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2923 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
2924
2925 #~ msgid "Cannot fork!"
2926 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
2927
2928 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2929 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
2930
2931 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2932 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
2933
2934 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2935 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
2936
2937 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2938 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
2939
2940 #~ msgid "Cannot add file %s"
2941 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
2942
2943 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2944 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
2945
2946 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2947 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
2948
2949 #~ msgid "File name %s%s too long"
2950 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
2951
2952 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
2955
2956 #~ msgid "Data differs"
2957 #~ msgstr "Datos diferentes"
2958
2959 #~ msgid "File does not exist"
2960 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
2961
2962 #~ msgid "Not a regular file"
2963 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
2964
2965 #~ msgid "Error while closing %s"
2966 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
2967
2968 #~ msgid "Does not exist"
2969 #~ msgstr "Non existe"
2970
2971 #~ msgid "No such file or directory"
2972 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
2973
2974 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2975 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
2976
2977 #~ msgid "No longer a directory"
2978 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
2979
2980 #~ msgid "Cannot open file %s"
2981 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2982
2983 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2984 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
2985
2986 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2987 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
2988
2989 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2990 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
2991
2992 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2993 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
2994
2995 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2996 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
2997
2998 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2999 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3000
3001 #~ msgid "%s: Could not create file"
3002 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3003
3004 #~ msgid "%d at %d\n"
3005 #~ msgstr "%d a %d\n"
3006
3007 #~ msgid "%s: Error while closing"
3008 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3009
3010 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3011 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3012
3013 #~ msgid "%s: Could not make node"
3014 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3015
3016 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3017 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3018
3019 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3020 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3021
3022 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3023 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3024
3025 #~ msgid "Could not get current directory"
3026 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
3027
3028 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3029 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3030
3031 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3032 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3033
3034 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3035 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3036
3037 #~ msgid "Error while deleting %s"
3038 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3039
3040 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3041 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3042
3043 #~ msgid "Skipping to next file header"
3044 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3045
3046 #~ msgid "EOF in archive file"
3047 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3048
3049 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3050 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "\n"
3054 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "\n"
3057 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3058
3059 #~ msgid "Invalid group given on option"
3060 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "\n"
3064 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3065 #~ "Inc.\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "\n"
3068 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3069 #~ "Inc.\n"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3073 #~ "NO\n"
3074 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3075 #~ "PURPOSE.\n"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3078 #~ "NON hai\n"
3079 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3080 #~ "PARTICULAR.\n"
3081
3082 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3083 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "\n"
3087 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "\n"
3090 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "\n"
3094 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "\n"
3097 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"