1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:16+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: gio/gapplication.c:496
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcións de GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:496
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
39 #: gio/gapplication.c:541
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
45 #: gio/gapplication.c:553
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
49 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
50 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
52 msgstr "Imprimir axuda"
54 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
58 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Mostrar versión"
62 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
66 #: gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicativos"
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Iniciar un aplicativo"
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar unha acción"
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
108 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
112 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
113 #: gio/gio-tool.c:224
117 #: gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
121 #: gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
127 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
128 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "O nome de acción a invocar"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
155 "Unknown command %s\n"
158 "Orde «%s» descoñecida\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
168 msgstr "Argumentos:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "«%s» non recolle argumentos\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "nome da acción non válido: «%s»\n"
234 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "orde descoñecida: %s\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:1661
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "O fluxo xa se pechou"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "A operación foi cancelada"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
334 #: gio/gcontenttype.c:358
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgstr "Tipo descoñecido"
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
346 msgstr "tipo de ficheiro %s"
348 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
352 #: gio/gcredentials.c:470
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
356 #: gio/gcredentials.c:516
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
360 #: gio/gcredentials.c:568
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
364 #: gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
368 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
373 #: gio/gdbusaddress.c:185
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
381 #: gio/gdbusaddress.c:198
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
386 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
391 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
396 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
401 #: gio/gdbusaddress.c:467
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:488
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
415 #: gio/gdbusaddress.c:502
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
421 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
422 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
424 #: gio/gdbusaddress.c:580
427 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
428 "“path” or “abstract” to be set"
430 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
431 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
433 #: gio/gdbusaddress.c:616
435 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
438 #: gio/gdbusaddress.c:630
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
443 #: gio/gdbusaddress.c:644
445 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
450 #: gio/gdbusaddress.c:665
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
454 #: gio/gdbusaddress.c:718
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:737
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
464 #: gio/gdbusaddress.c:746
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
468 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
469 "16 bytes, obtivéronse %d"
471 #: gio/gdbusaddress.c:764
473 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
475 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
478 #: gio/gdbusaddress.c:973
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
482 #: gio/gdbusaddress.c:1086
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1093
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
492 #: gio/gdbusaddress.c:1100
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1142
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1359
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1513
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
512 #: gio/gdbusaddress.c:1524
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
519 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "— unknown value “%s”"
525 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
528 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
533 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1681
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
541 #: gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
545 #: gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
549 #: gio/gdbusauth.c:481
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
557 #: gio/gdbusauth.c:1144
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
563 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
564 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
569 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
576 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
577 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
581 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
582 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
586 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "A conexión está pechado"
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
654 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
657 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
661 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
664 #: gio/gdbusconnection.c:4257
666 #| msgid "No such property '%s'"
667 msgid "No such property “%s”"
668 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4269
672 #| msgid "Property '%s' is not readable"
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4280
678 #| msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgid "Property “%s” is not writable"
680 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
682 #: gio/gdbusconnection.c:4300
684 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
690 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
691 #: gio/gdbusconnection.c:6582
693 #| msgid "No such interface '%s'"
694 msgid "No such interface “%s”"
695 msgstr "Non existe a interface «%s»"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
699 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
701 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4929
705 #| msgid "No such key “%s”\n"
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "Non existe a clave «%s»"
709 #: gio/gdbusconnection.c:4960
711 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
712 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
713 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
715 #: gio/gdbusconnection.c:5158
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5384
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5440
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
730 #: gio/gdbusconnection.c:5618
732 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
734 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
736 #: gio/gdbusconnection.c:6693
738 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
740 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
742 #: gio/gdbusconnection.c:6814
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1248
748 msgid "type is INVALID"
749 msgstr "o tipo é INVALID"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1259
752 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1270
756 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
757 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1282
760 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
761 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1295
764 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1303
769 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
772 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
773 "org/freedesktop/DBus/Local"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1311
777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
780 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
781 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
785 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
786 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
787 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
788 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1373
792 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
793 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1392
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
802 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
805 #: gio/gdbusmessage.c:1595
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1617
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1664
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
825 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
828 #: gio/gdbusmessage.c:1684
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
835 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
837 #: gio/gdbusmessage.c:1851
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
841 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1875
846 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
848 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
849 "formato ligado D-Bus"
851 #: gio/gdbusmessage.c:2057
854 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
857 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
860 #: gio/gdbusmessage.c:2070
862 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
864 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
866 #: gio/gdbusmessage.c:2126
868 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
870 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
873 #: gio/gdbusmessage.c:2140
875 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
877 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
879 #: gio/gdbusmessage.c:2170
881 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
882 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
884 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
887 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
890 #: gio/gdbusmessage.c:2180
891 msgid "Cannot deserialize message: "
892 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
894 #: gio/gdbusmessage.c:2521
897 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
899 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
900 "formato ligado D-Bus"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2658
905 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
907 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2666
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
914 #: gio/gdbusmessage.c:2710
916 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
918 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
921 #: gio/gdbusmessage.c:2720
924 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
927 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2736
932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
934 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
937 #: gio/gdbusmessage.c:3289
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
942 #: gio/gdbusmessage.c:3297
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
946 #: gio/gdbusprivate.c:2066
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
951 #: gio/gdbusprivate.c:2111
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
953 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
955 #: gio/gdbusproxy.c:1612
957 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
958 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
960 #: gio/gdbusproxy.c:1635
962 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
963 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
965 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
970 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
971 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973 #: gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
977 #: gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
982 #: gio/gdbusserver.c:876
984 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
986 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
988 #: gio/gdbusserver.c:1047
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
993 #: gio/gdbusserver.c:1087
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
998 #: gio/gdbus-tool.c:95
1002 " help Shows this information\n"
1003 " introspect Introspect a remote object\n"
1004 " monitor Monitor a remote object\n"
1005 " call Invoke a method on a remote object\n"
1006 " emit Emit a signal\n"
1007 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1009 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1012 " help Mostra esta axuda\n"
1013 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1014 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1015 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1016 " emit Emite un sinal\n"
1017 " wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
1019 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1022 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1023 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1028 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:234
1035 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1036 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:382
1039 msgid "Connect to the system bus"
1040 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:383
1043 msgid "Connect to the session bus"
1044 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:384
1047 msgid "Connect to given D-Bus address"
1048 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:394
1051 msgid "Connection Endpoint Options:"
1052 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:395
1055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1056 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:417
1060 msgid "No connection endpoint specified"
1061 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:427
1065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1066 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:497
1071 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1072 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:506
1077 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1080 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1083 #: gio/gdbus-tool.c:568
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:569
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:603
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Emitir un sinal."
1099 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1100 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:678
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:754
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:766
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:772
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:841
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Método e nome da interface"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1170 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1203 msgstr "Imprimir XML"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Introspeccionar fillo"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Só mostrar propiedades"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1230 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1239 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1242 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1243 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1246 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1247 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1250 msgid "Wait for a bus name to appear."
1251 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1254 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1255 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1258 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1259 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1286 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1291 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1293 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1296 msgid "Application information lacks an identifier"
1297 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1301 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1302 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1306 msgid "Custom definition for %s"
1307 msgstr "Definición personalizada para %s"
1310 msgid "drive doesn’t implement eject"
1311 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1313 #. Translators: This is an error
1314 #. * message for drive objects that
1315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1317 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1318 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1321 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1322 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1325 msgid "drive doesn’t implement start"
1326 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1329 msgid "drive doesn’t implement stop"
1330 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1333 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1334 msgid "TLS support is not available"
1335 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1338 msgid "DTLS support is not available"
1339 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1341 #: gio/gemblem.c:323
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1344 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1346 #: gio/gemblem.c:333
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1350 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1352 #: gio/gemblemedicon.c:362
1354 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1355 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1357 #: gio/gemblemedicon.c:372
1359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1361 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1364 #: gio/gemblemedicon.c:395
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1368 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1369 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1370 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1371 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1372 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1373 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1374 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1375 msgid "Operation not supported"
1376 msgstr "Operación non permitida"
1378 #. Translators: This is an error message when
1379 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1380 #. * mount of a file, but none exists.
1383 msgid "Containing mount does not exist"
1384 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1386 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1387 msgid "Can’t copy over directory"
1388 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1391 msgid "Can’t copy directory over directory"
1392 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1395 msgid "Target file exists"
1396 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1399 msgid "Can’t recursively copy directory"
1400 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1403 msgid "Splice not supported"
1404 msgstr "Non se admite a unión"
1406 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1408 msgid "Error splicing file: %s"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1412 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1413 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1417 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1421 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1424 msgid "Can’t copy special file"
1425 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1428 msgid "Invalid symlink value given"
1429 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1432 msgid "Trash not supported"
1433 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1437 msgid "File names cannot contain “%c”"
1438 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1440 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1441 msgid "volume doesn’t implement mount"
1442 msgstr "o volume non implementa o montado"
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1448 #: gio/gfileenumerator.c:212
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "O enumerador está pechado"
1452 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1453 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1455 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1457 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1458 msgid "File enumerator is already closed"
1459 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1461 #: gio/gfileicon.c:236
1463 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1466 #: gio/gfileicon.c:246
1467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1468 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1470 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1471 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1473 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1474 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1476 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1477 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1478 msgid "Seek not supported on stream"
1479 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1481 #: gio/gfileinputstream.c:369
1482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1483 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1485 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1489 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1490 #: glib/gconvert.c:1786
1491 msgid "Invalid hostname"
1492 msgstr "O nome do host non é válido"
1494 #: gio/ghttpproxy.c:143
1495 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1496 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1498 #: gio/ghttpproxy.c:159
1499 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1500 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1502 #: gio/ghttpproxy.c:164
1503 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1504 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1506 #: gio/ghttpproxy.c:167
1507 msgid "HTTP proxy authentication required"
1508 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1510 #: gio/ghttpproxy.c:171
1512 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1513 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1515 #: gio/ghttpproxy.c:269
1516 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1517 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1522 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1526 msgid "No type for class name %s"
1527 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1532 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1536 msgid "Type %s is not classed"
1537 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1541 msgid "Malformed version number: %s"
1542 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1547 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1550 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1551 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1554 msgid "No address specified"
1555 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1559 msgid "Length %u is too long for address"
1560 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1563 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1564 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1568 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1569 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1571 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1572 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1573 msgid "Not enough space for socket address"
1574 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1576 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1577 msgid "Unsupported socket address"
1578 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1580 #: gio/ginputstream.c:188
1581 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1582 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1585 #. * operation running against this stream when you try to start
1587 #. Translators: This is an error you get if there is
1588 #. * already an operation running against this stream when
1589 #. * you try to start one
1590 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1591 msgid "Stream has outstanding operation"
1592 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1594 #: gio/gio-tool.c:160
1595 msgid "Copy with file"
1596 msgstr "Copiar co ficheiro"
1598 #: gio/gio-tool.c:164
1599 msgid "Keep with file when moved"
1600 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1602 #: gio/gio-tool.c:205
1603 msgid "“version” takes no arguments"
1604 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1606 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1610 #: gio/gio-tool.c:210
1611 msgid "Print version information and exit."
1612 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1614 #: gio/gio-tool.c:226
1618 #: gio/gio-tool.c:229
1619 msgid "Concatenate files to standard output"
1620 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1622 #: gio/gio-tool.c:230
1623 msgid "Copy one or more files"
1624 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1626 #: gio/gio-tool.c:231
1627 msgid "Show information about locations"
1628 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1630 #: gio/gio-tool.c:232
1631 msgid "List the contents of locations"
1632 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1634 #: gio/gio-tool.c:233
1635 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1636 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1638 #: gio/gio-tool.c:234
1639 msgid "Create directories"
1640 msgstr "Crear cartafoles"
1642 #: gio/gio-tool.c:235
1643 msgid "Monitor files and directories for changes"
1644 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1646 #: gio/gio-tool.c:236
1647 msgid "Mount or unmount the locations"
1648 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1650 #: gio/gio-tool.c:237
1651 msgid "Move one or more files"
1652 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1654 #: gio/gio-tool.c:238
1655 msgid "Open files with the default application"
1656 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1658 #: gio/gio-tool.c:239
1659 msgid "Rename a file"
1660 msgstr "Renomear un ficheiro"
1662 #: gio/gio-tool.c:240
1663 msgid "Delete one or more files"
1664 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1666 #: gio/gio-tool.c:241
1667 msgid "Read from standard input and save"
1668 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1670 #: gio/gio-tool.c:242
1671 msgid "Set a file attribute"
1672 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1674 #: gio/gio-tool.c:243
1675 msgid "Move files or directories to the trash"
1676 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1678 #: gio/gio-tool.c:244
1679 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1680 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1682 #: gio/gio-tool.c:246
1684 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1685 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1688 msgid "Error writing to stdout"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1693 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1694 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1695 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1696 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1697 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1699 msgstr "LOCALICCIÓN"
1701 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1702 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1703 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1707 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1708 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1709 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1711 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1713 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1714 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "Mostrar progreso"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Manter todos os atributos"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1748 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1749 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1756 #. Translators: commandline placeholder
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1762 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1763 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1767 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1772 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1773 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1777 msgid "Destination %s is not a directory"
1778 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1782 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1783 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:34
1786 msgid "List writable attributes"
1787 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:35
1790 msgid "Get file system info"
1791 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1794 msgid "The attributes to get"
1795 msgstr "Os atributos a obter"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1802 msgid "Don’t follow symbolic links"
1803 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:75
1806 msgid "attributes:\n"
1807 msgstr "atributos:\n"
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: gio/gio-tool-info.c:127
1812 msgid "display name: %s\n"
1813 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1815 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1816 #: gio/gio-tool-info.c:132
1818 msgid "edit name: %s\n"
1819 msgstr "nome de edición: %s\n"
1821 #: gio/gio-tool-info.c:138
1826 #: gio/gio-tool-info.c:145
1831 #: gio/gio-tool-info.c:151
1835 #: gio/gio-tool-info.c:156
1839 #: gio/gio-tool-info.c:159
1844 #: gio/gio-tool-info.c:228
1845 msgid "Settable attributes:\n"
1846 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:252
1849 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1850 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:287
1853 msgid "Show information about locations."
1854 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1856 #: gio/gio-tool-info.c:289
1858 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1859 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1860 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1861 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1862 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1864 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1865 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1866 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1867 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1868 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1869 "coincide con todos os atributos."
1871 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1872 msgid "Show hidden files"
1873 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1875 #: gio/gio-tool-list.c:37
1876 msgid "Use a long listing format"
1877 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1879 #: gio/gio-tool-list.c:39
1880 msgid "Print full URIs"
1881 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1883 #: gio/gio-tool-list.c:170
1884 msgid "List the contents of the locations."
1885 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1887 #: gio/gio-tool-list.c:172
1889 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1894 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1895 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1896 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1898 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1900 #. Translators: commandline placeholder
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1910 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1911 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1915 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1916 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1917 "handler for the mimetype."
1919 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1920 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1921 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1924 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1925 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1929 msgid "No default applications for “%s”\n"
1930 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1934 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1935 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1938 msgid "Registered applications:\n"
1939 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1942 msgid "No registered applications\n"
1943 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1946 msgid "Recommended applications:\n"
1947 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1950 msgid "No recommended applications\n"
1951 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1955 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1960 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1962 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1966 msgid "Create parent directories"
1967 msgstr "Crear directorios pais"
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1970 msgid "Create directories."
1971 msgstr "Crear cartafoles."
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1975 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/mydir as location."
1979 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
1981 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1982 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1985 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1986 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
1988 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1989 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1990 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
1992 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1993 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1995 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
1998 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1999 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2000 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2003 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2005 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2008 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2009 msgid "Watch for mount events"
2010 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2012 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2013 msgid "Monitor files or directories for changes."
2014 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2017 msgid "Mount as mountable"
2018 msgstr "Monitorizar como montábel"
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2021 msgid "Mount volume with device file"
2022 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2026 msgstr "DISPOSITIVO"
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2037 #| msgid "Mount volume with device file"
2038 msgid "Stop drive with device file"
2039 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2042 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2043 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2050 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2051 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2054 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2055 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2057 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2063 msgid "Monitor events"
2064 msgstr "Monitorizar eventos"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2067 msgid "Show extra information"
2068 msgstr "Mostrar información adicional"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2071 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2072 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2075 #| msgctxt "GDateTime"
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2081 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2082 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2085 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2086 msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2089 msgid "Anonymous access denied"
2090 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2093 #| msgid "No volume for device file"
2094 msgid "No drive for device file"
2095 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2099 msgid "Mounted %s at %s\n"
2100 msgstr "Montado %s en %s\n"
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2103 msgid "No volume for device file"
2104 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2107 msgid "Mount or unmount the locations."
2108 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2110 #: gio/gio-tool-move.c:42
2111 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2112 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2114 #: gio/gio-tool-move.c:99
2115 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2116 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2118 #: gio/gio-tool-move.c:101
2120 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2124 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2125 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2126 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2128 #: gio/gio-tool-move.c:143
2130 msgid "Target %s is not a directory"
2131 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2133 #: gio/gio-tool-open.c:118
2135 "Open files with the default application that\n"
2136 "is registered to handle files of this type."
2138 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2139 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2142 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2143 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2144 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2146 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2147 msgid "Delete the given files."
2148 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2155 msgid "Rename a file."
2156 msgstr "Renomear un ficheiro."
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2159 msgid "Missing argument"
2160 msgstr "Falta un argumento"
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2163 msgid "Too many arguments"
2164 msgstr "Demasiados argumentos"
2166 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2168 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2169 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2171 #: gio/gio-tool-save.c:50
2172 msgid "Only create if not existing"
2173 msgstr "Só crear se non existe"
2175 #: gio/gio-tool-save.c:51
2176 msgid "Append to end of file"
2177 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2179 #: gio/gio-tool-save.c:52
2180 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2181 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2183 #: gio/gio-tool-save.c:53
2184 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2185 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2187 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2188 #: gio/gio-tool-save.c:55
2189 msgid "Print new etag at end"
2190 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: gio/gio-tool-save.c:57
2194 msgid "The etag of the file being overwritten"
2195 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2197 #: gio/gio-tool-save.c:57
2201 #: gio/gio-tool-save.c:113
2202 msgid "Error reading from standard input"
2203 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: gio/gio-tool-save.c:139
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2210 #: gio/gio-tool-save.c:163
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2214 #: gio/gio-tool-save.c:183
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Non se forneceu un destino"
2218 #: gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Tipo do atributo"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:33
2226 #: gio/gio-tool-set.c:89
2230 #: gio/gio-tool-set.c:89
2234 #: gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2238 #: gio/gio-tool-set.c:113
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Localización non especificada"
2242 #: gio/gio-tool-set.c:120
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Atributo non especificado"
2246 #: gio/gio-tool-set.c:130
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Valor non especificado"
2250 #: gio/gio-tool-set.c:180
2252 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2253 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2255 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2256 msgid "Empty the trash"
2257 msgstr "Baleirar o lixo"
2259 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2260 msgid "Move files or directories to the trash."
2261 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2263 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2264 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2265 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2267 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2268 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2269 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2273 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2274 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2278 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2279 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2283 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2284 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2288 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2289 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2293 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2294 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2298 msgid "Unknown processing option “%s”"
2299 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2301 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2302 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2303 #. * %s is a command line tool
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2308 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2310 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2315 msgid "Error reading file %s: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2320 msgid "Error compressing file %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2325 msgid "text may not appear inside <%s>"
2326 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2329 msgid "Show program version and exit"
2330 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2333 #| msgid "name of the output file"
2334 msgid "Name of the output file"
2335 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2339 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2342 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2345 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2346 "directorio actual)"
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2355 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2357 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2361 msgid "Generate source header"
2362 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2365 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2366 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2371 msgid "Generate dependency list"
2372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2375 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2376 msgid "Name of the dependency file to generate"
2377 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2380 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2381 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2384 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2385 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2388 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2389 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2401 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2402 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2404 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2407 msgid "You should give exactly one file name\n"
2408 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2412 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2413 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2417 msgid "Invalid numeric value"
2418 msgstr "Valor numérico non válido"
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2422 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2423 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2427 msgid "value='%s' already specified"
2428 msgstr "value='%s' xa especificado"
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2432 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2433 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2437 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2438 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2442 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2443 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2447 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2448 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2452 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2453 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2457 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2458 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2461 msgid "<range/> already specified for this key"
2462 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2466 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2467 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2471 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2472 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2476 msgid "unsupported l10n category: %s"
2477 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2480 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2481 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2484 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2485 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2489 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2490 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2494 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2496 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2500 msgid "<choices> already specified for this key"
2501 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2505 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2506 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2510 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2511 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2515 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2516 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2519 msgid "<aliases> already specified for this key"
2520 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2524 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2527 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2528 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2533 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2536 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2540 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2542 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2546 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2547 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2551 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2552 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2556 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2557 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2561 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2562 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2565 msgid "Empty names are not permitted"
2566 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2570 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2571 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2576 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2577 "and hyphen (“-”) are permitted"
2579 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2580 "minúsculas, números e guións («-»)."
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2584 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2585 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2589 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2590 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2594 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2595 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2599 msgid "<child name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2603 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2604 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2608 msgid "<key name='%s'> already specified"
2609 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2614 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2617 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2618 "<override> para modificar o valor"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2623 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2626 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2631 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2632 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2636 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2637 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2640 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2641 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2645 msgid "No <key name='%s'> to override"
2646 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2650 msgid "<override name='%s'> already specified"
2651 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2655 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2656 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2660 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2661 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2665 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2666 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2670 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2671 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2675 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2676 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2681 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2683 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2689 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2690 "does not extend “%s”"
2692 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2693 "«%s» non estende a «%s»"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2697 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2698 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2702 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2703 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2708 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2709 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2711 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
2712 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2716 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2717 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2721 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2722 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2726 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2727 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2730 msgid "Element <default> is required in <key>"
2731 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2735 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2736 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2740 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2741 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2743 #. Translators: Do not translate "--strict".
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2748 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2753 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2757 msgid "Ignoring this file.\n"
2758 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2762 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2763 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2765 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2766 "sobrescritura «%s»"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2771 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2772 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2777 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2778 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2783 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2784 "“%s” (override file “%s”)"
2786 "non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2787 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»)"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2792 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2795 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2797 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2798 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2802 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2803 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2808 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2809 #| "range given in the schema"
2811 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2812 "range given in the schema"
2814 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «"
2815 "%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2820 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2821 #| "list of valid choices"
2823 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2824 "list of valid choices"
2826 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «"
2827 "%s» non está na lista de opcións válidas"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2830 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2831 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2834 msgid "Abort on any errors in schemas"
2835 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2838 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2839 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2842 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2843 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2847 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2848 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2849 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2851 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2852 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2853 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2858 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2862 msgid "No schema files found: "
2863 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2867 msgid "doing nothing.\n"
2868 msgstr "sen facer nada.\n"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2872 msgid "removed existing output file.\n"
2873 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2875 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2877 msgid "Invalid filename %s"
2878 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:1006
2882 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2884 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2886 #. Translators: This is an error message when trying to find
2887 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2890 #: gio/glocalfile.c:1145
2892 msgid "Containing mount for file %s not found"
2893 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2895 #: gio/glocalfile.c:1168
2896 msgid "Can’t rename root directory"
2897 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2899 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2901 msgid "Error renaming file %s: %s"
2902 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:1193
2905 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2906 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2908 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2909 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2910 msgid "Invalid filename"
2911 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2913 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2915 msgid "Error opening file %s: %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2918 #: gio/glocalfile.c:1514
2920 msgid "Error removing file %s: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2923 #: gio/glocalfile.c:1925
2925 msgid "Error trashing file %s: %s"
2926 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2928 #: gio/glocalfile.c:1948
2930 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2931 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2933 #: gio/glocalfile.c:1970
2935 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2937 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2939 #: gio/glocalfile.c:1979
2941 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2942 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2943 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
2945 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2947 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2948 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2950 #: gio/glocalfile.c:2118
2952 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2953 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2955 #: gio/glocalfile.c:2178
2957 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2959 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2962 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2964 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2965 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2244
2969 msgid "Unable to trash file %s"
2970 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2972 #: gio/glocalfile.c:2270
2974 msgid "Error creating directory %s: %s"
2975 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2977 #: gio/glocalfile.c:2299
2979 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2980 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2982 #: gio/glocalfile.c:2302
2984 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2985 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2987 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2988 msgid "Symbolic links not supported"
2989 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2991 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2993 msgid "Error moving file %s: %s"
2994 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2996 #: gio/glocalfile.c:2386
2997 msgid "Can’t move directory over directory"
2998 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3000 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3001 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3002 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3003 msgid "Backup file creation failed"
3004 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3006 #: gio/glocalfile.c:2431
3008 msgid "Error removing target file: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3011 #: gio/glocalfile.c:2445
3012 msgid "Move between mounts not supported"
3013 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3015 #: gio/glocalfile.c:2636
3017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3018 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3022 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3026 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3029 msgid "Invalid extended attribute name"
3030 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3034 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3035 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
3038 msgid " (invalid encoding)"
3039 msgstr " (codificación non válida)"
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3043 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
3048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
3052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
3056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3057 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
3060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3061 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
3064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3065 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3069 msgid "Error setting permissions: %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3074 msgid "Error setting owner: %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3078 msgid "symlink must be non-NULL"
3079 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3084 msgid "Error setting symlink: %s"
3085 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3090 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3093 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3095 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3097 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3100 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3101 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3105 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3106 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3108 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3109 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3110 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3114 msgid "Setting attribute %s not supported"
3115 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3117 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3119 msgid "Error reading from file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3122 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3123 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3126 msgid "Error seeking in file: %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3129 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3132 msgid "Error closing file: %s"
3133 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3135 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3138 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3141 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3144 msgid "Error writing to file: %s"
3145 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3149 msgid "Error removing old backup link: %s"
3151 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3191 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3195 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Petición de busca non válida"
3199 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3203 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3207 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3211 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3216 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3217 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3219 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3223 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3232 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3239 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3246 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3252 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3253 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement remount.
3259 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3260 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3262 #. Translators: This is an error
3263 #. * message for mount objects that
3264 #. * don't implement content type guessing.
3266 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3267 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3269 #. Translators: This is an error
3270 #. * message for mount objects that
3271 #. * don't implement content type guessing.
3273 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3274 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3276 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3278 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3279 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3281 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3282 msgid "Network unreachable"
3283 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3285 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3286 msgid "Host unreachable"
3287 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3289 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3292 msgid "Could not create network monitor: %s"
3293 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3295 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3296 msgid "Could not create network monitor: "
3297 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3299 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3300 msgid "Could not get network status: "
3301 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3303 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3305 msgid "NetworkManager version too old"
3306 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3308 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3309 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3310 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3312 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3313 msgid "Source stream is already closed"
3314 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3316 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3318 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3319 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3321 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3322 msgid "Invalid domain"
3323 msgstr "Dominio non válido"
3325 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3326 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3327 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3328 #: gio/gresourcefile.c:736
3330 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3331 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3333 #: gio/gresource.c:787
3335 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3336 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3338 #: gio/gresourcefile.c:732
3340 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3341 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3343 #: gio/gresourcefile.c:940
3344 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3345 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3347 #: gio/gresource-tool.c:494
3348 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3349 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3351 #: gio/gresource-tool.c:500
3354 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3355 "If PATH is given, only list matching resources"
3357 "Listar os recursos\n"
3358 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3359 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3361 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3363 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3365 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3369 #: gio/gresource-tool.c:509
3371 "List resources with details\n"
3372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3374 "Details include the section, size and compression"
3376 "Listar os recursos con detalles\n"
3377 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3378 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3379 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3381 #: gio/gresource-tool.c:519
3382 msgid "Extract a resource file to stdout"
3383 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3385 #: gio/gresource-tool.c:520
3387 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3389 #: gio/gresource-tool.c:534
3392 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3395 " help Show this information\n"
3396 " sections List resource sections\n"
3397 " list List resources\n"
3398 " details List resources with details\n"
3399 " extract Extract a resource\n"
3401 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3405 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3408 " help Mostra esta información\n"
3409 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
3410 " list Mostra os recursos\n"
3411 " details Mostra os recursos con detalles\n"
3412 " extract Extraer un recurso\n"
3414 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3417 #: gio/gresource-tool.c:548
3421 " gresource %s%s%s %s\n"
3427 " gresource %s%s%s %s\n"
3432 #: gio/gresource-tool.c:555
3433 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3434 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
3436 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3437 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3438 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
3440 #: gio/gresource-tool.c:565
3441 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3443 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3445 #: gio/gresource-tool.c:568
3447 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3448 " or a compiled resource file\n"
3450 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3451 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3453 #: gio/gresource-tool.c:572
3457 #: gio/gresource-tool.c:574
3458 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3459 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3461 #: gio/gresource-tool.c:575
3465 #: gio/gresource-tool.c:577
3466 msgid " PATH A resource path\n"
3467 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3471 msgid "No such schema “%s”\n"
3472 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:57
3476 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3477 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:78
3481 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3482 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3484 #: gio/gsettings-tool.c:92
3485 msgid "Empty path given.\n"
3486 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3488 #: gio/gsettings-tool.c:98
3489 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3490 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:104
3493 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3494 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:110
3497 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3498 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3500 #: gio/gsettings-tool.c:538
3501 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3502 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:545
3505 msgid "The key is not writable\n"
3506 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3508 #: gio/gsettings-tool.c:581
3509 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3510 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:587
3513 msgid "List the installed relocatable schemas"
3514 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3516 #: gio/gsettings-tool.c:593
3517 msgid "List the keys in SCHEMA"
3518 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3520 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3521 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3522 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3524 #: gio/gsettings-tool.c:599
3525 msgid "List the children of SCHEMA"
3526 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3528 #: gio/gsettings-tool.c:605
3530 "List keys and values, recursively\n"
3531 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3533 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3534 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3536 #: gio/gsettings-tool.c:607
3537 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3538 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3540 #: gio/gsettings-tool.c:612
3541 msgid "Get the value of KEY"
3542 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3544 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3545 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3547 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3549 #: gio/gsettings-tool.c:618
3550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3551 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3553 #: gio/gsettings-tool.c:624
3554 msgid "Query the description for KEY"
3555 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3557 #: gio/gsettings-tool.c:630
3558 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3559 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3561 #: gio/gsettings-tool.c:631
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3563 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3565 #: gio/gsettings-tool.c:636
3566 msgid "Reset KEY to its default value"
3567 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:642
3570 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3572 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:648
3575 msgid "Check if KEY is writable"
3576 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3578 #: gio/gsettings-tool.c:654
3580 "Monitor KEY for changes.\n"
3581 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3582 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3584 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3585 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3586 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3588 #: gio/gsettings-tool.c:657
3589 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3590 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3592 #: gio/gsettings-tool.c:669
3595 " gsettings --version\n"
3596 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3599 " help Show this information\n"
3600 " list-schemas List installed schemas\n"
3601 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3602 " list-keys List keys in a schema\n"
3603 " list-children List children of a schema\n"
3604 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3605 " range Queries the range of a key\n"
3606 " describe Queries the description of a key\n"
3607 " get Get the value of a key\n"
3608 " set Set the value of a key\n"
3609 " reset Reset the value of a key\n"
3610 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3611 " writable Check if a key is writable\n"
3612 " monitor Watch for changes\n"
3614 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3618 " gsettings --version\n"
3619 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3622 " help Mostra esta información\n"
3623 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3624 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3625 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
3626 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3627 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
3628 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3629 " describe Consulta a descrición dunha chave\n"
3630 " get Obtén os valores dunha clave\n"
3631 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
3632 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
3633 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3635 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
3636 " monitor Monitoriza cambios\n"
3638 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3641 #: gio/gsettings-tool.c:693
3645 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3651 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3656 #: gio/gsettings-tool.c:699
3657 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3658 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:707
3662 " SCHEMA The name of the schema\n"
3663 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3665 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3666 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:712
3669 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3670 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:716
3673 msgid " KEY The key within the schema\n"
3674 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:720
3677 msgid " VALUE The value to set\n"
3678 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:775
3682 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3683 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3685 #: gio/gsettings-tool.c:787
3686 msgid "No schemas installed\n"
3687 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:866
3690 msgid "Empty schema name given\n"
3691 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3693 #: gio/gsettings-tool.c:921
3695 msgid "No such key “%s”\n"
3696 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3698 #: gio/gsocket.c:384
3699 msgid "Invalid socket, not initialized"
3700 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3702 #: gio/gsocket.c:391
3704 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3705 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3707 #: gio/gsocket.c:399
3708 msgid "Socket is already closed"
3709 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3711 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3712 msgid "Socket I/O timed out"
3713 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3715 #: gio/gsocket.c:549
3717 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3718 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3720 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3722 msgid "Unable to create socket: %s"
3723 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3725 #: gio/gsocket.c:632
3726 msgid "Unknown family was specified"
3727 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3729 #: gio/gsocket.c:639
3730 msgid "Unknown protocol was specified"
3731 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3733 #: gio/gsocket.c:1130
3735 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3737 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3740 #: gio/gsocket.c:1147
3742 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3744 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3745 "espera máximo estabelecido."
3747 #: gio/gsocket.c:1954
3749 msgid "could not get local address: %s"
3750 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:2000
3754 msgid "could not get remote address: %s"
3755 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3757 #: gio/gsocket.c:2066
3759 msgid "could not listen: %s"
3760 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3762 #: gio/gsocket.c:2168
3764 msgid "Error binding to address: %s"
3765 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3767 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3768 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3770 msgid "Error joining multicast group: %s"
3771 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3773 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3774 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3776 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3777 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3779 #: gio/gsocket.c:2228
3780 msgid "No support for source-specific multicast"
3781 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3783 #: gio/gsocket.c:2375
3784 msgid "Unsupported socket family"
3785 msgstr "Familia de socket non admitida"
3787 #: gio/gsocket.c:2400
3788 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3789 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3791 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3793 msgid "Interface not found: %s"
3794 msgstr "Interface non atopada: %s"
3796 #: gio/gsocket.c:2434
3798 msgid "Interface name too long"
3799 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3801 #: gio/gsocket.c:2473
3802 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3803 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
3805 #: gio/gsocket.c:2531
3806 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3807 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
3809 #: gio/gsocket.c:2740
3811 msgid "Error accepting connection: %s"
3812 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3814 #: gio/gsocket.c:2864
3815 msgid "Connection in progress"
3816 msgstr "Conexión en marcha"
3818 #: gio/gsocket.c:2913
3819 msgid "Unable to get pending error: "
3820 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3822 #: gio/gsocket.c:3097
3824 msgid "Error receiving data: %s"
3825 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3827 #: gio/gsocket.c:3292
3829 msgid "Error sending data: %s"
3830 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3832 #: gio/gsocket.c:3479
3834 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3835 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3837 #: gio/gsocket.c:3560
3839 msgid "Error closing socket: %s"
3840 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3842 #: gio/gsocket.c:4237
3844 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3845 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3847 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3849 msgid "Error sending message: %s"
3850 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3852 #: gio/gsocket.c:4735
3853 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3854 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3856 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3858 msgid "Error receiving message: %s"
3859 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3861 #: gio/gsocket.c:5759
3863 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3864 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3866 #: gio/gsocket.c:5768
3867 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3869 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3871 #: gio/gsocketclient.c:176
3873 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3874 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3876 #: gio/gsocketclient.c:190
3878 msgid "Could not connect to %s: "
3879 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3881 #: gio/gsocketclient.c:192
3882 msgid "Could not connect: "
3883 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3885 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3886 msgid "Unknown error on connect"
3887 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3889 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3890 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3892 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3894 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3896 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3897 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3899 #: gio/gsocketlistener.c:225
3900 msgid "Listener is already closed"
3901 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3903 #: gio/gsocketlistener.c:271
3904 msgid "Added socket is closed"
3905 msgstr "O socket engadido está pechado"
3907 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3909 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3910 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3912 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3913 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3914 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3916 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3918 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3919 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3921 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3922 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3923 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3925 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3926 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3927 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3929 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3930 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3931 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3933 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3934 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3935 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3937 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3939 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3942 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3945 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3947 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3951 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3953 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3956 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3958 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3959 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3962 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3963 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3965 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3966 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3967 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3969 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3970 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3971 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3974 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3975 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3978 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3979 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3982 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3983 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3986 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3987 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3989 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3990 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3991 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3994 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3995 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3997 #: gio/gthemedicon.c:518
3999 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4000 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4002 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4003 msgid "No valid addresses were found"
4004 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4006 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4008 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4009 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4012 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4014 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4015 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4017 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4019 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4020 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4023 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4025 msgid "Error resolving “%s”"
4026 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4028 #: gio/gtlscertificate.c:250
4029 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4030 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4032 #: gio/gtlscertificate.c:255
4033 msgid "No PEM-encoded private key found"
4034 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4036 #: gio/gtlscertificate.c:265
4037 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4038 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4040 #: gio/gtlscertificate.c:290
4041 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4042 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4044 #: gio/gtlscertificate.c:299
4045 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4046 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4048 #: gio/gtlspassword.c:111
4050 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4053 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4054 "de que se bloquee o acceso."
4056 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4057 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4058 #: gio/gtlspassword.c:115
4060 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4061 "locked out after further failures."
4063 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4066 #: gio/gtlspassword.c:117
4067 msgid "The password entered is incorrect."
4068 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4070 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4072 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4073 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4074 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4075 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4077 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4078 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4079 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4081 #: gio/gunixconnection.c:200
4083 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4084 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4085 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4086 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4088 #: gio/gunixconnection.c:219
4089 msgid "Received invalid fd"
4090 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4092 #: gio/gunixconnection.c:355
4093 msgid "Error sending credentials: "
4094 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4096 #: gio/gunixconnection.c:504
4098 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4100 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4103 #: gio/gunixconnection.c:520
4105 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4106 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4108 #: gio/gunixconnection.c:549
4110 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4112 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4114 #: gio/gunixconnection.c:589
4116 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4117 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4119 #: gio/gunixconnection.c:614
4121 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4122 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4124 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4126 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4127 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4129 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4130 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4132 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4133 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4135 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4136 msgid "Filesystem root"
4137 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4139 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4141 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4144 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4145 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4147 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4149 #: gio/gvolume.c:438
4150 msgid "volume doesn’t implement eject"
4151 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4153 #. Translators: This is an error
4154 #. * message for volume objects that
4155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4156 #: gio/gvolume.c:515
4157 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4158 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4160 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4162 msgid "Error reading from handle: %s"
4163 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4165 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4167 msgid "Error closing handle: %s"
4168 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4170 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4172 msgid "Error writing to handle: %s"
4173 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4175 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4176 msgid "Not enough memory"
4177 msgstr "Sen memoria dabondo"
4179 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4181 msgid "Internal error: %s"
4182 msgstr "Erro interno: %s"
4184 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4185 msgid "Need more input"
4186 msgstr "Necesítase máis entrada"
4188 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4189 msgid "Invalid compressed data"
4190 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4192 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4193 msgid "Address to listen on"
4194 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4196 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4197 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4198 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4200 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4201 msgid "Print address"
4202 msgstr "Imprimir enderezo"
4204 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4205 msgid "Print address in shell mode"
4206 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4208 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4209 msgid "Run a dbus service"
4210 msgstr "Executar servizo dbus"
4212 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4213 msgid "Wrong args\n"
4214 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4218 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4219 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4221 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4224 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4225 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4230 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4231 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4236 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4237 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4240 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4242 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4247 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4248 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4253 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4255 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4256 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4258 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4260 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4261 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4265 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4266 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4270 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4271 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4275 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4276 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4280 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4281 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4283 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4285 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4286 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4288 #: glib/gconvert.c:473
4289 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4290 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4292 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4293 #: glib/gutf8.c:1318
4294 msgid "Partial character sequence at end of input"
4295 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4297 #: glib/gconvert.c:769
4299 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4301 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4304 #: glib/gconvert.c:940
4305 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4306 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4308 #: glib/gconvert.c:961
4309 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4310 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4312 #: glib/gconvert.c:1649
4314 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4315 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4317 #: glib/gconvert.c:1659
4319 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4320 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4322 #: glib/gconvert.c:1676
4324 msgid "The URI “%s” is invalid"
4325 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4327 #: glib/gconvert.c:1688
4329 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4330 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4332 #: glib/gconvert.c:1704
4334 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4335 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4337 #: glib/gconvert.c:1776
4339 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4340 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4343 #: glib/gdatetime.c:213
4345 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4346 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4349 #: glib/gdatetime.c:216
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4355 #: glib/gdatetime.c:219
4360 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4361 #: glib/gdatetime.c:222
4364 msgstr "%I:%M:%S %p"
4366 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4367 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4368 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4369 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4370 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4371 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4372 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4373 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4374 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4375 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4376 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4377 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4378 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4379 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4380 #. * complete date form.
4382 #: glib/gdatetime.c:261
4383 msgctxt "full month name"
4387 #: glib/gdatetime.c:263
4388 msgctxt "full month name"
4392 #: glib/gdatetime.c:265
4393 msgctxt "full month name"
4397 #: glib/gdatetime.c:267
4398 msgctxt "full month name"
4402 #: glib/gdatetime.c:269
4403 msgctxt "full month name"
4407 #: glib/gdatetime.c:271
4408 msgctxt "full month name"
4412 #: glib/gdatetime.c:273
4413 msgctxt "full month name"
4417 #: glib/gdatetime.c:275
4418 msgctxt "full month name"
4422 #: glib/gdatetime.c:277
4423 msgctxt "full month name"
4427 #: glib/gdatetime.c:279
4428 msgctxt "full month name"
4432 #: glib/gdatetime.c:281
4433 msgctxt "full month name"
4437 #: glib/gdatetime.c:283
4438 msgctxt "full month name"
4442 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4443 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4444 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4445 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4446 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4447 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4448 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4449 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4450 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4451 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4452 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4453 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4454 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4455 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4456 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4457 #. * appropriate when they are used standalone.
4459 #: glib/gdatetime.c:315
4460 msgctxt "abbreviated month name"
4464 #: glib/gdatetime.c:317
4465 msgctxt "abbreviated month name"
4469 #: glib/gdatetime.c:319
4470 msgctxt "abbreviated month name"
4474 #: glib/gdatetime.c:321
4475 msgctxt "abbreviated month name"
4479 #: glib/gdatetime.c:323
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4484 #: glib/gdatetime.c:325
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4489 #: glib/gdatetime.c:327
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4494 #: glib/gdatetime.c:329
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4499 #: glib/gdatetime.c:331
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4504 #: glib/gdatetime.c:333
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4509 #: glib/gdatetime.c:335
4510 msgctxt "abbreviated month name"
4514 #: glib/gdatetime.c:337
4515 msgctxt "abbreviated month name"
4519 #: glib/gdatetime.c:352
4520 msgctxt "full weekday name"
4524 #: glib/gdatetime.c:354
4525 msgctxt "full weekday name"
4529 #: glib/gdatetime.c:356
4530 msgctxt "full weekday name"
4534 #: glib/gdatetime.c:358
4535 msgctxt "full weekday name"
4539 #: glib/gdatetime.c:360
4540 msgctxt "full weekday name"
4544 #: glib/gdatetime.c:362
4545 msgctxt "full weekday name"
4549 #: glib/gdatetime.c:364
4550 msgctxt "full weekday name"
4554 #: glib/gdatetime.c:379
4555 msgctxt "abbreviated weekday name"
4559 #: glib/gdatetime.c:381
4560 msgctxt "abbreviated weekday name"
4564 #: glib/gdatetime.c:383
4565 msgctxt "abbreviated weekday name"
4569 #: glib/gdatetime.c:385
4570 msgctxt "abbreviated weekday name"
4574 #: glib/gdatetime.c:387
4575 msgctxt "abbreviated weekday name"
4579 #: glib/gdatetime.c:389
4580 msgctxt "abbreviated weekday name"
4584 #: glib/gdatetime.c:391
4585 msgctxt "abbreviated weekday name"
4589 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4590 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4591 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4592 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4593 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4594 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4595 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4596 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4597 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4598 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4599 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4600 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4601 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4602 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4603 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4604 #. * standalone and complete date form.
4606 #: glib/gdatetime.c:455
4607 msgctxt "full month name with day"
4611 #: glib/gdatetime.c:457
4612 msgctxt "full month name with day"
4616 #: glib/gdatetime.c:459
4617 msgctxt "full month name with day"
4621 #: glib/gdatetime.c:461
4622 msgctxt "full month name with day"
4626 #: glib/gdatetime.c:463
4627 msgctxt "full month name with day"
4631 #: glib/gdatetime.c:465
4632 msgctxt "full month name with day"
4636 #: glib/gdatetime.c:467
4637 msgctxt "full month name with day"
4641 #: glib/gdatetime.c:469
4642 msgctxt "full month name with day"
4646 #: glib/gdatetime.c:471
4647 msgctxt "full month name with day"
4651 #: glib/gdatetime.c:473
4652 msgctxt "full month name with day"
4656 #: glib/gdatetime.c:475
4657 msgctxt "full month name with day"
4661 #: glib/gdatetime.c:477
4662 msgctxt "full month name with day"
4666 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4667 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4668 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4669 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4670 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4671 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4672 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4673 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4674 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4675 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4676 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4677 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4678 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4679 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4680 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4681 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4683 #: glib/gdatetime.c:542
4684 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 #: glib/gdatetime.c:544
4689 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 #: glib/gdatetime.c:546
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 #: glib/gdatetime.c:548
4699 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 #: glib/gdatetime.c:550
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 #: glib/gdatetime.c:552
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 #: glib/gdatetime.c:554
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4718 #: glib/gdatetime.c:556
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4723 #: glib/gdatetime.c:558
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4728 #: glib/gdatetime.c:560
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4733 #: glib/gdatetime.c:562
4734 msgctxt "abbreviated month name with day"
4738 #: glib/gdatetime.c:564
4739 msgctxt "abbreviated month name with day"
4743 #. Translators: 'before midday' indicator
4744 #: glib/gdatetime.c:581
4749 #. Translators: 'after midday' indicator
4750 #: glib/gdatetime.c:584
4757 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4758 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4760 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4762 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4763 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4764 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4765 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4767 #: glib/gfileutils.c:733
4769 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4770 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4772 #: glib/gfileutils.c:769
4774 msgid "File “%s” is too large"
4775 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4777 #: glib/gfileutils.c:833
4779 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4780 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4782 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4784 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4785 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4787 #: glib/gfileutils.c:893
4789 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4791 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4793 #: glib/gfileutils.c:923
4795 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4796 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4798 #: glib/gfileutils.c:1022
4800 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4802 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4805 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4807 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4808 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4810 #: glib/gfileutils.c:1084
4812 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4813 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4815 #: glib/gfileutils.c:1127
4817 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4818 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4820 #: glib/gfileutils.c:1262
4822 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4824 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4826 #: glib/gfileutils.c:1541
4828 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4829 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4831 #: glib/gfileutils.c:1554
4833 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4834 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4836 #: glib/gfileutils.c:2116
4838 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4839 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4841 #: glib/giochannel.c:1389
4843 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4844 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4846 #: glib/giochannel.c:1734
4847 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4849 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4851 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4852 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4853 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4855 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4856 msgid "Channel terminates in a partial character"
4857 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4859 #: glib/giochannel.c:1925
4860 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4861 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4863 #: glib/gkeyfile.c:788
4864 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4866 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4868 #: glib/gkeyfile.c:825
4869 msgid "Not a regular file"
4870 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4872 #: glib/gkeyfile.c:1270
4875 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4877 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4880 #: glib/gkeyfile.c:1327
4882 msgid "Invalid group name: %s"
4883 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4885 #: glib/gkeyfile.c:1349
4886 msgid "Key file does not start with a group"
4887 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4889 #: glib/gkeyfile.c:1375
4891 msgid "Invalid key name: %s"
4892 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4894 #: glib/gkeyfile.c:1402
4896 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4897 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4899 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4900 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4901 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4903 msgid "Key file does not have group “%s”"
4904 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4906 #: glib/gkeyfile.c:1773
4908 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4909 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4911 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4913 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4914 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4916 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4919 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4921 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4924 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4927 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4930 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4931 "é posíbel interpretar."
4933 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4935 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4936 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4938 #: glib/gkeyfile.c:4274
4939 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4940 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4942 #: glib/gkeyfile.c:4296
4944 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4945 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4947 #: glib/gkeyfile.c:4440
4949 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4950 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4952 #: glib/gkeyfile.c:4454
4954 msgid "Integer value “%s” out of range"
4955 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4957 #: glib/gkeyfile.c:4487
4959 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4960 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4962 #: glib/gkeyfile.c:4526
4964 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4965 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4967 #: glib/gmappedfile.c:129
4969 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4971 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4974 #: glib/gmappedfile.c:195
4976 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4977 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4979 #: glib/gmappedfile.c:262
4981 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4982 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4984 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4986 msgid "Error on line %d char %d: "
4987 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4989 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4991 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4992 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4993 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
4995 #: glib/gmarkup.c:472
4997 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4998 msgid "“%s” is not a valid name"
4999 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5001 #: glib/gmarkup.c:488
5003 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5004 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5005 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5007 #: glib/gmarkup.c:610
5009 msgid "Error on line %d: %s"
5010 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5012 #: glib/gmarkup.c:687
5015 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5016 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5018 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5019 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5021 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5022 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
5025 #: glib/gmarkup.c:699
5027 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5028 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5029 #| "ampersand as &"
5031 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5032 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5035 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5036 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5039 #: glib/gmarkup.c:725
5041 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5042 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5043 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5045 #: glib/gmarkup.c:763
5047 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5049 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5051 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: & " "
5054 #: glib/gmarkup.c:771
5056 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5057 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5058 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5060 #: glib/gmarkup.c:776
5062 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5063 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5065 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5066 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5068 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5069 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
5071 #: glib/gmarkup.c:1182
5072 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5073 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5075 #: glib/gmarkup.c:1222
5078 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5079 #| "an element name"
5081 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5084 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5087 #: glib/gmarkup.c:1264
5090 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5093 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5096 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5097 "elemento baleiro «%s»"
5099 #: glib/gmarkup.c:1345
5102 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5105 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5107 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5110 #: glib/gmarkup.c:1386
5113 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5114 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5115 #| "character in an attribute name"
5117 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5118 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5119 "character in an attribute name"
5121 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5122 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5123 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5125 #: glib/gmarkup.c:1430
5128 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5129 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5131 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5132 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5134 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5135 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5137 #: glib/gmarkup.c:1563
5140 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5141 #| "begin an element name"
5143 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5144 "begin an element name"
5146 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5147 "comezar o nome dun elemento"
5149 #: glib/gmarkup.c:1599
5152 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5153 #| "allowed character is '>'"
5155 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5156 "allowed character is “>”"
5158 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5159 "carácter permitido é «>»"
5161 #: glib/gmarkup.c:1610
5163 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5164 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5165 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5167 #: glib/gmarkup.c:1619
5169 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5170 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5171 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5173 #: glib/gmarkup.c:1772
5174 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5175 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5177 #: glib/gmarkup.c:1786
5178 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5179 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5180 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5182 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5185 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5188 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5191 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5192 "último elemento aberto"
5194 #: glib/gmarkup.c:1802
5197 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5200 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5201 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5203 #: glib/gmarkup.c:1808
5204 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5205 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5207 #: glib/gmarkup.c:1814
5208 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5209 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5211 #: glib/gmarkup.c:1819
5212 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5214 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5217 #: glib/gmarkup.c:1825
5219 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5220 "name; no attribute value"
5222 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5223 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5225 #: glib/gmarkup.c:1832
5226 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5227 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5229 #: glib/gmarkup.c:1849
5231 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5232 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5234 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5237 #: glib/gmarkup.c:1853
5238 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5240 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5242 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5245 #: glib/gmarkup.c:1859
5246 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5248 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5251 #: glib/goption.c:861
5255 #: glib/goption.c:977
5256 msgid "Help Options:"
5257 msgstr "Opcións de axuda:"
5259 #: glib/goption.c:978
5260 msgid "Show help options"
5261 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5263 #: glib/goption.c:984
5264 msgid "Show all help options"
5265 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5267 #: glib/goption.c:1047
5268 msgid "Application Options:"
5269 msgstr "Opcións do aplicativo:"
5271 #: glib/goption.c:1049
5275 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5277 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5278 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5280 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5282 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5283 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5285 #: glib/goption.c:1148
5287 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5288 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5290 #: glib/goption.c:1156
5292 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5293 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5295 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5297 msgid "Error parsing option %s"
5298 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5300 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5302 msgid "Missing argument for %s"
5303 msgstr "Argumento que falta para %s"
5305 #: glib/goption.c:2132
5307 msgid "Unknown option %s"
5308 msgstr "Opción %s descoñecida"
5310 #: glib/gregex.c:257
5311 msgid "corrupted object"
5312 msgstr "obxecto danado"
5314 #: glib/gregex.c:259
5315 msgid "internal error or corrupted object"
5316 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5318 #: glib/gregex.c:261
5319 msgid "out of memory"
5320 msgstr "sen memoria"
5322 #: glib/gregex.c:266
5323 msgid "backtracking limit reached"
5324 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5326 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5327 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5328 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5330 #: glib/gregex.c:280
5331 msgid "internal error"
5332 msgstr "erro interno"
5334 #: glib/gregex.c:288
5335 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5337 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5340 #: glib/gregex.c:297
5341 msgid "recursion limit reached"
5342 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5344 #: glib/gregex.c:299
5345 msgid "invalid combination of newline flags"
5346 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5348 #: glib/gregex.c:301
5350 msgstr "desplazamento erróneo"
5352 #: glib/gregex.c:303
5356 #: glib/gregex.c:305
5357 msgid "recursion loop"
5358 msgstr "bucle de repetición"
5360 #: glib/gregex.c:309
5361 msgid "unknown error"
5362 msgstr "erro descoñecido"
5364 #: glib/gregex.c:329
5365 msgid "\\ at end of pattern"
5366 msgstr "\\ ao final do patrón"
5368 #: glib/gregex.c:332
5369 msgid "\\c at end of pattern"
5370 msgstr "\\c ao final do patrón"
5372 #: glib/gregex.c:335
5373 msgid "unrecognized character following \\"
5374 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5376 #: glib/gregex.c:338
5377 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5378 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5380 #: glib/gregex.c:341
5381 msgid "number too big in {} quantifier"
5382 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5384 #: glib/gregex.c:344
5385 msgid "missing terminating ] for character class"
5386 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5388 #: glib/gregex.c:347
5389 msgid "invalid escape sequence in character class"
5390 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5392 #: glib/gregex.c:350
5393 msgid "range out of order in character class"
5394 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5396 #: glib/gregex.c:353
5397 msgid "nothing to repeat"
5398 msgstr "nada que repetir"
5400 #: glib/gregex.c:357
5401 msgid "unexpected repeat"
5402 msgstr "repetición inesperada"
5404 #: glib/gregex.c:360
5405 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5406 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5408 #: glib/gregex.c:363
5409 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5410 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5412 #: glib/gregex.c:366
5413 msgid "missing terminating )"
5414 msgstr "falta o ) de terminación"
5416 #: glib/gregex.c:369
5417 msgid "reference to non-existent subpattern"
5418 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5420 #: glib/gregex.c:372
5421 msgid "missing ) after comment"
5422 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5424 #: glib/gregex.c:375
5425 msgid "regular expression is too large"
5426 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5428 #: glib/gregex.c:378
5429 msgid "failed to get memory"
5430 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5432 #: glib/gregex.c:382
5433 msgid ") without opening ("
5434 msgstr ") sen ( que o abra"
5436 #: glib/gregex.c:386
5437 msgid "code overflow"
5438 msgstr "desbordamento de código"
5440 #: glib/gregex.c:390
5441 msgid "unrecognized character after (?<"
5442 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5444 #: glib/gregex.c:393
5445 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5446 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5448 #: glib/gregex.c:396
5449 msgid "malformed number or name after (?("
5450 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5452 #: glib/gregex.c:399
5453 msgid "conditional group contains more than two branches"
5454 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5456 #: glib/gregex.c:402
5457 msgid "assertion expected after (?("
5458 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5460 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5461 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5463 #: glib/gregex.c:409
5464 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5465 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5467 #: glib/gregex.c:412
5468 msgid "unknown POSIX class name"
5469 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5471 #: glib/gregex.c:415
5472 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5473 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5475 #: glib/gregex.c:418
5476 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5477 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5479 #: glib/gregex.c:421
5480 msgid "invalid condition (?(0)"
5481 msgstr "condición non válida (?(0)"
5483 #: glib/gregex.c:424
5484 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5485 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5487 #: glib/gregex.c:431
5488 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5489 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5491 #: glib/gregex.c:434
5492 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5493 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5495 #: glib/gregex.c:438
5496 msgid "unrecognized character after (?P"
5497 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5499 #: glib/gregex.c:441
5500 msgid "missing terminator in subpattern name"
5501 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5503 #: glib/gregex.c:444
5504 msgid "two named subpatterns have the same name"
5505 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5507 #: glib/gregex.c:447
5508 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5509 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5511 #: glib/gregex.c:450
5512 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5513 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5515 #: glib/gregex.c:453
5516 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5517 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5519 #: glib/gregex.c:456
5520 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5521 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5523 #: glib/gregex.c:459
5524 msgid "octal value is greater than \\377"
5525 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5527 #: glib/gregex.c:463
5528 msgid "overran compiling workspace"
5529 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5531 #: glib/gregex.c:467
5532 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5533 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5535 #: glib/gregex.c:470
5536 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5537 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5539 #: glib/gregex.c:473
5540 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5541 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5543 #: glib/gregex.c:476
5545 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5546 "or by a plain number"
5548 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5549 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5551 #: glib/gregex.c:480
5552 msgid "a numbered reference must not be zero"
5553 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5555 #: glib/gregex.c:483
5556 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5557 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5559 #: glib/gregex.c:486
5560 msgid "(*VERB) not recognized"
5561 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5563 #: glib/gregex.c:489
5564 msgid "number is too big"
5565 msgstr "o número é demasiado grande"
5567 #: glib/gregex.c:492
5568 msgid "missing subpattern name after (?&"
5569 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5571 #: glib/gregex.c:495
5572 msgid "digit expected after (?+"
5573 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5575 #: glib/gregex.c:498
5576 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5578 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5580 #: glib/gregex.c:501
5581 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5582 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5584 #: glib/gregex.c:504
5585 msgid "(*MARK) must have an argument"
5586 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5588 #: glib/gregex.c:507
5589 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5590 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5592 #: glib/gregex.c:510
5593 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5595 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5598 #: glib/gregex.c:513
5599 msgid "\\N is not supported in a class"
5600 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5602 #: glib/gregex.c:516
5603 msgid "too many forward references"
5604 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5606 #: glib/gregex.c:519
5607 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5608 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5610 #: glib/gregex.c:522
5611 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5612 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5614 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5616 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5618 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5620 #: glib/gregex.c:1316
5621 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5622 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5624 #: glib/gregex.c:1320
5625 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5627 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5629 #: glib/gregex.c:1328
5630 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5631 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5633 #: glib/gregex.c:1357
5635 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5636 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5638 #: glib/gregex.c:1437
5640 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5642 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5644 #: glib/gregex.c:2419
5645 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5646 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5648 #: glib/gregex.c:2435
5649 msgid "hexadecimal digit expected"
5650 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5652 #: glib/gregex.c:2475
5653 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5654 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5656 #: glib/gregex.c:2484
5657 msgid "unfinished symbolic reference"
5658 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5660 #: glib/gregex.c:2491
5661 msgid "zero-length symbolic reference"
5662 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5664 #: glib/gregex.c:2502
5665 msgid "digit expected"
5666 msgstr "esperábase un díxito"
5668 #: glib/gregex.c:2520
5669 msgid "illegal symbolic reference"
5670 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5672 #: glib/gregex.c:2582
5673 msgid "stray final “\\”"
5674 msgstr "«\\» final perdido"
5676 #: glib/gregex.c:2586
5677 msgid "unknown escape sequence"
5678 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5680 #: glib/gregex.c:2596
5682 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5684 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5688 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5689 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5691 #: glib/gshell.c:184
5692 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5694 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5697 #: glib/gshell.c:580
5699 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5700 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5702 #: glib/gshell.c:587
5704 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5706 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5708 #: glib/gshell.c:599
5709 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5710 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5712 #: glib/gspawn.c:302
5714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5715 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5717 #: glib/gspawn.c:450
5719 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5720 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5722 #: glib/gspawn.c:535
5724 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5725 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5727 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5729 msgid "Child process exited with code %ld"
5730 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5732 #: glib/gspawn.c:1051
5734 msgid "Child process killed by signal %ld"
5735 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5737 #: glib/gspawn.c:1058
5739 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5740 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5742 #: glib/gspawn.c:1065
5744 msgid "Child process exited abnormally"
5745 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5747 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5749 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5750 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5752 #: glib/gspawn.c:1596
5754 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5755 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5756 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5758 #: glib/gspawn.c:1635
5760 msgid "Failed to fork (%s)"
5761 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5763 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5765 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5766 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5768 #: glib/gspawn.c:1794
5770 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5771 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5773 #: glib/gspawn.c:1804
5775 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5777 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5779 #: glib/gspawn.c:1813
5781 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5782 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5784 #: glib/gspawn.c:1821
5786 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5787 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5789 #: glib/gspawn.c:1845
5791 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5793 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5795 #: glib/gspawn-win32.c:283
5796 msgid "Failed to read data from child process"
5797 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5799 #: glib/gspawn-win32.c:300
5801 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5803 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5806 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5808 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5809 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5811 #: glib/gspawn-win32.c:450
5813 msgid "Invalid program name: %s"
5814 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5816 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5818 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5819 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5821 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5823 msgid "Invalid string in environment: %s"
5824 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5826 #: glib/gspawn-win32.c:710
5828 msgid "Invalid working directory: %s"
5829 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5831 #: glib/gspawn-win32.c:772
5833 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5834 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5836 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5838 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5841 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5844 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5845 msgid "Empty string is not a number"
5846 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5848 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5850 msgid "“%s” is not a signed number"
5851 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5853 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5855 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5856 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5858 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5860 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5861 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5864 msgid "Failed to allocate memory"
5865 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5868 msgid "Character out of range for UTF-8"
5869 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5871 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5872 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5873 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5874 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5876 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5877 msgid "Character out of range for UTF-16"
5878 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5880 #: glib/gutils.c:2244
5885 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5890 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5895 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5900 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5905 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5910 #: glib/gutils.c:2252
5915 #: glib/gutils.c:2253
5920 #: glib/gutils.c:2254
5925 #: glib/gutils.c:2255
5930 #: glib/gutils.c:2256
5935 #: glib/gutils.c:2257
5940 #: glib/gutils.c:2260
5945 #: glib/gutils.c:2261
5950 #: glib/gutils.c:2262
5955 #: glib/gutils.c:2263
5960 #: glib/gutils.c:2264
5965 #: glib/gutils.c:2265
5970 #: glib/gutils.c:2268
5975 #: glib/gutils.c:2269
5980 #: glib/gutils.c:2270
5985 #: glib/gutils.c:2271
5990 #: glib/gutils.c:2272
5995 #: glib/gutils.c:2273
6000 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6003 msgid_plural "%u bytes"
6005 msgstr[1] "%u bytes"
6007 #: glib/gutils.c:2311
6010 msgid_plural "%u bits"
6014 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6015 #: glib/gutils.c:2378
6018 msgid_plural "%s bytes"
6020 msgstr[1] "%s bytes"
6022 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6023 #: glib/gutils.c:2383
6026 msgid_plural "%s bits"
6030 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6031 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6032 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6033 #. * Please translate as literally as possible.
6035 #: glib/gutils.c:2446
6040 #~ msgid "No such method '%s'"
6041 #~ msgstr "Non existe o método «%s»"
6044 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6045 #~ "variable - unknown value '%s'"
6047 #~ "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
6048 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
6050 #~ msgid "[ARGS...]"
6051 #~ msgstr "[ARGS...]"
6053 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6054 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
6057 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6060 #~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
6061 #~ "%d descritores de ficheiro"
6063 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6064 #~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
6066 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6067 #~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
6069 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6070 #~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
6072 #~ msgid "No such interface"
6073 #~ msgstr "Non existe a interface"
6075 #~ msgid "No files given"
6076 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
6078 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6079 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
6081 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6082 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
6084 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6085 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
6087 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6088 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
6090 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6091 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
6093 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
6096 #~ msgid "No files to open"
6097 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
6099 #~ msgid "No files to delete"
6100 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
6102 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6103 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
6105 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6106 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
6108 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
6111 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6112 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
6114 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6115 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
6117 #~ msgid "Error opening file: %s"
6118 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
6120 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6121 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
6123 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6125 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
6128 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6129 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
6131 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6132 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
6134 #~ msgid "URIs not supported"
6135 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
6137 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6138 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
6141 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6144 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
6148 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6151 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
6154 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6155 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
6157 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6159 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
6162 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6163 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
6165 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6166 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
6168 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6169 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
6172 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6173 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6175 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
6176 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
6178 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6179 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
6181 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6183 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
6185 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6186 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
6188 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6190 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
6191 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
6193 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6194 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
6196 #~ msgid "No service record for '%s'"
6197 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
6199 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6200 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
6202 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6203 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
6206 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
6207 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
6209 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6210 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
6212 #~ msgid "File is empty"
6213 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
6215 #~ msgid "Error connecting: "
6216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
6218 #~ msgid "Error connecting: %s"
6219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
6221 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
6224 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
6228 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6230 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
6233 #~ msgid "This option will be removed soon."
6234 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
6236 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
6239 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6241 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
6243 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6245 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
6247 #~ msgctxt "GDateTime"
6251 #~ msgctxt "GDateTime"
6255 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6257 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
6260 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6261 #~ "interface the type is %s"
6263 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
6264 #~ "esperada o tipo é %s"
6268 #~ " help Show this information\n"
6269 #~ " get Get the value of a key\n"
6270 #~ " set Set the value of a key\n"
6271 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6272 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6273 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6275 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6278 #~ " help Mostrar esta información\n"
6279 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
6280 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
6281 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
6282 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
6283 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
6285 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
6287 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6288 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
6292 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6293 #~ " KEY The name of the key\n"
6294 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6297 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
6298 #~ " KEY O nome da chave\n"
6299 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
6303 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6304 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6306 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
6307 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
6309 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6311 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
6313 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6315 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
6317 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6319 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
6321 #~ msgid "Encountered array of length %"
6322 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
6324 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6325 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
6327 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
6328 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
6330 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
6331 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"