Imported Upstream version 2.58.0
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:16+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:496
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcións de GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:496
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
38
39 #: gio/gapplication.c:541
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
43 "servizo D-Bus)"
44
45 #: gio/gapplication.c:553
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
50 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Imprimir axuda"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[ORDE]"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Mostrar versión"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicativos"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Iniciar un aplicativo"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar unha acción"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr ""
106 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
113 #: gio/gio-tool.c:224
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "ORDE"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr ""
124 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
127 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
128 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "FICHEIRO"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "ACCIÓN"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "O nome de acción a invocar"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARÁMETRO"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Orde «%s» descoñecida\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Uso:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentos:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGS...]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Ordes:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "«%s» non recolle argumentos\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "nome da acción non válido: «%s»\n"
234 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "orde descoñecida: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:1661
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "O fluxo xa se pechou"
284
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
288
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "A operación foi cancelada"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
333
334 #: gio/gcontenttype.c:358
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "tipo %s"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Tipo descoñecido"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "tipo de ficheiro %s"
347
348 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
351
352 #: gio/gcredentials.c:470
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
355
356 #: gio/gcredentials.c:516
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
359
360 #: gio/gcredentials.c:568
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
363
364 #: gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
367
368 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
372
373 #: gio/gdbusaddress.c:185
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
379 "claves abstractas)"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:198
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
385
386 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:467
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:488
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr ""
412 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
413 "de igual"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:502
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
419 "“%s”"
420 msgstr ""
421 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
422 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
423
424 #: gio/gdbusaddress.c:580
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
428 "“path” or “abstract” to be set"
429 msgstr ""
430 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
431 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:616
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:630
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:644
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
448 "está mal formado"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:665
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:718
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:737
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:746
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr ""
468 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
469 "16 bytes, obtivéronse %d"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:764
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
474 msgstr ""
475 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
476 "ao fluxo:"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:973
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1086
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1093
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr ""
490 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1100
493 #, c-format
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1142
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1359
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1513
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1524
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
517 "para este SO)"
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "— unknown value “%s”"
524 msgstr ""
525 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr ""
533 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1681
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
540
541 #: gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:481
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
555 "(dispoñíbeis: %s)"
556
557 #: gio/gdbusauth.c:1144
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
564 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
565
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
572 "obtívose 0%o"
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
577 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
582 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
583
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
588
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
595 "malformado"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
603 "malformado"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
606 #, c-format
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "A conexión está pechado"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
655 #, c-format
656 #| msgid ""
657 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
658 msgid ""
659 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
662 "%s"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4257
665 #, c-format
666 #| msgid "No such property '%s'"
667 msgid "No such property “%s”"
668 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4269
671 #, c-format
672 #| msgid "Property '%s' is not readable"
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4280
677 #, c-format
678 #| msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgid "Property “%s” is not writable"
680 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:4300
683 #, c-format
684 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
686 msgstr ""
687 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
688 "pero obtívose «%s»"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
691 #: gio/gdbusconnection.c:6582
692 #, c-format
693 #| msgid "No such interface '%s'"
694 msgid "No such interface “%s”"
695 msgstr "Non existe a interface «%s»"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
698 #, c-format
699 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
701 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4929
704 #, c-format
705 #| msgid "No such key “%s”\n"
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "Non existe a clave «%s»"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4960
710 #, c-format
711 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
712 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
713 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5158
716 #, c-format
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5384
721 #, c-format
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5440
726 #, c-format
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5618
731 #, c-format
732 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
734 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:6693
737 #, c-format
738 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
740 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:6814
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
746
747 #: gio/gdbusmessage.c:1248
748 msgid "type is INVALID"
749 msgstr "o tipo é INVALID"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1259
752 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1270
756 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
757 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1282
760 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
761 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1295
764 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1303
768 msgid ""
769 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771 msgstr ""
772 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
773 "org/freedesktop/DBus/Local"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1311
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
779 msgstr ""
780 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
781 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
784 #, c-format
785 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
786 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
787 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
788 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1373
791 #, c-format
792 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
793 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1392
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
800 msgstr ""
801 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
802 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
803 "punto foi «%s»"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1595
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1617
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1664
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgid_plural ""
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgstr[0] ""
822 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
823 "bytes (64 MiB)."
824 msgstr[1] ""
825 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
826 "bytes (64 MiB)."
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1684
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
835 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1851
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr ""
841 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1875
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 msgstr ""
848 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
849 "formato ligado D-Bus"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:2057
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
855 "0x%02x"
856 msgstr ""
857 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
858 "atopouse 0x%02x"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:2070
861 #, c-format
862 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
863 msgstr ""
864 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:2126
867 #, c-format
868 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
869 msgstr ""
870 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
871 "está baleiro"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2140
874 #, c-format
875 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
876 msgstr ""
877 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2170
880 #, c-format
881 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
882 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
883 msgstr[0] ""
884 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
885 "byte"
886 msgstr[1] ""
887 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
888 "bytes"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2180
891 msgid "Cannot deserialize message: "
892 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2521
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
898 msgstr ""
899 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
900 "formato ligado D-Bus"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2658
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
906 msgstr ""
907 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
908 "cabeceira (%d)"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2666
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2710
915 #, c-format
916 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
917 msgstr ""
918 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
919 "sinatura"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:2720
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "“%s”"
926 msgstr ""
927 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
928 "cabeceira é «%s»"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2736
931 #, c-format
932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
933 msgstr ""
934 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
935 "«(%s)»"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:3289
938 #, c-format
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:3297
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
945
946 #: gio/gdbusprivate.c:2066
947 #, c-format
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
950
951 #: gio/gdbusprivate.c:2111
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
953 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
954
955 #: gio/gdbusproxy.c:1612
956 #, c-format
957 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
958 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
959
960 #: gio/gdbusproxy.c:1635
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
963 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
964
965 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
966 msgid ""
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 msgstr ""
970 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
971 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr ""
980 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:876
983 #, c-format
984 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
985 msgstr ""
986 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
987
988 #: gio/gdbusserver.c:1047
989 #, c-format
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
992
993 #: gio/gdbusserver.c:1087
994 #, c-format
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:95
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Commands:\n"
1002 "  help         Shows this information\n"
1003 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1004 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1005 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1006 "  emit         Emit a signal\n"
1007 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1008 "\n"
1009 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1010 msgstr ""
1011 "Ordes:\n"
1012 "  help        Mostra esta axuda\n"
1013 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1014 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1015 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1016 "  emit        Emite un sinal\n"
1017 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1018 "\n"
1019 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1022 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1023 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s\n"
1026 msgstr "Erro: %s\n"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:234
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1036 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:382
1039 msgid "Connect to the system bus"
1040 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:383
1043 msgid "Connect to the session bus"
1044 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:384
1047 msgid "Connect to given D-Bus address"
1048 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:394
1051 msgid "Connection Endpoint Options:"
1052 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:395
1055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1056 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:417
1059 #, c-format
1060 msgid "No connection endpoint specified"
1061 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:427
1064 #, c-format
1065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1066 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:497
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1072 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:506
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1078 "interface “%s”\n"
1079 msgstr ""
1080 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1081 "interface «%s»\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:568
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:569
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:603
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Emitir un sinal."
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1100 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1101 #, c-format
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:678
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:766
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:772
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1138
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:841
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Método e nome da interface"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "Imprimir XML"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Introspeccionar fillo"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Só mostrar propiedades"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1230 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1238 msgid ""
1239 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1240 "(default)"
1241 msgstr ""
1242 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1243 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1246 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1247 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1250 msgid "Wait for a bus name to appear."
1251 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1254 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1255 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1258 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1259 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1271 msgid "Unnamed"
1272 msgstr "Sen nome"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1283 #, c-format
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1285 msgstr ""
1286 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1287 "%s: %s"
1288
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1290 #, c-format
1291 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1292 msgstr ""
1293 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1296 msgid "Application information lacks an identifier"
1297 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1300 #, c-format
1301 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1302 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1305 #, c-format
1306 msgid "Custom definition for %s"
1307 msgstr "Definición personalizada para %s"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:417
1310 msgid "drive doesn’t implement eject"
1311 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1312
1313 #. Translators: This is an error
1314 #. * message for drive objects that
1315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1316 #: gio/gdrive.c:495
1317 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1318 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1319
1320 #: gio/gdrive.c:571
1321 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1322 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1323
1324 #: gio/gdrive.c:778
1325 msgid "drive doesn’t implement start"
1326 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:880
1329 msgid "drive doesn’t implement stop"
1330 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1331
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1333 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1334 msgid "TLS support is not available"
1335 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1336
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1338 msgid "DTLS support is not available"
1339 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1340
1341 #: gio/gemblem.c:323
1342 #, c-format
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1344 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1345
1346 #: gio/gemblem.c:333
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1349 msgstr ""
1350 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1351
1352 #: gio/gemblemedicon.c:362
1353 #, c-format
1354 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1355 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1356
1357 #: gio/gemblemedicon.c:372
1358 #, c-format
1359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1360 msgstr ""
1361 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1362 "GEmblemedicon"
1363
1364 #: gio/gemblemedicon.c:395
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1367
1368 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1369 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1370 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1371 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1372 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1373 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1374 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1375 msgid "Operation not supported"
1376 msgstr "Operación non permitida"
1377
1378 #. Translators: This is an error message when
1379 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1380 #. * mount of a file, but none exists.
1381 #.
1382 #: gio/gfile.c:1575
1383 msgid "Containing mount does not exist"
1384 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1387 msgid "Can’t copy over directory"
1388 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2682
1391 msgid "Can’t copy directory over directory"
1392 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2690
1395 msgid "Target file exists"
1396 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2709
1399 msgid "Can’t recursively copy directory"
1400 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2984
1403 msgid "Splice not supported"
1404 msgstr "Non se admite a unión"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1407 #, c-format
1408 msgid "Error splicing file: %s"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1410
1411 #: gio/gfile.c:3149
1412 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1413 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1414
1415 #: gio/gfile.c:3153
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1417 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1418
1419 #: gio/gfile.c:3158
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1421 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1422
1423 #: gio/gfile.c:3221
1424 msgid "Can’t copy special file"
1425 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1426
1427 #: gio/gfile.c:4019
1428 msgid "Invalid symlink value given"
1429 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1430
1431 #: gio/gfile.c:4180
1432 msgid "Trash not supported"
1433 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1434
1435 #: gio/gfile.c:4292
1436 #, c-format
1437 msgid "File names cannot contain “%c”"
1438 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1439
1440 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1441 msgid "volume doesn’t implement mount"
1442 msgstr "o volume non implementa o montado"
1443
1444 #: gio/gfile.c:6882
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1447
1448 #: gio/gfileenumerator.c:212
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "O enumerador está pechado"
1451
1452 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1453 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1455 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1456
1457 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1458 msgid "File enumerator is already closed"
1459 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1460
1461 #: gio/gfileicon.c:236
1462 #, c-format
1463 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1465
1466 #: gio/gfileicon.c:246
1467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1468 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1469
1470 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1471 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1473 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1474 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1475
1476 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1477 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1478 msgid "Seek not supported on stream"
1479 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1480
1481 #: gio/gfileinputstream.c:369
1482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1483 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1484
1485 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1488
1489 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1490 #: glib/gconvert.c:1786
1491 msgid "Invalid hostname"
1492 msgstr "O nome do host non é válido"
1493
1494 #: gio/ghttpproxy.c:143
1495 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1496 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1497
1498 #: gio/ghttpproxy.c:159
1499 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1500 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1501
1502 #: gio/ghttpproxy.c:164
1503 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1504 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1505
1506 #: gio/ghttpproxy.c:167
1507 msgid "HTTP proxy authentication required"
1508 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1509
1510 #: gio/ghttpproxy.c:171
1511 #, c-format
1512 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1513 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1514
1515 #: gio/ghttpproxy.c:269
1516 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1517 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1518
1519 #: gio/gicon.c:290
1520 #, c-format
1521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1522 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1523
1524 #: gio/gicon.c:310
1525 #, c-format
1526 msgid "No type for class name %s"
1527 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1528
1529 #: gio/gicon.c:320
1530 #, c-format
1531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1532 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1533
1534 #: gio/gicon.c:331
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s is not classed"
1537 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1538
1539 #: gio/gicon.c:345
1540 #, c-format
1541 msgid "Malformed version number: %s"
1542 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1543
1544 #: gio/gicon.c:359
1545 #, c-format
1546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1547 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1548
1549 #: gio/gicon.c:461
1550 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1551 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1554 msgid "No address specified"
1555 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1556
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid "Length %u is too long for address"
1560 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1561
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1563 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1564 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1565
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1569 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1570
1571 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1572 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1573 msgid "Not enough space for socket address"
1574 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1575
1576 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1577 msgid "Unsupported socket address"
1578 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1579
1580 #: gio/ginputstream.c:188
1581 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1582 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1583
1584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1585 #. * operation running against this stream when you try to start
1586 #. * one
1587 #. Translators: This is an error you get if there is
1588 #. * already an operation running against this stream when
1589 #. * you try to start one
1590 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1591 msgid "Stream has outstanding operation"
1592 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1593
1594 #: gio/gio-tool.c:160
1595 msgid "Copy with file"
1596 msgstr "Copiar co ficheiro"
1597
1598 #: gio/gio-tool.c:164
1599 msgid "Keep with file when moved"
1600 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1601
1602 #: gio/gio-tool.c:205
1603 msgid "“version” takes no arguments"
1604 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1605
1606 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1607 msgid "Usage:"
1608 msgstr "Uso:"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:210
1611 msgid "Print version information and exit."
1612 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:226
1615 msgid "Commands:"
1616 msgstr "Ordes:"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:229
1619 msgid "Concatenate files to standard output"
1620 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:230
1623 msgid "Copy one or more files"
1624 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:231
1627 msgid "Show information about locations"
1628 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:232
1631 msgid "List the contents of locations"
1632 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:233
1635 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1636 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:234
1639 msgid "Create directories"
1640 msgstr "Crear cartafoles"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:235
1643 msgid "Monitor files and directories for changes"
1644 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:236
1647 msgid "Mount or unmount the locations"
1648 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:237
1651 msgid "Move one or more files"
1652 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:238
1655 msgid "Open files with the default application"
1656 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:239
1659 msgid "Rename a file"
1660 msgstr "Renomear un ficheiro"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:240
1663 msgid "Delete one or more files"
1664 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:241
1667 msgid "Read from standard input and save"
1668 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:242
1671 msgid "Set a file attribute"
1672 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:243
1675 msgid "Move files or directories to the trash"
1676 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:244
1679 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1680 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:246
1683 #, c-format
1684 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1685 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1686
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1688 msgid "Error writing to stdout"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1690
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1693 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1694 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1695 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1696 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1697 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1698 msgid "LOCATION"
1699 msgstr "LOCALICCIÓN"
1700
1701 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1702 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1703 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1704
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1706 msgid ""
1707 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1708 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1709 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1710 msgstr ""
1711 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1712 "localizacións\n"
1713 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1714 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1715
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "Mostrar progreso"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Manter todos os atributos"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1747 #, c-format
1748 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1749 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1750
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1753 msgid "SOURCE"
1754 msgstr "ORIXE"
1755
1756 #. Translators: commandline placeholder
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1758 msgid "DESTINATION"
1759 msgstr "DESTINO"
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1762 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1763 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1766 msgid ""
1767 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1770 msgstr ""
1771 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1772 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1773 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1774
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1776 #, c-format
1777 msgid "Destination %s is not a directory"
1778 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1779
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1783 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:34
1786 msgid "List writable attributes"
1787 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:35
1790 msgid "Get file system info"
1791 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1794 msgid "The attributes to get"
1795 msgstr "Os atributos a obter"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1798 msgid "ATTRIBUTES"
1799 msgstr "ATRIBUTOS"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1802 msgid "Don’t follow symbolic links"
1803 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:75
1806 msgid "attributes:\n"
1807 msgstr "atributos:\n"
1808
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: gio/gio-tool-info.c:127
1811 #, c-format
1812 msgid "display name: %s\n"
1813 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1814
1815 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1816 #: gio/gio-tool-info.c:132
1817 #, c-format
1818 msgid "edit name: %s\n"
1819 msgstr "nome de edición: %s\n"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:138
1822 #, c-format
1823 msgid "name: %s\n"
1824 msgstr "nome: %s\n"
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:145
1827 #, c-format
1828 msgid "type: %s\n"
1829 msgstr "tipo: %s\n"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:151
1832 msgid "size: "
1833 msgstr "tamaño:"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:156
1836 msgid "hidden\n"
1837 msgstr "oculto\n"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:159
1840 #, c-format
1841 msgid "uri: %s\n"
1842 msgstr "uri: %s\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:228
1845 msgid "Settable attributes:\n"
1846 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:252
1849 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1850 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:287
1853 msgid "Show information about locations."
1854 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:289
1857 msgid ""
1858 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1859 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1860 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1861 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1862 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1863 msgstr ""
1864 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1865 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1866 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1867 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1868 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1869 "coincide con todos os atributos."
1870
1871 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1872 msgid "Show hidden files"
1873 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1874
1875 #: gio/gio-tool-list.c:37
1876 msgid "Use a long listing format"
1877 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1878
1879 #: gio/gio-tool-list.c:39
1880 msgid "Print full URIs"
1881 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1882
1883 #: gio/gio-tool-list.c:170
1884 msgid "List the contents of the locations."
1885 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1886
1887 #: gio/gio-tool-list.c:172
1888 msgid ""
1889 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1893 msgstr ""
1894 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1895 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1896 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1897 "ficheiro\n"
1898 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1899
1900 #. Translators: commandline placeholder
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1902 msgid "MIMETYPE"
1903 msgstr "TIPOMIME"
1904
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1906 msgid "HANDLER"
1907 msgstr "XESTOR"
1908
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1910 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1911 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1912
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1914 msgid ""
1915 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1916 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1917 "handler for the mimetype."
1918 msgstr ""
1919 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1920 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1921 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1924 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1925 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1928 #, c-format
1929 msgid "No default applications for “%s”\n"
1930 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1931
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1933 #, c-format
1934 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1935 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1936
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1938 msgid "Registered applications:\n"
1939 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1942 msgid "No registered applications\n"
1943 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1946 msgid "Recommended applications:\n"
1947 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1950 msgid "No recommended applications\n"
1951 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1957
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1961 msgstr ""
1962 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
1963 "%s\n"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1966 msgid "Create parent directories"
1967 msgstr "Crear directorios pais"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1970 msgid "Create directories."
1971 msgstr "Crear cartafoles."
1972
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1974 msgid ""
1975 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/mydir as location."
1978 msgstr ""
1979 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
1980 "localizacións\n"
1981 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1982 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1983
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1985 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1986 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
1987
1988 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1989 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1990 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
1991
1992 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1993 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1994 msgstr ""
1995 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
1996 "ligazóns duras)"
1997
1998 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1999 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2000 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2001
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2003 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2004 msgstr ""
2005 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2006 "simples"
2007
2008 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2009 msgid "Watch for mount events"
2010 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2011
2012 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2013 msgid "Monitor files or directories for changes."
2014 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2015
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2017 msgid "Mount as mountable"
2018 msgstr "Monitorizar como montábel"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2021 msgid "Mount volume with device file"
2022 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2025 msgid "DEVICE"
2026 msgstr "DISPOSITIVO"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2029 msgid "Unmount"
2030 msgstr "Desmontar"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2033 msgid "Eject"
2034 msgstr "Expulsar"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2037 #| msgid "Mount volume with device file"
2038 msgid "Stop drive with device file"
2039 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2042 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2043 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2046 msgid "SCHEME"
2047 msgstr "ESQUEMA"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2050 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2051 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2054 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2055 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2056
2057 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2059 msgid "List"
2060 msgstr "Listar"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2063 msgid "Monitor events"
2064 msgstr "Monitorizar eventos"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2067 msgid "Show extra information"
2068 msgstr "Mostrar información adicional"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2071 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2072 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2075 #| msgctxt "GDateTime"
2076 #| msgid "PM"
2077 msgid "PIM"
2078 msgstr "PIM"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2081 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2082 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2085 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2086 msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2089 msgid "Anonymous access denied"
2090 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2093 #| msgid "No volume for device file"
2094 msgid "No drive for device file"
2095 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2096
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2098 #, c-format
2099 msgid "Mounted %s at %s\n"
2100 msgstr "Montado %s en  %s\n"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2103 msgid "No volume for device file"
2104 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2107 msgid "Mount or unmount the locations."
2108 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2109
2110 #: gio/gio-tool-move.c:42
2111 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2112 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2113
2114 #: gio/gio-tool-move.c:99
2115 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2116 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2117
2118 #: gio/gio-tool-move.c:101
2119 msgid ""
2120 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2123 msgstr ""
2124 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2125 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2126 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2127
2128 #: gio/gio-tool-move.c:143
2129 #, c-format
2130 msgid "Target %s is not a directory"
2131 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2132
2133 #: gio/gio-tool-open.c:118
2134 msgid ""
2135 "Open files with the default application that\n"
2136 "is registered to handle files of this type."
2137 msgstr ""
2138 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2139 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2140 "deste tipo."
2141
2142 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2143 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2144 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2145
2146 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2147 msgid "Delete the given files."
2148 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2149
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2151 msgid "NAME"
2152 msgstr "NOME"
2153
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2155 msgid "Rename a file."
2156 msgstr "Renomear un ficheiro."
2157
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2159 msgid "Missing argument"
2160 msgstr "Falta un argumento"
2161
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2163 msgid "Too many arguments"
2164 msgstr "Demasiados argumentos"
2165
2166 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2167 #, c-format
2168 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2169 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2170
2171 #: gio/gio-tool-save.c:50
2172 msgid "Only create if not existing"
2173 msgstr "Só crear se non existe"
2174
2175 #: gio/gio-tool-save.c:51
2176 msgid "Append to end of file"
2177 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2178
2179 #: gio/gio-tool-save.c:52
2180 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2181 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2182
2183 #: gio/gio-tool-save.c:53
2184 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2185 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2186
2187 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2188 #: gio/gio-tool-save.c:55
2189 msgid "Print new etag at end"
2190 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2191
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: gio/gio-tool-save.c:57
2194 msgid "The etag of the file being overwritten"
2195 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2196
2197 #: gio/gio-tool-save.c:57
2198 msgid "ETAG"
2199 msgstr "ETAG"
2200
2201 #: gio/gio-tool-save.c:113
2202 msgid "Error reading from standard input"
2203 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2204
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: gio/gio-tool-save.c:139
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2209
2210 #: gio/gio-tool-save.c:163
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2213
2214 #: gio/gio-tool-save.c:183
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Non se forneceu un destino"
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Tipo do atributo"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:33
2223 msgid "TYPE"
2224 msgstr "TIPO"
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:89
2227 msgid "ATTRIBUTE"
2228 msgstr "ATRIBUTO"
2229
2230 #: gio/gio-tool-set.c:89
2231 msgid "VALUE"
2232 msgstr "VALOR"
2233
2234 #: gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2237
2238 #: gio/gio-tool-set.c:113
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Localización non especificada"
2241
2242 #: gio/gio-tool-set.c:120
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Atributo non especificado"
2245
2246 #: gio/gio-tool-set.c:130
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Valor non especificado"
2249
2250 #: gio/gio-tool-set.c:180
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2253 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2254
2255 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2256 msgid "Empty the trash"
2257 msgstr "Baleirar o lixo"
2258
2259 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2260 msgid "Move files or directories to the trash."
2261 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2262
2263 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2264 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2265 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2266
2267 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2268 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2269 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2272 #, c-format
2273 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2274 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2275
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2277 #, c-format
2278 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2279 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2280
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2284 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2289 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2290
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2294 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2297 #, c-format
2298 msgid "Unknown processing option “%s”"
2299 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2300
2301 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2302 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2303 #. * %s is a command line tool
2304 #.
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2307 #, c-format
2308 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2309 msgstr ""
2310 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2311 "no PATH"
2312
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2314 #, c-format
2315 msgid "Error reading file %s: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2317
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2319 #, c-format
2320 msgid "Error compressing file %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2322
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2324 #, c-format
2325 msgid "text may not appear inside <%s>"
2326 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2327
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2329 msgid "Show program version and exit"
2330 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2331
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2333 #| msgid "name of the output file"
2334 msgid "Name of the output file"
2335 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2336
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2338 #| msgid ""
2339 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2340 #| "directory)"
2341 msgid ""
2342 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2343 "directory)"
2344 msgstr ""
2345 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2346 "directorio actual)"
2347
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2350 msgid "DIRECTORY"
2351 msgstr "DIRECTORIO"
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2354 msgid ""
2355 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2356 msgstr ""
2357 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2358 "obxetivo"
2359
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2361 msgid "Generate source header"
2362 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2363
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2365 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2366 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2367 msgstr ""
2368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2371 msgid "Generate dependency list"
2372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2373
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2375 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2376 msgid "Name of the dependency file to generate"
2377 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2380 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2381 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2382
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2384 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2385 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2386
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2388 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2389 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2394
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2396 msgid ""
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2400 msgstr ""
2401 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2402 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2403 "xml,\n"
2404 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2407 msgid "You should give exactly one file name\n"
2408 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2409
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2411 #, c-format
2412 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2413 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2414
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid numeric value"
2418 msgstr "Valor numérico non válido"
2419
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2421 #, c-format
2422 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2423 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2424
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2426 #, c-format
2427 msgid "value='%s' already specified"
2428 msgstr "value='%s' xa especificado"
2429
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2431 #, c-format
2432 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2433 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2434
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2436 #, c-format
2437 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2438 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2439
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2441 #, c-format
2442 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2443 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2444
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2446 #, c-format
2447 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2448 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2449
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2451 #, c-format
2452 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2453 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2454
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2456 #, c-format
2457 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2458 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2459
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2461 msgid "<range/> already specified for this key"
2462 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2463
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2465 #, c-format
2466 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2467 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2470 #, c-format
2471 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2472 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2475 #, c-format
2476 msgid "unsupported l10n category: %s"
2477 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2478
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2480 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2481 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2484 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2485 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2486
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2490 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2493 msgid ""
2494 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2495 msgstr ""
2496 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2497 "enumerado"
2498
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2500 msgid "<choices> already specified for this key"
2501 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2504 #, c-format
2505 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2506 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2509 #, c-format
2510 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2511 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2514 #, c-format
2515 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2516 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2517
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2519 msgid "<aliases> already specified for this key"
2520 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2523 msgid ""
2524 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2525 "after <choices>"
2526 msgstr ""
2527 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2528 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2534 "type"
2535 msgstr ""
2536 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2537
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2539 #, c-format
2540 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2541 msgstr ""
2542 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2545 #, c-format
2546 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2547 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2550 #, c-format
2551 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2552 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2555 #, c-format
2556 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2557 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2560 #, c-format
2561 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2562 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2565 msgid "Empty names are not permitted"
2566 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2569 #, c-format
2570 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2571 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2577 "and hyphen (“-”) are permitted"
2578 msgstr ""
2579 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2580 "minúsculas, números e guións («-»)."
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2585 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2590 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2595 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2598 #, c-format
2599 msgid "<child name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2603 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2604 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2607 #, c-format
2608 msgid "<key name='%s'> already specified"
2609 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2615 "to modify value"
2616 msgstr ""
2617 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2618 "<override> para modificar o valor"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2624 "to <key>"
2625 msgstr ""
2626 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2627 "atributo de <key>"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2630 #, c-format
2631 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2632 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2637 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2640 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2641 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2644 #, c-format
2645 msgid "No <key name='%s'> to override"
2646 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2649 #, c-format
2650 msgid "<override name='%s'> already specified"
2651 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2654 #, c-format
2655 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2656 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2659 #, c-format
2660 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2661 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2666 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2671 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2674 #, c-format
2675 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2676 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2682 msgstr ""
2683 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2684 "unha lista"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2690 "does not extend “%s”"
2691 msgstr ""
2692 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2693 "«%s» non estende a «%s»"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2696 #, c-format
2697 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2698 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2701 #, c-format
2702 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2703 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2709 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2710 msgstr ""
2711 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2712 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2715 #, c-format
2716 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2717 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2720 #, c-format
2721 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2722 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2725 #, c-format
2726 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2727 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2730 msgid "Element <default> is required in <key>"
2731 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2734 #, c-format
2735 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2736 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2739 #, c-format
2740 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2741 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2742
2743 #. Translators: Do not translate "--strict".
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2746 #, c-format
2747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2748 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2751 #, c-format
2752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2753 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring this file.\n"
2758 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2761 #, c-format
2762 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2763 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2764 msgstr ""
2765 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2766 "sobrescritura «%s»"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2770 #, c-format
2771 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2772 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2776 #, c-format
2777 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2778 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2784 "“%s” (override file “%s”)"
2785 msgstr ""
2786 "non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2787 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»)"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2790 #, c-format
2791 #| msgid ""
2792 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2793 #| "%s."
2794 msgid ""
2795 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2796 msgstr ""
2797 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2798 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2801 #, c-format
2802 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2803 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2806 #, c-format
2807 #| msgid ""
2808 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2809 #| "range given in the schema"
2810 msgid ""
2811 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2812 "range given in the schema"
2813 msgstr ""
2814 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «"
2815 "%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2818 #, c-format
2819 #| msgid ""
2820 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2821 #| "list of valid choices"
2822 msgid ""
2823 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2824 "list of valid choices"
2825 msgstr ""
2826 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «"
2827 "%s» non está na lista de opcións válidas"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2830 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2831 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2832
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2834 msgid "Abort on any errors in schemas"
2835 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2838 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2839 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2842 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2843 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2846 msgid ""
2847 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2848 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2849 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2850 msgstr ""
2851 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2852 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2853 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2856 #, c-format
2857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2858 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2861 #, c-format
2862 msgid "No schema files found: "
2863 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2866 #, c-format
2867 msgid "doing nothing.\n"
2868 msgstr "sen facer nada.\n"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2871 #, c-format
2872 msgid "removed existing output file.\n"
2873 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid filename %s"
2878 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:1006
2881 #, c-format
2882 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2883 msgstr ""
2884 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2885
2886 #. Translators: This is an error message when trying to find
2887 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2888 #. * exists.
2889 #.
2890 #: gio/glocalfile.c:1145
2891 #, c-format
2892 msgid "Containing mount for file %s not found"
2893 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:1168
2896 msgid "Can’t rename root directory"
2897 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2900 #, c-format
2901 msgid "Error renaming file %s: %s"
2902 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:1193
2905 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2906 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2907
2908 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2909 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2910 msgid "Invalid filename"
2911 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2912
2913 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2914 #, c-format
2915 msgid "Error opening file %s: %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2917
2918 #: gio/glocalfile.c:1514
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing file %s: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:1925
2924 #, c-format
2925 msgid "Error trashing file %s: %s"
2926 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2927
2928 #: gio/glocalfile.c:1948
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2931 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2932
2933 #: gio/glocalfile.c:1970
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2936 msgstr ""
2937 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:1979
2940 #, c-format
2941 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2942 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2943 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
2944
2945 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2948 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2949
2950 #: gio/glocalfile.c:2118
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2953 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2954
2955 #: gio/glocalfile.c:2178
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2958 msgstr ""
2959 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2960 "ficheiros"
2961
2962 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2965 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2244
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to trash file %s"
2970 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2270
2973 #, c-format
2974 msgid "Error creating directory %s: %s"
2975 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2976
2977 #: gio/glocalfile.c:2299
2978 #, c-format
2979 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2980 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:2302
2983 #, c-format
2984 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2985 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2988 msgid "Symbolic links not supported"
2989 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2990
2991 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2992 #, c-format
2993 msgid "Error moving file %s: %s"
2994 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2995
2996 #: gio/glocalfile.c:2386
2997 msgid "Can’t move directory over directory"
2998 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2999
3000 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3001 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3002 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3003 msgid "Backup file creation failed"
3004 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3005
3006 #: gio/glocalfile.c:2431
3007 #, c-format
3008 msgid "Error removing target file: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3010
3011 #: gio/glocalfile.c:2445
3012 msgid "Move between mounts not supported"
3013 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3014
3015 #: gio/glocalfile.c:2636
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3018 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3019
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3022 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3023
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3026 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3027
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3029 msgid "Invalid extended attribute name"
3030 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3031
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3035 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3036
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
3038 msgid " (invalid encoding)"
3039 msgstr " (codificación non válida)"
3040
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3042 #, c-format
3043 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
3047 #, c-format
3048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
3052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
3056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3057 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3058
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
3060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3061 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3062
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
3064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3065 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3066
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting permissions: %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3071
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3073 #, c-format
3074 msgid "Error setting owner: %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3076
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3078 msgid "symlink must be non-NULL"
3079 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3080
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting symlink: %s"
3085 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3089 msgstr ""
3090 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3091 "ligazón"
3092
3093 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3094 #, c-format
3095 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3096 msgstr ""
3097 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3100 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3101 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3102
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3104 #, c-format
3105 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3106 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3107
3108 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3109 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3110 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3111
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3113 #, c-format
3114 msgid "Setting attribute %s not supported"
3115 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3116
3117 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reading from file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3123 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3125 #, c-format
3126 msgid "Error seeking in file: %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3131 #, c-format
3132 msgid "Error closing file: %s"
3133 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3134
3135 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3137 msgstr ""
3138 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3139 "predeterminado"
3140
3141 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3143 #, c-format
3144 msgid "Error writing to file: %s"
3145 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3146
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3148 #, c-format
3149 msgid "Error removing old backup link: %s"
3150 msgstr ""
3151 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3152
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3154 #, c-format
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3159 #, c-format
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3164 #, c-format
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3167
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3170 #, c-format
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3173
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3177
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3181
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3185
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3187 #, c-format
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3190
3191 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3194
3195 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Petición de busca non válida"
3198
3199 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3202
3203 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3206
3207 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3210
3211 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3212 msgid ""
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3214 "address space"
3215 msgstr ""
3216 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3217 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3218
3219 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3222
3223 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3230 #: gio/gmount.c:399
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3232 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3237 #: gio/gmount.c:475
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3239 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3244 #: gio/gmount.c:553
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3246 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3251 #: gio/gmount.c:638
3252 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3253 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement remount.
3258 #: gio/gmount.c:726
3259 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3260 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3261
3262 #. Translators: This is an error
3263 #. * message for mount objects that
3264 #. * don't implement content type guessing.
3265 #: gio/gmount.c:808
3266 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3267 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3268
3269 #. Translators: This is an error
3270 #. * message for mount objects that
3271 #. * don't implement content type guessing.
3272 #: gio/gmount.c:895
3273 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3274 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3275
3276 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3277 #, c-format
3278 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3279 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3280
3281 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3282 msgid "Network unreachable"
3283 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3284
3285 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3286 msgid "Host unreachable"
3287 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3288
3289 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not create network monitor: %s"
3293 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3294
3295 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3296 msgid "Could not create network monitor: "
3297 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3298
3299 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3300 msgid "Could not get network status: "
3301 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3302
3303 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3304 #, c-format
3305 msgid "NetworkManager version too old"
3306 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3307
3308 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3309 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3310 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3311
3312 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3313 msgid "Source stream is already closed"
3314 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3315
3316 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3317 #, c-format
3318 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3319 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3320
3321 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3322 msgid "Invalid domain"
3323 msgstr "Dominio non válido"
3324
3325 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3326 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3327 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3328 #: gio/gresourcefile.c:736
3329 #, c-format
3330 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3331 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3332
3333 #: gio/gresource.c:787
3334 #, c-format
3335 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3336 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3337
3338 #: gio/gresourcefile.c:732
3339 #, c-format
3340 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3341 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3342
3343 #: gio/gresourcefile.c:940
3344 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3345 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3346
3347 #: gio/gresource-tool.c:494
3348 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3349 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3350
3351 #: gio/gresource-tool.c:500
3352 msgid ""
3353 "List resources\n"
3354 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3355 "If PATH is given, only list matching resources"
3356 msgstr ""
3357 "Listar os recursos\n"
3358 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3359 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3360
3361 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3362 msgid "FILE [PATH]"
3363 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3364
3365 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3366 msgid "SECTION"
3367 msgstr "SECCIÓN"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:509
3370 msgid ""
3371 "List resources with details\n"
3372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3374 "Details include the section, size and compression"
3375 msgstr ""
3376 "Listar os recursos con detalles\n"
3377 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3378 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3379 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3380
3381 #: gio/gresource-tool.c:519
3382 msgid "Extract a resource file to stdout"
3383 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3384
3385 #: gio/gresource-tool.c:520
3386 msgid "FILE PATH"
3387 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3388
3389 #: gio/gresource-tool.c:534
3390 msgid ""
3391 "Usage:\n"
3392 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3393 "\n"
3394 "Commands:\n"
3395 "  help                      Show this information\n"
3396 "  sections                  List resource sections\n"
3397 "  list                      List resources\n"
3398 "  details                   List resources with details\n"
3399 "  extract                   Extract a resource\n"
3400 "\n"
3401 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "Uso:\n"
3405 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3406 "\n"
3407 "Ordes:\n"
3408 "  help                      Mostra esta información\n"
3409 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3410 "  list                      Mostra os recursos\n"
3411 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3412 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3413 "\n"
3414 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: gio/gresource-tool.c:548
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Usage:\n"
3421 "  gresource %s%s%s %s\n"
3422 "\n"
3423 "%s\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "Uso:\n"
3427 "  gresource %s%s%s %s\n"
3428 "\n"
3429 "%s\n"
3430 "\n"
3431
3432 #: gio/gresource-tool.c:555
3433 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3434 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3435
3436 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3437 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3438 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3439
3440 #: gio/gresource-tool.c:565
3441 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3442 msgstr ""
3443 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3444
3445 #: gio/gresource-tool.c:568
3446 msgid ""
3447 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3448 "            or a compiled resource file\n"
3449 msgstr ""
3450 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3451 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3452
3453 #: gio/gresource-tool.c:572
3454 msgid "[PATH]"
3455 msgstr "[RUTA]"
3456
3457 #: gio/gresource-tool.c:574
3458 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3459 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3460
3461 #: gio/gresource-tool.c:575
3462 msgid "PATH"
3463 msgstr "CAMIÑO"
3464
3465 #: gio/gresource-tool.c:577
3466 msgid "  PATH      A resource path\n"
3467 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3468
3469 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3470 #, c-format
3471 msgid "No such schema “%s”\n"
3472 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3473
3474 #: gio/gsettings-tool.c:57
3475 #, c-format
3476 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3477 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3478
3479 #: gio/gsettings-tool.c:78
3480 #, c-format
3481 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3482 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3483
3484 #: gio/gsettings-tool.c:92
3485 msgid "Empty path given.\n"
3486 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3487
3488 #: gio/gsettings-tool.c:98
3489 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3490 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:104
3493 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3494 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3495
3496 #: gio/gsettings-tool.c:110
3497 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3498 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3499
3500 #: gio/gsettings-tool.c:538
3501 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3502 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:545
3505 msgid "The key is not writable\n"
3506 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:581
3509 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3510 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:587
3513 msgid "List the installed relocatable schemas"
3514 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3515
3516 #: gio/gsettings-tool.c:593
3517 msgid "List the keys in SCHEMA"
3518 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3519
3520 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3521 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3522 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3523
3524 #: gio/gsettings-tool.c:599
3525 msgid "List the children of SCHEMA"
3526 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3527
3528 #: gio/gsettings-tool.c:605
3529 msgid ""
3530 "List keys and values, recursively\n"
3531 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3532 msgstr ""
3533 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3534 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3535
3536 #: gio/gsettings-tool.c:607
3537 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3538 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3539
3540 #: gio/gsettings-tool.c:612
3541 msgid "Get the value of KEY"
3542 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3543
3544 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3545 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3547 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3548
3549 #: gio/gsettings-tool.c:618
3550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3551 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3552
3553 #: gio/gsettings-tool.c:624
3554 msgid "Query the description for KEY"
3555 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3556
3557 #: gio/gsettings-tool.c:630
3558 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3559 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3560
3561 #: gio/gsettings-tool.c:631
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3563 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3564
3565 #: gio/gsettings-tool.c:636
3566 msgid "Reset KEY to its default value"
3567 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:642
3570 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3571 msgstr ""
3572 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3573
3574 #: gio/gsettings-tool.c:648
3575 msgid "Check if KEY is writable"
3576 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3577
3578 #: gio/gsettings-tool.c:654
3579 msgid ""
3580 "Monitor KEY for changes.\n"
3581 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3582 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3585 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3586 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3587
3588 #: gio/gsettings-tool.c:657
3589 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3590 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3591
3592 #: gio/gsettings-tool.c:669
3593 msgid ""
3594 "Usage:\n"
3595 "  gsettings --version\n"
3596 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3597 "\n"
3598 "Commands:\n"
3599 "  help                      Show this information\n"
3600 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3601 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3602 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3603 "  list-children             List children of a schema\n"
3604 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3605 "  range                     Queries the range of a key\n"
3606 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3607 "  get                       Get the value of a key\n"
3608 "  set                       Set the value of a key\n"
3609 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3610 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3611 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3612 "  monitor                   Watch for changes\n"
3613 "\n"
3614 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617 "Uso:\n"
3618 "  gsettings --version\n"
3619 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3620 "\n"
3621 "Ordes:\n"
3622 "  help                      Mostra esta información\n"
3623 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3624 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3625 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3626 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3627 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3628 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3629 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3630 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3631 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3632 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3633 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3634 "fornecido\n"
3635 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3636 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3637 "\n"
3638 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: gio/gsettings-tool.c:693
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Usage:\n"
3645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3646 "\n"
3647 "%s\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "Uso:\n"
3651 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3652 "\n"
3653 "%s\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: gio/gsettings-tool.c:699
3657 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3658 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:707
3661 msgid ""
3662 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3663 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3664 msgstr ""
3665 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3666 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:712
3669 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3670 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:716
3673 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3674 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:720
3677 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3678 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:775
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3683 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3684
3685 #: gio/gsettings-tool.c:787
3686 msgid "No schemas installed\n"
3687 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:866
3690 msgid "Empty schema name given\n"
3691 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3692
3693 #: gio/gsettings-tool.c:921
3694 #, c-format
3695 msgid "No such key “%s”\n"
3696 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:384
3699 msgid "Invalid socket, not initialized"
3700 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:391
3703 #, c-format
3704 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3705 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3706
3707 #: gio/gsocket.c:399
3708 msgid "Socket is already closed"
3709 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3712 msgid "Socket I/O timed out"
3713 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:549
3716 #, c-format
3717 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3718 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3719
3720 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3721 #, c-format
3722 msgid "Unable to create socket: %s"
3723 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3724
3725 #: gio/gsocket.c:632
3726 msgid "Unknown family was specified"
3727 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:639
3730 msgid "Unknown protocol was specified"
3731 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3732
3733 #: gio/gsocket.c:1130
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3736 msgstr ""
3737 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3738 "datagramas."
3739
3740 #: gio/gsocket.c:1147
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3743 msgstr ""
3744 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3745 "espera máximo estabelecido."
3746
3747 #: gio/gsocket.c:1954
3748 #, c-format
3749 msgid "could not get local address: %s"
3750 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3751
3752 #: gio/gsocket.c:2000
3753 #, c-format
3754 msgid "could not get remote address: %s"
3755 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3756
3757 #: gio/gsocket.c:2066
3758 #, c-format
3759 msgid "could not listen: %s"
3760 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3761
3762 #: gio/gsocket.c:2168
3763 #, c-format
3764 msgid "Error binding to address: %s"
3765 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3766
3767 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3768 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3769 #, c-format
3770 msgid "Error joining multicast group: %s"
3771 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3774 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3775 #, c-format
3776 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3777 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3778
3779 #: gio/gsocket.c:2228
3780 msgid "No support for source-specific multicast"
3781 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:2375
3784 msgid "Unsupported socket family"
3785 msgstr "Familia de socket non admitida"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:2400
3788 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3789 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3792 #, c-format
3793 msgid "Interface not found: %s"
3794 msgstr "Interface non atopada: %s"
3795
3796 #: gio/gsocket.c:2434
3797 #, c-format
3798 msgid "Interface name too long"
3799 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3800
3801 #: gio/gsocket.c:2473
3802 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3803 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
3804
3805 #: gio/gsocket.c:2531
3806 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3807 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:2740
3810 #, c-format
3811 msgid "Error accepting connection: %s"
3812 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3813
3814 #: gio/gsocket.c:2864
3815 msgid "Connection in progress"
3816 msgstr "Conexión en marcha"
3817
3818 #: gio/gsocket.c:2913
3819 msgid "Unable to get pending error: "
3820 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:3097
3823 #, c-format
3824 msgid "Error receiving data: %s"
3825 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3826
3827 #: gio/gsocket.c:3292
3828 #, c-format
3829 msgid "Error sending data: %s"
3830 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3831
3832 #: gio/gsocket.c:3479
3833 #, c-format
3834 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3835 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3836
3837 #: gio/gsocket.c:3560
3838 #, c-format
3839 msgid "Error closing socket: %s"
3840 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3841
3842 #: gio/gsocket.c:4237
3843 #, c-format
3844 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3845 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3846
3847 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3848 #, c-format
3849 msgid "Error sending message: %s"
3850 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3851
3852 #: gio/gsocket.c:4735
3853 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3854 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3855
3856 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3857 #, c-format
3858 msgid "Error receiving message: %s"
3859 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:5759
3862 #, c-format
3863 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3864 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:5768
3867 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3868 msgstr ""
3869 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3870
3871 #: gio/gsocketclient.c:176
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3874 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3875
3876 #: gio/gsocketclient.c:190
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not connect to %s: "
3879 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3880
3881 #: gio/gsocketclient.c:192
3882 msgid "Could not connect: "
3883 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3884
3885 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3886 msgid "Unknown error on connect"
3887 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3888
3889 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3890 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3891 msgstr ""
3892 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3893
3894 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3895 #, c-format
3896 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3897 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3898
3899 #: gio/gsocketlistener.c:225
3900 msgid "Listener is already closed"
3901 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3902
3903 #: gio/gsocketlistener.c:271
3904 msgid "Added socket is closed"
3905 msgstr "O socket engadido está pechado"
3906
3907 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3908 #, c-format
3909 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3910 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3911
3912 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3913 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3914 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3915
3916 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3917 #, c-format
3918 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3919 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3920
3921 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3922 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3923 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3924
3925 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3926 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3927 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3928
3929 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3930 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3931 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3932
3933 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3934 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3935 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3936
3937 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3938 msgid ""
3939 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3940 "GLib."
3941 msgstr ""
3942 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3943
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3945 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3946 msgstr ""
3947 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3948 "SOCKSv5."
3949
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3951 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3952 msgstr ""
3953 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3954 "incorrectos."
3955
3956 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3957 #, c-format
3958 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3959 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3960
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3962 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3963 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3964
3965 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3966 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3967 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3968
3969 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3970 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3971 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3972
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3974 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3975 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3976
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3978 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3979 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3980
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3982 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3983 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3984
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3986 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3987 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3988
3989 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3990 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3991 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3992
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3994 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3995 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3996
3997 #: gio/gthemedicon.c:518
3998 #, c-format
3999 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4000 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4001
4002 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4003 msgid "No valid addresses were found"
4004 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4005
4006 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4007 #, c-format
4008 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4009 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4010
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4012 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4013 #, c-format
4014 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4015 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4016
4017 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4018 #, c-format
4019 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4020 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4021
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4023 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4024 #, c-format
4025 msgid "Error resolving “%s”"
4026 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4027
4028 #: gio/gtlscertificate.c:250
4029 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4030 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4031
4032 #: gio/gtlscertificate.c:255
4033 msgid "No PEM-encoded private key found"
4034 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4035
4036 #: gio/gtlscertificate.c:265
4037 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4038 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4039
4040 #: gio/gtlscertificate.c:290
4041 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4042 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4043
4044 #: gio/gtlscertificate.c:299
4045 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4046 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4047
4048 #: gio/gtlspassword.c:111
4049 msgid ""
4050 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4051 "is locked out."
4052 msgstr ""
4053 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4054 "de que se bloquee o acceso."
4055
4056 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4057 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4058 #: gio/gtlspassword.c:115
4059 msgid ""
4060 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4061 "locked out after further failures."
4062 msgstr ""
4063 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4064 "o acceso."
4065
4066 #: gio/gtlspassword.c:117
4067 msgid "The password entered is incorrect."
4068 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4069
4070 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4071 #, c-format
4072 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4073 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4074 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4075 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4076
4077 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4078 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4079 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4080
4081 #: gio/gunixconnection.c:200
4082 #, c-format
4083 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4084 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4085 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4086 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4087
4088 #: gio/gunixconnection.c:219
4089 msgid "Received invalid fd"
4090 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4091
4092 #: gio/gunixconnection.c:355
4093 msgid "Error sending credentials: "
4094 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4095
4096 #: gio/gunixconnection.c:504
4097 #, c-format
4098 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4099 msgstr ""
4100 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4101 "%s"
4102
4103 #: gio/gunixconnection.c:520
4104 #, c-format
4105 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4106 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4107
4108 #: gio/gunixconnection.c:549
4109 msgid ""
4110 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4111 msgstr ""
4112 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4113
4114 #: gio/gunixconnection.c:589
4115 #, c-format
4116 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4117 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4118
4119 #: gio/gunixconnection.c:614
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4122 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4123
4124 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4125 #, c-format
4126 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4127 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4128
4129 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4130 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4131 #, c-format
4132 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4133 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4134
4135 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4136 msgid "Filesystem root"
4137 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4138
4139 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4140 #, c-format
4141 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4143
4144 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4145 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4146 msgstr ""
4147 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4148
4149 #: gio/gvolume.c:438
4150 msgid "volume doesn’t implement eject"
4151 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4152
4153 #. Translators: This is an error
4154 #. * message for volume objects that
4155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4156 #: gio/gvolume.c:515
4157 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4158 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4159
4160 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4161 #, c-format
4162 msgid "Error reading from handle: %s"
4163 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4164
4165 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4166 #, c-format
4167 msgid "Error closing handle: %s"
4168 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4169
4170 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4171 #, c-format
4172 msgid "Error writing to handle: %s"
4173 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4174
4175 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4176 msgid "Not enough memory"
4177 msgstr "Sen memoria dabondo"
4178
4179 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4180 #, c-format
4181 msgid "Internal error: %s"
4182 msgstr "Erro interno: %s"
4183
4184 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4185 msgid "Need more input"
4186 msgstr "Necesítase máis entrada"
4187
4188 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4189 msgid "Invalid compressed data"
4190 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4191
4192 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4193 msgid "Address to listen on"
4194 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4195
4196 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4197 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4198 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4199
4200 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4201 msgid "Print address"
4202 msgstr "Imprimir enderezo"
4203
4204 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4205 msgid "Print address in shell mode"
4206 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4207
4208 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4209 msgid "Run a dbus service"
4210 msgstr "Executar servizo dbus"
4211
4212 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4213 msgid "Wrong args\n"
4214 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4215
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4217 #, c-format
4218 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4219 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4220
4221 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4223 #, c-format
4224 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4225 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4226
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4229 #, c-format
4230 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4231 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4232
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4237 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4238
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4240 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4241 msgstr ""
4242 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4243 "datos"
4244
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4246 #, c-format
4247 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4248 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4249
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4253 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4255 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4256 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4258 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4259 #, c-format
4260 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4261 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4262
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4264 #, c-format
4265 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4266 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4267
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4269 #, c-format
4270 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4271 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4272
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4274 #, c-format
4275 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4276 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4277
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4279 #, c-format
4280 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4281 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4282
4283 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4286 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4287
4288 #: glib/gconvert.c:473
4289 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4290 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4291
4292 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4293 #: glib/gutf8.c:1318
4294 msgid "Partial character sequence at end of input"
4295 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4296
4297 #: glib/gconvert.c:769
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4300 msgstr ""
4301 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4302 "caracteres «%s»"
4303
4304 #: glib/gconvert.c:940
4305 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4306 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4307
4308 #: glib/gconvert.c:961
4309 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4310 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4311
4312 #: glib/gconvert.c:1649
4313 #, c-format
4314 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4315 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4316
4317 #: glib/gconvert.c:1659
4318 #, c-format
4319 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4320 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4321
4322 #: glib/gconvert.c:1676
4323 #, c-format
4324 msgid "The URI “%s” is invalid"
4325 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4326
4327 #: glib/gconvert.c:1688
4328 #, c-format
4329 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4330 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4331
4332 #: glib/gconvert.c:1704
4333 #, c-format
4334 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4335 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4336
4337 #: glib/gconvert.c:1776
4338 #, c-format
4339 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4340 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4341
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4343 #: glib/gdatetime.c:213
4344 msgctxt "GDateTime"
4345 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4346 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4347
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4349 #: glib/gdatetime.c:216
4350 msgctxt "GDateTime"
4351 msgid "%m/%d/%y"
4352 msgstr "%d/%m/%y"
4353
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4355 #: glib/gdatetime.c:219
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%H:%M:%S"
4358 msgstr "%H:%M:%S"
4359
4360 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4361 #: glib/gdatetime.c:222
4362 msgctxt "GDateTime"
4363 msgid "%I:%M:%S %p"
4364 msgstr "%I:%M:%S %p"
4365
4366 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4367 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4368 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4369 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4370 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4371 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4372 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4373 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4374 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4375 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4376 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4377 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4378 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4379 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4380 #. * complete date form.
4381 #.
4382 #: glib/gdatetime.c:261
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "January"
4385 msgstr "Xaneiro"
4386
4387 #: glib/gdatetime.c:263
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "February"
4390 msgstr "Febreiro"
4391
4392 #: glib/gdatetime.c:265
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "March"
4395 msgstr "Marzo"
4396
4397 #: glib/gdatetime.c:267
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "April"
4400 msgstr "Abril"
4401
4402 #: glib/gdatetime.c:269
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "May"
4405 msgstr "Maio"
4406
4407 #: glib/gdatetime.c:271
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "June"
4410 msgstr "Xuño"
4411
4412 #: glib/gdatetime.c:273
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "July"
4415 msgstr "Xullo"
4416
4417 #: glib/gdatetime.c:275
4418 msgctxt "full month name"
4419 msgid "August"
4420 msgstr "Agosto"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:277
4423 msgctxt "full month name"
4424 msgid "September"
4425 msgstr "Setembro"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:279
4428 msgctxt "full month name"
4429 msgid "October"
4430 msgstr "Outubro"
4431
4432 #: glib/gdatetime.c:281
4433 msgctxt "full month name"
4434 msgid "November"
4435 msgstr "Novembro"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:283
4438 msgctxt "full month name"
4439 msgid "December"
4440 msgstr "Decembro"
4441
4442 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4443 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4444 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4445 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4446 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4447 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4448 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4449 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4450 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4451 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4452 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4453 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4454 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4455 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4456 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4457 #. * appropriate when they are used standalone.
4458 #.
4459 #: glib/gdatetime.c:315
4460 msgctxt "abbreviated month name"
4461 msgid "Jan"
4462 msgstr "Xan"
4463
4464 #: glib/gdatetime.c:317
4465 msgctxt "abbreviated month name"
4466 msgid "Feb"
4467 msgstr "Feb"
4468
4469 #: glib/gdatetime.c:319
4470 msgctxt "abbreviated month name"
4471 msgid "Mar"
4472 msgstr "Mar"
4473
4474 #: glib/gdatetime.c:321
4475 msgctxt "abbreviated month name"
4476 msgid "Apr"
4477 msgstr "Abr"
4478
4479 #: glib/gdatetime.c:323
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4481 msgid "May"
4482 msgstr "Maio"
4483
4484 #: glib/gdatetime.c:325
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4486 msgid "Jun"
4487 msgstr "Xuño"
4488
4489 #: glib/gdatetime.c:327
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4491 msgid "Jul"
4492 msgstr "Xul"
4493
4494 #: glib/gdatetime.c:329
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4496 msgid "Aug"
4497 msgstr "Ago"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:331
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4501 msgid "Sep"
4502 msgstr "Sep"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:333
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4506 msgid "Oct"
4507 msgstr "Out"
4508
4509 #: glib/gdatetime.c:335
4510 msgctxt "abbreviated month name"
4511 msgid "Nov"
4512 msgstr "Nov"
4513
4514 #: glib/gdatetime.c:337
4515 msgctxt "abbreviated month name"
4516 msgid "Dec"
4517 msgstr "Dec"
4518
4519 #: glib/gdatetime.c:352
4520 msgctxt "full weekday name"
4521 msgid "Monday"
4522 msgstr "Luns"
4523
4524 #: glib/gdatetime.c:354
4525 msgctxt "full weekday name"
4526 msgid "Tuesday"
4527 msgstr "Martes"
4528
4529 #: glib/gdatetime.c:356
4530 msgctxt "full weekday name"
4531 msgid "Wednesday"
4532 msgstr "Mércores"
4533
4534 #: glib/gdatetime.c:358
4535 msgctxt "full weekday name"
4536 msgid "Thursday"
4537 msgstr "Xoves"
4538
4539 #: glib/gdatetime.c:360
4540 msgctxt "full weekday name"
4541 msgid "Friday"
4542 msgstr "Venres"
4543
4544 #: glib/gdatetime.c:362
4545 msgctxt "full weekday name"
4546 msgid "Saturday"
4547 msgstr "Sábado"
4548
4549 #: glib/gdatetime.c:364
4550 msgctxt "full weekday name"
4551 msgid "Sunday"
4552 msgstr "Domingo"
4553
4554 #: glib/gdatetime.c:379
4555 msgctxt "abbreviated weekday name"
4556 msgid "Mon"
4557 msgstr "Lun"
4558
4559 #: glib/gdatetime.c:381
4560 msgctxt "abbreviated weekday name"
4561 msgid "Tue"
4562 msgstr "Mar"
4563
4564 #: glib/gdatetime.c:383
4565 msgctxt "abbreviated weekday name"
4566 msgid "Wed"
4567 msgstr "Mer"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:385
4570 msgctxt "abbreviated weekday name"
4571 msgid "Thu"
4572 msgstr "Xov"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:387
4575 msgctxt "abbreviated weekday name"
4576 msgid "Fri"
4577 msgstr "Ven"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:389
4580 msgctxt "abbreviated weekday name"
4581 msgid "Sat"
4582 msgstr "Sáb"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:391
4585 msgctxt "abbreviated weekday name"
4586 msgid "Sun"
4587 msgstr "Dom"
4588
4589 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4590 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4591 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4592 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4593 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4594 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4595 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4596 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4597 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4598 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4599 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4600 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4601 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4602 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4603 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4604 #. * standalone and complete date form.
4605 #.
4606 #: glib/gdatetime.c:455
4607 msgctxt "full month name with day"
4608 msgid "January"
4609 msgstr "Xaneiro"
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:457
4612 msgctxt "full month name with day"
4613 msgid "February"
4614 msgstr "Febreiro"
4615
4616 #: glib/gdatetime.c:459
4617 msgctxt "full month name with day"
4618 msgid "March"
4619 msgstr "Marzo"
4620
4621 #: glib/gdatetime.c:461
4622 msgctxt "full month name with day"
4623 msgid "April"
4624 msgstr "Abril"
4625
4626 #: glib/gdatetime.c:463
4627 msgctxt "full month name with day"
4628 msgid "May"
4629 msgstr "Maio"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:465
4632 msgctxt "full month name with day"
4633 msgid "June"
4634 msgstr "Xuño"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:467
4637 msgctxt "full month name with day"
4638 msgid "July"
4639 msgstr "Xullo"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:469
4642 msgctxt "full month name with day"
4643 msgid "August"
4644 msgstr "Agosto"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:471
4647 msgctxt "full month name with day"
4648 msgid "September"
4649 msgstr "Setembro"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:473
4652 msgctxt "full month name with day"
4653 msgid "October"
4654 msgstr "Outubro"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:475
4657 msgctxt "full month name with day"
4658 msgid "November"
4659 msgstr "Novembro"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:477
4662 msgctxt "full month name with day"
4663 msgid "December"
4664 msgstr "Decembro"
4665
4666 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4667 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4668 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4669 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4670 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4671 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4672 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4673 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4674 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4675 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4676 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4677 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4678 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4679 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4680 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4681 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4682 #.
4683 #: glib/gdatetime.c:542
4684 msgctxt "abbreviated month name with day"
4685 msgid "Jan"
4686 msgstr "Xan"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:544
4689 msgctxt "abbreviated month name with day"
4690 msgid "Feb"
4691 msgstr "Feb"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:546
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4695 msgid "Mar"
4696 msgstr "Mar"
4697
4698 #: glib/gdatetime.c:548
4699 msgctxt "abbreviated month name with day"
4700 msgid "Apr"
4701 msgstr "Abr"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:550
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4705 msgid "May"
4706 msgstr "Mai"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:552
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4710 msgid "Jun"
4711 msgstr "Xuñ"
4712
4713 #: glib/gdatetime.c:554
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4715 msgid "Jul"
4716 msgstr "Xul"
4717
4718 #: glib/gdatetime.c:556
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 msgid "Aug"
4721 msgstr "Ago"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:558
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4725 msgid "Sep"
4726 msgstr "Sep"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:560
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4730 msgid "Oct"
4731 msgstr "Out"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:562
4734 msgctxt "abbreviated month name with day"
4735 msgid "Nov"
4736 msgstr "Nov"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:564
4739 msgctxt "abbreviated month name with day"
4740 msgid "Dec"
4741 msgstr "Dec"
4742
4743 #. Translators: 'before midday' indicator
4744 #: glib/gdatetime.c:581
4745 msgctxt "GDateTime"
4746 msgid "AM"
4747 msgstr "AM"
4748
4749 #. Translators: 'after midday' indicator
4750 #: glib/gdatetime.c:584
4751 msgctxt "GDateTime"
4752 msgid "PM"
4753 msgstr "PM"
4754
4755 #: glib/gdir.c:155
4756 #, c-format
4757 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4758 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4759
4760 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4761 #, c-format
4762 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4763 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4764 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4765 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4766
4767 #: glib/gfileutils.c:733
4768 #, c-format
4769 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4770 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4771
4772 #: glib/gfileutils.c:769
4773 #, c-format
4774 msgid "File “%s” is too large"
4775 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4776
4777 #: glib/gfileutils.c:833
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4780 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4781
4782 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4785 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4786
4787 #: glib/gfileutils.c:893
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4790 msgstr ""
4791 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4792
4793 #: glib/gfileutils.c:923
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4796 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4797
4798 #: glib/gfileutils.c:1022
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4801 msgstr ""
4802 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4803 "%s"
4804
4805 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4808 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4809
4810 #: glib/gfileutils.c:1084
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4813 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4814
4815 #: glib/gfileutils.c:1127
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4818 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4819
4820 #: glib/gfileutils.c:1262
4821 #, c-format
4822 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4823 msgstr ""
4824 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4825
4826 #: glib/gfileutils.c:1541
4827 #, c-format
4828 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4829 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4830
4831 #: glib/gfileutils.c:1554
4832 #, c-format
4833 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4834 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4835
4836 #: glib/gfileutils.c:2116
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4839 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4840
4841 #: glib/giochannel.c:1389
4842 #, c-format
4843 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4844 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4845
4846 #: glib/giochannel.c:1734
4847 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4848 msgstr ""
4849 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4850
4851 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4852 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4853 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4854
4855 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4856 msgid "Channel terminates in a partial character"
4857 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4858
4859 #: glib/giochannel.c:1925
4860 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4861 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4862
4863 #: glib/gkeyfile.c:788
4864 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4865 msgstr ""
4866 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4867
4868 #: glib/gkeyfile.c:825
4869 msgid "Not a regular file"
4870 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4871
4872 #: glib/gkeyfile.c:1270
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4876 msgstr ""
4877 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4878 "comentario"
4879
4880 #: glib/gkeyfile.c:1327
4881 #, c-format
4882 msgid "Invalid group name: %s"
4883 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4884
4885 #: glib/gkeyfile.c:1349
4886 msgid "Key file does not start with a group"
4887 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4888
4889 #: glib/gkeyfile.c:1375
4890 #, c-format
4891 msgid "Invalid key name: %s"
4892 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4893
4894 #: glib/gkeyfile.c:1402
4895 #, c-format
4896 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4897 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4898
4899 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4900 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4901 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4902 #, c-format
4903 msgid "Key file does not have group “%s”"
4904 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4905
4906 #: glib/gkeyfile.c:1773
4907 #, c-format
4908 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4909 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4910
4911 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4912 #, c-format
4913 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4914 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4915
4916 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4920 msgstr ""
4921 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4922 "interpretar."
4923
4924 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4928 "interpreted."
4929 msgstr ""
4930 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4931 "é posíbel interpretar."
4932
4933 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4934 #, c-format
4935 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4936 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4937
4938 #: glib/gkeyfile.c:4274
4939 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4940 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4941
4942 #: glib/gkeyfile.c:4296
4943 #, c-format
4944 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4945 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4946
4947 #: glib/gkeyfile.c:4440
4948 #, c-format
4949 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4950 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4951
4952 #: glib/gkeyfile.c:4454
4953 #, c-format
4954 msgid "Integer value “%s” out of range"
4955 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4956
4957 #: glib/gkeyfile.c:4487
4958 #, c-format
4959 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4960 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4961
4962 #: glib/gkeyfile.c:4526
4963 #, c-format
4964 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4965 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4966
4967 #: glib/gmappedfile.c:129
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4970 msgstr ""
4971 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4972 "fallou: %s"
4973
4974 #: glib/gmappedfile.c:195
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4977 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4978
4979 #: glib/gmappedfile.c:262
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4982 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4983
4984 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4985 #, c-format
4986 msgid "Error on line %d char %d: "
4987 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4988
4989 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4990 #, c-format
4991 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4992 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4993 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:472
4996 #, c-format
4997 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4998 msgid "“%s” is not a valid name"
4999 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5000
5001 #: glib/gmarkup.c:488
5002 #, c-format
5003 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5004 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5005 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5006
5007 #: glib/gmarkup.c:610
5008 #, c-format
5009 msgid "Error on line %d: %s"
5010 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5011
5012 #: glib/gmarkup.c:687
5013 #, c-format
5014 #| msgid ""
5015 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5016 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5017 msgid ""
5018 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5019 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5020 msgstr ""
5021 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5022 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
5023 "grande de máis"
5024
5025 #: glib/gmarkup.c:699
5026 #| msgid ""
5027 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5028 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5029 #| "ampersand as &amp;"
5030 msgid ""
5031 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5032 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5033 "as &amp;"
5034 msgstr ""
5035 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5036 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5037 "como &amp;"
5038
5039 #: glib/gmarkup.c:725
5040 #, c-format
5041 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5042 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5043 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5044
5045 #: glib/gmarkup.c:763
5046 #| msgid ""
5047 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5048 msgid ""
5049 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5050 msgstr ""
5051 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
5052 "&lt; &gt; &apos;"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:771
5055 #, c-format
5056 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5057 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5058 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5059
5060 #: glib/gmarkup.c:776
5061 #| msgid ""
5062 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5063 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5064 msgid ""
5065 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5066 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5067 msgstr ""
5068 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5069 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
5070
5071 #: glib/gmarkup.c:1182
5072 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5073 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5074
5075 #: glib/gmarkup.c:1222
5076 #, c-format
5077 #| msgid ""
5078 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5079 #| "an element name"
5080 msgid ""
5081 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5082 "element name"
5083 msgstr ""
5084 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5085 "nome de elemento"
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:1264
5088 #, c-format
5089 #| msgid ""
5090 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5091 #| "'%s'"
5092 msgid ""
5093 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5094 "“%s”"
5095 msgstr ""
5096 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5097 "elemento baleiro «%s»"
5098
5099 #: glib/gmarkup.c:1345
5100 #, c-format
5101 #| msgid ""
5102 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5103 #| "'%s'"
5104 msgid ""
5105 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5106 msgstr ""
5107 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5108 "elemento «%s»"
5109
5110 #: glib/gmarkup.c:1386
5111 #, c-format
5112 #| msgid ""
5113 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5114 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5115 #| "character in an attribute name"
5116 msgid ""
5117 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5118 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5119 "character in an attribute name"
5120 msgstr ""
5121 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5122 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5123 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5124
5125 #: glib/gmarkup.c:1430
5126 #, c-format
5127 #| msgid ""
5128 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5129 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5130 msgid ""
5131 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5132 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5133 msgstr ""
5134 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5135 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5136
5137 #: glib/gmarkup.c:1563
5138 #, c-format
5139 #| msgid ""
5140 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5141 #| "begin an element name"
5142 msgid ""
5143 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5144 "begin an element name"
5145 msgstr ""
5146 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5147 "comezar o nome dun elemento"
5148
5149 #: glib/gmarkup.c:1599
5150 #, c-format
5151 #| msgid ""
5152 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5153 #| "allowed character is '>'"
5154 msgid ""
5155 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5156 "allowed character is “>”"
5157 msgstr ""
5158 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5159 "carácter permitido é «>»"
5160
5161 #: glib/gmarkup.c:1610
5162 #, c-format
5163 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5164 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5165 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5166
5167 #: glib/gmarkup.c:1619
5168 #, c-format
5169 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5170 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5171 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1772
5174 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5175 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5176
5177 #: glib/gmarkup.c:1786
5178 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5179 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5180 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5181
5182 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5183 #, c-format
5184 #| msgid ""
5185 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5186 #| "element opened"
5187 msgid ""
5188 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5189 "element opened"
5190 msgstr ""
5191 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5192 "último elemento aberto"
5193
5194 #: glib/gmarkup.c:1802
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5198 "the tag <%s/>"
5199 msgstr ""
5200 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5201 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5202
5203 #: glib/gmarkup.c:1808
5204 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5205 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5206
5207 #: glib/gmarkup.c:1814
5208 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5209 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5210
5211 #: glib/gmarkup.c:1819
5212 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5213 msgstr ""
5214 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5215 "elemento."
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:1825
5218 msgid ""
5219 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5220 "name; no attribute value"
5221 msgstr ""
5222 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5223 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1832
5226 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5227 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:1849
5230 #, c-format
5231 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5232 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5233 msgstr ""
5234 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5235 "elemento «%s»"
5236
5237 #: glib/gmarkup.c:1853
5238 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5239 msgid ""
5240 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5241 msgstr ""
5242 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5243 "elemento «%s»"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1859
5246 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5247 msgstr ""
5248 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5249 "procesamento"
5250
5251 #: glib/goption.c:861
5252 msgid "[OPTION…]"
5253 msgstr "[OPCIÓN…]"
5254
5255 #: glib/goption.c:977
5256 msgid "Help Options:"
5257 msgstr "Opcións de axuda:"
5258
5259 #: glib/goption.c:978
5260 msgid "Show help options"
5261 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5262
5263 #: glib/goption.c:984
5264 msgid "Show all help options"
5265 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5266
5267 #: glib/goption.c:1047
5268 msgid "Application Options:"
5269 msgstr "Opcións do aplicativo:"
5270
5271 #: glib/goption.c:1049
5272 msgid "Options:"
5273 msgstr "Opcións:"
5274
5275 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5276 #, c-format
5277 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5278 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5279
5280 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5281 #, c-format
5282 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5283 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5284
5285 #: glib/goption.c:1148
5286 #, c-format
5287 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5288 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5289
5290 #: glib/goption.c:1156
5291 #, c-format
5292 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5293 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5294
5295 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5296 #, c-format
5297 msgid "Error parsing option %s"
5298 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5299
5300 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5301 #, c-format
5302 msgid "Missing argument for %s"
5303 msgstr "Argumento que falta para %s"
5304
5305 #: glib/goption.c:2132
5306 #, c-format
5307 msgid "Unknown option %s"
5308 msgstr "Opción %s descoñecida"
5309
5310 #: glib/gregex.c:257
5311 msgid "corrupted object"
5312 msgstr "obxecto danado"
5313
5314 #: glib/gregex.c:259
5315 msgid "internal error or corrupted object"
5316 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5317
5318 #: glib/gregex.c:261
5319 msgid "out of memory"
5320 msgstr "sen memoria"
5321
5322 #: glib/gregex.c:266
5323 msgid "backtracking limit reached"
5324 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5325
5326 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5327 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5328 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5329
5330 #: glib/gregex.c:280
5331 msgid "internal error"
5332 msgstr "erro interno"
5333
5334 #: glib/gregex.c:288
5335 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5336 msgstr ""
5337 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5338 "parcial"
5339
5340 #: glib/gregex.c:297
5341 msgid "recursion limit reached"
5342 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5343
5344 #: glib/gregex.c:299
5345 msgid "invalid combination of newline flags"
5346 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5347
5348 #: glib/gregex.c:301
5349 msgid "bad offset"
5350 msgstr "desplazamento erróneo"
5351
5352 #: glib/gregex.c:303
5353 msgid "short utf8"
5354 msgstr "UTF8 curto"
5355
5356 #: glib/gregex.c:305
5357 msgid "recursion loop"
5358 msgstr "bucle de repetición"
5359
5360 #: glib/gregex.c:309
5361 msgid "unknown error"
5362 msgstr "erro descoñecido"
5363
5364 #: glib/gregex.c:329
5365 msgid "\\ at end of pattern"
5366 msgstr "\\ ao final do patrón"
5367
5368 #: glib/gregex.c:332
5369 msgid "\\c at end of pattern"
5370 msgstr "\\c ao final do patrón"
5371
5372 #: glib/gregex.c:335
5373 msgid "unrecognized character following \\"
5374 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5375
5376 #: glib/gregex.c:338
5377 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5378 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5379
5380 #: glib/gregex.c:341
5381 msgid "number too big in {} quantifier"
5382 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5383
5384 #: glib/gregex.c:344
5385 msgid "missing terminating ] for character class"
5386 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5387
5388 #: glib/gregex.c:347
5389 msgid "invalid escape sequence in character class"
5390 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5391
5392 #: glib/gregex.c:350
5393 msgid "range out of order in character class"
5394 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5395
5396 #: glib/gregex.c:353
5397 msgid "nothing to repeat"
5398 msgstr "nada que repetir"
5399
5400 #: glib/gregex.c:357
5401 msgid "unexpected repeat"
5402 msgstr "repetición inesperada"
5403
5404 #: glib/gregex.c:360
5405 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5406 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5407
5408 #: glib/gregex.c:363
5409 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5410 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5411
5412 #: glib/gregex.c:366
5413 msgid "missing terminating )"
5414 msgstr "falta o ) de terminación"
5415
5416 #: glib/gregex.c:369
5417 msgid "reference to non-existent subpattern"
5418 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5419
5420 #: glib/gregex.c:372
5421 msgid "missing ) after comment"
5422 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5423
5424 #: glib/gregex.c:375
5425 msgid "regular expression is too large"
5426 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5427
5428 #: glib/gregex.c:378
5429 msgid "failed to get memory"
5430 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5431
5432 #: glib/gregex.c:382
5433 msgid ") without opening ("
5434 msgstr ") sen ( que o abra"
5435
5436 #: glib/gregex.c:386
5437 msgid "code overflow"
5438 msgstr "desbordamento de código"
5439
5440 #: glib/gregex.c:390
5441 msgid "unrecognized character after (?<"
5442 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5443
5444 #: glib/gregex.c:393
5445 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5446 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5447
5448 #: glib/gregex.c:396
5449 msgid "malformed number or name after (?("
5450 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5451
5452 #: glib/gregex.c:399
5453 msgid "conditional group contains more than two branches"
5454 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5455
5456 #: glib/gregex.c:402
5457 msgid "assertion expected after (?("
5458 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5459
5460 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5461 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5462 #.
5463 #: glib/gregex.c:409
5464 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5465 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5466
5467 #: glib/gregex.c:412
5468 msgid "unknown POSIX class name"
5469 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5470
5471 #: glib/gregex.c:415
5472 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5473 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5474
5475 #: glib/gregex.c:418
5476 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5477 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5478
5479 #: glib/gregex.c:421
5480 msgid "invalid condition (?(0)"
5481 msgstr "condición non válida (?(0)"
5482
5483 #: glib/gregex.c:424
5484 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5485 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5486
5487 #: glib/gregex.c:431
5488 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5489 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5490
5491 #: glib/gregex.c:434
5492 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5493 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5494
5495 #: glib/gregex.c:438
5496 msgid "unrecognized character after (?P"
5497 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5498
5499 #: glib/gregex.c:441
5500 msgid "missing terminator in subpattern name"
5501 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5502
5503 #: glib/gregex.c:444
5504 msgid "two named subpatterns have the same name"
5505 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5506
5507 #: glib/gregex.c:447
5508 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5509 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5510
5511 #: glib/gregex.c:450
5512 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5513 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5514
5515 #: glib/gregex.c:453
5516 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5517 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5518
5519 #: glib/gregex.c:456
5520 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5521 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5522
5523 #: glib/gregex.c:459
5524 msgid "octal value is greater than \\377"
5525 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5526
5527 #: glib/gregex.c:463
5528 msgid "overran compiling workspace"
5529 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5530
5531 #: glib/gregex.c:467
5532 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5533 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5534
5535 #: glib/gregex.c:470
5536 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5537 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5538
5539 #: glib/gregex.c:473
5540 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5541 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5542
5543 #: glib/gregex.c:476
5544 msgid ""
5545 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5546 "or by a plain number"
5547 msgstr ""
5548 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5549 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5550
5551 #: glib/gregex.c:480
5552 msgid "a numbered reference must not be zero"
5553 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5554
5555 #: glib/gregex.c:483
5556 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5557 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5558
5559 #: glib/gregex.c:486
5560 msgid "(*VERB) not recognized"
5561 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5562
5563 #: glib/gregex.c:489
5564 msgid "number is too big"
5565 msgstr "o número é demasiado grande"
5566
5567 #: glib/gregex.c:492
5568 msgid "missing subpattern name after (?&"
5569 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5570
5571 #: glib/gregex.c:495
5572 msgid "digit expected after (?+"
5573 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5574
5575 #: glib/gregex.c:498
5576 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5577 msgstr ""
5578 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5579
5580 #: glib/gregex.c:501
5581 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5582 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5583
5584 #: glib/gregex.c:504
5585 msgid "(*MARK) must have an argument"
5586 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5587
5588 #: glib/gregex.c:507
5589 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5590 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5591
5592 #: glib/gregex.c:510
5593 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5594 msgstr ""
5595 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5596 "comiñas"
5597
5598 #: glib/gregex.c:513
5599 msgid "\\N is not supported in a class"
5600 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5601
5602 #: glib/gregex.c:516
5603 msgid "too many forward references"
5604 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5605
5606 #: glib/gregex.c:519
5607 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5608 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5609
5610 #: glib/gregex.c:522
5611 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5612 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5613
5614 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5615 #, c-format
5616 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5617 msgstr ""
5618 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5619
5620 #: glib/gregex.c:1316
5621 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5622 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5623
5624 #: glib/gregex.c:1320
5625 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5626 msgstr ""
5627 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5628
5629 #: glib/gregex.c:1328
5630 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5631 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5632
5633 #: glib/gregex.c:1357
5634 #, c-format
5635 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5636 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5637
5638 #: glib/gregex.c:1437
5639 #, c-format
5640 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5641 msgstr ""
5642 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5643
5644 #: glib/gregex.c:2419
5645 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5646 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5647
5648 #: glib/gregex.c:2435
5649 msgid "hexadecimal digit expected"
5650 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5651
5652 #: glib/gregex.c:2475
5653 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5654 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5655
5656 #: glib/gregex.c:2484
5657 msgid "unfinished symbolic reference"
5658 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5659
5660 #: glib/gregex.c:2491
5661 msgid "zero-length symbolic reference"
5662 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5663
5664 #: glib/gregex.c:2502
5665 msgid "digit expected"
5666 msgstr "esperábase un díxito"
5667
5668 #: glib/gregex.c:2520
5669 msgid "illegal symbolic reference"
5670 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5671
5672 #: glib/gregex.c:2582
5673 msgid "stray final “\\”"
5674 msgstr "«\\» final perdido"
5675
5676 #: glib/gregex.c:2586
5677 msgid "unknown escape sequence"
5678 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5679
5680 #: glib/gregex.c:2596
5681 #, c-format
5682 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5683 msgstr ""
5684 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5685 "%s"
5686
5687 #: glib/gshell.c:94
5688 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5689 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5690
5691 #: glib/gshell.c:184
5692 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5693 msgstr ""
5694 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5695 "de ordes"
5696
5697 #: glib/gshell.c:580
5698 #, c-format
5699 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5700 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5701
5702 #: glib/gshell.c:587
5703 #, c-format
5704 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5705 msgstr ""
5706 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5707
5708 #: glib/gshell.c:599
5709 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5710 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5711
5712 #: glib/gspawn.c:302
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5715 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5716
5717 #: glib/gspawn.c:450
5718 #, c-format
5719 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5720 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5721
5722 #: glib/gspawn.c:535
5723 #, c-format
5724 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5725 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5726
5727 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5728 #, c-format
5729 msgid "Child process exited with code %ld"
5730 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5731
5732 #: glib/gspawn.c:1051
5733 #, c-format
5734 msgid "Child process killed by signal %ld"
5735 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5736
5737 #: glib/gspawn.c:1058
5738 #, c-format
5739 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5740 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5741
5742 #: glib/gspawn.c:1065
5743 #, c-format
5744 msgid "Child process exited abnormally"
5745 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5746
5747 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5750 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5751
5752 #: glib/gspawn.c:1596
5753 #, c-format
5754 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5755 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5756 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5757
5758 #: glib/gspawn.c:1635
5759 #, c-format
5760 msgid "Failed to fork (%s)"
5761 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5762
5763 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5764 #, c-format
5765 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5766 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5767
5768 #: glib/gspawn.c:1794
5769 #, c-format
5770 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5771 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5772
5773 #: glib/gspawn.c:1804
5774 #, c-format
5775 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5776 msgstr ""
5777 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5778
5779 #: glib/gspawn.c:1813
5780 #, c-format
5781 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5782 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5783
5784 #: glib/gspawn.c:1821
5785 #, c-format
5786 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5787 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5788
5789 #: glib/gspawn.c:1845
5790 #, c-format
5791 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5792 msgstr ""
5793 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5794
5795 #: glib/gspawn-win32.c:283
5796 msgid "Failed to read data from child process"
5797 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5798
5799 #: glib/gspawn-win32.c:300
5800 #, c-format
5801 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5802 msgstr ""
5803 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5804 "(%s)"
5805
5806 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5807 #, c-format
5808 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5809 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5810
5811 #: glib/gspawn-win32.c:450
5812 #, c-format
5813 msgid "Invalid program name: %s"
5814 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5815
5816 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5817 #, c-format
5818 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5819 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5820
5821 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5822 #, c-format
5823 msgid "Invalid string in environment: %s"
5824 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5825
5826 #: glib/gspawn-win32.c:710
5827 #, c-format
5828 msgid "Invalid working directory: %s"
5829 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5830
5831 #: glib/gspawn-win32.c:772
5832 #, c-format
5833 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5834 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5835
5836 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5837 msgid ""
5838 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5839 "process"
5840 msgstr ""
5841 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5842 "fillo"
5843
5844 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5845 msgid "Empty string is not a number"
5846 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5847
5848 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5849 #, c-format
5850 msgid "“%s” is not a signed number"
5851 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5852
5853 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5854 #, c-format
5855 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5856 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5857
5858 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5859 #, c-format
5860 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5861 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5862
5863 #: glib/gutf8.c:811
5864 msgid "Failed to allocate memory"
5865 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5866
5867 #: glib/gutf8.c:944
5868 msgid "Character out of range for UTF-8"
5869 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5870
5871 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5872 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5873 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5874 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5875
5876 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5877 msgid "Character out of range for UTF-16"
5878 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5879
5880 #: glib/gutils.c:2244
5881 #, c-format
5882 msgid "%.1f kB"
5883 msgstr "%.1f kiB"
5884
5885 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f MB"
5888 msgstr "%.1f MB"
5889
5890 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5891 #, c-format
5892 msgid "%.1f GB"
5893 msgstr "%.1f GB"
5894
5895 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f TB"
5898 msgstr "%.1f TB"
5899
5900 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5901 #, c-format
5902 msgid "%.1f PB"
5903 msgstr "%.1f PB"
5904
5905 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5906 #, c-format
5907 msgid "%.1f EB"
5908 msgstr "%.1f EB"
5909
5910 #: glib/gutils.c:2252
5911 #, c-format
5912 msgid "%.1f KiB"
5913 msgstr "%.1f KiB"
5914
5915 #: glib/gutils.c:2253
5916 #, c-format
5917 msgid "%.1f MiB"
5918 msgstr "%.1f MiB"
5919
5920 #: glib/gutils.c:2254
5921 #, c-format
5922 msgid "%.1f GiB"
5923 msgstr "%.1f GiB"
5924
5925 #: glib/gutils.c:2255
5926 #, c-format
5927 msgid "%.1f TiB"
5928 msgstr "%.1f TiB"
5929
5930 #: glib/gutils.c:2256
5931 #, c-format
5932 msgid "%.1f PiB"
5933 msgstr "%.1f PiB"
5934
5935 #: glib/gutils.c:2257
5936 #, c-format
5937 msgid "%.1f EiB"
5938 msgstr "%.1f EiB"
5939
5940 #: glib/gutils.c:2260
5941 #, c-format
5942 msgid "%.1f kb"
5943 msgstr "%.1f kb"
5944
5945 #: glib/gutils.c:2261
5946 #, c-format
5947 msgid "%.1f Mb"
5948 msgstr "%.1f Mb"
5949
5950 #: glib/gutils.c:2262
5951 #, c-format
5952 msgid "%.1f Gb"
5953 msgstr "%.1f Gb"
5954
5955 #: glib/gutils.c:2263
5956 #, c-format
5957 msgid "%.1f Tb"
5958 msgstr "%.1f Tb"
5959
5960 #: glib/gutils.c:2264
5961 #, c-format
5962 msgid "%.1f Pb"
5963 msgstr "%.1f Pb"
5964
5965 #: glib/gutils.c:2265
5966 #, c-format
5967 msgid "%.1f Eb"
5968 msgstr "%.1f Eb"
5969
5970 #: glib/gutils.c:2268
5971 #, c-format
5972 msgid "%.1f Kib"
5973 msgstr "%.1f Kib"
5974
5975 #: glib/gutils.c:2269
5976 #, c-format
5977 msgid "%.1f Mib"
5978 msgstr "%.1f Mib"
5979
5980 #: glib/gutils.c:2270
5981 #, c-format
5982 msgid "%.1f Gib"
5983 msgstr "%.1f Gib"
5984
5985 #: glib/gutils.c:2271
5986 #, c-format
5987 msgid "%.1f Tib"
5988 msgstr "%.1f Tib"
5989
5990 #: glib/gutils.c:2272
5991 #, c-format
5992 msgid "%.1f Pib"
5993 msgstr "%.1f Pib"
5994
5995 #: glib/gutils.c:2273
5996 #, c-format
5997 msgid "%.1f Eib"
5998 msgstr "%.1f Eib"
5999
6000 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6001 #, c-format
6002 msgid "%u byte"
6003 msgid_plural "%u bytes"
6004 msgstr[0] "%u byte"
6005 msgstr[1] "%u bytes"
6006
6007 #: glib/gutils.c:2311
6008 #, c-format
6009 msgid "%u bit"
6010 msgid_plural "%u bits"
6011 msgstr[0] "%u bit"
6012 msgstr[1] "%u bit"
6013
6014 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6015 #: glib/gutils.c:2378
6016 #, c-format
6017 msgid "%s byte"
6018 msgid_plural "%s bytes"
6019 msgstr[0] "%s byte"
6020 msgstr[1] "%s bytes"
6021
6022 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6023 #: glib/gutils.c:2383
6024 #, c-format
6025 msgid "%s bit"
6026 msgid_plural "%s bits"
6027 msgstr[0] "%s bit"
6028 msgstr[1] "%s bit"
6029
6030 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6031 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6032 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6033 #. * Please translate as literally as possible.
6034 #.
6035 #: glib/gutils.c:2446
6036 #, c-format
6037 msgid "%.1f KB"
6038 msgstr "%.1f KB"
6039
6040 #~ msgid "No such method '%s'"
6041 #~ msgstr "Non existe o método «%s»"
6042
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6045 #~ "variable - unknown value '%s'"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
6048 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
6049
6050 #~ msgid "[ARGS...]"
6051 #~ msgstr "[ARGS...]"
6052
6053 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6054 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6058 #~ "descriptors"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
6061 #~ "%d descritores de ficheiro"
6062
6063 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6064 #~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
6065
6066 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6067 #~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
6068
6069 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6070 #~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
6071
6072 #~ msgid "No such interface"
6073 #~ msgstr "Non existe a interface"
6074
6075 #~ msgid "No files given"
6076 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
6077
6078 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6079 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
6080
6081 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6082 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
6083
6084 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6085 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
6086
6087 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6088 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
6089
6090 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6091 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
6092
6093 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
6095
6096 #~ msgid "No files to open"
6097 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
6098
6099 #~ msgid "No files to delete"
6100 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
6101
6102 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6103 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
6104
6105 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6106 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
6107
6108 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
6110
6111 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6112 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
6113
6114 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6115 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
6116
6117 #~ msgid "Error opening file: %s"
6118 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
6119
6120 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6121 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
6122
6123 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
6126 #~ "predeterminado"
6127
6128 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6129 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
6130
6131 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6132 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
6133
6134 #~ msgid "URIs not supported"
6135 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
6136
6137 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6138 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6142 #~ "%s"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
6145 #~ "%s"
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6149 #~ "%s"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
6152 #~ "%s"
6153
6154 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6155 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
6156
6157 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
6160 #~ "fallou: %s"
6161
6162 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6163 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
6164
6165 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6166 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
6167
6168 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6169 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6173 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
6176 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
6177
6178 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6179 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
6180
6181 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
6184
6185 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6186 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
6187
6188 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
6191 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
6192
6193 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6194 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
6195
6196 #~ msgid "No service record for '%s'"
6197 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
6198
6199 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6200 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
6201
6202 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6203 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
6207 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
6208
6209 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6210 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
6211
6212 #~ msgid "File is empty"
6213 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
6214
6215 #~ msgid "Error connecting: "
6216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
6217
6218 #~ msgid "Error connecting: %s"
6219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
6220
6221 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
6223
6224 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
6231 #~ "interpretado."
6232
6233 #~ msgid "This option will be removed soon."
6234 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
6235
6236 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
6238
6239 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
6242
6243 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
6246
6247 #~ msgctxt "GDateTime"
6248 #~ msgid "am"
6249 #~ msgstr "am"
6250
6251 #~ msgctxt "GDateTime"
6252 #~ msgid "pm"
6253 #~ msgstr "pm"
6254
6255 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
6258
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6261 #~ "interface the type is %s"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
6264 #~ "esperada o tipo é %s"
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Commands:\n"
6268 #~ "  help        Show this information\n"
6269 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6270 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6271 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6272 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6273 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6274 #~ "\n"
6275 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Ordes:\n"
6278 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6279 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
6280 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
6281 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
6282 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
6283 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
6284 #~ "\n"
6285 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
6286
6287 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6288 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
6289
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Arguments:\n"
6292 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6293 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6294 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Argumentos:\n"
6297 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
6298 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
6299 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
6300 #~ "serializada\n"
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6304 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
6307 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
6308
6309 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
6312
6313 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
6316
6317 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
6320
6321 #~ msgid "Encountered array of length %"
6322 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
6323
6324 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6325 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
6326
6327 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
6328 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
6329
6330 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
6331 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"