31c3e63e055fc9b716b5a983416a6a9b90e6f56b
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-31 23:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: glib/gconvert.c:402
18 #, c-format
19 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
20 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
21
22 #: glib/gconvert.c:406
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
25 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
26
27 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
28 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
29 #: glib/gutf8.c:1355
30 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
31 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
32
33 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
34 #: glib/giochannel.c:2211
35 #, c-format
36 msgid "Error during conversion: %s"
37 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
38
39 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
40 #: glib/gutf8.c:1351
41 msgid "Partial character sequence at end of input"
42 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
43
44 #: glib/gconvert.c:800
45 #, c-format
46 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
47 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
48
49 #: glib/gconvert.c:1497
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
52 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
53
54 #: glib/gconvert.c:1507
55 #, c-format
56 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
57 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
58
59 #: glib/gconvert.c:1524
60 #, c-format
61 msgid "The URI '%s' is invalid"
62 msgstr "O URI '%s' non é válido"
63
64 #: glib/gconvert.c:1536
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
67 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
68
69 #: glib/gconvert.c:1552
70 #, c-format
71 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
72 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
73
74 #: glib/gconvert.c:1622
75 #, c-format
76 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
77 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
78
79 #: glib/gconvert.c:1632
80 #, fuzzy
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
83
84 #: glib/gdir.c:83
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
88
89 #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
93
94 #: glib/gfileutils.c:404
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
98
99 #: glib/gfileutils.c:480
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:541
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:567
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:779
120 #, c-format
121 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
122 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
123
124 #: glib/gfileutils.c:791
125 #, c-format
126 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
127 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
128
129 #: glib/gfileutils.c:812
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:1153
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
137 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:1172
140 msgid "Symbolic links not supported"
141 msgstr ""
142
143 #: glib/giochannel.c:1143
144 #, c-format
145 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
146 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
147
148 #: glib/giochannel.c:1147
149 #, c-format
150 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
151 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
152
153 #: glib/giochannel.c:1492
154 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
155 msgstr ""
156 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
157
158 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
159 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
160 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
161
162 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
163 msgid "Channel terminates in a partial character"
164 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
165
166 #: glib/giochannel.c:1682
167 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
168 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
169
170 #: glib/gmarkup.c:225
171 #, c-format
172 msgid "Error on line %d char %d: %s"
173 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
174
175 #: glib/gmarkup.c:309
176 #, c-format
177 msgid "Error on line %d: %s"
178 msgstr "Erro na liña %d: %s"
179
180 #: glib/gmarkup.c:414
181 msgid ""
182 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
183 msgstr ""
184 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
185 "&gt; &apos;"
186
187 #: glib/gmarkup.c:424
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
191 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
192 "it as &amp;"
193 msgstr ""
194 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
195 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
196 "como &amp;"
197
198 #: glib/gmarkup.c:460
199 #, c-format
200 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
201 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
202
203 #: glib/gmarkup.c:504
204 #, c-format
205 msgid "Entity name '%s' is not known"
206 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
207
208 #: glib/gmarkup.c:514
209 msgid ""
210 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
211 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
212 msgstr ""
213 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
214 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
215
216 #: glib/gmarkup.c:560
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
220 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
221 msgstr ""
222 "Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
223 "de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
224
225 #: glib/gmarkup.c:585
226 #, c-format
227 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
228 msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
229
230 #: glib/gmarkup.c:602
231 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
232 msgstr ""
233 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
234
235 #: glib/gmarkup.c:612
236 msgid ""
237 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
238 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
239 "as &amp;"
240 msgstr ""
241 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
242 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
243 "como &amp;"
244
245 #: glib/gmarkup.c:638
246 msgid "Unfinished entity reference"
247 msgstr ""
248
249 #: glib/gmarkup.c:644
250 msgid "Unfinished character reference"
251 msgstr ""
252
253 #: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
254 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
255 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
256
257 #: glib/gmarkup.c:990
258 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
259 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
260
261 #: glib/gmarkup.c:1029
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
265 "element name"
266 msgstr ""
267 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
268 "comezo dun nome de elemento"
269
270 #: glib/gmarkup.c:1092
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
274 "'%s'"
275 msgstr ""
276 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
277 "comezo do elemento '%s'"
278
279 #: glib/gmarkup.c:1180
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
283 msgstr ""
284 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
285 "do elemento '%s'"
286
287 #: glib/gmarkup.c:1221
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
291 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
292 "character in an attribute name"
293 msgstr ""
294 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
295 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
296 "caracter non válido no nome dun atributo"
297
298 #: glib/gmarkup.c:1309
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
302 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
303 msgstr ""
304 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
305 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
306
307 #: glib/gmarkup.c:1450
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
311 "begin an element name"
312 msgstr ""
313 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
314 "comezar o nome dun elemento"
315
316 #: glib/gmarkup.c:1489
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
320 "allowed character is '>'"
321 msgstr ""
322 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
323 "caracter permitido é '>'"
324
325 #: glib/gmarkup.c:1500
326 #, c-format
327 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
328 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1509
331 #, c-format
332 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
333 msgstr ""
334 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
335
336 #: glib/gmarkup.c:1656
337 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
338 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
339
340 #: glib/gmarkup.c:1670
341 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
342 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
343
344 #: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
348 "element opened"
349 msgstr ""
350 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
351 "último elemento aberto"
352
353 #: glib/gmarkup.c:1686
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
357 "the tag <%s/>"
358 msgstr ""
359 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
360 "a etiqueta <%s/>"
361
362 #: glib/gmarkup.c:1692
363 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
364 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
365
366 #: glib/gmarkup.c:1697
367 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
368 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1702
371 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
372 msgstr ""
373 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
374 "elemento"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1708
377 msgid ""
378 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
379 "name; no attribute value"
380 msgstr ""
381 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
382 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1715
385 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
386 msgstr ""
387 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1730
390 #, c-format
391 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
392 msgstr ""
393 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
394 "elemento '%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1736
397 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
398 msgstr ""
399 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
400 "procesamento"
401
402 #: glib/gshell.c:72
403 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
404 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
405
406 #: glib/gshell.c:162
407 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
408 msgstr ""
409 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
410 "cita nunha shell"
411
412 #: glib/gshell.c:540
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
415 msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
416
417 #: glib/gshell.c:547
418 #, c-format
419 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
420 msgstr ""
421 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
422
423 #: glib/gshell.c:559
424 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
425 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
426
427 #: glib/gspawn-win32.c:295
428 msgid "Failed to read data from child process"
429 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
430
431 #: glib/gspawn-win32.c:424
432 msgid ""
433 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
434 "process"
435 msgstr ""
436 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
437 "fillo"
438
439 #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
440 #, c-format
441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
442 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
443
444 #: glib/gspawn-win32.c:930
445 #, fuzzy
446 msgid "Failed to execute helper program"
447 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
448
449 #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
450 #, c-format
451 msgid "Failed to execute child process (%s)"
452 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
453
454 #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
455 #, c-format
456 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
457 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
458
459 #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
460 #, c-format
461 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
462 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
463
464 #: glib/gspawn.c:178
465 #, c-format
466 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
467 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
468
469 #: glib/gspawn.c:309
470 #, c-format
471 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
472 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
473
474 #: glib/gspawn.c:392
475 #, c-format
476 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
477 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
478
479 #: glib/gspawn.c:1077
480 #, c-format
481 msgid "Failed to fork (%s)"
482 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
483
484 #: glib/gspawn.c:1227
485 #, c-format
486 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
487 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
488
489 #: glib/gspawn.c:1237
490 #, c-format
491 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
492 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
493
494 #: glib/gspawn.c:1246
495 #, c-format
496 msgid "Failed to fork child process (%s)"
497 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
498
499 #: glib/gspawn.c:1254
500 #, c-format
501 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
502 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
503
504 #: glib/gspawn.c:1276
505 #, c-format
506 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
507 msgstr ""
508 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
509
510 #: glib/gutf8.c:985
511 msgid "Character out of range for UTF-8"
512 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
513
514 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
515 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
516 msgid "Invalid sequence in conversion input"
517 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
518
519 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
520 msgid "Character out of range for UTF-16"
521 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
522
523 #~ msgid "Incorrect message size"
524 #~ msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
525
526 #~ msgid "Socket error"
527 #~ msgstr "Erro de socket"
528
529 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
530 #~ msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"