1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
499 msgid_plural "%u bytes"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
575 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
580 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
585 #: ../glib/gmarkup.c:428
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
590 #: ../glib/gmarkup.c:444
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
595 #: ../glib/gmarkup.c:553
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
600 #: ../glib/gmarkup.c:637
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
610 #: ../glib/gmarkup.c:649
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
620 #: ../glib/gmarkup.c:675
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:713
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
632 #: ../glib/gmarkup.c:721
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
637 #: ../glib/gmarkup.c:726
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1077
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1117
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
658 #: ../glib/gmarkup.c:1185
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1269
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
675 #: ../glib/gmarkup.c:1310
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1354
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1487
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1523
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1534
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1543
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1711
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1725
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1741
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1747
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1753
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1758
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1764
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1787
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1793
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
830 #: ../glib/gregex.c:236
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "erro descoñecido"
834 #: ../glib/gregex.c:256
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ ao final do patrón"
838 #: ../glib/gregex.c:259
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c ao final do patrón"
842 #: ../glib/gregex.c:262
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
846 #: ../glib/gregex.c:269
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
852 #: ../glib/gregex.c:272
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
856 #: ../glib/gregex.c:275
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
860 #: ../glib/gregex.c:278
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
864 #: ../glib/gregex.c:281
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
868 #: ../glib/gregex.c:284
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
872 #: ../glib/gregex.c:287
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "nada que repetir"
876 #: ../glib/gregex.c:290
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
880 #: ../glib/gregex.c:294
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
884 #: ../glib/gregex.c:298
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
888 #: ../glib/gregex.c:301
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
892 #: ../glib/gregex.c:304
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "falta o ) de terminación"
896 #: ../glib/gregex.c:308
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") sen ( que o abra"
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
903 #: ../glib/gregex.c:315
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
907 #: ../glib/gregex.c:318
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
911 #: ../glib/gregex.c:321
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "falta un ) despois do comentario"
915 #: ../glib/gregex.c:324
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
919 #: ../glib/gregex.c:327
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
923 #: ../glib/gregex.c:330
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
927 #: ../glib/gregex.c:333
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
931 #: ../glib/gregex.c:336
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
935 #: ../glib/gregex.c:339
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
939 #: ../glib/gregex.c:342
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
943 #: ../glib/gregex.c:345
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
947 #: ../glib/gregex.c:348
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
951 #: ../glib/gregex.c:351
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "condición non válida (?(0)"
955 #: ../glib/gregex.c:354
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
959 #: ../glib/gregex.c:357
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
963 #: ../glib/gregex.c:360
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
967 #: ../glib/gregex.c:363
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
971 #: ../glib/gregex.c:366
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
975 #: ../glib/gregex.c:369
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
979 #: ../glib/gregex.c:372
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
983 #: ../glib/gregex.c:375
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
987 #: ../glib/gregex.c:378
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
991 #: ../glib/gregex.c:381
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
995 #: ../glib/gregex.c:384
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
999 #: ../glib/gregex.c:387
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1003 #: ../glib/gregex.c:390
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1007 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1008 "cunha chave opcional"
1010 #: ../glib/gregex.c:395
1011 msgid "unexpected repeat"
1012 msgstr "repetición inesperada"
1014 #: ../glib/gregex.c:399
1015 msgid "code overflow"
1016 msgstr "desbordamento de código"
1018 #: ../glib/gregex.c:403
1019 msgid "overran compiling workspace"
1020 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1022 #: ../glib/gregex.c:407
1023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1024 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1026 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1030 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1032 #: ../glib/gregex.c:1155
1033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1034 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1036 #: ../glib/gregex.c:1164
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1039 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1041 #: ../glib/gregex.c:1218
1043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1045 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1047 #: ../glib/gregex.c:1254
1049 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1052 #: ../glib/gregex.c:2128
1053 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1054 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1056 #: ../glib/gregex.c:2144
1057 msgid "hexadecimal digit expected"
1058 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1060 #: ../glib/gregex.c:2184
1061 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1062 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1064 #: ../glib/gregex.c:2193
1065 msgid "unfinished symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "zero-length symbolic reference"
1070 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1072 #: ../glib/gregex.c:2211
1073 msgid "digit expected"
1074 msgstr "esperábase un díxito"
1076 #: ../glib/gregex.c:2229
1077 msgid "illegal symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1080 #: ../glib/gregex.c:2291
1081 msgid "stray final '\\'"
1082 msgstr "'\\' final perdido"
1084 #: ../glib/gregex.c:2295
1085 msgid "unknown escape sequence"
1086 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1088 #: ../glib/gregex.c:2305
1090 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1092 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1095 #: ../glib/gshell.c:91
1096 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1097 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1099 #: ../glib/gshell.c:181
1100 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1102 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1105 #: ../glib/gshell.c:559
1107 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1108 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1110 #: ../glib/gshell.c:566
1112 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1114 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1116 #: ../glib/gshell.c:578
1117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1118 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1121 msgid "Failed to read data from child process"
1122 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1126 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1128 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1134 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1138 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1139 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1143 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1144 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1148 msgid "Invalid program name: %s"
1149 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1154 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1155 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1160 msgid "Invalid string in environment: %s"
1161 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1165 msgid "Invalid working directory: %s"
1166 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1170 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1171 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1175 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1178 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1181 #: ../glib/gspawn.c:196
1183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1184 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:335
1188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1189 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:420
1193 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1194 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1212
1198 msgid "Failed to fork (%s)"
1199 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1362
1203 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1204 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1372
1208 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1210 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1381
1214 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1215 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1389
1219 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1220 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1222 #: ../glib/gspawn.c:1413
1224 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1226 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1228 #: ../glib/gutf8.c:1066
1229 msgid "Character out of range for UTF-8"
1230 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1232 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1233 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1234 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1235 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1237 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1238 msgid "Character out of range for UTF-16"
1239 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1241 #: ../glib/goption.c:760
1245 #: ../glib/goption.c:760
1249 #: ../glib/goption.c:866
1250 msgid "Help Options:"
1251 msgstr "Opcións de axuda:"
1253 #: ../glib/goption.c:867
1254 msgid "Show help options"
1255 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1257 #: ../glib/goption.c:873
1258 msgid "Show all help options"
1259 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1261 #: ../glib/goption.c:935
1262 msgid "Application Options:"
1263 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1265 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1267 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1268 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1272 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1273 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1275 #: ../glib/goption.c:1032
1277 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1278 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1280 #: ../glib/goption.c:1040
1282 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1283 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1285 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1287 msgid "Error parsing option %s"
1288 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1290 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1292 msgid "Missing argument for %s"
1293 msgstr "Argumento que falta para %s"
1295 #: ../glib/goption.c:1922
1297 msgid "Unknown option %s"
1298 msgstr "Opción %s descoñecida"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1301 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1303 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1306 msgid "Not a regular file"
1307 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1310 msgid "File is empty"
1311 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1316 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1318 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1323 msgid "Invalid group name: %s"
1324 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1327 msgid "Key file does not start with a group"
1328 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1332 msgid "Invalid key name: %s"
1333 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1337 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1338 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1344 msgid "Key file does not have group '%s'"
1345 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1349 msgid "Key file does not have key '%s'"
1350 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1354 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1355 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1359 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1361 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1367 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1375 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1378 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1379 "pode ser interpretado."
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1383 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1384 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1387 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1388 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1392 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1398 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1402 msgid "Integer value '%s' out of range"
1403 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1408 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1413 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1416 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1417 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1418 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1420 msgid "Too large count value passed to %s"
1421 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1424 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1425 msgid "Stream is already closed"
1426 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1428 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1431 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1432 msgid "Operation was cancelled"
1433 msgstr "A operación foi cancelada"
1435 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1436 msgid "Invalid object, not initialized"
1437 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1440 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1441 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1444 msgid "Not enough space in destination"
1445 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1448 msgid "Cancellable initialization not supported"
1449 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1452 msgid "Unknown type"
1453 msgstr "Tipo descoñecido"
1455 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1458 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1465 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1466 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1467 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1469 #: ../gio/gcredentials.c:396
1470 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1471 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1473 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1474 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1475 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1480 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1481 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1486 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1488 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1489 "chaves abstractas)"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1493 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1517 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1527 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1535 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1536 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1545 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1546 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1550 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1552 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1553 "unha vez ou está mal formado"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1556 msgid "Error auto-launching: "
1557 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1561 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1562 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1566 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1572 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1576 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1578 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1579 "16 bytes, obtivéronse %d"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1583 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1585 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1589 msgid "The given address is empty"
1590 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1593 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1595 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1599 msgid "Error spawning command line `%s': "
1600 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1604 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1605 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1609 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1611 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1615 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1617 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1626 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1627 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1655 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1672 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1677 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1678 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1682 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1683 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1687 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1688 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1693 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1701 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "O socket engadido está pechado"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1754 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1768 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1769 "pero obtívose «%s»"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1773 msgid "No such property `%s'"
1774 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1778 msgid "Property `%s' is not readable"
1779 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1783 msgid "Property `%s' is not writable"
1784 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1788 msgid "No such interface `%s'"
1789 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1792 msgid "No such interface"
1793 msgstr "Non existe a interface"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1797 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1798 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1802 msgid "No such method `%s'"
1803 msgstr "Non existe o método «%s»"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1807 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1808 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1812 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1813 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1817 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1818 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1822 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1823 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1827 msgid "A subtree is already exported for %s"
1828 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1831 msgid "type is INVALID"
1832 msgstr "o tipo é INVALID"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1835 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1836 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1839 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1840 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1843 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1847 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1852 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1855 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1856 "org/freedesktop/DBus/Local"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1860 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1863 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1864 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1878 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1899 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1908 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1913 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1915 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1916 "formato ligado D-Bus"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1921 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1924 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1929 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1931 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1935 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1937 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1943 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1947 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1949 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1953 msgid "Cannot deserialize message: "
1954 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1959 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1961 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1962 "formato ligado D-Bus"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1966 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1967 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1970 msgid "Cannot serialize message: "
1971 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1975 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1977 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1983 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1986 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1991 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1993 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2009 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2011 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2012 #: ../gio/gsocket.c:3108
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2017 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2018 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2024 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2027 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2028 "esperada o tipo é %s"
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2046 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2049 msgid "Abstract name space not supported"
2050 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2061 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2065 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2066 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2070 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2071 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2081 " help Shows this information\n"
2082 " introspect Introspect a remote object\n"
2083 " monitor Monitor a remote object\n"
2084 " call Invoke a method on a remote object\n"
2086 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2089 " help Mostra esta axuda\n"
2090 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2091 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2092 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2094 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2104 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2105 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2108 msgid "Connect to the system bus"
2109 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2112 msgid "Connect to the session bus"
2113 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2116 msgid "Connect to given D-Bus address"
2117 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2120 msgid "Connection Endpoint Options:"
2121 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2124 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2125 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2129 msgid "No connection endpoint specified"
2130 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2134 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2135 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2140 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2141 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2146 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2149 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2153 msgid "Destination name to invoke method on"
2154 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2157 msgid "Object path to invoke method on"
2158 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2161 msgid "Method and interface name"
2162 msgstr "Método e nome da interface"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2170 msgid "Error connecting: %s\n"
2171 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2176 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2181 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2190 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2191 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2195 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2196 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2200 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2205 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2209 msgid "Destination name to introspect"
2210 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2213 msgid "Object path to introspect"
2214 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2218 msgstr "Imprimir XML"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2221 msgid "Introspect a remote object."
2222 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2225 msgid "Destination name to monitor"
2226 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2229 msgid "Object path to monitor"
2230 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2233 msgid "Monitor a remote object."
2234 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2242 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2245 msgid "Unable to find terminal required for application"
2246 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2252 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2258 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2262 msgid "Can't create user desktop file %s"
2263 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2267 msgid "Custom definition for %s"
2268 msgstr "Definición personalizada para %s"
2270 #: ../gio/gdrive.c:363
2271 msgid "drive doesn't implement eject"
2272 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for drive objects that
2276 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2277 #: ../gio/gdrive.c:444
2278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2279 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2281 #: ../gio/gdrive.c:521
2282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2283 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2285 #: ../gio/gdrive.c:728
2286 msgid "drive doesn't implement start"
2287 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2289 #: ../gio/gdrive.c:831
2290 msgid "drive doesn't implement stop"
2291 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2293 #: ../gio/gemblem.c:324
2295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2296 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2298 #: ../gio/gemblem.c:334
2300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2302 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2304 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2307 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2309 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2313 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2318 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2320 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2321 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2322 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2323 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2324 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2325 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2326 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2327 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2328 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2330 msgid "Operation not supported"
2331 msgstr "Operación non permitida"
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2334 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2335 #. Translators: This is an error message when trying to
2336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find
2339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2341 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2343 msgid "Containing mount does not exist"
2344 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2346 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2347 msgid "Can't copy over directory"
2348 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2350 #: ../gio/gfile.c:2473
2351 msgid "Can't copy directory over directory"
2352 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2354 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2355 msgid "Target file exists"
2356 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2358 #: ../gio/gfile.c:2499
2359 msgid "Can't recursively copy directory"
2360 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2362 #: ../gio/gfile.c:2759
2363 msgid "Splice not supported"
2364 msgstr "Non se admite a unión"
2366 #: ../gio/gfile.c:2763
2368 msgid "Error splicing file: %s"
2369 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2371 #: ../gio/gfile.c:2910
2372 msgid "Can't copy special file"
2373 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2375 #: ../gio/gfile.c:3484
2376 msgid "Invalid symlink value given"
2377 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2379 #: ../gio/gfile.c:3578
2380 msgid "Trash not supported"
2381 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2383 #: ../gio/gfile.c:3627
2385 msgid "File names cannot contain '%c'"
2386 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2388 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2389 msgid "volume doesn't implement mount"
2390 msgstr "o volume non implementa o montado"
2392 #: ../gio/gfile.c:6115
2393 msgid "No application is registered as handling this file"
2394 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2397 msgid "Enumerator is closed"
2398 msgstr "O enumerador está pechado"
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2402 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2403 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2406 msgid "File enumerator is already closed"
2407 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2409 #: ../gio/gfileicon.c:236
2411 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2412 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2414 #: ../gio/gfileicon.c:246
2415 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2416 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2418 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2419 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2421 msgid "Stream doesn't support query_info"
2422 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2424 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2426 msgid "Seek not supported on stream"
2427 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2430 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2431 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2433 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2434 msgid "Truncate not supported on stream"
2435 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2437 #: ../gio/gicon.c:287
2439 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2440 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2442 #: ../gio/gicon.c:307
2444 msgid "No type for class name %s"
2445 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2447 #: ../gio/gicon.c:317
2449 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2450 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2452 #: ../gio/gicon.c:328
2454 msgid "Type %s is not classed"
2455 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2457 #: ../gio/gicon.c:342
2459 msgid "Malformed version number: %s"
2460 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2462 #: ../gio/gicon.c:356
2464 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2465 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2467 #: ../gio/gicon.c:432
2468 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2469 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2471 #: ../gio/ginputstream.c:194
2472 msgid "Input stream doesn't implement read"
2473 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2476 #. * operation running against this stream when you try to start
2478 #. Translators: This is an error you get if there is
2479 #. * already an operation running against this stream when
2480 #. * you try to start one
2481 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2482 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2496 msgid "empty names are not permitted"
2497 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2501 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2507 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2508 "and dash ('-') are permitted."
2510 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2511 "minúsculas, números e guións («-»)."
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2515 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2516 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2520 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2521 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2525 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2526 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2530 msgid "<child name='%s'> already specified"
2531 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2534 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2535 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2539 msgid "<key name='%s'> already specified"
2540 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2545 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2548 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2549 "<override> para modificar o valor"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2554 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2557 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2562 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2563 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2567 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2568 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2571 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2572 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2576 msgid "no <key name='%s'> to override"
2577 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2581 msgid "<override name='%s'> already specified"
2582 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2586 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2587 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2591 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2592 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2596 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2597 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2601 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2602 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2606 msgid "Can not extend a schema with a path"
2607 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2612 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2614 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2621 "does not extend '%s'"
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2624 "«%s» non estende a «%s»"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2628 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2629 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2633 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2634 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2638 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2639 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2643 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2644 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2648 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2649 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2653 msgid "text may not appear inside <%s>"
2654 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2656 #. Translators: Do not translate "--strict".
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2660 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2661 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2665 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2666 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2670 msgid "Ignoring this file.\n"
2671 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2675 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2677 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2678 "sobrescritura «%s»"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2683 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2684 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2689 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2690 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2695 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2698 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2699 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2703 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2704 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2709 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2710 "range given in the schema"
2712 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2713 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2718 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2719 "list of valid choices"
2721 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2722 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2725 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2726 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2733 msgid "Abort on any errors in schemas"
2734 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2737 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2738 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2741 msgid "This option will be removed soon."
2742 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2745 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2746 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2750 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2751 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2752 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2754 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2755 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2756 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2760 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2761 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2765 msgid "No schema files found: "
2766 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2770 msgid "doing nothing.\n"
2771 msgstr "sen facer nada.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2775 msgid "removed existing output file.\n"
2776 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2778 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2779 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2781 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2784 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2786 msgid "Invalid filename %s"
2787 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:969
2791 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2792 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2795 msgid "Can't rename root directory"
2796 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2800 msgid "Error renaming file: %s"
2801 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2804 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2805 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2811 msgid "Invalid filename"
2812 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2816 msgid "Error opening file: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2820 msgid "Can't open directory"
2821 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2825 msgid "Error removing file: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2830 msgid "Error trashing file: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2835 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2836 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2839 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2840 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2843 msgid "Unable to find or create trash directory"
2844 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2848 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2849 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2854 msgid "Unable to trash file: %s"
2855 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2859 msgid "Error creating directory: %s"
2860 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2864 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2865 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2869 msgid "Error making symbolic link: %s"
2870 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2874 msgid "Error moving file: %s"
2875 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2878 msgid "Can't move directory over directory"
2879 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2884 msgid "Backup file creation failed"
2885 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2889 msgid "Error removing target file: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2893 msgid "Move between mounts not supported"
2894 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2897 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2898 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2901 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2902 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2905 msgid "Invalid extended attribute name"
2906 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2910 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2911 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2915 msgid "Error stating file '%s': %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2919 msgid " (invalid encoding)"
2920 msgstr " (codificación non válida)"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2924 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2928 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2929 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2932 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2933 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2936 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2937 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2940 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2941 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2945 msgid "Error setting permissions: %s"
2946 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2950 msgid "Error setting owner: %s"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2954 msgid "symlink must be non-NULL"
2955 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2960 msgid "Error setting symlink: %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2964 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2966 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2971 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2973 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2976 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2977 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2981 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2982 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2985 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2986 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2990 msgid "Setting attribute %s not supported"
2991 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2993 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2995 msgid "Error reading from file: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3002 msgid "Error seeking in file: %s"
3003 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3008 msgid "Error closing file: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3011 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3012 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3014 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3020 msgid "Error writing to file: %s"
3021 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3025 msgid "Error removing old backup link: %s"
3027 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3031 msgid "Error creating backup copy: %s"
3032 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3036 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3041 msgid "Error truncating file: %s"
3042 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3048 msgid "Error opening file '%s': %s"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3052 msgid "Target file is a directory"
3053 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3056 msgid "Target file is not a regular file"
3057 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3060 msgid "The file was externally modified"
3061 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3065 msgid "Error removing old file: %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3068 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3069 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3070 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3073 msgid "Invalid seek request"
3074 msgstr "Petición de busca non válida"
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3077 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3078 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3081 msgid "Memory output stream not resizable"
3082 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3085 msgid "Failed to resize memory output stream"
3086 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3090 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3093 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3094 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3096 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3097 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3098 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3101 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3102 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement unmount.
3107 #: ../gio/gmount.c:363
3108 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3109 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement eject.
3114 #: ../gio/gmount.c:442
3115 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3116 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:523
3122 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3124 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3129 #: ../gio/gmount.c:611
3130 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3131 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement remount.
3136 #: ../gio/gmount.c:701
3137 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3138 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement content type guessing.
3143 #: ../gio/gmount.c:785
3144 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3145 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement content type guessing.
3150 #: ../gio/gmount.c:874
3151 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3152 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3154 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3156 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3157 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3159 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3160 msgid "Output stream doesn't implement write"
3161 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3163 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3164 msgid "Source stream is already closed"
3165 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3167 #: ../gio/gresolver.c:737
3169 msgid "Error resolving '%s': %s"
3170 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3172 #: ../gio/gresolver.c:787
3174 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3175 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3177 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3179 msgid "No service record for '%s'"
3180 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3182 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3184 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3185 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3187 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3189 msgid "Error resolving '%s'"
3190 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3194 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3195 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3199 msgid "No such schema '%s'\n"
3200 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3205 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3209 msgid "Empty path given.\n"
3210 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3215 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3220 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3225 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3229 msgid "No such key '%s'\n"
3230 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3235 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3239 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3242 msgid "List the installed relocatable schemas"
3243 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3247 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3248 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3252 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3253 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3257 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3258 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3261 msgid "List keys and values, recursively"
3262 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3266 msgid "Gets the value of KEY"
3267 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3271 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3272 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3276 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3277 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3281 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3282 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3286 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3290 msgid "Resets KEY to its default value"
3291 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3295 msgid "Checks if KEY is writable"
3296 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3301 "Monitors KEY for changes.\n"
3302 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3303 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3305 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3306 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3307 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3310 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3311 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3316 "Unknown command %s\n"
3319 "Orde «%s» descoñecida\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3325 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3328 " help Show this information\n"
3329 " list-schemas List installed schemas\n"
3330 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3331 " list-keys List keys in a schema\n"
3332 " list-children List children of a schema\n"
3333 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3334 " range Queries the range of a key\n"
3335 " get Get the value of a key\n"
3336 " set Set the value of a key\n"
3337 " reset Reset the value of a key\n"
3338 " writable Check if a key is writable\n"
3339 " monitor Watch for changes\n"
3341 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3345 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3348 " help Mostra esta información\n"
3349 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3350 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
3351 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3352 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3353 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3354 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3355 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3356 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3357 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3358 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3359 " monitor Monitoriza cambios\n"
3361 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3368 " gsettings %s %s\n"
3374 " gsettings %s %s\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3380 msgid "Arguments:\n"
3381 msgstr "Argumentos:\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3385 " SCHEMA The name of the schema\n"
3386 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3388 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3389 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3392 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3393 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3396 msgid " KEY The key within the schema\n"
3397 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3400 msgid " VALUE The value to set\n"
3401 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3405 msgid "Empty schema name given"
3406 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
3408 #: ../gio/gsocket.c:277
3409 msgid "Invalid socket, not initialized"
3410 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3412 #: ../gio/gsocket.c:284
3414 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3415 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3417 #: ../gio/gsocket.c:292
3418 msgid "Socket is already closed"
3419 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3421 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3422 msgid "Socket I/O timed out"
3423 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3425 #: ../gio/gsocket.c:443
3427 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3428 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3432 msgid "Unable to create socket: %s"
3433 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:477
3436 msgid "Unknown protocol was specified"
3437 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3439 #: ../gio/gsocket.c:1246
3441 msgid "could not get local address: %s"
3442 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:1289
3446 msgid "could not get remote address: %s"
3447 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:1350
3451 msgid "could not listen: %s"
3452 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3454 #: ../gio/gsocket.c:1424
3456 msgid "Error binding to address: %s"
3457 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3459 #: ../gio/gsocket.c:1544
3461 msgid "Error accepting connection: %s"
3462 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3464 #: ../gio/gsocket.c:1661
3465 msgid "Error connecting: "
3466 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3468 #: ../gio/gsocket.c:1666
3469 msgid "Connection in progress"
3470 msgstr "Conexión en marcha"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1673
3474 msgid "Error connecting: %s"
3475 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3479 msgid "Unable to get pending error: %s"
3480 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:1848
3484 msgid "Error receiving data: %s"
3485 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:2022
3489 msgid "Error sending data: %s"
3490 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:2214
3494 msgid "Error closing socket: %s"
3495 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:2762
3499 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3500 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:3052
3503 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3504 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3506 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3508 msgid "Error receiving message: %s"
3509 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:3547
3512 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3514 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3517 msgid "Unknown error on connect"
3518 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3520 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3521 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3523 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3525 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3527 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3528 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3531 msgid "Listener is already closed"
3532 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3534 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3535 msgid "Added socket is closed"
3536 msgstr "O socket engadido está pechado"
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3540 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3541 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3545 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3546 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3550 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3552 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3555 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3556 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3559 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3560 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3564 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3565 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3568 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3569 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3573 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3576 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3580 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3582 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3586 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3588 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3593 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3595 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3600 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3603 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3604 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3607 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3608 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3611 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3612 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3615 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3616 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3619 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3620 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3623 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3624 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3627 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3628 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3631 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3632 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3634 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3636 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3637 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3639 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3640 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3641 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3643 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3644 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3645 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3647 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3648 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3649 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3651 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3653 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3654 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3657 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3658 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3662 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3663 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3666 msgid "Received invalid fd"
3667 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3670 msgid "Error sending credentials: "
3671 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3675 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3677 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3683 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3684 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3686 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3687 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3691 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3692 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3694 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3696 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3698 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3702 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3703 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3705 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3706 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3708 msgid "Error reading from unix: %s"
3709 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3711 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3712 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3714 msgid "Error closing unix: %s"
3715 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3717 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3718 msgid "Filesystem root"
3719 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3722 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3724 msgid "Error writing to unix: %s"
3725 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3727 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3728 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3730 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3733 #: ../gio/gvolume.c:408
3734 msgid "volume doesn't implement eject"
3735 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3737 #. Translators: This is an error
3738 #. * message for volume objects that
3739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3740 #: ../gio/gvolume.c:488
3741 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3742 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3745 msgid "Can't find application"
3746 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3750 msgid "Error launching application: %s"
3751 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3754 msgid "URIs not supported"
3755 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3758 msgid "association changes not supported on win32"
3759 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3762 msgid "Association creation not supported on win32"
3763 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3767 msgid "Error reading from handle: %s"
3768 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3770 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3772 msgid "Error closing handle: %s"
3773 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3775 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3777 msgid "Error writing to handle: %s"
3778 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3780 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3781 msgid "Not enough memory"
3782 msgstr "sen memoria"
3784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3786 msgid "Internal error: %s"
3787 msgstr "Erro interno: %s"
3789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3790 msgid "Need more input"
3791 msgstr "Necesítase máis entrada"
3793 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3794 msgid "Invalid compressed data"
3795 msgstr "O nome do host non é válido"
3797 #~| msgid "Print XML"
3798 #~ msgid "Print help"
3799 #~ msgstr "Imprimir axuda"
3803 #~ " help Show this information\n"
3804 #~ " get Get the value of a key\n"
3805 #~ " set Set the value of a key\n"
3806 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3807 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3808 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3810 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3813 #~ " help Mostrar esta información\n"
3814 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3815 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3816 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3817 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3818 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3820 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3822 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3823 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3830 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3831 #~ " KEY The name of the key\n"
3832 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3835 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
3836 #~ " KEY O nome da chave\n"
3837 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3840 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3841 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3844 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3845 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3847 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3848 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3850 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3852 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3854 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3856 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3858 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3860 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3862 #~ msgid "Encountered array of length %"
3863 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3865 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3866 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3868 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3869 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3871 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3872 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"