1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 03:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 03:46+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
272 msgid_plural "%u bytes"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
325 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
326 #: ../glib/giochannel.c:2145
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
330 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
334 #: ../glib/giochannel.c:1944
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
338 #: ../glib/gmappedfile.c:151
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
343 #: ../glib/gmappedfile.c:230
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 #: ../glib/gregex.c:333
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
814 #: ../glib/gregex.c:1157
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1193
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:2031
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
829 #: ../glib/gregex.c:2047
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
833 #: ../glib/gregex.c:2087
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
837 #: ../glib/gregex.c:2096
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
841 #: ../glib/gregex.c:2103
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
845 #: ../glib/gregex.c:2114
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
849 #: ../glib/gregex.c:2132
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
853 #: ../glib/gregex.c:2194
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
857 #: ../glib/gregex.c:2198
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
861 #: ../glib/gregex.c:2208
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 #: ../glib/gshell.c:560
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
883 #: ../glib/gshell.c:567
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
955 #: ../glib/gspawn.c:190
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:329
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:414
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1002 #: ../glib/gutf8.c:1055
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1006 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1007 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1011 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1015 #: ../glib/goption.c:755
1019 #: ../glib/goption.c:755
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:811
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1247 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1248 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1256 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1258 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1263 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Definición personalizada para %s"
1276 #: ../gio/gdrive.c:364
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: ../gio/gdrive.c:444
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1287 #: ../gio/gdrive.c:521
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1291 #: ../gio/gdrive.c:726
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1295 #: ../gio/gdrive.c:828
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1299 #: ../gio/gemblem.c:325
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1304 #: ../gio/gemblem.c:335
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1308 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1312 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1319 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1324 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1326 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1327 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1328 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1329 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1330 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1331 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1332 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1333 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1334 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1335 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1336 msgid "Operation not supported"
1337 msgstr "Operación non permitida"
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1340 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1341 #. Translators: This is an error message when trying to
1342 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1344 #. Translators: This is an error message when trying to find
1345 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1347 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1349 msgid "Containing mount does not exist"
1350 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1352 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1353 msgid "Can't copy over directory"
1354 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1356 #: ../gio/gfile.c:2469
1357 msgid "Can't copy directory over directory"
1358 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1360 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1361 msgid "Target file exists"
1362 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1364 #: ../gio/gfile.c:2495
1365 msgid "Can't recursively copy directory"
1366 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1368 #: ../gio/gfile.c:2755
1369 msgid "Splice not supported"
1370 msgstr "Non se admite a unión"
1372 #: ../gio/gfile.c:2759
1374 msgid "Error splicing file: %s"
1375 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1377 #: ../gio/gfile.c:2906
1378 msgid "Can't copy special file"
1379 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1381 #: ../gio/gfile.c:3479
1382 msgid "Invalid symlink value given"
1383 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1385 #: ../gio/gfile.c:3572
1386 msgid "Trash not supported"
1387 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1389 #: ../gio/gfile.c:3621
1391 msgid "File names cannot contain '%c'"
1392 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1394 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1395 msgid "volume doesn't implement mount"
1396 msgstr "o volume non implementa o montado"
1398 #: ../gio/gfile.c:6149
1399 msgid "No application is registered as handling this file"
1400 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1403 msgid "Enumerator is closed"
1404 msgstr "O enumerador está pechado"
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1408 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1409 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1412 msgid "File enumerator is already closed"
1413 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1415 #: ../gio/gfileicon.c:237
1417 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1418 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1420 #: ../gio/gfileicon.c:247
1421 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1422 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1427 msgid "Stream doesn't support query_info"
1428 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1432 msgid "Seek not supported on stream"
1433 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1437 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1439 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1440 msgid "Truncate not supported on stream"
1441 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1443 #: ../gio/gicon.c:286
1445 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1446 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1448 #: ../gio/gicon.c:306
1450 msgid "No type for class name %s"
1451 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1453 #: ../gio/gicon.c:316
1455 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1456 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1458 #: ../gio/gicon.c:327
1460 msgid "Type %s is not classed"
1461 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1463 #: ../gio/gicon.c:341
1465 msgid "Malformed version number: %s"
1466 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1468 #: ../gio/gicon.c:355
1470 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1471 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1473 #: ../gio/gicon.c:431
1474 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1475 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1477 #: ../gio/ginputstream.c:195
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1493 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1494 msgid "Not enough space for socket address"
1495 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1498 msgid "Unsupported socket address"
1499 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1501 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1502 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1504 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1507 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1509 msgid "Invalid filename %s"
1510 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:968
1514 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1515 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1518 msgid "Can't rename root directory"
1519 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1523 msgid "Error renaming file: %s"
1524 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1527 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1528 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1534 msgid "Invalid filename"
1535 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1539 msgid "Error opening file: %s"
1540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1543 msgid "Can't open directory"
1544 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1548 msgid "Error removing file: %s"
1549 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1553 msgid "Error trashing file: %s"
1554 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1558 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1559 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1562 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1563 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1566 msgid "Unable to find or create trash directory"
1567 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1571 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1572 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1577 msgid "Unable to trash file: %s"
1578 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1582 msgid "Error creating directory: %s"
1583 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1587 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1588 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1592 msgid "Error making symbolic link: %s"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1597 msgid "Error moving file: %s"
1598 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1601 msgid "Can't move directory over directory"
1602 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1607 msgid "Backup file creation failed"
1608 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1612 msgid "Error removing target file: %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1616 msgid "Move between mounts not supported"
1617 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1620 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1621 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1624 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1625 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1628 msgid "Invalid extended attribute name"
1629 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1633 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1634 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1638 msgid "Error stating file '%s': %s"
1639 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1642 msgid " (invalid encoding)"
1643 msgstr " (codificación non válida)"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1647 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1648 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1651 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1652 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1655 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1656 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1659 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1660 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1663 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1664 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1668 msgid "Error setting permissions: %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1673 msgid "Error setting owner: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1683 msgid "Error setting symlink: %s"
1684 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1687 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1689 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1694 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1696 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1699 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1700 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1704 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1705 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1708 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1709 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1713 msgid "Setting attribute %s not supported"
1714 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1718 msgid "Error reading from file: %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1725 msgid "Error seeking in file: %s"
1726 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1731 msgid "Error closing file: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1734 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1735 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1737 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1743 msgid "Error writing to file: %s"
1744 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1748 msgid "Error removing old backup link: %s"
1750 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1754 msgid "Error creating backup copy: %s"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1759 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1764 msgid "Error truncating file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1771 msgid "Error opening file '%s': %s"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1775 msgid "Target file is a directory"
1776 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1779 msgid "Target file is not a regular file"
1780 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1783 msgid "The file was externally modified"
1784 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1788 msgid "Error removing old file: %s"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1792 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1793 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1796 msgid "Invalid seek request"
1797 msgstr "Petición de busca non válida"
1799 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1800 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1801 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1804 msgid "Memory output stream not resizable"
1805 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1808 msgid "Failed to resize memory output stream"
1809 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1813 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1816 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1817 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1820 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1821 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1824 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1825 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1830 #: ../gio/gmount.c:364
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1832 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1837 #: ../gio/gmount.c:443
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1839 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:523
1845 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1847 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1852 #: ../gio/gmount.c:610
1853 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1854 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement remount.
1859 #: ../gio/gmount.c:699
1860 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1861 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:783
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement content type guessing.
1873 #: ../gio/gmount.c:872
1874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1875 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1877 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1879 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1880 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1882 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1883 msgid "Output stream doesn't implement write"
1884 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1886 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1887 msgid "Source stream is already closed"
1888 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1890 #: ../gio/gresolver.c:736
1892 msgid "Error resolving '%s': %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1895 #: ../gio/gresolver.c:786
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1900 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1902 msgid "No service record for '%s'"
1903 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1905 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1907 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1908 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1910 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1912 msgid "Error resolving '%s'"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1915 #: ../gio/gschema-compile.c:505
1916 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1917 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1919 #: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516
1923 #: ../gio/gschema-compile.c:506
1924 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1925 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1927 #: ../gio/gschema-compile.c:507
1928 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1929 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1931 #: ../gio/gschema-compile.c:519
1933 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1934 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1935 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1937 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1938 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1939 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1941 #: ../gio/gschema-compile.c:535
1943 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1944 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1946 #: ../gio/gschema-compile.c:567
1948 msgid "No schema files found\n"
1949 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1959 " help Show this information\n"
1960 " get Get the value of a key\n"
1961 " set Set the value of a key\n"
1962 " monitor Monitor a key for changes\n"
1963 " writable Check if a key is writable\n"
1965 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1968 " help Mostra esta axuda\n"
1969 " get Obter o valor dunha chave\n"
1970 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
1971 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
1972 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
1974 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
1976 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1978 msgid "Specify the path for the schema"
1979 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
1981 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1989 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1992 msgid "Get the value of KEY"
1993 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1999 " SCHEMA The id of the schema\n"
2000 " KEY The name of the key\n"
2003 " SCHEMA O id do esquema\n"
2004 " KEY O nome da chave\n"
2006 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2007 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2008 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2011 msgid "Set the value of KEY"
2012 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2017 " SCHEMA The id of the schema\n"
2018 " KEY The name of the key\n"
2019 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2022 " SCHEMA O id do esquema\n"
2023 " KEY O nome da chave\n"
2024 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2029 msgid "Key %s is not writable\n"
2030 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2033 msgid "Find out whether KEY is writable"
2034 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2038 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2039 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2041 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2042 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2046 msgid "Unknown command '%s'\n"
2047 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2049 #: ../gio/gsocket.c:282
2050 msgid "Invalid socket, not initialized"
2051 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2053 #: ../gio/gsocket.c:289
2055 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2056 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2058 #: ../gio/gsocket.c:297
2059 msgid "Socket is already closed"
2060 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2062 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:2616 ../gio/gsocket.c:2660
2063 msgid "Socket I/O timed out"
2064 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2066 #: ../gio/gsocket.c:427
2068 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2069 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2071 #: ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:2027
2073 msgid "Unable to create socket: %s"
2074 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2076 #: ../gio/gsocket.c:461
2077 msgid "Unknown protocol was specified"
2078 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2080 #: ../gio/gsocket.c:1225
2082 msgid "could not get local address: %s"
2083 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2085 #: ../gio/gsocket.c:1258
2087 msgid "could not get remote address: %s"
2088 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2090 #: ../gio/gsocket.c:1316
2092 msgid "could not listen: %s"
2093 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2095 #: ../gio/gsocket.c:1390
2097 msgid "Error binding to address: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2100 #: ../gio/gsocket.c:1510
2102 msgid "Error accepting connection: %s"
2103 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2105 #: ../gio/gsocket.c:1623
2106 msgid "Error connecting: "
2107 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2109 #: ../gio/gsocket.c:1627
2110 msgid "Connection in progress"
2111 msgstr "Conexión en marcha"
2113 #: ../gio/gsocket.c:1632
2115 msgid "Error connecting: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2118 #: ../gio/gsocket.c:1675
2120 msgid "Unable to get pending error: %s"
2121 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2123 #: ../gio/gsocket.c:1771
2125 msgid "Error receiving data: %s"
2126 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2128 #: ../gio/gsocket.c:1914
2130 msgid "Error sending data: %s"
2131 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2133 #: ../gio/gsocket.c:2106
2135 msgid "Error closing socket: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2138 #: ../gio/gsocket.c:2609
2140 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2141 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2143 #: ../gio/gsocket.c:2866 ../gio/gsocket.c:2947
2145 msgid "Error sending message: %s"
2146 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2148 #: ../gio/gsocket.c:2891
2149 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2150 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2152 #: ../gio/gsocket.c:3149 ../gio/gsocket.c:3287
2154 msgid "Error receiving message: %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2157 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2158 msgid "Unknown error on connect"
2159 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2161 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2162 msgid "Listener is already closed"
2163 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2165 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2166 msgid "Added socket is closed"
2167 msgstr "O socket engadido está pechado"
2169 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2171 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2172 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2174 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2176 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2177 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2179 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2180 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2181 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2183 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2185 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2186 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2188 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2189 msgid "Received invalid fd"
2190 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2192 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2193 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2195 msgid "Error reading from unix: %s"
2196 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2198 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2199 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2201 msgid "Error closing unix: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2204 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2205 msgid "Filesystem root"
2206 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2208 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2210 msgid "Error writing to unix: %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2214 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2216 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2219 #: ../gio/gvolume.c:407
2220 msgid "volume doesn't implement eject"
2221 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for volume objects that
2225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2226 #: ../gio/gvolume.c:486
2227 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2228 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2231 msgid "Can't find application"
2232 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2234 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2236 msgid "Error launching application: %s"
2237 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2239 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2240 msgid "URIs not supported"
2241 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2243 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2244 msgid "association changes not supported on win32"
2245 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2247 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2248 msgid "Association creation not supported on win32"
2249 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2251 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2252 msgid "Not enough memory"
2253 msgstr "sen memoria"
2255 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2257 msgid "Internal error: %s"
2258 msgstr "Erro interno: %s"
2260 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2261 msgid "Need more input"
2262 msgstr "Necesítase máis entrada"
2264 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2265 msgid "Invalid compressed data"
2266 msgstr "O nome do host non é válido"