1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galician\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcións de GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:499
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
39 #: gio/gapplication.c:544
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
45 #: gio/gapplication.c:556
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
49 #: gio/gapplication.c:568
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Substituír a instancia en execución"
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
56 msgstr "Imprimir axuda"
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 msgstr "Mostrar versión"
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
70 #: gio/gapplication-tool.c:52
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Listar aplicativos"
74 #: gio/gapplication-tool.c:53
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Iniciar un aplicativo"
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:57
89 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Activar unha acción"
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
112 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
116 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
117 #: gio/gio-tool.c:224
121 #: gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
125 #: gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
128 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
130 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
131 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
132 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
136 #: gio/gapplication-tool.c:72
137 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
144 #: gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "The action name to invoke"
146 msgstr "O nome de acción a invocar"
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
152 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
154 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
156 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
159 "Unknown command %s\n"
162 "Orde «%s» descoñecida\n"
165 #: gio/gapplication-tool.c:101
169 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
170 #: gio/gsettings-tool.c:696
172 msgstr "Argumentos:\n"
174 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
178 #: gio/gapplication-tool.c:134
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: gio/gapplication-tool.c:146
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
202 #: gio/gapplication-tool.c:171
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: gio/gapplication-tool.c:182
211 "“%s” takes no arguments\n"
214 "«%s» non recolle argumentos\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:266
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:286
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:317
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 "nome da acción non válido: «%s»\n"
238 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:344
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
253 #: gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "orde descoñecida: %s\n"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
269 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
270 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
285 #: gio/goutputstream.c:2198
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "O fluxo xa se pechou"
289 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
293 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
294 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
313 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
314 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
338 #: gio/gcontenttype.c:452
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
345 msgstr "Tipo descoñecido"
347 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
350 msgstr "tipo de ficheiro %s"
352 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
356 #: gio/gcredentials.c:470
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
360 #: gio/gcredentials.c:516
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
364 #: gio/gcredentials.c:568
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
372 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
377 #: gio/gdbusaddress.c:185
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
385 #: gio/gdbusaddress.c:198
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
390 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
395 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
400 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
405 #: gio/gdbusaddress.c:467
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
410 #: gio/gdbusaddress.c:488
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
426 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
428 #: gio/gdbusaddress.c:580
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
434 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
435 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
437 #: gio/gdbusaddress.c:616
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
442 #: gio/gdbusaddress.c:630
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
447 #: gio/gdbusaddress.c:644
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
454 #: gio/gdbusaddress.c:665
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
458 #: gio/gdbusaddress.c:718
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
463 #: gio/gdbusaddress.c:737
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
468 #: gio/gdbusaddress.c:746
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
472 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
473 "16 bytes, obtivéronse %d"
475 #: gio/gdbusaddress.c:764
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
479 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
482 #: gio/gdbusaddress.c:973
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
486 #: gio/gdbusaddress.c:1086
488 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
489 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
491 #: gio/gdbusaddress.c:1093
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
494 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1100
498 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
499 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1142
503 msgid "Error spawning command line “%s”: "
504 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1359
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
511 #: gio/gdbusaddress.c:1513
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1524
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
523 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "— unknown value “%s”"
529 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
532 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
540 #: gio/gdbusaddress.c:1681
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
545 #: gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
549 #: gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
553 #: gio/gdbusauth.c:481
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
561 #: gio/gdbusauth.c:1144
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
567 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
568 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
573 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
580 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
581 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
585 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
586 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
590 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
596 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
604 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
611 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
612 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
616 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
621 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
626 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
631 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
636 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
637 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
641 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
642 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
644 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
645 msgid "The connection is closed"
646 msgstr "A conexión está pechado"
648 #: gio/gdbusconnection.c:1897
649 msgid "Timeout was reached"
650 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
652 #: gio/gdbusconnection.c:2518
654 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
658 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
663 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
666 #: gio/gdbusconnection.c:4289
668 msgid "No such property “%s”"
669 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4301
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4312
678 msgid "Property “%s” is not writable"
679 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4332
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
685 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
688 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
689 #: gio/gdbusconnection.c:6614
691 msgid "No such interface “%s”"
692 msgstr "Non existe a interface «%s»"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
696 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4961
701 msgid "No such method “%s”"
702 msgstr "Non existe a clave «%s»"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4992
706 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5190
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5416
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5472
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5650
726 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
727 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
729 #: gio/gdbusconnection.c:6725
731 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
732 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
734 #: gio/gdbusconnection.c:6846
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
739 #: gio/gdbusmessage.c:1251
740 msgid "type is INVALID"
741 msgstr "o tipo é INVALID"
743 #: gio/gdbusmessage.c:1262
744 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1273
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1285
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1298
756 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1306
761 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
764 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
765 "org/freedesktop/DBus/Local"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1314
769 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
772 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
773 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
777 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
778 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
779 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
780 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1376
784 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
785 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1395
790 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
791 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
793 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
794 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
797 #: gio/gdbusmessage.c:1598
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
802 #: gio/gdbusmessage.c:1620
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1667
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
817 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
820 #: gio/gdbusmessage.c:1687
823 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
824 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
827 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
829 #: gio/gdbusmessage.c:1857
831 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
833 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
835 #: gio/gdbusmessage.c:1881
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
840 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
841 "formato ligado D-Bus"
843 #: gio/gdbusmessage.c:2066
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
849 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
852 #: gio/gdbusmessage.c:2079
854 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
856 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
859 msgid "Signature header found but is not of type signature"
860 msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2144
864 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
869 #: gio/gdbusmessage.c:2159
871 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
875 #: gio/gdbusmessage.c:2190
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
880 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
883 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
886 #: gio/gdbusmessage.c:2200
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
890 #: gio/gdbusmessage.c:2541
893 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
895 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
896 "formato ligado D-Bus"
898 #: gio/gdbusmessage.c:2678
901 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
903 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
906 #: gio/gdbusmessage.c:2686
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2740
912 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
914 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
917 #: gio/gdbusmessage.c:2750
920 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
923 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
926 #: gio/gdbusmessage.c:2766
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
930 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
933 #: gio/gdbusmessage.c:3319
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
938 #: gio/gdbusmessage.c:3327
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
942 #: gio/gdbusprivate.c:2066
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
947 #: gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
951 #: gio/gdbusproxy.c:1611
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
956 #: gio/gdbusproxy.c:1634
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
961 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
964 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
965 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
967 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
968 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
970 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido %"
971 "s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973 #: gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
977 #: gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
982 #: gio/gdbusserver.c:876
984 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
986 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
988 #: gio/gdbusserver.c:1047
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
993 #: gio/gdbusserver.c:1087
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
998 #: gio/gdbus-tool.c:95
1002 " help Shows this information\n"
1003 " introspect Introspect a remote object\n"
1004 " monitor Monitor a remote object\n"
1005 " call Invoke a method on a remote object\n"
1006 " emit Emit a signal\n"
1007 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1009 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1012 " help Mostra esta axuda\n"
1013 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1014 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1015 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1016 " emit Emite un sinal\n"
1017 " wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
1019 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1022 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1023 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1028 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:234
1035 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1036 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:382
1039 msgid "Connect to the system bus"
1040 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:383
1043 msgid "Connect to the session bus"
1044 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:384
1047 msgid "Connect to given D-Bus address"
1048 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:394
1051 msgid "Connection Endpoint Options:"
1052 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:395
1055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1056 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:417
1060 msgid "No connection endpoint specified"
1061 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:427
1065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1066 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:497
1071 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1072 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:506
1077 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1080 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1083 #: gio/gdbus-tool.c:568
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:569
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:603
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Emitir un sinal."
1099 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1100 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:678
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:754
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:766
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:772
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:841
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Método e nome da interface"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1170 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1203 msgstr "Imprimir XML"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Introspeccionar fillo"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Só mostrar propiedades"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1230 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1239 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1242 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1243 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1246 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1247 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1250 msgid "Wait for a bus name to appear."
1251 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1254 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1255 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1258 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1259 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1286 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1291 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1293 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1296 msgid "Application information lacks an identifier"
1297 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1301 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1302 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1306 msgid "Custom definition for %s"
1307 msgstr "Definición personalizada para %s"
1310 msgid "drive doesn’t implement eject"
1311 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1313 #. Translators: This is an error
1314 #. * message for drive objects that
1315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1317 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1318 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1321 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1322 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1325 msgid "drive doesn’t implement start"
1326 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1329 msgid "drive doesn’t implement stop"
1330 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1333 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1334 msgid "TLS support is not available"
1335 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1338 msgid "DTLS support is not available"
1339 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1341 #: gio/gemblem.c:323
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1344 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1346 #: gio/gemblem.c:333
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1350 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1352 #: gio/gemblemedicon.c:362
1354 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1355 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1357 #: gio/gemblemedicon.c:372
1359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1361 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1364 #: gio/gemblemedicon.c:395
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1368 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1369 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1370 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1371 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1372 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1373 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1374 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1375 msgid "Operation not supported"
1376 msgstr "Operación non permitida"
1378 #. Translators: This is an error message when
1379 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1380 #. * mount of a file, but none exists.
1383 msgid "Containing mount does not exist"
1384 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1386 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1387 msgid "Can’t copy over directory"
1388 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1391 msgid "Can’t copy directory over directory"
1392 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1395 msgid "Target file exists"
1396 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1399 msgid "Can’t recursively copy directory"
1400 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1403 msgid "Splice not supported"
1404 msgstr "Non se admite a unión"
1406 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1408 msgid "Error splicing file: %s"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1412 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1413 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1417 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1421 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1424 msgid "Can’t copy special file"
1425 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1428 msgid "Invalid symlink value given"
1429 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1432 msgid "Trash not supported"
1433 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1437 msgid "File names cannot contain “%c”"
1438 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1440 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1441 msgid "volume doesn’t implement mount"
1442 msgstr "o volume non implementa o montado"
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1448 #: gio/gfileenumerator.c:212
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "O enumerador está pechado"
1452 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1453 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1455 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1457 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1458 msgid "File enumerator is already closed"
1459 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1461 #: gio/gfileicon.c:236
1463 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1466 #: gio/gfileicon.c:246
1467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1468 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1470 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1471 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1473 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1474 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1476 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1477 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1478 msgid "Seek not supported on stream"
1479 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1481 #: gio/gfileinputstream.c:369
1482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1483 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1485 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1489 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1490 #: glib/gconvert.c:1785
1491 msgid "Invalid hostname"
1492 msgstr "O nome do host non é válido"
1494 #: gio/ghttpproxy.c:143
1495 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1496 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1498 #: gio/ghttpproxy.c:159
1499 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1500 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1502 #: gio/ghttpproxy.c:164
1503 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1504 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1506 #: gio/ghttpproxy.c:167
1507 msgid "HTTP proxy authentication required"
1508 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1510 #: gio/ghttpproxy.c:171
1512 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1513 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1515 #: gio/ghttpproxy.c:269
1516 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1517 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1522 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1526 msgid "No type for class name %s"
1527 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1532 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1536 msgid "Type %s is not classed"
1537 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1541 msgid "Malformed version number: %s"
1542 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1547 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1550 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1551 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1554 msgid "No address specified"
1555 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1559 msgid "Length %u is too long for address"
1560 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1563 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1564 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1568 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1569 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1571 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1572 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1573 msgid "Not enough space for socket address"
1574 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1576 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1577 msgid "Unsupported socket address"
1578 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1580 #: gio/ginputstream.c:188
1581 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1582 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1585 #. * operation running against this stream when you try to start
1587 #. Translators: This is an error you get if there is
1588 #. * already an operation running against this stream when
1589 #. * you try to start one
1590 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1591 msgid "Stream has outstanding operation"
1592 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1594 #: gio/gio-tool.c:160
1595 msgid "Copy with file"
1596 msgstr "Copiar co ficheiro"
1598 #: gio/gio-tool.c:164
1599 msgid "Keep with file when moved"
1600 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1602 #: gio/gio-tool.c:205
1603 msgid "“version” takes no arguments"
1604 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1606 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1610 #: gio/gio-tool.c:210
1611 msgid "Print version information and exit."
1612 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1614 #: gio/gio-tool.c:226
1618 #: gio/gio-tool.c:229
1619 msgid "Concatenate files to standard output"
1620 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1622 #: gio/gio-tool.c:230
1623 msgid "Copy one or more files"
1624 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1626 #: gio/gio-tool.c:231
1627 msgid "Show information about locations"
1628 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1630 #: gio/gio-tool.c:232
1631 msgid "List the contents of locations"
1632 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1634 #: gio/gio-tool.c:233
1635 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1636 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1638 #: gio/gio-tool.c:234
1639 msgid "Create directories"
1640 msgstr "Crear cartafoles"
1642 #: gio/gio-tool.c:235
1643 msgid "Monitor files and directories for changes"
1644 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1646 #: gio/gio-tool.c:236
1647 msgid "Mount or unmount the locations"
1648 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1650 #: gio/gio-tool.c:237
1651 msgid "Move one or more files"
1652 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1654 #: gio/gio-tool.c:238
1655 msgid "Open files with the default application"
1656 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1658 #: gio/gio-tool.c:239
1659 msgid "Rename a file"
1660 msgstr "Renomear un ficheiro"
1662 #: gio/gio-tool.c:240
1663 msgid "Delete one or more files"
1664 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1666 #: gio/gio-tool.c:241
1667 msgid "Read from standard input and save"
1668 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1670 #: gio/gio-tool.c:242
1671 msgid "Set a file attribute"
1672 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1674 #: gio/gio-tool.c:243
1675 msgid "Move files or directories to the trash"
1676 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1678 #: gio/gio-tool.c:244
1679 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1680 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1682 #: gio/gio-tool.c:246
1684 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1685 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1688 msgid "Error writing to stdout"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1693 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1694 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1695 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1696 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1697 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1699 msgstr "LOCALICCIÓN"
1701 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1702 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1703 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1707 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1708 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1709 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1711 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1713 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1714 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "Mostrar progreso"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Manter todos os atributos"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1748 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1749 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1756 #. Translators: commandline placeholder
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1762 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1763 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1767 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1772 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1773 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1777 msgid "Destination %s is not a directory"
1778 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1782 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1783 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:34
1786 msgid "List writable attributes"
1787 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:35
1790 msgid "Get file system info"
1791 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1794 msgid "The attributes to get"
1795 msgstr "Os atributos a obter"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1802 msgid "Don’t follow symbolic links"
1803 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:75
1806 msgid "attributes:\n"
1807 msgstr "atributos:\n"
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: gio/gio-tool-info.c:127
1812 msgid "display name: %s\n"
1813 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1815 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1816 #: gio/gio-tool-info.c:132
1818 msgid "edit name: %s\n"
1819 msgstr "nome de edición: %s\n"
1821 #: gio/gio-tool-info.c:138
1826 #: gio/gio-tool-info.c:145
1831 #: gio/gio-tool-info.c:151
1835 #: gio/gio-tool-info.c:156
1839 #: gio/gio-tool-info.c:159
1844 #: gio/gio-tool-info.c:228
1845 msgid "Settable attributes:\n"
1846 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:252
1849 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1850 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:287
1853 msgid "Show information about locations."
1854 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1856 #: gio/gio-tool-info.c:289
1858 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1859 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1860 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1861 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1862 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1864 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1865 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1866 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1867 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1868 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1869 "coincide con todos os atributos."
1871 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1872 msgid "Show hidden files"
1873 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1875 #: gio/gio-tool-list.c:37
1876 msgid "Use a long listing format"
1877 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1879 #: gio/gio-tool-list.c:39
1880 msgid "Print full URIs"
1881 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1883 #: gio/gio-tool-list.c:170
1884 msgid "List the contents of the locations."
1885 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1887 #: gio/gio-tool-list.c:172
1889 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1894 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1895 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1896 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1898 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1900 #. Translators: commandline placeholder
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1910 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1911 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1915 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1916 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1917 "handler for the mimetype."
1919 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1920 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1921 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1924 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1925 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1929 msgid "No default applications for “%s”\n"
1930 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1934 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1935 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1938 msgid "Registered applications:\n"
1939 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1942 msgid "No registered applications\n"
1943 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1946 msgid "Recommended applications:\n"
1947 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1950 msgid "No recommended applications\n"
1951 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1955 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1960 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1962 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1966 msgid "Create parent directories"
1967 msgstr "Crear directorios pais"
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1970 msgid "Create directories."
1971 msgstr "Crear cartafoles."
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1975 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/mydir as location."
1979 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
1981 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1982 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1985 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1986 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
1988 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1989 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1990 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
1992 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1993 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1995 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
1998 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1999 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2000 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2003 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2005 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2008 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2009 msgid "Watch for mount events"
2010 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2012 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2013 msgid "Monitor files or directories for changes."
2014 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2017 msgid "Mount as mountable"
2018 msgstr "Monitorizar como montábel"
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2021 msgid "Mount volume with device file"
2022 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2026 msgstr "DISPOSITIVO"
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2037 msgid "Stop drive with device file"
2038 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2041 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2042 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2049 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2050 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2053 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2054 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2056 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2062 msgid "Monitor events"
2063 msgstr "Monitorizar eventos"
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2066 msgid "Show extra information"
2067 msgstr "Mostrar información adicional"
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2070 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2071 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2078 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2079 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2082 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2083 msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2086 msgid "Anonymous access denied"
2087 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2090 msgid "No drive for device file"
2091 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2095 msgid "Mounted %s at %s\n"
2096 msgstr "Montado %s en %s\n"
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2099 msgid "No volume for device file"
2100 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2103 msgid "Mount or unmount the locations."
2104 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2106 #: gio/gio-tool-move.c:42
2107 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2108 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2110 #: gio/gio-tool-move.c:99
2111 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2112 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2114 #: gio/gio-tool-move.c:101
2116 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2117 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2118 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2120 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2121 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2122 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2124 #: gio/gio-tool-move.c:143
2126 msgid "Target %s is not a directory"
2127 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2129 #: gio/gio-tool-open.c:118
2131 "Open files with the default application that\n"
2132 "is registered to handle files of this type."
2134 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2135 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2138 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2139 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2140 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2142 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2143 msgid "Delete the given files."
2144 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2151 msgid "Rename a file."
2152 msgstr "Renomear un ficheiro."
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2155 msgid "Missing argument"
2156 msgstr "Falta un argumento"
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2159 msgid "Too many arguments"
2160 msgstr "Demasiados argumentos"
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2164 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2165 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2167 #: gio/gio-tool-save.c:50
2168 msgid "Only create if not existing"
2169 msgstr "Só crear se non existe"
2171 #: gio/gio-tool-save.c:51
2172 msgid "Append to end of file"
2173 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2175 #: gio/gio-tool-save.c:52
2176 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2177 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2179 #: gio/gio-tool-save.c:53
2180 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2181 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2183 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2184 #: gio/gio-tool-save.c:55
2185 msgid "Print new etag at end"
2186 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2188 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2189 #: gio/gio-tool-save.c:57
2190 msgid "The etag of the file being overwritten"
2191 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2193 #: gio/gio-tool-save.c:57
2197 #: gio/gio-tool-save.c:113
2198 msgid "Error reading from standard input"
2199 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: gio/gio-tool-save.c:139
2203 msgid "Etag not available\n"
2204 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2206 #: gio/gio-tool-save.c:163
2207 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2208 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2210 #: gio/gio-tool-save.c:183
2211 msgid "No destination given"
2212 msgstr "Non se forneceu un destino"
2214 #: gio/gio-tool-set.c:33
2215 msgid "Type of the attribute"
2216 msgstr "Tipo do atributo"
2218 #: gio/gio-tool-set.c:33
2222 #: gio/gio-tool-set.c:89
2226 #: gio/gio-tool-set.c:89
2230 #: gio/gio-tool-set.c:93
2231 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2232 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2234 #: gio/gio-tool-set.c:113
2235 msgid "Location not specified"
2236 msgstr "Localización non especificada"
2238 #: gio/gio-tool-set.c:120
2239 msgid "Attribute not specified"
2240 msgstr "Atributo non especificado"
2242 #: gio/gio-tool-set.c:130
2243 msgid "Value not specified"
2244 msgstr "Valor non especificado"
2246 #: gio/gio-tool-set.c:180
2248 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2249 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2251 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2252 msgid "Empty the trash"
2253 msgstr "Baleirar o lixo"
2255 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2256 msgid "Move files or directories to the trash."
2257 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2259 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2260 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2261 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2263 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2264 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2265 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2269 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2270 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2274 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2275 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2279 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2280 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2284 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2289 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2290 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2294 msgid "Unknown processing option “%s”"
2295 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2297 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2298 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2299 #. * %s is a command line tool
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2304 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2306 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2311 msgid "Error reading file %s: %s"
2312 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2316 msgid "Error compressing file %s"
2317 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2321 msgid "text may not appear inside <%s>"
2322 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2325 msgid "Show program version and exit"
2326 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2329 msgid "Name of the output file"
2330 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2334 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2337 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2338 "directorio actual)"
2340 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2341 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2349 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2352 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2353 msgid "Generate source header"
2354 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2357 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2359 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2362 msgid "Generate dependency list"
2363 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2366 msgid "Name of the dependency file to generate"
2367 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2370 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2371 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2374 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2375 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2378 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2379 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2383 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2386 "Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2387 "externamente no lugar"
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2391 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2397 "and the resource file have the extension called .gresource."
2399 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2400 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2402 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2405 msgid "You should give exactly one file name\n"
2406 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2410 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2411 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2415 msgid "Invalid numeric value"
2416 msgstr "Valor numérico non válido"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2420 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2421 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2425 msgid "value='%s' already specified"
2426 msgstr "value='%s' xa especificado"
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2430 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2431 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2435 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2436 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2440 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2441 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2445 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2446 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2450 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2451 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2455 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2456 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2459 msgid "<range/> already specified for this key"
2460 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2464 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2465 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2469 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2470 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2474 msgid "unsupported l10n category: %s"
2475 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2478 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2479 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2482 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2483 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2487 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2488 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2492 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2494 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2498 msgid "<choices> already specified for this key"
2499 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2503 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2504 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2508 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2509 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2513 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2514 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2517 msgid "<aliases> already specified for this key"
2518 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2522 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2525 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2526 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2531 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2534 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2538 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2540 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2544 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2545 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2549 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2550 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2554 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2555 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2559 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2560 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2563 msgid "Empty names are not permitted"
2564 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2568 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2569 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2574 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2575 "and hyphen (“-”) are permitted"
2577 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2578 "minúsculas, números e guións («-»)."
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2582 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2583 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2587 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2588 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2592 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2593 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2597 msgid "<child name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2601 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2602 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2606 msgid "<key name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2612 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2615 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2616 "<override> para modificar o valor"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2621 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2624 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2629 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2630 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2634 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2635 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2638 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2639 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2643 msgid "No <key name='%s'> to override"
2644 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2648 msgid "<override name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2653 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2654 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2658 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2659 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2663 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2664 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2668 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2669 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2673 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2674 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2679 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2681 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2687 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2688 "does not extend “%s”"
2690 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2691 "«%s» non estende a «%s»"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2695 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2696 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2700 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2701 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2706 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2707 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2709 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
2710 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2715 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2719 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2720 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2724 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2725 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2728 msgid "Element <default> is required in <key>"
2729 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2733 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2734 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2738 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2739 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2741 #. Translators: Do not translate "--strict".
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2745 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2746 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2750 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2751 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2755 msgid "Ignoring this file.\n"
2756 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2760 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2762 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2763 "sobrescritura «%s»"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2769 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2775 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2780 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2781 "“%s” (override file “%s”)"
2783 "non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2784 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»)"
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2789 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2791 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2792 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2796 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2797 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2802 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2803 "range given in the schema"
2805 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2806 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2811 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2812 "list of valid choices"
2814 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2815 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2818 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2819 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2822 msgid "Abort on any errors in schemas"
2823 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2826 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2827 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2830 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2831 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2835 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2836 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2837 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2839 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2840 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2841 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2845 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2846 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2850 msgid "No schema files found: "
2851 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2855 msgid "doing nothing.\n"
2856 msgstr "sen facer nada.\n"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2860 msgid "removed existing output file.\n"
2861 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2863 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2865 msgid "Invalid filename %s"
2866 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2868 #: gio/glocalfile.c:1011
2870 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2872 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2874 #. Translators: This is an error message when trying to find
2875 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2878 #: gio/glocalfile.c:1150
2880 msgid "Containing mount for file %s not found"
2881 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2883 #: gio/glocalfile.c:1173
2884 msgid "Can’t rename root directory"
2885 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2887 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2889 msgid "Error renaming file %s: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2892 #: gio/glocalfile.c:1198
2893 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2894 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2896 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2897 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2898 msgid "Invalid filename"
2899 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2901 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2903 msgid "Error opening file %s: %s"
2904 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2906 #: gio/glocalfile.c:1519
2908 msgid "Error removing file %s: %s"
2909 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2911 #: gio/glocalfile.c:1958
2913 msgid "Error trashing file %s: %s"
2914 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2916 #: gio/glocalfile.c:1999
2918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2919 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2921 #: gio/glocalfile.c:2020
2923 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2925 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2927 #: gio/glocalfile.c:2029
2929 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2930 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
2932 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2934 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2935 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2937 #: gio/glocalfile.c:2168
2939 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2940 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2942 #: gio/glocalfile.c:2228
2944 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2946 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2949 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2951 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2952 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2954 #: gio/glocalfile.c:2294
2956 msgid "Unable to trash file %s"
2957 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2959 #: gio/glocalfile.c:2320
2961 msgid "Error creating directory %s: %s"
2962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2964 #: gio/glocalfile.c:2349
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2969 #: gio/glocalfile.c:2352
2971 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2974 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2975 msgid "Symbolic links not supported"
2976 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2978 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2980 msgid "Error moving file %s: %s"
2981 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2983 #: gio/glocalfile.c:2436
2984 msgid "Can’t move directory over directory"
2985 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2987 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2988 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2989 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2990 msgid "Backup file creation failed"
2991 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2993 #: gio/glocalfile.c:2481
2995 msgid "Error removing target file: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2998 #: gio/glocalfile.c:2495
2999 msgid "Move between mounts not supported"
3000 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3002 #: gio/glocalfile.c:2686
3004 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3005 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3008 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3009 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3012 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3013 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3016 msgid "Invalid extended attribute name"
3017 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3021 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3022 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3025 msgid " (invalid encoding)"
3026 msgstr " (codificación non válida)"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3056 msgid "Error setting permissions: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3061 msgid "Error setting owner: %s"
3062 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3065 msgid "symlink must be non-NULL"
3066 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3071 msgid "Error setting symlink: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3074 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3075 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3077 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3082 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3084 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3088 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3093 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3097 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3101 msgid "Setting attribute %s not supported"
3102 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3104 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3106 msgid "Error reading from file: %s"
3107 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3109 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3110 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3113 msgid "Error seeking in file: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3116 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3119 msgid "Error closing file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3122 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3125 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3131 msgid "Error writing to file: %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3136 msgid "Error removing old backup link: %s"
3138 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3142 msgid "Error creating backup copy: %s"
3143 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3147 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3148 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3150 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3152 msgid "Error truncating file: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3158 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3159 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3162 msgid "Target file is a directory"
3163 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3165 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3166 msgid "Target file is not a regular file"
3167 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3170 msgid "The file was externally modified"
3171 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3173 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3175 msgid "Error removing old file: %s"
3176 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3178 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3179 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3180 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3182 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3183 msgid "Invalid seek request"
3184 msgstr "Petición de busca non válida"
3186 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3187 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3188 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3190 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3191 msgid "Memory output stream not resizable"
3192 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3194 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3195 msgid "Failed to resize memory output stream"
3196 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3198 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3200 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3203 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3204 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3206 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3207 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3208 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3210 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3211 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3212 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement unmount.
3218 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3219 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement eject.
3225 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3226 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3232 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3233 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3239 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3240 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3246 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3247 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3253 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3254 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3260 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3263 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3265 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3266 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3268 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3269 msgid "Network unreachable"
3270 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3272 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3273 msgid "Host unreachable"
3274 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3276 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3277 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3279 msgid "Could not create network monitor: %s"
3280 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3282 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3283 msgid "Could not create network monitor: "
3284 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3286 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3287 msgid "Could not get network status: "
3288 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3290 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3292 #| msgid "NetworkManager version too old"
3293 msgid "NetworkManager not running"
3294 msgstr "NetworkManager non está executándose"
3296 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3298 msgid "NetworkManager version too old"
3299 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3301 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3302 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3303 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3305 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3307 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3308 msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3310 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3311 msgid "Source stream is already closed"
3312 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3314 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3316 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3319 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3320 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3322 msgid "%s not implemented"
3323 msgstr "%s non implementado"
3325 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3326 msgid "Invalid domain"
3327 msgstr "Dominio non válido"
3329 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3330 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3331 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3332 #: gio/gresourcefile.c:736
3334 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3335 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3337 #: gio/gresource.c:830
3339 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3340 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3342 #: gio/gresourcefile.c:732
3344 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3345 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3347 #: gio/gresourcefile.c:940
3348 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3349 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3351 #: gio/gresource-tool.c:501
3352 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3353 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3355 #: gio/gresource-tool.c:507
3358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3359 "If PATH is given, only list matching resources"
3361 "Listar os recursos\n"
3362 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3363 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3365 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3367 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3369 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3373 #: gio/gresource-tool.c:516
3375 "List resources with details\n"
3376 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3377 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3378 "Details include the section, size and compression"
3380 "Listar os recursos con detalles\n"
3381 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3382 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3383 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3385 #: gio/gresource-tool.c:526
3386 msgid "Extract a resource file to stdout"
3387 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3389 #: gio/gresource-tool.c:527
3391 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3393 #: gio/gresource-tool.c:541
3396 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3399 " help Show this information\n"
3400 " sections List resource sections\n"
3401 " list List resources\n"
3402 " details List resources with details\n"
3403 " extract Extract a resource\n"
3405 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3409 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3412 " help Mostra esta información\n"
3413 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
3414 " list Mostra os recursos\n"
3415 " details Mostra os recursos con detalles\n"
3416 " extract Extraer un recurso\n"
3418 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3421 #: gio/gresource-tool.c:555
3425 " gresource %s%s%s %s\n"
3431 " gresource %s%s%s %s\n"
3436 #: gio/gresource-tool.c:562
3437 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3438 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
3440 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3441 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3442 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
3444 #: gio/gresource-tool.c:572
3445 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3447 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3449 #: gio/gresource-tool.c:575
3451 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3452 " or a compiled resource file\n"
3454 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3455 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3457 #: gio/gresource-tool.c:579
3461 #: gio/gresource-tool.c:581
3462 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3463 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3465 #: gio/gresource-tool.c:582
3469 #: gio/gresource-tool.c:584
3470 msgid " PATH A resource path\n"
3471 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
3473 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3475 msgid "No such schema “%s”\n"
3476 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:57
3480 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3481 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:78
3485 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3486 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3488 #: gio/gsettings-tool.c:92
3489 msgid "Empty path given.\n"
3490 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:98
3493 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3494 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:104
3497 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3498 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3500 #: gio/gsettings-tool.c:110
3501 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3502 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:538
3505 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3506 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3508 #: gio/gsettings-tool.c:545
3509 msgid "The key is not writable\n"
3510 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:581
3513 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3514 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3516 #: gio/gsettings-tool.c:587
3517 msgid "List the installed relocatable schemas"
3518 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3520 #: gio/gsettings-tool.c:593
3521 msgid "List the keys in SCHEMA"
3522 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3524 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3525 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3526 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3528 #: gio/gsettings-tool.c:599
3529 msgid "List the children of SCHEMA"
3530 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3532 #: gio/gsettings-tool.c:605
3534 "List keys and values, recursively\n"
3535 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3537 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3538 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3540 #: gio/gsettings-tool.c:607
3541 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3542 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3544 #: gio/gsettings-tool.c:612
3545 msgid "Get the value of KEY"
3546 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3548 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3549 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3551 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3553 #: gio/gsettings-tool.c:618
3554 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3555 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3557 #: gio/gsettings-tool.c:624
3558 msgid "Query the description for KEY"
3559 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3561 #: gio/gsettings-tool.c:630
3562 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3563 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3565 #: gio/gsettings-tool.c:631
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3567 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:636
3570 msgid "Reset KEY to its default value"
3571 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3573 #: gio/gsettings-tool.c:642
3574 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3576 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3578 #: gio/gsettings-tool.c:648
3579 msgid "Check if KEY is writable"
3580 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:654
3584 "Monitor KEY for changes.\n"
3585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3588 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3589 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3590 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3592 #: gio/gsettings-tool.c:657
3593 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3594 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3596 #: gio/gsettings-tool.c:669
3599 " gsettings --version\n"
3600 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3603 " help Show this information\n"
3604 " list-schemas List installed schemas\n"
3605 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3606 " list-keys List keys in a schema\n"
3607 " list-children List children of a schema\n"
3608 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3609 " range Queries the range of a key\n"
3610 " describe Queries the description of a key\n"
3611 " get Get the value of a key\n"
3612 " set Set the value of a key\n"
3613 " reset Reset the value of a key\n"
3614 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3615 " writable Check if a key is writable\n"
3616 " monitor Watch for changes\n"
3618 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3622 " gsettings --version\n"
3623 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3626 " help Mostra esta información\n"
3627 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3628 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3629 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
3630 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3631 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
3632 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3633 " describe Consulta a descrición dunha chave\n"
3634 " get Obtén os valores dunha clave\n"
3635 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
3636 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
3637 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3639 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
3640 " monitor Monitoriza cambios\n"
3642 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3645 #: gio/gsettings-tool.c:693
3649 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3655 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:699
3661 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3662 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3664 #: gio/gsettings-tool.c:707
3666 " SCHEMA The name of the schema\n"
3667 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3669 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3670 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:712
3673 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3674 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:716
3677 msgid " KEY The key within the schema\n"
3678 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:720
3681 msgid " VALUE The value to set\n"
3682 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:775
3686 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3687 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:787
3690 msgid "No schemas installed\n"
3691 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3693 #: gio/gsettings-tool.c:866
3694 msgid "Empty schema name given\n"
3695 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3697 #: gio/gsettings-tool.c:921
3699 msgid "No such key “%s”\n"
3700 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3702 #: gio/gsocket.c:373
3703 msgid "Invalid socket, not initialized"
3704 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3706 #: gio/gsocket.c:380
3708 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3709 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3711 #: gio/gsocket.c:388
3712 msgid "Socket is already closed"
3713 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3715 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3716 msgid "Socket I/O timed out"
3717 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3719 #: gio/gsocket.c:538
3721 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3722 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3724 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3726 msgid "Unable to create socket: %s"
3727 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3729 #: gio/gsocket.c:621
3730 msgid "Unknown family was specified"
3731 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3733 #: gio/gsocket.c:628
3734 msgid "Unknown protocol was specified"
3735 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3737 #: gio/gsocket.c:1119
3739 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3741 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3744 #: gio/gsocket.c:1136
3746 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3748 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3749 "espera máximo estabelecido."
3751 #: gio/gsocket.c:1943
3753 msgid "could not get local address: %s"
3754 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3756 #: gio/gsocket.c:1989
3758 msgid "could not get remote address: %s"
3759 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3761 #: gio/gsocket.c:2055
3763 msgid "could not listen: %s"
3764 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3766 #: gio/gsocket.c:2157
3768 msgid "Error binding to address: %s"
3769 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3771 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3772 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3774 msgid "Error joining multicast group: %s"
3775 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3777 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3778 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3780 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3781 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3783 #: gio/gsocket.c:2217
3784 msgid "No support for source-specific multicast"
3785 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3787 #: gio/gsocket.c:2364
3788 msgid "Unsupported socket family"
3789 msgstr "Familia de socket non admitida"
3791 #: gio/gsocket.c:2389
3792 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3793 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3795 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3797 msgid "Interface not found: %s"
3798 msgstr "Interface non atopada: %s"
3800 #: gio/gsocket.c:2423
3802 msgid "Interface name too long"
3803 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3805 #: gio/gsocket.c:2462
3806 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3807 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
3809 #: gio/gsocket.c:2520
3810 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3811 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
3813 #: gio/gsocket.c:2729
3815 msgid "Error accepting connection: %s"
3816 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3818 #: gio/gsocket.c:2855
3819 msgid "Connection in progress"
3820 msgstr "Conexión en marcha"
3822 #: gio/gsocket.c:2906
3823 msgid "Unable to get pending error: "
3824 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3826 #: gio/gsocket.c:3092
3828 msgid "Error receiving data: %s"
3829 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3831 #: gio/gsocket.c:3289
3833 msgid "Error sending data: %s"
3834 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3836 #: gio/gsocket.c:3476
3838 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3839 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3841 #: gio/gsocket.c:3557
3843 msgid "Error closing socket: %s"
3844 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3846 #: gio/gsocket.c:4237
3848 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3849 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3851 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3852 #: gio/gsocket.c:5059
3854 msgid "Error sending message: %s"
3855 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3857 #: gio/gsocket.c:4783
3858 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3859 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3861 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3863 msgid "Error receiving message: %s"
3864 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3866 #: gio/gsocket.c:5820
3868 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3869 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3871 #: gio/gsocket.c:5829
3872 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3874 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3876 #: gio/gsocketclient.c:181
3878 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3879 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3881 #: gio/gsocketclient.c:195
3883 msgid "Could not connect to %s: "
3884 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3886 #: gio/gsocketclient.c:197
3887 msgid "Could not connect: "
3888 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3890 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3891 msgid "Unknown error on connect"
3892 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3894 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3895 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3897 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3899 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3901 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3902 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3904 #: gio/gsocketlistener.c:225
3905 msgid "Listener is already closed"
3906 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3908 #: gio/gsocketlistener.c:271
3909 msgid "Added socket is closed"
3910 msgstr "O socket engadido está pechado"
3912 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3914 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3915 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3917 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3918 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3919 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3921 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3923 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3924 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3926 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3927 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3928 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3930 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3931 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3932 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3935 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3936 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3939 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3940 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3944 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3947 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3949 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3950 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3952 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3955 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3956 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3958 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3963 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3964 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3966 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3967 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3968 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3970 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3971 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3972 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3974 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3975 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3976 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3978 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3979 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3980 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3982 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3983 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3984 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3986 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3987 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3988 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3990 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3991 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3992 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3994 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3995 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3996 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3998 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3999 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4000 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4002 #: gio/gthemedicon.c:595
4004 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4005 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4007 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4008 msgid "No valid addresses were found"
4009 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:317
4013 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4014 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4016 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
4017 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
4019 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4020 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
4024 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4025 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4027 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
4028 #: gio/gthreadedresolver.c:948
4030 msgid "Error resolving “%s”"
4031 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4033 #: gio/gtlscertificate.c:243
4034 msgid "No PEM-encoded private key found"
4035 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4037 #: gio/gtlscertificate.c:253
4038 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4039 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4041 #: gio/gtlscertificate.c:264
4042 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4043 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4045 #: gio/gtlscertificate.c:291
4046 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4047 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4049 #: gio/gtlscertificate.c:300
4050 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4051 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4053 #: gio/gtlspassword.c:111
4055 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4058 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4059 "de que se bloquee o acceso."
4061 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4062 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4063 #: gio/gtlspassword.c:115
4065 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4066 "locked out after further failures."
4068 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4071 #: gio/gtlspassword.c:117
4072 msgid "The password entered is incorrect."
4073 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4075 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4077 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4078 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4079 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4080 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4082 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4083 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4084 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4086 #: gio/gunixconnection.c:200
4088 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4089 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4090 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4091 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4093 #: gio/gunixconnection.c:219
4094 msgid "Received invalid fd"
4095 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4097 #: gio/gunixconnection.c:355
4098 msgid "Error sending credentials: "
4099 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4101 #: gio/gunixconnection.c:504
4103 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4105 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4108 #: gio/gunixconnection.c:520
4110 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4111 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4113 #: gio/gunixconnection.c:549
4115 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4117 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4119 #: gio/gunixconnection.c:589
4121 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4122 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4124 #: gio/gunixconnection.c:614
4126 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4127 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4129 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4131 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4132 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4134 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4135 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4137 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4138 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4140 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4141 msgid "Filesystem root"
4142 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4144 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4145 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4146 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4148 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4149 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4151 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4152 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4154 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4156 #: gio/gvolume.c:438
4157 msgid "volume doesn’t implement eject"
4158 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4160 #. Translators: This is an error
4161 #. * message for volume objects that
4162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4163 #: gio/gvolume.c:515
4164 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4165 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4167 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4169 msgid "Error reading from handle: %s"
4170 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4172 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4174 msgid "Error closing handle: %s"
4175 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4177 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4179 msgid "Error writing to handle: %s"
4180 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4182 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4183 msgid "Not enough memory"
4184 msgstr "Sen memoria dabondo"
4186 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4188 msgid "Internal error: %s"
4189 msgstr "Erro interno: %s"
4191 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4192 msgid "Need more input"
4193 msgstr "Necesítase máis entrada"
4195 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4196 msgid "Invalid compressed data"
4197 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4199 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4200 msgid "Address to listen on"
4201 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4203 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4205 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4207 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4208 msgid "Print address"
4209 msgstr "Imprimir enderezo"
4211 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4212 msgid "Print address in shell mode"
4213 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4215 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4216 msgid "Run a dbus service"
4217 msgstr "Executar servizo dbus"
4219 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4220 msgid "Wrong args\n"
4221 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4225 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4226 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4231 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4232 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4235 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4237 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4238 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4243 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4244 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4247 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4249 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4254 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4255 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4258 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4260 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4261 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4265 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4267 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4268 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4270 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4272 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4273 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4277 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4278 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4280 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4282 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4283 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4285 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4287 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4288 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4292 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4293 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4295 #: glib/gconvert.c:474
4296 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4297 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4299 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4300 #: glib/gutf8.c:1318
4301 msgid "Partial character sequence at end of input"
4302 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4304 #: glib/gconvert.c:770
4306 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4308 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4311 #: glib/gconvert.c:942
4312 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4313 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4315 #: glib/gconvert.c:963
4316 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4317 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4319 #: glib/gconvert.c:1648
4321 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4322 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4324 #: glib/gconvert.c:1658
4326 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4327 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4329 #: glib/gconvert.c:1675
4331 msgid "The URI “%s” is invalid"
4332 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4334 #: glib/gconvert.c:1687
4336 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4337 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4339 #: glib/gconvert.c:1703
4341 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4342 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4344 #: glib/gconvert.c:1775
4346 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4347 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4350 #: glib/gdatetime.c:214
4352 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4353 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4356 #: glib/gdatetime.c:217
4361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4362 #: glib/gdatetime.c:220
4367 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4368 #: glib/gdatetime.c:223
4371 msgstr "%I:%M:%S %p"
4373 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4374 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4375 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4376 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4377 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4378 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4379 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4380 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4381 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4382 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4383 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4384 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4385 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4386 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4387 #. * complete date form.
4389 #: glib/gdatetime.c:262
4390 msgctxt "full month name"
4394 #: glib/gdatetime.c:264
4395 msgctxt "full month name"
4399 #: glib/gdatetime.c:266
4400 msgctxt "full month name"
4404 #: glib/gdatetime.c:268
4405 msgctxt "full month name"
4409 #: glib/gdatetime.c:270
4410 msgctxt "full month name"
4414 #: glib/gdatetime.c:272
4415 msgctxt "full month name"
4419 #: glib/gdatetime.c:274
4420 msgctxt "full month name"
4424 #: glib/gdatetime.c:276
4425 msgctxt "full month name"
4429 #: glib/gdatetime.c:278
4430 msgctxt "full month name"
4434 #: glib/gdatetime.c:280
4435 msgctxt "full month name"
4439 #: glib/gdatetime.c:282
4440 msgctxt "full month name"
4444 #: glib/gdatetime.c:284
4445 msgctxt "full month name"
4449 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4450 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4451 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4452 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4453 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4454 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4455 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4456 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4457 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4458 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4459 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4460 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4461 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4462 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4463 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4464 #. * appropriate when they are used standalone.
4466 #: glib/gdatetime.c:316
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4471 #: glib/gdatetime.c:318
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4476 #: glib/gdatetime.c:320
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4481 #: glib/gdatetime.c:322
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4486 #: glib/gdatetime.c:324
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4491 #: glib/gdatetime.c:326
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4496 #: glib/gdatetime.c:328
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4501 #: glib/gdatetime.c:330
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4506 #: glib/gdatetime.c:332
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4511 #: glib/gdatetime.c:334
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4516 #: glib/gdatetime.c:336
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4521 #: glib/gdatetime.c:338
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4526 #: glib/gdatetime.c:353
4527 msgctxt "full weekday name"
4531 #: glib/gdatetime.c:355
4532 msgctxt "full weekday name"
4536 #: glib/gdatetime.c:357
4537 msgctxt "full weekday name"
4541 #: glib/gdatetime.c:359
4542 msgctxt "full weekday name"
4546 #: glib/gdatetime.c:361
4547 msgctxt "full weekday name"
4551 #: glib/gdatetime.c:363
4552 msgctxt "full weekday name"
4556 #: glib/gdatetime.c:365
4557 msgctxt "full weekday name"
4561 #: glib/gdatetime.c:380
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4566 #: glib/gdatetime.c:382
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4571 #: glib/gdatetime.c:384
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4576 #: glib/gdatetime.c:386
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4581 #: glib/gdatetime.c:388
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4586 #: glib/gdatetime.c:390
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4591 #: glib/gdatetime.c:392
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4596 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4597 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4598 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4599 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4600 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4601 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4602 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4603 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4604 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4605 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4606 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4607 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4608 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4609 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4610 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4611 #. * standalone and complete date form.
4613 #: glib/gdatetime.c:456
4614 msgctxt "full month name with day"
4618 #: glib/gdatetime.c:458
4619 msgctxt "full month name with day"
4623 #: glib/gdatetime.c:460
4624 msgctxt "full month name with day"
4628 #: glib/gdatetime.c:462
4629 msgctxt "full month name with day"
4633 #: glib/gdatetime.c:464
4634 msgctxt "full month name with day"
4638 #: glib/gdatetime.c:466
4639 msgctxt "full month name with day"
4643 #: glib/gdatetime.c:468
4644 msgctxt "full month name with day"
4648 #: glib/gdatetime.c:470
4649 msgctxt "full month name with day"
4653 #: glib/gdatetime.c:472
4654 msgctxt "full month name with day"
4658 #: glib/gdatetime.c:474
4659 msgctxt "full month name with day"
4663 #: glib/gdatetime.c:476
4664 msgctxt "full month name with day"
4668 #: glib/gdatetime.c:478
4669 msgctxt "full month name with day"
4673 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4674 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4675 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4676 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4677 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4678 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4679 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4680 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4681 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4682 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4683 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4684 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4685 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4686 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4687 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4688 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4690 #: glib/gdatetime.c:543
4691 msgctxt "abbreviated month name with day"
4695 #: glib/gdatetime.c:545
4696 msgctxt "abbreviated month name with day"
4700 #: glib/gdatetime.c:547
4701 msgctxt "abbreviated month name with day"
4705 #: glib/gdatetime.c:549
4706 msgctxt "abbreviated month name with day"
4710 #: glib/gdatetime.c:551
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4715 #: glib/gdatetime.c:553
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 #: glib/gdatetime.c:555
4721 msgctxt "abbreviated month name with day"
4725 #: glib/gdatetime.c:557
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4730 #: glib/gdatetime.c:559
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4735 #: glib/gdatetime.c:561
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4740 #: glib/gdatetime.c:563
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4745 #: glib/gdatetime.c:565
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4750 #. Translators: 'before midday' indicator
4751 #: glib/gdatetime.c:582
4756 #. Translators: 'after midday' indicator
4757 #: glib/gdatetime.c:585
4764 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4765 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4767 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4769 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4770 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4771 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4772 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4774 #: glib/gfileutils.c:733
4776 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4777 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4779 #: glib/gfileutils.c:769
4781 msgid "File “%s” is too large"
4782 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4784 #: glib/gfileutils.c:833
4786 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4787 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4789 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4791 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4792 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4794 #: glib/gfileutils.c:893
4796 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4798 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4800 #: glib/gfileutils.c:923
4802 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4803 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4805 #: glib/gfileutils.c:1022
4807 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4809 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4812 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4814 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4815 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4817 #: glib/gfileutils.c:1084
4819 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4820 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4822 #: glib/gfileutils.c:1127
4824 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4825 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4827 #: glib/gfileutils.c:1262
4829 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4831 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4833 #: glib/gfileutils.c:1541
4835 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4836 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4838 #: glib/gfileutils.c:1554
4840 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4841 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4843 #: glib/gfileutils.c:2116
4845 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4846 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4848 #: glib/giochannel.c:1389
4850 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4851 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4853 #: glib/giochannel.c:1734
4854 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4856 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4858 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4859 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4860 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4862 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4863 msgid "Channel terminates in a partial character"
4864 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4866 #: glib/giochannel.c:1925
4867 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4868 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4870 #: glib/gkeyfile.c:789
4871 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4873 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4875 #: glib/gkeyfile.c:826
4876 msgid "Not a regular file"
4877 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4879 #: glib/gkeyfile.c:1275
4882 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4884 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4887 #: glib/gkeyfile.c:1332
4889 msgid "Invalid group name: %s"
4890 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4892 #: glib/gkeyfile.c:1354
4893 msgid "Key file does not start with a group"
4894 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4896 #: glib/gkeyfile.c:1380
4898 msgid "Invalid key name: %s"
4899 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4901 #: glib/gkeyfile.c:1407
4903 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4904 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4906 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4907 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4908 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4910 msgid "Key file does not have group “%s”"
4911 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4913 #: glib/gkeyfile.c:1778
4915 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4916 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4918 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4920 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4921 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4923 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4926 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4928 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4931 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4934 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4937 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4938 "é posíbel interpretar."
4940 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4942 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4943 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4945 #: glib/gkeyfile.c:4283
4946 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4947 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4949 #: glib/gkeyfile.c:4305
4951 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4952 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4954 #: glib/gkeyfile.c:4449
4956 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4957 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4959 #: glib/gkeyfile.c:4463
4961 msgid "Integer value “%s” out of range"
4962 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4964 #: glib/gkeyfile.c:4496
4966 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4967 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4969 #: glib/gkeyfile.c:4535
4971 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4972 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4974 #: glib/gmappedfile.c:129
4976 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4978 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4981 #: glib/gmappedfile.c:195
4983 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4984 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4986 #: glib/gmappedfile.c:262
4988 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4989 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4991 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4993 msgid "Error on line %d char %d: "
4994 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4996 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4998 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4999 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5001 #: glib/gmarkup.c:473
5003 msgid "“%s” is not a valid name"
5004 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5006 #: glib/gmarkup.c:489
5008 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5009 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5011 #: glib/gmarkup.c:613
5013 msgid "Error on line %d: %s"
5014 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5016 #: glib/gmarkup.c:690
5019 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5020 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5022 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5023 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
5026 #: glib/gmarkup.c:702
5028 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5029 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5032 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5033 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5036 #: glib/gmarkup.c:728
5038 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5039 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5041 #: glib/gmarkup.c:766
5043 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5045 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: & " "
5048 #: glib/gmarkup.c:774
5050 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5051 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5053 #: glib/gmarkup.c:779
5055 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5056 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5058 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5059 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
5061 #: glib/gmarkup.c:1187
5062 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5063 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5065 #: glib/gmarkup.c:1227
5068 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5071 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5074 #: glib/gmarkup.c:1270
5077 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5080 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5081 "elemento baleiro «%s»"
5083 #: glib/gmarkup.c:1352
5086 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5088 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5091 #: glib/gmarkup.c:1394
5094 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5095 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5096 "character in an attribute name"
5098 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5099 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5100 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5102 #: glib/gmarkup.c:1439
5105 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5106 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5108 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5109 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5111 #: glib/gmarkup.c:1573
5114 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5115 "begin an element name"
5117 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5118 "comezar o nome dun elemento"
5120 #: glib/gmarkup.c:1611
5123 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5124 "allowed character is “>”"
5126 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5127 "carácter permitido é «>»"
5129 #: glib/gmarkup.c:1623
5131 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5132 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5134 #: glib/gmarkup.c:1632
5136 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5137 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5139 #: glib/gmarkup.c:1785
5140 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5141 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5143 #: glib/gmarkup.c:1799
5144 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5145 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5147 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5150 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5153 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5154 "último elemento aberto"
5156 #: glib/gmarkup.c:1815
5159 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5162 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5163 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5165 #: glib/gmarkup.c:1821
5166 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5167 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5169 #: glib/gmarkup.c:1827
5170 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5171 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5173 #: glib/gmarkup.c:1832
5174 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5176 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5179 #: glib/gmarkup.c:1838
5181 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5182 "name; no attribute value"
5184 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5185 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5187 #: glib/gmarkup.c:1845
5188 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5189 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5191 #: glib/gmarkup.c:1862
5193 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5195 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5198 #: glib/gmarkup.c:1866
5200 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5202 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5205 #: glib/gmarkup.c:1872
5206 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5208 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5211 #: glib/goption.c:861
5215 #: glib/goption.c:977
5216 msgid "Help Options:"
5217 msgstr "Opcións de axuda:"
5219 #: glib/goption.c:978
5220 msgid "Show help options"
5221 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5223 #: glib/goption.c:984
5224 msgid "Show all help options"
5225 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5227 #: glib/goption.c:1047
5228 msgid "Application Options:"
5229 msgstr "Opcións do aplicativo:"
5231 #: glib/goption.c:1049
5235 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5237 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5238 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5240 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5242 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5243 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5245 #: glib/goption.c:1148
5247 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5248 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5250 #: glib/goption.c:1156
5252 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5253 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5255 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5257 msgid "Error parsing option %s"
5258 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5260 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5262 msgid "Missing argument for %s"
5263 msgstr "Argumento que falta para %s"
5265 #: glib/goption.c:2132
5267 msgid "Unknown option %s"
5268 msgstr "Opción %s descoñecida"
5270 #: glib/gregex.c:257
5271 msgid "corrupted object"
5272 msgstr "obxecto danado"
5274 #: glib/gregex.c:259
5275 msgid "internal error or corrupted object"
5276 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5278 #: glib/gregex.c:261
5279 msgid "out of memory"
5280 msgstr "sen memoria"
5282 #: glib/gregex.c:266
5283 msgid "backtracking limit reached"
5284 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5286 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5288 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5290 #: glib/gregex.c:280
5291 msgid "internal error"
5292 msgstr "erro interno"
5294 #: glib/gregex.c:288
5295 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5297 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5300 #: glib/gregex.c:297
5301 msgid "recursion limit reached"
5302 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5304 #: glib/gregex.c:299
5305 msgid "invalid combination of newline flags"
5306 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5308 #: glib/gregex.c:301
5310 msgstr "desplazamento erróneo"
5312 #: glib/gregex.c:303
5316 #: glib/gregex.c:305
5317 msgid "recursion loop"
5318 msgstr "bucle de repetición"
5320 #: glib/gregex.c:309
5321 msgid "unknown error"
5322 msgstr "erro descoñecido"
5324 #: glib/gregex.c:329
5325 msgid "\\ at end of pattern"
5326 msgstr "\\ ao final do patrón"
5328 #: glib/gregex.c:332
5329 msgid "\\c at end of pattern"
5330 msgstr "\\c ao final do patrón"
5332 #: glib/gregex.c:335
5333 msgid "unrecognized character following \\"
5334 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5336 #: glib/gregex.c:338
5337 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5338 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5340 #: glib/gregex.c:341
5341 msgid "number too big in {} quantifier"
5342 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5344 #: glib/gregex.c:344
5345 msgid "missing terminating ] for character class"
5346 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5348 #: glib/gregex.c:347
5349 msgid "invalid escape sequence in character class"
5350 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5352 #: glib/gregex.c:350
5353 msgid "range out of order in character class"
5354 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5356 #: glib/gregex.c:353
5357 msgid "nothing to repeat"
5358 msgstr "nada que repetir"
5360 #: glib/gregex.c:357
5361 msgid "unexpected repeat"
5362 msgstr "repetición inesperada"
5364 #: glib/gregex.c:360
5365 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5366 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5368 #: glib/gregex.c:363
5369 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5370 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5372 #: glib/gregex.c:366
5373 msgid "missing terminating )"
5374 msgstr "falta o ) de terminación"
5376 #: glib/gregex.c:369
5377 msgid "reference to non-existent subpattern"
5378 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5380 #: glib/gregex.c:372
5381 msgid "missing ) after comment"
5382 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5384 #: glib/gregex.c:375
5385 msgid "regular expression is too large"
5386 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5388 #: glib/gregex.c:378
5389 msgid "failed to get memory"
5390 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5392 #: glib/gregex.c:382
5393 msgid ") without opening ("
5394 msgstr ") sen ( que o abra"
5396 #: glib/gregex.c:386
5397 msgid "code overflow"
5398 msgstr "desbordamento de código"
5400 #: glib/gregex.c:390
5401 msgid "unrecognized character after (?<"
5402 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5404 #: glib/gregex.c:393
5405 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5406 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5408 #: glib/gregex.c:396
5409 msgid "malformed number or name after (?("
5410 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5412 #: glib/gregex.c:399
5413 msgid "conditional group contains more than two branches"
5414 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5416 #: glib/gregex.c:402
5417 msgid "assertion expected after (?("
5418 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5420 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5421 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5423 #: glib/gregex.c:409
5424 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5425 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5427 #: glib/gregex.c:412
5428 msgid "unknown POSIX class name"
5429 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5431 #: glib/gregex.c:415
5432 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5433 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5435 #: glib/gregex.c:418
5436 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5437 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5439 #: glib/gregex.c:421
5440 msgid "invalid condition (?(0)"
5441 msgstr "condición non válida (?(0)"
5443 #: glib/gregex.c:424
5444 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5445 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5447 #: glib/gregex.c:431
5448 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5449 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5451 #: glib/gregex.c:434
5452 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5453 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5455 #: glib/gregex.c:438
5456 msgid "unrecognized character after (?P"
5457 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5459 #: glib/gregex.c:441
5460 msgid "missing terminator in subpattern name"
5461 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5463 #: glib/gregex.c:444
5464 msgid "two named subpatterns have the same name"
5465 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5467 #: glib/gregex.c:447
5468 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5469 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5471 #: glib/gregex.c:450
5472 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5473 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5475 #: glib/gregex.c:453
5476 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5477 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5479 #: glib/gregex.c:456
5480 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5481 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5483 #: glib/gregex.c:459
5484 msgid "octal value is greater than \\377"
5485 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5487 #: glib/gregex.c:463
5488 msgid "overran compiling workspace"
5489 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5491 #: glib/gregex.c:467
5492 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5493 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5495 #: glib/gregex.c:470
5496 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5497 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5499 #: glib/gregex.c:473
5500 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5501 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5503 #: glib/gregex.c:476
5505 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5506 "or by a plain number"
5508 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5509 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5511 #: glib/gregex.c:480
5512 msgid "a numbered reference must not be zero"
5513 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5515 #: glib/gregex.c:483
5516 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5517 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5519 #: glib/gregex.c:486
5520 msgid "(*VERB) not recognized"
5521 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5523 #: glib/gregex.c:489
5524 msgid "number is too big"
5525 msgstr "o número é demasiado grande"
5527 #: glib/gregex.c:492
5528 msgid "missing subpattern name after (?&"
5529 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5531 #: glib/gregex.c:495
5532 msgid "digit expected after (?+"
5533 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5535 #: glib/gregex.c:498
5536 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5538 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5540 #: glib/gregex.c:501
5541 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5542 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5544 #: glib/gregex.c:504
5545 msgid "(*MARK) must have an argument"
5546 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5548 #: glib/gregex.c:507
5549 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5550 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5552 #: glib/gregex.c:510
5553 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5555 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5558 #: glib/gregex.c:513
5559 msgid "\\N is not supported in a class"
5560 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5562 #: glib/gregex.c:516
5563 msgid "too many forward references"
5564 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5566 #: glib/gregex.c:519
5567 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5568 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5570 #: glib/gregex.c:522
5571 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5572 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5574 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5576 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5578 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5580 #: glib/gregex.c:1316
5581 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5582 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5584 #: glib/gregex.c:1320
5585 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5587 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5589 #: glib/gregex.c:1328
5590 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5591 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5593 #: glib/gregex.c:1357
5595 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5596 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5598 #: glib/gregex.c:1437
5600 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5602 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5604 #: glib/gregex.c:2419
5605 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5606 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5608 #: glib/gregex.c:2435
5609 msgid "hexadecimal digit expected"
5610 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5612 #: glib/gregex.c:2475
5613 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5614 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5616 #: glib/gregex.c:2484
5617 msgid "unfinished symbolic reference"
5618 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5620 #: glib/gregex.c:2491
5621 msgid "zero-length symbolic reference"
5622 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5624 #: glib/gregex.c:2502
5625 msgid "digit expected"
5626 msgstr "esperábase un díxito"
5628 #: glib/gregex.c:2520
5629 msgid "illegal symbolic reference"
5630 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5632 #: glib/gregex.c:2583
5633 msgid "stray final “\\”"
5634 msgstr "«\\» final perdido"
5636 #: glib/gregex.c:2587
5637 msgid "unknown escape sequence"
5638 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5640 #: glib/gregex.c:2597
5642 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5644 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5648 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5649 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5651 #: glib/gshell.c:184
5652 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5654 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5657 #: glib/gshell.c:580
5659 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5660 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5662 #: glib/gshell.c:587
5664 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5666 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5668 #: glib/gshell.c:599
5669 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5670 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5672 #: glib/gspawn.c:315
5674 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5675 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5677 #: glib/gspawn.c:463
5679 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5680 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5682 #: glib/gspawn.c:548
5684 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5685 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5687 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5689 msgid "Child process exited with code %ld"
5690 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5692 #: glib/gspawn.c:1064
5694 msgid "Child process killed by signal %ld"
5695 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5697 #: glib/gspawn.c:1071
5699 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5700 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5702 #: glib/gspawn.c:1078
5704 msgid "Child process exited abnormally"
5705 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5707 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5709 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5710 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5712 #: glib/gspawn.c:1653
5714 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5715 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5717 #: glib/gspawn.c:1692
5719 msgid "Failed to fork (%s)"
5720 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5722 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5724 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5725 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5727 #: glib/gspawn.c:1851
5729 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5730 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5732 #: glib/gspawn.c:1861
5734 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5736 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5738 #: glib/gspawn.c:1870
5740 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5741 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5743 #: glib/gspawn.c:1878
5745 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5746 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5748 #: glib/gspawn.c:1902
5750 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5752 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5754 #: glib/gspawn-win32.c:294
5755 msgid "Failed to read data from child process"
5756 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5758 #: glib/gspawn-win32.c:311
5760 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5762 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5765 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5767 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5768 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5770 #: glib/gspawn-win32.c:461
5772 msgid "Invalid program name: %s"
5773 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5775 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5777 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5778 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5780 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5782 msgid "Invalid string in environment: %s"
5783 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5785 #: glib/gspawn-win32.c:721
5787 msgid "Invalid working directory: %s"
5788 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5790 #: glib/gspawn-win32.c:783
5792 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5793 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5795 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5797 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5800 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5803 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5804 msgid "Empty string is not a number"
5805 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5807 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5809 msgid "“%s” is not a signed number"
5810 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5812 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5814 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5815 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5817 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5819 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5820 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5823 msgid "Failed to allocate memory"
5824 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5827 msgid "Character out of range for UTF-8"
5828 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5830 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5831 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5832 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5833 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5835 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5836 msgid "Character out of range for UTF-16"
5837 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2384
5846 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5847 #: glib/gutils.c:2386
5853 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5854 #: glib/gutils.c:2388
5860 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5861 #: glib/gutils.c:2390
5867 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5868 #: glib/gutils.c:2392
5874 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5875 #: glib/gutils.c:2394
5881 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5882 #: glib/gutils.c:2398
5888 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5889 #: glib/gutils.c:2400
5895 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5896 #: glib/gutils.c:2402
5902 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5903 #: glib/gutils.c:2404
5909 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5910 #: glib/gutils.c:2406
5916 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5917 #: glib/gutils.c:2408
5923 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5924 #: glib/gutils.c:2412
5930 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5931 #: glib/gutils.c:2414
5937 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5938 #: glib/gutils.c:2416
5944 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5945 #: glib/gutils.c:2418
5951 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5952 #: glib/gutils.c:2420
5958 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5959 #: glib/gutils.c:2422
5965 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5966 #: glib/gutils.c:2426
5972 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5973 #: glib/gutils.c:2428
5979 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5980 #: glib/gutils.c:2430
5986 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5987 #: glib/gutils.c:2432
5993 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5994 #: glib/gutils.c:2434
6000 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6001 #: glib/gutils.c:2436
6007 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
6010 msgid_plural "%u bytes"
6012 msgstr[1] "%u bytes"
6014 #: glib/gutils.c:2474
6017 msgid_plural "%u bits"
6021 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6022 #: glib/gutils.c:2541
6025 msgid_plural "%s bytes"
6027 msgstr[1] "%s bytes"
6029 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6030 #: glib/gutils.c:2546
6033 msgid_plural "%s bits"
6037 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6038 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6039 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6040 #. * Please translate as literally as possible.
6042 #: glib/gutils.c:2609
6047 #: glib/gutils.c:2614
6052 #: glib/gutils.c:2619
6057 #: glib/gutils.c:2624
6062 #: glib/gutils.c:2629
6067 #: glib/gutils.c:2634
6072 #~ msgid "No such method '%s'"
6073 #~ msgstr "Non existe o método «%s»"
6076 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6077 #~ "variable - unknown value '%s'"
6079 #~ "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
6080 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
6082 #~ msgid "[ARGS...]"
6083 #~ msgstr "[ARGS...]"
6085 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6086 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
6089 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6092 #~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
6093 #~ "%d descritores de ficheiro"
6095 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6096 #~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
6098 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6099 #~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
6101 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6102 #~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
6104 #~ msgid "No such interface"
6105 #~ msgstr "Non existe a interface"
6107 #~ msgid "No files given"
6108 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
6110 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6111 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
6113 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6114 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
6116 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6117 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
6119 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6120 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
6122 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6123 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
6125 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6126 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
6128 #~ msgid "No files to open"
6129 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
6131 #~ msgid "No files to delete"
6132 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
6134 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6135 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
6137 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
6140 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
6143 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
6146 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
6149 #~ msgid "Error opening file: %s"
6150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
6152 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
6155 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6157 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
6160 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6161 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
6163 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6164 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
6166 #~ msgid "URIs not supported"
6167 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
6169 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6170 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
6173 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6176 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
6180 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6183 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
6186 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6187 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
6189 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6191 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
6194 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6195 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
6197 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6198 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
6200 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6201 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
6204 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6205 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6207 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
6208 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
6210 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6211 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
6213 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6215 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
6217 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6218 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
6220 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6222 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
6223 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
6225 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6226 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
6228 #~ msgid "No service record for '%s'"
6229 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
6231 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6232 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
6234 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6235 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
6238 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
6239 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
6241 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6242 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
6244 #~ msgid "File is empty"
6245 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
6247 #~ msgid "Error connecting: "
6248 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
6250 #~ msgid "Error connecting: %s"
6251 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
6253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6254 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
6256 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6257 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
6260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6262 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
6265 #~ msgid "This option will be removed soon."
6266 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
6268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6269 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
6271 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6273 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
6275 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6277 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
6279 #~ msgctxt "GDateTime"
6283 #~ msgctxt "GDateTime"
6287 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6289 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
6292 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6293 #~ "interface the type is %s"
6295 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
6296 #~ "esperada o tipo é %s"
6300 #~ " help Show this information\n"
6301 #~ " get Get the value of a key\n"
6302 #~ " set Set the value of a key\n"
6303 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6304 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6305 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6307 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6310 #~ " help Mostrar esta información\n"
6311 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
6312 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
6313 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
6314 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
6315 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
6317 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
6319 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6320 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
6324 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6325 #~ " KEY The name of the key\n"
6326 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6329 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
6330 #~ " KEY O nome da chave\n"
6331 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
6335 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6336 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6338 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
6339 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
6341 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6343 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
6345 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6347 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
6349 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6351 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
6353 #~ msgid "Encountered array of length %"
6354 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
6356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6357 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
6359 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
6360 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
6362 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
6363 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"