Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galician\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcións de GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:499
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
38
39 #: gio/gapplication.c:544
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
43 "servizo D-Bus)"
44
45 #: gio/gapplication.c:556
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
48
49 #: gio/gapplication.c:568
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Substituír a instancia en execución"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Imprimir axuda"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[ORDE]"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
63 msgid "Print version"
64 msgstr "Mostrar versión"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:52
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Listar aplicativos"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:53
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr ""
77 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Iniciar un aplicativo"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:57
88 msgid "APPID [FILE…]"
89 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Activar unha acción"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr ""
110 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "APPID"
114 msgstr "APPID"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
117 #: gio/gio-tool.c:224
118 msgid "COMMAND"
119 msgstr "ORDE"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr ""
128 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
131 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
132 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
133 msgid "FILE"
134 msgstr "FICHEIRO"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:72
137 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "ACTION"
142 msgstr "ACCIÓN"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "The action name to invoke"
146 msgstr "O nome de acción a invocar"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "PARAMETER"
150 msgstr "PARÁMETRO"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
154 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Orde «%s» descoñecida\n"
163 "\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Uso:\n"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
170 #: gio/gsettings-tool.c:696
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Argumentos:\n"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[ARGS...]"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Ordes:\n"
182
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
200 "\n"
201
202 #: gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
206
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "«%s» non recolle argumentos\n"
215 "\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:317
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:325
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 msgstr ""
237 "nome da acción non válido: «%s»\n"
238 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "orde descoñecida: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
269 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
270 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
283
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
285 #: gio/goutputstream.c:2198
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "O fluxo xa se pechou"
288
289 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
292
293 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
294 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
313 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
314 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
337
338 #: gio/gcontenttype.c:452
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "tipo %s"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Tipo descoñecido"
346
347 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "tipo de ficheiro %s"
351
352 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
355
356 #: gio/gcredentials.c:470
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
359
360 #: gio/gcredentials.c:516
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
363
364 #: gio/gcredentials.c:568
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
367
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
371
372 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
376
377 #: gio/gdbusaddress.c:185
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
383 "claves abstractas)"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:198
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
401 #, c-format
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:467
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:488
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
417 "de igual"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "“%s”"
424 msgstr ""
425 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
426 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:580
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
433 msgstr ""
434 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
435 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:616
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:630
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:644
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
452 "está mal formado"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:665
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:718
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:737
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:746
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
473 "16 bytes, obtivéronse %d"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:764
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr ""
479 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
480 "ao fluxo:"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:973
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:1086
487 #, c-format
488 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
489 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1093
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr ""
494 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1100
497 #, c-format
498 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
499 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1142
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line “%s”: "
504 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1359
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1513
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1524
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
521 "para este SO)"
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "— unknown value “%s”"
528 msgstr ""
529 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:1681
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:481
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
559 "(dispoñíbeis: %s)"
560
561 #: gio/gdbusauth.c:1144
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
568 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
576 "obtívose 0%o"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
581 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
586 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr ""
598 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
599 "malformado"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
607 "malformado"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
610 #, c-format
611 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
612 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
615 #, c-format
616 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
620 #, c-format
621 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
625 #, c-format
626 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
630 #, c-format
631 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
635 #, c-format
636 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
637 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
640 #, c-format
641 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
642 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
645 msgid "The connection is closed"
646 msgstr "A conexión está pechado"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:1897
649 msgid "Timeout was reached"
650 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
651
652 #: gio/gdbusconnection.c:2518
653 msgid ""
654 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 msgstr ""
656 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
662 msgstr ""
663 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
664 "%s"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4289
667 #, c-format
668 msgid "No such property “%s”"
669 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4301
672 #, c-format
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4312
677 #, c-format
678 msgid "Property “%s” is not writable"
679 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4332
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
684 msgstr ""
685 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
686 "pero obtívose «%s»"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
689 #: gio/gdbusconnection.c:6614
690 #, c-format
691 msgid "No such interface “%s”"
692 msgstr "Non existe a interface «%s»"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
695 #, c-format
696 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4961
700 #, c-format
701 msgid "No such method “%s”"
702 msgstr "Non existe a clave «%s»"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:4992
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5190
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5416
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5472
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5650
725 #, c-format
726 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
727 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:6725
730 #, c-format
731 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
732 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:6846
735 #, c-format
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
738
739 #: gio/gdbusmessage.c:1251
740 msgid "type is INVALID"
741 msgstr "o tipo é INVALID"
742
743 #: gio/gdbusmessage.c:1262
744 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
746
747 #: gio/gdbusmessage.c:1273
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1285
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1298
756 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1306
760 msgid ""
761 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
763 msgstr ""
764 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
765 "org/freedesktop/DBus/Local"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1314
768 msgid ""
769 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
771 msgstr ""
772 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
773 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
776 #, c-format
777 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
778 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
779 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
780 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1376
783 #, c-format
784 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
785 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1395
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
791 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
792 msgstr ""
793 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
794 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
795 "punto foi «%s»"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1598
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1620
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1667
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgid_plural ""
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgstr[0] ""
814 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
815 "bytes (64 MiB)."
816 msgstr[1] ""
817 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
818 "bytes (64 MiB)."
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:1687
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
824 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 msgstr ""
826 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
827 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1857
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr ""
833 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
834
835 #: gio/gdbusmessage.c:1881
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
839 msgstr ""
840 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
841 "formato ligado D-Bus"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:2066
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
847 "0x%02x"
848 msgstr ""
849 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
850 "atopouse 0x%02x"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2079
853 #, c-format
854 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
855 msgstr ""
856 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
859 msgid "Signature header found but is not of type signature"
860 msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2144
863 #, c-format
864 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
865 msgstr ""
866 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
867 "está baleiro"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2159
870 #, c-format
871 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
872 msgstr ""
873 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:2190
876 #, c-format
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
879 msgstr[0] ""
880 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
881 "byte"
882 msgstr[1] ""
883 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
884 "bytes"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:2200
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2541
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
894 msgstr ""
895 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
896 "formato ligado D-Bus"
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:2678
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
902 msgstr ""
903 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
904 "cabeceira (%d)"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2686
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2740
911 #, c-format
912 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
913 msgstr ""
914 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
915 "sinatura"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2750
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
921 "“%s”"
922 msgstr ""
923 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
924 "cabeceira é «%s»"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2766
927 #, c-format
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
929 msgstr ""
930 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
931 "«(%s)»"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:3319
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
937
938 #: gio/gdbusmessage.c:3327
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
941
942 #: gio/gdbusprivate.c:2066
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
946
947 #: gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
950
951 #: gio/gdbusproxy.c:1611
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
955
956 #: gio/gdbusproxy.c:1634
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
960
961 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
962 #, c-format
963 #| msgid ""
964 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
965 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 msgid ""
967 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
968 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 msgstr ""
970 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido %"
971 "s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr ""
980 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:876
983 #, c-format
984 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
985 msgstr ""
986 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
987
988 #: gio/gdbusserver.c:1047
989 #, c-format
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
992
993 #: gio/gdbusserver.c:1087
994 #, c-format
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:95
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Commands:\n"
1002 "  help         Shows this information\n"
1003 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1004 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1005 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1006 "  emit         Emit a signal\n"
1007 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1008 "\n"
1009 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1010 msgstr ""
1011 "Ordes:\n"
1012 "  help        Mostra esta axuda\n"
1013 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1014 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1015 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1016 "  emit        Emite un sinal\n"
1017 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1018 "\n"
1019 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1022 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1023 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s\n"
1026 msgstr "Erro: %s\n"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:234
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1036 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:382
1039 msgid "Connect to the system bus"
1040 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:383
1043 msgid "Connect to the session bus"
1044 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:384
1047 msgid "Connect to given D-Bus address"
1048 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:394
1051 msgid "Connection Endpoint Options:"
1052 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:395
1055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1056 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:417
1059 #, c-format
1060 msgid "No connection endpoint specified"
1061 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:427
1064 #, c-format
1065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1066 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:497
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1072 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:506
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1078 "interface “%s”\n"
1079 msgstr ""
1080 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1081 "interface «%s»\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:568
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:569
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:603
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Emitir un sinal."
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1100 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1101 #, c-format
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:678
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:766
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:772
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1138
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:841
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Método e nome da interface"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "Imprimir XML"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Introspeccionar fillo"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Só mostrar propiedades"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1230 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1238 msgid ""
1239 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1240 "(default)"
1241 msgstr ""
1242 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1243 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1246 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1247 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1250 msgid "Wait for a bus name to appear."
1251 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1254 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1255 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1258 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1259 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1271 msgid "Unnamed"
1272 msgstr "Sen nome"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1283 #, c-format
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1285 msgstr ""
1286 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1287 "%s: %s"
1288
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1290 #, c-format
1291 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1292 msgstr ""
1293 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1296 msgid "Application information lacks an identifier"
1297 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1300 #, c-format
1301 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1302 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1305 #, c-format
1306 msgid "Custom definition for %s"
1307 msgstr "Definición personalizada para %s"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:417
1310 msgid "drive doesn’t implement eject"
1311 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1312
1313 #. Translators: This is an error
1314 #. * message for drive objects that
1315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1316 #: gio/gdrive.c:495
1317 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1318 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1319
1320 #: gio/gdrive.c:571
1321 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1322 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1323
1324 #: gio/gdrive.c:778
1325 msgid "drive doesn’t implement start"
1326 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:880
1329 msgid "drive doesn’t implement stop"
1330 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1331
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1333 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1334 msgid "TLS support is not available"
1335 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1336
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1338 msgid "DTLS support is not available"
1339 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1340
1341 #: gio/gemblem.c:323
1342 #, c-format
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1344 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1345
1346 #: gio/gemblem.c:333
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1349 msgstr ""
1350 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1351
1352 #: gio/gemblemedicon.c:362
1353 #, c-format
1354 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1355 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1356
1357 #: gio/gemblemedicon.c:372
1358 #, c-format
1359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1360 msgstr ""
1361 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1362 "GEmblemedicon"
1363
1364 #: gio/gemblemedicon.c:395
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1367
1368 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1369 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1370 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1371 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1372 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1373 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1374 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1375 msgid "Operation not supported"
1376 msgstr "Operación non permitida"
1377
1378 #. Translators: This is an error message when
1379 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1380 #. * mount of a file, but none exists.
1381 #.
1382 #: gio/gfile.c:1575
1383 msgid "Containing mount does not exist"
1384 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1387 msgid "Can’t copy over directory"
1388 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2682
1391 msgid "Can’t copy directory over directory"
1392 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2690
1395 msgid "Target file exists"
1396 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2709
1399 msgid "Can’t recursively copy directory"
1400 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2984
1403 msgid "Splice not supported"
1404 msgstr "Non se admite a unión"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1407 #, c-format
1408 msgid "Error splicing file: %s"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1410
1411 #: gio/gfile.c:3149
1412 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1413 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1414
1415 #: gio/gfile.c:3153
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1417 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1418
1419 #: gio/gfile.c:3158
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1421 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1422
1423 #: gio/gfile.c:3221
1424 msgid "Can’t copy special file"
1425 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1426
1427 #: gio/gfile.c:4019
1428 msgid "Invalid symlink value given"
1429 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1430
1431 #: gio/gfile.c:4180
1432 msgid "Trash not supported"
1433 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1434
1435 #: gio/gfile.c:4292
1436 #, c-format
1437 msgid "File names cannot contain “%c”"
1438 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1439
1440 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1441 msgid "volume doesn’t implement mount"
1442 msgstr "o volume non implementa o montado"
1443
1444 #: gio/gfile.c:6882
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1447
1448 #: gio/gfileenumerator.c:212
1449 msgid "Enumerator is closed"
1450 msgstr "O enumerador está pechado"
1451
1452 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1453 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1455 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1456
1457 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1458 msgid "File enumerator is already closed"
1459 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1460
1461 #: gio/gfileicon.c:236
1462 #, c-format
1463 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1465
1466 #: gio/gfileicon.c:246
1467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1468 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1469
1470 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1471 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1473 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1474 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1475
1476 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1477 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1478 msgid "Seek not supported on stream"
1479 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1480
1481 #: gio/gfileinputstream.c:369
1482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1483 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1484
1485 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1488
1489 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1490 #: glib/gconvert.c:1785
1491 msgid "Invalid hostname"
1492 msgstr "O nome do host non é válido"
1493
1494 #: gio/ghttpproxy.c:143
1495 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1496 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1497
1498 #: gio/ghttpproxy.c:159
1499 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1500 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1501
1502 #: gio/ghttpproxy.c:164
1503 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1504 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1505
1506 #: gio/ghttpproxy.c:167
1507 msgid "HTTP proxy authentication required"
1508 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1509
1510 #: gio/ghttpproxy.c:171
1511 #, c-format
1512 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1513 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1514
1515 #: gio/ghttpproxy.c:269
1516 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1517 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1518
1519 #: gio/gicon.c:298
1520 #, c-format
1521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1522 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1523
1524 #: gio/gicon.c:318
1525 #, c-format
1526 msgid "No type for class name %s"
1527 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1528
1529 #: gio/gicon.c:328
1530 #, c-format
1531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1532 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1533
1534 #: gio/gicon.c:339
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s is not classed"
1537 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1538
1539 #: gio/gicon.c:353
1540 #, c-format
1541 msgid "Malformed version number: %s"
1542 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1543
1544 #: gio/gicon.c:367
1545 #, c-format
1546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1547 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1548
1549 #: gio/gicon.c:469
1550 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1551 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1554 msgid "No address specified"
1555 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1556
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid "Length %u is too long for address"
1560 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1561
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1563 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1564 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1565
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1569 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1570
1571 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1572 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1573 msgid "Not enough space for socket address"
1574 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1575
1576 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1577 msgid "Unsupported socket address"
1578 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1579
1580 #: gio/ginputstream.c:188
1581 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1582 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1583
1584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1585 #. * operation running against this stream when you try to start
1586 #. * one
1587 #. Translators: This is an error you get if there is
1588 #. * already an operation running against this stream when
1589 #. * you try to start one
1590 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1591 msgid "Stream has outstanding operation"
1592 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1593
1594 #: gio/gio-tool.c:160
1595 msgid "Copy with file"
1596 msgstr "Copiar co ficheiro"
1597
1598 #: gio/gio-tool.c:164
1599 msgid "Keep with file when moved"
1600 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1601
1602 #: gio/gio-tool.c:205
1603 msgid "“version” takes no arguments"
1604 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1605
1606 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1607 msgid "Usage:"
1608 msgstr "Uso:"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:210
1611 msgid "Print version information and exit."
1612 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:226
1615 msgid "Commands:"
1616 msgstr "Ordes:"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:229
1619 msgid "Concatenate files to standard output"
1620 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:230
1623 msgid "Copy one or more files"
1624 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:231
1627 msgid "Show information about locations"
1628 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:232
1631 msgid "List the contents of locations"
1632 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:233
1635 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1636 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:234
1639 msgid "Create directories"
1640 msgstr "Crear cartafoles"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:235
1643 msgid "Monitor files and directories for changes"
1644 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:236
1647 msgid "Mount or unmount the locations"
1648 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:237
1651 msgid "Move one or more files"
1652 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:238
1655 msgid "Open files with the default application"
1656 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:239
1659 msgid "Rename a file"
1660 msgstr "Renomear un ficheiro"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:240
1663 msgid "Delete one or more files"
1664 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:241
1667 msgid "Read from standard input and save"
1668 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:242
1671 msgid "Set a file attribute"
1672 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:243
1675 msgid "Move files or directories to the trash"
1676 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:244
1679 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1680 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:246
1683 #, c-format
1684 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1685 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1686
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1688 msgid "Error writing to stdout"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1690
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1693 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1694 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1695 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1696 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1697 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1698 msgid "LOCATION"
1699 msgstr "LOCALICCIÓN"
1700
1701 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1702 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1703 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1704
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1706 msgid ""
1707 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1708 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1709 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1710 msgstr ""
1711 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1712 "localizacións\n"
1713 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1714 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1715
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "Mostrar progreso"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Manter todos os atributos"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1747 #, c-format
1748 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1749 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1750
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1753 msgid "SOURCE"
1754 msgstr "ORIXE"
1755
1756 #. Translators: commandline placeholder
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1758 msgid "DESTINATION"
1759 msgstr "DESTINO"
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1762 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1763 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1766 msgid ""
1767 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1770 msgstr ""
1771 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1772 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1773 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1774
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1776 #, c-format
1777 msgid "Destination %s is not a directory"
1778 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1779
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1783 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:34
1786 msgid "List writable attributes"
1787 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:35
1790 msgid "Get file system info"
1791 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1794 msgid "The attributes to get"
1795 msgstr "Os atributos a obter"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1798 msgid "ATTRIBUTES"
1799 msgstr "ATRIBUTOS"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1802 msgid "Don’t follow symbolic links"
1803 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:75
1806 msgid "attributes:\n"
1807 msgstr "atributos:\n"
1808
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: gio/gio-tool-info.c:127
1811 #, c-format
1812 msgid "display name: %s\n"
1813 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1814
1815 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1816 #: gio/gio-tool-info.c:132
1817 #, c-format
1818 msgid "edit name: %s\n"
1819 msgstr "nome de edición: %s\n"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:138
1822 #, c-format
1823 msgid "name: %s\n"
1824 msgstr "nome: %s\n"
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:145
1827 #, c-format
1828 msgid "type: %s\n"
1829 msgstr "tipo: %s\n"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:151
1832 msgid "size: "
1833 msgstr "tamaño:"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:156
1836 msgid "hidden\n"
1837 msgstr "oculto\n"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:159
1840 #, c-format
1841 msgid "uri: %s\n"
1842 msgstr "uri: %s\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:228
1845 msgid "Settable attributes:\n"
1846 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:252
1849 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1850 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:287
1853 msgid "Show information about locations."
1854 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:289
1857 msgid ""
1858 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1859 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1860 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1861 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1862 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1863 msgstr ""
1864 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1865 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1866 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1867 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1868 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1869 "coincide con todos os atributos."
1870
1871 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1872 msgid "Show hidden files"
1873 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1874
1875 #: gio/gio-tool-list.c:37
1876 msgid "Use a long listing format"
1877 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1878
1879 #: gio/gio-tool-list.c:39
1880 msgid "Print full URIs"
1881 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1882
1883 #: gio/gio-tool-list.c:170
1884 msgid "List the contents of the locations."
1885 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1886
1887 #: gio/gio-tool-list.c:172
1888 msgid ""
1889 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1893 msgstr ""
1894 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1895 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1896 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1897 "ficheiro\n"
1898 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1899
1900 #. Translators: commandline placeholder
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1902 msgid "MIMETYPE"
1903 msgstr "TIPOMIME"
1904
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1906 msgid "HANDLER"
1907 msgstr "XESTOR"
1908
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1910 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1911 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1912
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1914 msgid ""
1915 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1916 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1917 "handler for the mimetype."
1918 msgstr ""
1919 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1920 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1921 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1924 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1925 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1928 #, c-format
1929 msgid "No default applications for “%s”\n"
1930 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1931
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1933 #, c-format
1934 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1935 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1936
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1938 msgid "Registered applications:\n"
1939 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1942 msgid "No registered applications\n"
1943 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1946 msgid "Recommended applications:\n"
1947 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1950 msgid "No recommended applications\n"
1951 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1957
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1961 msgstr ""
1962 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
1963 "%s\n"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1966 msgid "Create parent directories"
1967 msgstr "Crear directorios pais"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1970 msgid "Create directories."
1971 msgstr "Crear cartafoles."
1972
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1974 msgid ""
1975 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/mydir as location."
1978 msgstr ""
1979 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
1980 "localizacións\n"
1981 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1982 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1983
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1985 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1986 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
1987
1988 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1989 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1990 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
1991
1992 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1993 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1994 msgstr ""
1995 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
1996 "ligazóns duras)"
1997
1998 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1999 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2000 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2001
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2003 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2004 msgstr ""
2005 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2006 "simples"
2007
2008 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2009 msgid "Watch for mount events"
2010 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2011
2012 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2013 msgid "Monitor files or directories for changes."
2014 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2015
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2017 msgid "Mount as mountable"
2018 msgstr "Monitorizar como montábel"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2021 msgid "Mount volume with device file"
2022 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2025 msgid "DEVICE"
2026 msgstr "DISPOSITIVO"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2029 msgid "Unmount"
2030 msgstr "Desmontar"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2033 msgid "Eject"
2034 msgstr "Expulsar"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2037 msgid "Stop drive with device file"
2038 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2041 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2042 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2045 msgid "SCHEME"
2046 msgstr "ESQUEMA"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2049 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2050 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2053 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2054 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2055
2056 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2058 msgid "List"
2059 msgstr "Listar"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2062 msgid "Monitor events"
2063 msgstr "Monitorizar eventos"
2064
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2066 msgid "Show extra information"
2067 msgstr "Mostrar información adicional"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2070 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2071 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2074 msgid "PIM"
2075 msgstr "PIM"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2078 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2079 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2082 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2083 msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2086 msgid "Anonymous access denied"
2087 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2090 msgid "No drive for device file"
2091 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2094 #, c-format
2095 msgid "Mounted %s at %s\n"
2096 msgstr "Montado %s en  %s\n"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2099 msgid "No volume for device file"
2100 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2103 msgid "Mount or unmount the locations."
2104 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2105
2106 #: gio/gio-tool-move.c:42
2107 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2108 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2109
2110 #: gio/gio-tool-move.c:99
2111 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2112 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2113
2114 #: gio/gio-tool-move.c:101
2115 msgid ""
2116 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2117 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2118 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2119 msgstr ""
2120 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2121 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2122 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2123
2124 #: gio/gio-tool-move.c:143
2125 #, c-format
2126 msgid "Target %s is not a directory"
2127 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2128
2129 #: gio/gio-tool-open.c:118
2130 msgid ""
2131 "Open files with the default application that\n"
2132 "is registered to handle files of this type."
2133 msgstr ""
2134 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2135 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2136 "deste tipo."
2137
2138 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2139 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2140 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2141
2142 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2143 msgid "Delete the given files."
2144 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2145
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2147 msgid "NAME"
2148 msgstr "NOME"
2149
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2151 msgid "Rename a file."
2152 msgstr "Renomear un ficheiro."
2153
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2155 msgid "Missing argument"
2156 msgstr "Falta un argumento"
2157
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2159 msgid "Too many arguments"
2160 msgstr "Demasiados argumentos"
2161
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2163 #, c-format
2164 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2165 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2166
2167 #: gio/gio-tool-save.c:50
2168 msgid "Only create if not existing"
2169 msgstr "Só crear se non existe"
2170
2171 #: gio/gio-tool-save.c:51
2172 msgid "Append to end of file"
2173 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2174
2175 #: gio/gio-tool-save.c:52
2176 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2177 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2178
2179 #: gio/gio-tool-save.c:53
2180 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2181 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2182
2183 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2184 #: gio/gio-tool-save.c:55
2185 msgid "Print new etag at end"
2186 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2187
2188 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2189 #: gio/gio-tool-save.c:57
2190 msgid "The etag of the file being overwritten"
2191 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2192
2193 #: gio/gio-tool-save.c:57
2194 msgid "ETAG"
2195 msgstr "ETAG"
2196
2197 #: gio/gio-tool-save.c:113
2198 msgid "Error reading from standard input"
2199 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2200
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: gio/gio-tool-save.c:139
2203 msgid "Etag not available\n"
2204 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2205
2206 #: gio/gio-tool-save.c:163
2207 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2208 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2209
2210 #: gio/gio-tool-save.c:183
2211 msgid "No destination given"
2212 msgstr "Non se forneceu un destino"
2213
2214 #: gio/gio-tool-set.c:33
2215 msgid "Type of the attribute"
2216 msgstr "Tipo do atributo"
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "TYPE"
2220 msgstr "TIPO"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:89
2223 msgid "ATTRIBUTE"
2224 msgstr "ATRIBUTO"
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:89
2227 msgid "VALUE"
2228 msgstr "VALOR"
2229
2230 #: gio/gio-tool-set.c:93
2231 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2232 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2233
2234 #: gio/gio-tool-set.c:113
2235 msgid "Location not specified"
2236 msgstr "Localización non especificada"
2237
2238 #: gio/gio-tool-set.c:120
2239 msgid "Attribute not specified"
2240 msgstr "Atributo non especificado"
2241
2242 #: gio/gio-tool-set.c:130
2243 msgid "Value not specified"
2244 msgstr "Valor non especificado"
2245
2246 #: gio/gio-tool-set.c:180
2247 #, c-format
2248 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2249 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2250
2251 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2252 msgid "Empty the trash"
2253 msgstr "Baleirar o lixo"
2254
2255 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2256 msgid "Move files or directories to the trash."
2257 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2258
2259 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2260 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2261 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2262
2263 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2264 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2265 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2268 #, c-format
2269 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2270 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2271
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2273 #, c-format
2274 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2275 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2276
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2280 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2281
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2286
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2290 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2291
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2293 #, c-format
2294 msgid "Unknown processing option “%s”"
2295 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2296
2297 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2298 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2299 #. * %s is a command line tool
2300 #.
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2303 #, c-format
2304 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2305 msgstr ""
2306 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2307 "no PATH"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2310 #, c-format
2311 msgid "Error reading file %s: %s"
2312 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2315 #, c-format
2316 msgid "Error compressing file %s"
2317 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2320 #, c-format
2321 msgid "text may not appear inside <%s>"
2322 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2325 msgid "Show program version and exit"
2326 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2327
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2329 msgid "Name of the output file"
2330 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2331
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2333 msgid ""
2334 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2335 "directory)"
2336 msgstr ""
2337 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2338 "directorio actual)"
2339
2340 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2341 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2342 msgid "DIRECTORY"
2343 msgstr "DIRECTORIO"
2344
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2346 msgid ""
2347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2348 msgstr ""
2349 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2350 "obxetivo"
2351
2352 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2353 msgid "Generate source header"
2354 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2355
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2357 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2358 msgstr ""
2359 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2362 msgid "Generate dependency list"
2363 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2366 msgid "Name of the dependency file to generate"
2367 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2370 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2371 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2374 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2375 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2376
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2378 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2379 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2380
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2382 msgid ""
2383 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2384 "instead"
2385 msgstr ""
2386 "Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2387 "externamente no lugar"
2388
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2391 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2392
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2394 msgid ""
2395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2397 "and the resource file have the extension called .gresource."
2398 msgstr ""
2399 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2400 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2401 "xml,\n"
2402 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2403
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2405 msgid "You should give exactly one file name\n"
2406 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2407
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2409 #, c-format
2410 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2411 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid numeric value"
2416 msgstr "Valor numérico non válido"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2419 #, c-format
2420 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2421 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2424 #, c-format
2425 msgid "value='%s' already specified"
2426 msgstr "value='%s' xa especificado"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2429 #, c-format
2430 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2431 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2434 #, c-format
2435 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2436 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2439 #, c-format
2440 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2441 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2442
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2444 #, c-format
2445 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2446 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2447
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2449 #, c-format
2450 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2451 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2454 #, c-format
2455 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2456 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2457
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2459 msgid "<range/> already specified for this key"
2460 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2463 #, c-format
2464 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2465 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2468 #, c-format
2469 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2470 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2471
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2473 #, c-format
2474 msgid "unsupported l10n category: %s"
2475 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2478 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2479 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2482 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2483 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2488 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2491 msgid ""
2492 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2493 msgstr ""
2494 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2495 "enumerado"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2498 msgid "<choices> already specified for this key"
2499 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2502 #, c-format
2503 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2504 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2507 #, c-format
2508 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2509 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2512 #, c-format
2513 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2514 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2517 msgid "<aliases> already specified for this key"
2518 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2521 msgid ""
2522 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2523 "after <choices>"
2524 msgstr ""
2525 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2526 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2532 "type"
2533 msgstr ""
2534 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2537 #, c-format
2538 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2539 msgstr ""
2540 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2543 #, c-format
2544 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2545 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2548 #, c-format
2549 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2550 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2553 #, c-format
2554 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2555 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2558 #, c-format
2559 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2560 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2563 msgid "Empty names are not permitted"
2564 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2565
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2569 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2570
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2575 "and hyphen (“-”) are permitted"
2576 msgstr ""
2577 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2578 "minúsculas, números e guións («-»)."
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2583 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2588 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2593 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2596 #, c-format
2597 msgid "<child name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2601 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2602 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2605 #, c-format
2606 msgid "<key name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2613 "to modify value"
2614 msgstr ""
2615 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2616 "<override> para modificar o valor"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2622 "to <key>"
2623 msgstr ""
2624 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2625 "atributo de <key>"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2628 #, c-format
2629 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2630 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2635 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2638 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2639 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2642 #, c-format
2643 msgid "No <key name='%s'> to override"
2644 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2647 #, c-format
2648 msgid "<override name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2652 #, c-format
2653 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2654 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2657 #, c-format
2658 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2659 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2662 #, c-format
2663 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2664 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2669 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2674 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2680 msgstr ""
2681 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2682 "unha lista"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2688 "does not extend “%s”"
2689 msgstr ""
2690 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2691 "«%s» non estende a «%s»"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2694 #, c-format
2695 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2696 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2699 #, c-format
2700 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2701 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2707 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2708 msgstr ""
2709 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2710 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2713 #, c-format
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2715 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2718 #, c-format
2719 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2720 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2723 #, c-format
2724 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2725 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2728 msgid "Element <default> is required in <key>"
2729 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2732 #, c-format
2733 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2734 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2737 #, c-format
2738 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2739 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2740
2741 #. Translators: Do not translate "--strict".
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2744 #, c-format
2745 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2746 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2749 #, c-format
2750 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2751 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring this file.\n"
2756 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2759 #, c-format
2760 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2761 msgstr ""
2762 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2763 "sobrescritura «%s»"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2767 #, c-format
2768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2769 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2773 #, c-format
2774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2775 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2781 "“%s” (override file “%s”)"
2782 msgstr ""
2783 "non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
2784 "localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»)"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2790 msgstr ""
2791 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2792 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2795 #, c-format
2796 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2797 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2803 "range given in the schema"
2804 msgstr ""
2805 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2806 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2812 "list of valid choices"
2813 msgstr ""
2814 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2815 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2818 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2819 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2822 msgid "Abort on any errors in schemas"
2823 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2826 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2827 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2830 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2831 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2832
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2834 msgid ""
2835 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2836 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2837 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2838 msgstr ""
2839 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2840 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2841 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2844 #, c-format
2845 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2846 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2849 #, c-format
2850 msgid "No schema files found: "
2851 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2854 #, c-format
2855 msgid "doing nothing.\n"
2856 msgstr "sen facer nada.\n"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2859 #, c-format
2860 msgid "removed existing output file.\n"
2861 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2862
2863 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid filename %s"
2866 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2867
2868 #: gio/glocalfile.c:1011
2869 #, c-format
2870 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2871 msgstr ""
2872 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2873
2874 #. Translators: This is an error message when trying to find
2875 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2876 #. * exists.
2877 #.
2878 #: gio/glocalfile.c:1150
2879 #, c-format
2880 msgid "Containing mount for file %s not found"
2881 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2882
2883 #: gio/glocalfile.c:1173
2884 msgid "Can’t rename root directory"
2885 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2886
2887 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2888 #, c-format
2889 msgid "Error renaming file %s: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2891
2892 #: gio/glocalfile.c:1198
2893 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2894 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2895
2896 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2897 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2898 msgid "Invalid filename"
2899 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2900
2901 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2902 #, c-format
2903 msgid "Error opening file %s: %s"
2904 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2905
2906 #: gio/glocalfile.c:1519
2907 #, c-format
2908 msgid "Error removing file %s: %s"
2909 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2910
2911 #: gio/glocalfile.c:1958
2912 #, c-format
2913 msgid "Error trashing file %s: %s"
2914 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2915
2916 #: gio/glocalfile.c:1999
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2919 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:2020
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2924 msgstr ""
2925 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2926
2927 #: gio/glocalfile.c:2029
2928 #, c-format
2929 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2930 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
2931
2932 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2935 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2936
2937 #: gio/glocalfile.c:2168
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2940 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:2228
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2945 msgstr ""
2946 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2947 "ficheiros"
2948
2949 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2952 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
2953
2954 #: gio/glocalfile.c:2294
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to trash file %s"
2957 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:2320
2960 #, c-format
2961 msgid "Error creating directory %s: %s"
2962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:2349
2965 #, c-format
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2968
2969 #: gio/glocalfile.c:2352
2970 #, c-format
2971 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2975 msgid "Symbolic links not supported"
2976 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2977
2978 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2979 #, c-format
2980 msgid "Error moving file %s: %s"
2981 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2982
2983 #: gio/glocalfile.c:2436
2984 msgid "Can’t move directory over directory"
2985 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2988 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2989 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2990 msgid "Backup file creation failed"
2991 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2992
2993 #: gio/glocalfile.c:2481
2994 #, c-format
2995 msgid "Error removing target file: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:2495
2999 msgid "Move between mounts not supported"
3000 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3001
3002 #: gio/glocalfile.c:2686
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3005 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3008 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3009 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3012 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3013 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3014
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3016 msgid "Invalid extended attribute name"
3017 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3018
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3022 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3023
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3025 msgid " (invalid encoding)"
3026 msgstr " (codificación non válida)"
3027
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3029 #, c-format
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3032
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3034 #, c-format
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3037
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3041
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3049
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting permissions: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3058
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting owner: %s"
3062 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3065 msgid "symlink must be non-NULL"
3066 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3067
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting symlink: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3075 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3076 msgstr ""
3077 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3078 "ligazón"
3079
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3081 #, c-format
3082 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3083 msgstr ""
3084 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3088 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3089
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3093 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3097 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3100 #, c-format
3101 msgid "Setting attribute %s not supported"
3102 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3103
3104 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from file: %s"
3107 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3110 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3112 #, c-format
3113 msgid "Error seeking in file: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3115
3116 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3118 #, c-format
3119 msgid "Error closing file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3124 msgstr ""
3125 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3126 "predeterminado"
3127
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to file: %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old backup link: %s"
3137 msgstr ""
3138 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3141 #, c-format
3142 msgid "Error creating backup copy: %s"
3143 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3144
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3146 #, c-format
3147 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3148 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3149
3150 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3151 #, c-format
3152 msgid "Error truncating file: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3157 #, c-format
3158 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3159 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3162 msgid "Target file is a directory"
3163 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3164
3165 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3166 msgid "Target file is not a regular file"
3167 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3168
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3170 msgid "The file was externally modified"
3171 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3172
3173 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3174 #, c-format
3175 msgid "Error removing old file: %s"
3176 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3177
3178 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3179 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3180 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3181
3182 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3183 msgid "Invalid seek request"
3184 msgstr "Petición de busca non válida"
3185
3186 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3187 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3188 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3189
3190 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3191 msgid "Memory output stream not resizable"
3192 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3193
3194 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3195 msgid "Failed to resize memory output stream"
3196 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3197
3198 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3199 msgid ""
3200 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3201 "address space"
3202 msgstr ""
3203 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3204 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3205
3206 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3207 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3208 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3209
3210 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3211 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3212 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3213
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement unmount.
3217 #: gio/gmount.c:399
3218 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3219 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3220
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement eject.
3224 #: gio/gmount.c:475
3225 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3226 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3227
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3231 #: gio/gmount.c:553
3232 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3233 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3234
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3238 #: gio/gmount.c:638
3239 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3240 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3241
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3245 #: gio/gmount.c:726
3246 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3247 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: gio/gmount.c:808
3253 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3254 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3255
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: gio/gmount.c:895
3260 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3262
3263 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3264 #, c-format
3265 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3266 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3267
3268 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3269 msgid "Network unreachable"
3270 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3271
3272 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3273 msgid "Host unreachable"
3274 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3275
3276 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3277 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not create network monitor: %s"
3280 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3281
3282 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3283 msgid "Could not create network monitor: "
3284 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3285
3286 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3287 msgid "Could not get network status: "
3288 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3289
3290 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3291 #, c-format
3292 #| msgid "NetworkManager version too old"
3293 msgid "NetworkManager not running"
3294 msgstr "NetworkManager non está executándose"
3295
3296 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3297 #, c-format
3298 msgid "NetworkManager version too old"
3299 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3300
3301 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3302 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3303 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3304
3305 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3306 #, c-format
3307 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3308 msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3309
3310 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3311 msgid "Source stream is already closed"
3312 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3313
3314 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3315 #, c-format
3316 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3318
3319 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3320 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3321 #, c-format
3322 msgid "%s not implemented"
3323 msgstr "%s non implementado"
3324
3325 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3326 msgid "Invalid domain"
3327 msgstr "Dominio non válido"
3328
3329 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3330 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3331 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3332 #: gio/gresourcefile.c:736
3333 #, c-format
3334 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3335 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3336
3337 #: gio/gresource.c:830
3338 #, c-format
3339 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3340 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3341
3342 #: gio/gresourcefile.c:732
3343 #, c-format
3344 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3345 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3346
3347 #: gio/gresourcefile.c:940
3348 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3349 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3350
3351 #: gio/gresource-tool.c:501
3352 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3353 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3354
3355 #: gio/gresource-tool.c:507
3356 msgid ""
3357 "List resources\n"
3358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3359 "If PATH is given, only list matching resources"
3360 msgstr ""
3361 "Listar os recursos\n"
3362 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3363 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3364
3365 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3366 msgid "FILE [PATH]"
3367 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3370 msgid "SECTION"
3371 msgstr "SECCIÓN"
3372
3373 #: gio/gresource-tool.c:516
3374 msgid ""
3375 "List resources with details\n"
3376 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3377 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3378 "Details include the section, size and compression"
3379 msgstr ""
3380 "Listar os recursos con detalles\n"
3381 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3382 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3383 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3384
3385 #: gio/gresource-tool.c:526
3386 msgid "Extract a resource file to stdout"
3387 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3388
3389 #: gio/gresource-tool.c:527
3390 msgid "FILE PATH"
3391 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3392
3393 #: gio/gresource-tool.c:541
3394 msgid ""
3395 "Usage:\n"
3396 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3397 "\n"
3398 "Commands:\n"
3399 "  help                      Show this information\n"
3400 "  sections                  List resource sections\n"
3401 "  list                      List resources\n"
3402 "  details                   List resources with details\n"
3403 "  extract                   Extract a resource\n"
3404 "\n"
3405 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Uso:\n"
3409 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3410 "\n"
3411 "Ordes:\n"
3412 "  help                      Mostra esta información\n"
3413 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3414 "  list                      Mostra os recursos\n"
3415 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3416 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3417 "\n"
3418 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: gio/gresource-tool.c:555
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Usage:\n"
3425 "  gresource %s%s%s %s\n"
3426 "\n"
3427 "%s\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "Uso:\n"
3431 "  gresource %s%s%s %s\n"
3432 "\n"
3433 "%s\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: gio/gresource-tool.c:562
3437 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3438 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3439
3440 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3441 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3442 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3443
3444 #: gio/gresource-tool.c:572
3445 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3446 msgstr ""
3447 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3448
3449 #: gio/gresource-tool.c:575
3450 msgid ""
3451 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3452 "            or a compiled resource file\n"
3453 msgstr ""
3454 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3455 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3456
3457 #: gio/gresource-tool.c:579
3458 msgid "[PATH]"
3459 msgstr "[RUTA]"
3460
3461 #: gio/gresource-tool.c:581
3462 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3463 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3464
3465 #: gio/gresource-tool.c:582
3466 msgid "PATH"
3467 msgstr "CAMIÑO"
3468
3469 #: gio/gresource-tool.c:584
3470 msgid "  PATH      A resource path\n"
3471 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3472
3473 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3474 #, c-format
3475 msgid "No such schema “%s”\n"
3476 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3477
3478 #: gio/gsettings-tool.c:57
3479 #, c-format
3480 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3481 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3482
3483 #: gio/gsettings-tool.c:78
3484 #, c-format
3485 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3486 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3487
3488 #: gio/gsettings-tool.c:92
3489 msgid "Empty path given.\n"
3490 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:98
3493 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3494 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3495
3496 #: gio/gsettings-tool.c:104
3497 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3498 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3499
3500 #: gio/gsettings-tool.c:110
3501 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3502 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:538
3505 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3506 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:545
3509 msgid "The key is not writable\n"
3510 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:581
3513 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3514 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3515
3516 #: gio/gsettings-tool.c:587
3517 msgid "List the installed relocatable schemas"
3518 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3519
3520 #: gio/gsettings-tool.c:593
3521 msgid "List the keys in SCHEMA"
3522 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3523
3524 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3525 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3526 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3527
3528 #: gio/gsettings-tool.c:599
3529 msgid "List the children of SCHEMA"
3530 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3531
3532 #: gio/gsettings-tool.c:605
3533 msgid ""
3534 "List keys and values, recursively\n"
3535 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3536 msgstr ""
3537 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3538 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3539
3540 #: gio/gsettings-tool.c:607
3541 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3542 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3543
3544 #: gio/gsettings-tool.c:612
3545 msgid "Get the value of KEY"
3546 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3547
3548 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3549 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3551 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3552
3553 #: gio/gsettings-tool.c:618
3554 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3555 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3556
3557 #: gio/gsettings-tool.c:624
3558 msgid "Query the description for KEY"
3559 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3560
3561 #: gio/gsettings-tool.c:630
3562 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3563 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3564
3565 #: gio/gsettings-tool.c:631
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3567 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:636
3570 msgid "Reset KEY to its default value"
3571 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:642
3574 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3575 msgstr ""
3576 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3577
3578 #: gio/gsettings-tool.c:648
3579 msgid "Check if KEY is writable"
3580 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:654
3583 msgid ""
3584 "Monitor KEY for changes.\n"
3585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3589 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3590 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3591
3592 #: gio/gsettings-tool.c:657
3593 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3594 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3595
3596 #: gio/gsettings-tool.c:669
3597 msgid ""
3598 "Usage:\n"
3599 "  gsettings --version\n"
3600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3601 "\n"
3602 "Commands:\n"
3603 "  help                      Show this information\n"
3604 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3605 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3606 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3607 "  list-children             List children of a schema\n"
3608 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3609 "  range                     Queries the range of a key\n"
3610 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3611 "  get                       Get the value of a key\n"
3612 "  set                       Set the value of a key\n"
3613 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3614 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3615 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3616 "  monitor                   Watch for changes\n"
3617 "\n"
3618 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3619 "\n"
3620 msgstr ""
3621 "Uso:\n"
3622 "  gsettings --version\n"
3623 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3624 "\n"
3625 "Ordes:\n"
3626 "  help                      Mostra esta información\n"
3627 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3628 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3629 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3630 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3631 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3632 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3633 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3634 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3635 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3636 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3637 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3638 "fornecido\n"
3639 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3640 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3641 "\n"
3642 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3643 "\n"
3644
3645 #: gio/gsettings-tool.c:693
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Usage:\n"
3649 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3650 "\n"
3651 "%s\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "Uso:\n"
3655 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3656 "\n"
3657 "%s\n"
3658 "\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:699
3661 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3662 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:707
3665 msgid ""
3666 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3667 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3668 msgstr ""
3669 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3670 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:712
3673 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3674 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:716
3677 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3678 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:720
3681 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3682 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:775
3685 #, c-format
3686 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3687 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:787
3690 msgid "No schemas installed\n"
3691 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3692
3693 #: gio/gsettings-tool.c:866
3694 msgid "Empty schema name given\n"
3695 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3696
3697 #: gio/gsettings-tool.c:921
3698 #, c-format
3699 msgid "No such key “%s”\n"
3700 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:373
3703 msgid "Invalid socket, not initialized"
3704 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:380
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3709 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:388
3712 msgid "Socket is already closed"
3713 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3716 msgid "Socket I/O timed out"
3717 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:538
3720 #, c-format
3721 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3722 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3723
3724 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3725 #, c-format
3726 msgid "Unable to create socket: %s"
3727 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:621
3730 msgid "Unknown family was specified"
3731 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3732
3733 #: gio/gsocket.c:628
3734 msgid "Unknown protocol was specified"
3735 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3736
3737 #: gio/gsocket.c:1119
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3740 msgstr ""
3741 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3742 "datagramas."
3743
3744 #: gio/gsocket.c:1136
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3747 msgstr ""
3748 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3749 "espera máximo estabelecido."
3750
3751 #: gio/gsocket.c:1943
3752 #, c-format
3753 msgid "could not get local address: %s"
3754 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3755
3756 #: gio/gsocket.c:1989
3757 #, c-format
3758 msgid "could not get remote address: %s"
3759 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3760
3761 #: gio/gsocket.c:2055
3762 #, c-format
3763 msgid "could not listen: %s"
3764 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3765
3766 #: gio/gsocket.c:2157
3767 #, c-format
3768 msgid "Error binding to address: %s"
3769 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3770
3771 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3772 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3773 #, c-format
3774 msgid "Error joining multicast group: %s"
3775 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3776
3777 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3778 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3779 #, c-format
3780 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3781 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:2217
3784 msgid "No support for source-specific multicast"
3785 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:2364
3788 msgid "Unsupported socket family"
3789 msgstr "Familia de socket non admitida"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:2389
3792 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3793 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3796 #, c-format
3797 msgid "Interface not found: %s"
3798 msgstr "Interface non atopada: %s"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:2423
3801 #, c-format
3802 msgid "Interface name too long"
3803 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3804
3805 #: gio/gsocket.c:2462
3806 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3807 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:2520
3810 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3811 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
3812
3813 #: gio/gsocket.c:2729
3814 #, c-format
3815 msgid "Error accepting connection: %s"
3816 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3817
3818 #: gio/gsocket.c:2855
3819 msgid "Connection in progress"
3820 msgstr "Conexión en marcha"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:2906
3823 msgid "Unable to get pending error: "
3824 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:3092
3827 #, c-format
3828 msgid "Error receiving data: %s"
3829 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3830
3831 #: gio/gsocket.c:3289
3832 #, c-format
3833 msgid "Error sending data: %s"
3834 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3835
3836 #: gio/gsocket.c:3476
3837 #, c-format
3838 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3839 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3840
3841 #: gio/gsocket.c:3557
3842 #, c-format
3843 msgid "Error closing socket: %s"
3844 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3845
3846 #: gio/gsocket.c:4237
3847 #, c-format
3848 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3849 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3850
3851 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3852 #: gio/gsocket.c:5059
3853 #, c-format
3854 msgid "Error sending message: %s"
3855 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:4783
3858 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3859 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3862 #, c-format
3863 msgid "Error receiving message: %s"
3864 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:5820
3867 #, c-format
3868 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3869 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3870
3871 #: gio/gsocket.c:5829
3872 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3873 msgstr ""
3874 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3875
3876 #: gio/gsocketclient.c:181
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3879 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3880
3881 #: gio/gsocketclient.c:195
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not connect to %s: "
3884 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3885
3886 #: gio/gsocketclient.c:197
3887 msgid "Could not connect: "
3888 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3889
3890 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3891 msgid "Unknown error on connect"
3892 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3893
3894 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3895 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3896 msgstr ""
3897 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3898
3899 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3900 #, c-format
3901 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3902 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3903
3904 #: gio/gsocketlistener.c:225
3905 msgid "Listener is already closed"
3906 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3907
3908 #: gio/gsocketlistener.c:271
3909 msgid "Added socket is closed"
3910 msgstr "O socket engadido está pechado"
3911
3912 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3913 #, c-format
3914 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3915 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3916
3917 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3918 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3919 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3920
3921 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3922 #, c-format
3923 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3924 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3925
3926 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3927 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3928 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3929
3930 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3931 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3932 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3933
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3935 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3936 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3937
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3939 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3940 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3941
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3943 msgid ""
3944 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3945 "GLib."
3946 msgstr ""
3947 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3948
3949 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3950 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3951 msgstr ""
3952 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3953 "SOCKSv5."
3954
3955 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3956 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3957 msgstr ""
3958 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3959 "incorrectos."
3960
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3962 #, c-format
3963 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3964 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3965
3966 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3967 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3968 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3969
3970 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3971 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3972 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3973
3974 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3975 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3976 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3977
3978 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3979 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3980 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3981
3982 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3983 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3984 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3985
3986 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3987 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3988 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3989
3990 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3991 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3992 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3993
3994 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3995 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3996 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3997
3998 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3999 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4000 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4001
4002 #: gio/gthemedicon.c:595
4003 #, c-format
4004 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4005 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4006
4007 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4008 msgid "No valid addresses were found"
4009 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4010
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:317
4012 #, c-format
4013 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4014 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4015
4016 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
4017 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
4018 #, c-format
4019 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4020 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4021
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
4023 #, c-format
4024 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4025 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4026
4027 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
4028 #: gio/gthreadedresolver.c:948
4029 #, c-format
4030 msgid "Error resolving “%s”"
4031 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4032
4033 #: gio/gtlscertificate.c:243
4034 msgid "No PEM-encoded private key found"
4035 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4036
4037 #: gio/gtlscertificate.c:253
4038 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4039 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4040
4041 #: gio/gtlscertificate.c:264
4042 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4043 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4044
4045 #: gio/gtlscertificate.c:291
4046 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4047 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4048
4049 #: gio/gtlscertificate.c:300
4050 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4051 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4052
4053 #: gio/gtlspassword.c:111
4054 msgid ""
4055 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4056 "is locked out."
4057 msgstr ""
4058 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4059 "de que se bloquee o acceso."
4060
4061 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4062 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4063 #: gio/gtlspassword.c:115
4064 msgid ""
4065 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4066 "locked out after further failures."
4067 msgstr ""
4068 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4069 "o acceso."
4070
4071 #: gio/gtlspassword.c:117
4072 msgid "The password entered is incorrect."
4073 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4074
4075 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4076 #, c-format
4077 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4078 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4079 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4080 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4081
4082 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4083 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4084 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4085
4086 #: gio/gunixconnection.c:200
4087 #, c-format
4088 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4089 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4090 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4091 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4092
4093 #: gio/gunixconnection.c:219
4094 msgid "Received invalid fd"
4095 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4096
4097 #: gio/gunixconnection.c:355
4098 msgid "Error sending credentials: "
4099 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4100
4101 #: gio/gunixconnection.c:504
4102 #, c-format
4103 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4104 msgstr ""
4105 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4106 "%s"
4107
4108 #: gio/gunixconnection.c:520
4109 #, c-format
4110 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4111 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4112
4113 #: gio/gunixconnection.c:549
4114 msgid ""
4115 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4116 msgstr ""
4117 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4118
4119 #: gio/gunixconnection.c:589
4120 #, c-format
4121 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4122 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4123
4124 #: gio/gunixconnection.c:614
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4127 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4128
4129 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4130 #, c-format
4131 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4132 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4133
4134 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4135 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4136 #, c-format
4137 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4138 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4139
4140 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4141 msgid "Filesystem root"
4142 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4143
4144 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4145 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4146 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4147 #, c-format
4148 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4149 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4150
4151 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4152 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4153 msgstr ""
4154 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4155
4156 #: gio/gvolume.c:438
4157 msgid "volume doesn’t implement eject"
4158 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4159
4160 #. Translators: This is an error
4161 #. * message for volume objects that
4162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4163 #: gio/gvolume.c:515
4164 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4165 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4166
4167 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4168 #, c-format
4169 msgid "Error reading from handle: %s"
4170 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4171
4172 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4173 #, c-format
4174 msgid "Error closing handle: %s"
4175 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4176
4177 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4178 #, c-format
4179 msgid "Error writing to handle: %s"
4180 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4181
4182 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4183 msgid "Not enough memory"
4184 msgstr "Sen memoria dabondo"
4185
4186 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4187 #, c-format
4188 msgid "Internal error: %s"
4189 msgstr "Erro interno: %s"
4190
4191 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4192 msgid "Need more input"
4193 msgstr "Necesítase máis entrada"
4194
4195 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4196 msgid "Invalid compressed data"
4197 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4198
4199 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4200 msgid "Address to listen on"
4201 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4202
4203 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4205 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4206
4207 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4208 msgid "Print address"
4209 msgstr "Imprimir enderezo"
4210
4211 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4212 msgid "Print address in shell mode"
4213 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4214
4215 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4216 msgid "Run a dbus service"
4217 msgstr "Executar servizo dbus"
4218
4219 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4220 msgid "Wrong args\n"
4221 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4222
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4224 #, c-format
4225 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4226 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4227
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4230 #, c-format
4231 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4232 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4233
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4235 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4236 #, c-format
4237 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4238 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4239
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4242 #, c-format
4243 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4244 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4245
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4247 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4248 msgstr ""
4249 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4250 "datos"
4251
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4253 #, c-format
4254 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4255 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4256
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4258 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4260 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4261 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4265 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4266 #, c-format
4267 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4268 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4269
4270 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4271 #, c-format
4272 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4273 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4274
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4276 #, c-format
4277 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4278 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4279
4280 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4281 #, c-format
4282 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4283 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4284
4285 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4286 #, c-format
4287 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4288 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4289
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4293 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4294
4295 #: glib/gconvert.c:474
4296 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4297 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4298
4299 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4300 #: glib/gutf8.c:1318
4301 msgid "Partial character sequence at end of input"
4302 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4303
4304 #: glib/gconvert.c:770
4305 #, c-format
4306 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4307 msgstr ""
4308 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4309 "caracteres «%s»"
4310
4311 #: glib/gconvert.c:942
4312 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4313 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4314
4315 #: glib/gconvert.c:963
4316 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4317 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4318
4319 #: glib/gconvert.c:1648
4320 #, c-format
4321 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4322 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4323
4324 #: glib/gconvert.c:1658
4325 #, c-format
4326 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4327 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4328
4329 #: glib/gconvert.c:1675
4330 #, c-format
4331 msgid "The URI “%s” is invalid"
4332 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4333
4334 #: glib/gconvert.c:1687
4335 #, c-format
4336 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4337 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4338
4339 #: glib/gconvert.c:1703
4340 #, c-format
4341 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4342 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4343
4344 #: glib/gconvert.c:1775
4345 #, c-format
4346 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4347 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4348
4349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4350 #: glib/gdatetime.c:214
4351 msgctxt "GDateTime"
4352 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4353 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4354
4355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4356 #: glib/gdatetime.c:217
4357 msgctxt "GDateTime"
4358 msgid "%m/%d/%y"
4359 msgstr "%d/%m/%y"
4360
4361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4362 #: glib/gdatetime.c:220
4363 msgctxt "GDateTime"
4364 msgid "%H:%M:%S"
4365 msgstr "%H:%M:%S"
4366
4367 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4368 #: glib/gdatetime.c:223
4369 msgctxt "GDateTime"
4370 msgid "%I:%M:%S %p"
4371 msgstr "%I:%M:%S %p"
4372
4373 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4374 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4375 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4376 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4377 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4378 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4379 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4380 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4381 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4382 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4383 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4384 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4385 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4386 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4387 #. * complete date form.
4388 #.
4389 #: glib/gdatetime.c:262
4390 msgctxt "full month name"
4391 msgid "January"
4392 msgstr "Xaneiro"
4393
4394 #: glib/gdatetime.c:264
4395 msgctxt "full month name"
4396 msgid "February"
4397 msgstr "Febreiro"
4398
4399 #: glib/gdatetime.c:266
4400 msgctxt "full month name"
4401 msgid "March"
4402 msgstr "Marzo"
4403
4404 #: glib/gdatetime.c:268
4405 msgctxt "full month name"
4406 msgid "April"
4407 msgstr "Abril"
4408
4409 #: glib/gdatetime.c:270
4410 msgctxt "full month name"
4411 msgid "May"
4412 msgstr "Maio"
4413
4414 #: glib/gdatetime.c:272
4415 msgctxt "full month name"
4416 msgid "June"
4417 msgstr "Xuño"
4418
4419 #: glib/gdatetime.c:274
4420 msgctxt "full month name"
4421 msgid "July"
4422 msgstr "Xullo"
4423
4424 #: glib/gdatetime.c:276
4425 msgctxt "full month name"
4426 msgid "August"
4427 msgstr "Agosto"
4428
4429 #: glib/gdatetime.c:278
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "September"
4432 msgstr "Setembro"
4433
4434 #: glib/gdatetime.c:280
4435 msgctxt "full month name"
4436 msgid "October"
4437 msgstr "Outubro"
4438
4439 #: glib/gdatetime.c:282
4440 msgctxt "full month name"
4441 msgid "November"
4442 msgstr "Novembro"
4443
4444 #: glib/gdatetime.c:284
4445 msgctxt "full month name"
4446 msgid "December"
4447 msgstr "Decembro"
4448
4449 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4450 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4451 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4452 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4453 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4454 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4455 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4456 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4457 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4458 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4459 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4460 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4461 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4462 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4463 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4464 #. * appropriate when they are used standalone.
4465 #.
4466 #: glib/gdatetime.c:316
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Jan"
4469 msgstr "Xan"
4470
4471 #: glib/gdatetime.c:318
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Feb"
4474 msgstr "Feb"
4475
4476 #: glib/gdatetime.c:320
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Mar"
4479 msgstr "Mar"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:322
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Apr"
4484 msgstr "Abr"
4485
4486 #: glib/gdatetime.c:324
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "May"
4489 msgstr "Maio"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:326
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "Jun"
4494 msgstr "Xuño"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:328
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4498 msgid "Jul"
4499 msgstr "Xul"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:330
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Aug"
4504 msgstr "Ago"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:332
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Sep"
4509 msgstr "Sep"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:334
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Oct"
4514 msgstr "Out"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:336
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Nov"
4519 msgstr "Nov"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:338
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "Dec"
4524 msgstr "Dec"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:353
4527 msgctxt "full weekday name"
4528 msgid "Monday"
4529 msgstr "Luns"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:355
4532 msgctxt "full weekday name"
4533 msgid "Tuesday"
4534 msgstr "Martes"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:357
4537 msgctxt "full weekday name"
4538 msgid "Wednesday"
4539 msgstr "Mércores"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:359
4542 msgctxt "full weekday name"
4543 msgid "Thursday"
4544 msgstr "Xoves"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:361
4547 msgctxt "full weekday name"
4548 msgid "Friday"
4549 msgstr "Venres"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:363
4552 msgctxt "full weekday name"
4553 msgid "Saturday"
4554 msgstr "Sábado"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:365
4557 msgctxt "full weekday name"
4558 msgid "Sunday"
4559 msgstr "Domingo"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:380
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 msgid "Mon"
4564 msgstr "Lun"
4565
4566 #: glib/gdatetime.c:382
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 msgid "Tue"
4569 msgstr "Mar"
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:384
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4573 msgid "Wed"
4574 msgstr "Mer"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:386
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4578 msgid "Thu"
4579 msgstr "Xov"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:388
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4583 msgid "Fri"
4584 msgstr "Ven"
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:390
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4588 msgid "Sat"
4589 msgstr "Sáb"
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:392
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4593 msgid "Sun"
4594 msgstr "Dom"
4595
4596 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4597 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4598 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4599 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4600 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4601 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4602 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4603 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4604 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4605 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4606 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4607 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4608 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4609 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4610 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4611 #. * standalone and complete date form.
4612 #.
4613 #: glib/gdatetime.c:456
4614 msgctxt "full month name with day"
4615 msgid "January"
4616 msgstr "Xaneiro"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:458
4619 msgctxt "full month name with day"
4620 msgid "February"
4621 msgstr "Febreiro"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:460
4624 msgctxt "full month name with day"
4625 msgid "March"
4626 msgstr "Marzo"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:462
4629 msgctxt "full month name with day"
4630 msgid "April"
4631 msgstr "Abril"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:464
4634 msgctxt "full month name with day"
4635 msgid "May"
4636 msgstr "Maio"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:466
4639 msgctxt "full month name with day"
4640 msgid "June"
4641 msgstr "Xuño"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:468
4644 msgctxt "full month name with day"
4645 msgid "July"
4646 msgstr "Xullo"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:470
4649 msgctxt "full month name with day"
4650 msgid "August"
4651 msgstr "Agosto"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:472
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "September"
4656 msgstr "Setembro"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:474
4659 msgctxt "full month name with day"
4660 msgid "October"
4661 msgstr "Outubro"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:476
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "November"
4666 msgstr "Novembro"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:478
4669 msgctxt "full month name with day"
4670 msgid "December"
4671 msgstr "Decembro"
4672
4673 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4674 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4675 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4676 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4677 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4678 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4679 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4680 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4681 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4682 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4683 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4684 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4685 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4686 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4687 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4688 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4689 #.
4690 #: glib/gdatetime.c:543
4691 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 msgid "Jan"
4693 msgstr "Xan"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:545
4696 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 msgid "Feb"
4698 msgstr "Feb"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:547
4701 msgctxt "abbreviated month name with day"
4702 msgid "Mar"
4703 msgstr "Mar"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:549
4706 msgctxt "abbreviated month name with day"
4707 msgid "Apr"
4708 msgstr "Abr"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:551
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "May"
4713 msgstr "Mai"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:553
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "Jun"
4718 msgstr "Xuñ"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:555
4721 msgctxt "abbreviated month name with day"
4722 msgid "Jul"
4723 msgstr "Xul"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:557
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Aug"
4728 msgstr "Ago"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:559
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "Sep"
4733 msgstr "Sep"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:561
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 msgid "Oct"
4738 msgstr "Out"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:563
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 msgid "Nov"
4743 msgstr "Nov"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:565
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 msgid "Dec"
4748 msgstr "Dec"
4749
4750 #. Translators: 'before midday' indicator
4751 #: glib/gdatetime.c:582
4752 msgctxt "GDateTime"
4753 msgid "AM"
4754 msgstr "AM"
4755
4756 #. Translators: 'after midday' indicator
4757 #: glib/gdatetime.c:585
4758 msgctxt "GDateTime"
4759 msgid "PM"
4760 msgstr "PM"
4761
4762 #: glib/gdir.c:154
4763 #, c-format
4764 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4765 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4766
4767 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4768 #, c-format
4769 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4770 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4771 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4772 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4773
4774 #: glib/gfileutils.c:733
4775 #, c-format
4776 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4777 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4778
4779 #: glib/gfileutils.c:769
4780 #, c-format
4781 msgid "File “%s” is too large"
4782 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4783
4784 #: glib/gfileutils.c:833
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4787 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4788
4789 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4790 #, c-format
4791 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4792 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4793
4794 #: glib/gfileutils.c:893
4795 #, c-format
4796 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4797 msgstr ""
4798 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4799
4800 #: glib/gfileutils.c:923
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4803 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4804
4805 #: glib/gfileutils.c:1022
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4808 msgstr ""
4809 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4810 "%s"
4811
4812 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4813 #, c-format
4814 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4815 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4816
4817 #: glib/gfileutils.c:1084
4818 #, c-format
4819 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4820 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4821
4822 #: glib/gfileutils.c:1127
4823 #, c-format
4824 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4825 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4826
4827 #: glib/gfileutils.c:1262
4828 #, c-format
4829 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4830 msgstr ""
4831 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4832
4833 #: glib/gfileutils.c:1541
4834 #, c-format
4835 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4836 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4837
4838 #: glib/gfileutils.c:1554
4839 #, c-format
4840 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4841 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4842
4843 #: glib/gfileutils.c:2116
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4846 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4847
4848 #: glib/giochannel.c:1389
4849 #, c-format
4850 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4851 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4852
4853 #: glib/giochannel.c:1734
4854 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4855 msgstr ""
4856 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4857
4858 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4859 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4860 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4861
4862 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4863 msgid "Channel terminates in a partial character"
4864 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4865
4866 #: glib/giochannel.c:1925
4867 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4868 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4869
4870 #: glib/gkeyfile.c:789
4871 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4872 msgstr ""
4873 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4874
4875 #: glib/gkeyfile.c:826
4876 msgid "Not a regular file"
4877 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4878
4879 #: glib/gkeyfile.c:1275
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4883 msgstr ""
4884 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4885 "comentario"
4886
4887 #: glib/gkeyfile.c:1332
4888 #, c-format
4889 msgid "Invalid group name: %s"
4890 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4891
4892 #: glib/gkeyfile.c:1354
4893 msgid "Key file does not start with a group"
4894 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4895
4896 #: glib/gkeyfile.c:1380
4897 #, c-format
4898 msgid "Invalid key name: %s"
4899 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4900
4901 #: glib/gkeyfile.c:1407
4902 #, c-format
4903 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4904 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4905
4906 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4907 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4908 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4909 #, c-format
4910 msgid "Key file does not have group “%s”"
4911 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4912
4913 #: glib/gkeyfile.c:1778
4914 #, c-format
4915 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4916 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4917
4918 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4919 #, c-format
4920 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4921 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4922
4923 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4927 msgstr ""
4928 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4929 "interpretar."
4930
4931 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4935 "interpreted."
4936 msgstr ""
4937 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4938 "é posíbel interpretar."
4939
4940 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4941 #, c-format
4942 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4943 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4944
4945 #: glib/gkeyfile.c:4283
4946 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4947 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4948
4949 #: glib/gkeyfile.c:4305
4950 #, c-format
4951 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4952 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4953
4954 #: glib/gkeyfile.c:4449
4955 #, c-format
4956 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4957 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4958
4959 #: glib/gkeyfile.c:4463
4960 #, c-format
4961 msgid "Integer value “%s” out of range"
4962 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4963
4964 #: glib/gkeyfile.c:4496
4965 #, c-format
4966 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4967 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4968
4969 #: glib/gkeyfile.c:4535
4970 #, c-format
4971 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4972 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4973
4974 #: glib/gmappedfile.c:129
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4977 msgstr ""
4978 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4979 "fallou: %s"
4980
4981 #: glib/gmappedfile.c:195
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4984 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4985
4986 #: glib/gmappedfile.c:262
4987 #, c-format
4988 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4989 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4990
4991 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4992 #, c-format
4993 msgid "Error on line %d char %d: "
4994 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4995
4996 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4997 #, c-format
4998 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4999 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5000
5001 #: glib/gmarkup.c:473
5002 #, c-format
5003 msgid "“%s” is not a valid name"
5004 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5005
5006 #: glib/gmarkup.c:489
5007 #, c-format
5008 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5009 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5010
5011 #: glib/gmarkup.c:613
5012 #, c-format
5013 msgid "Error on line %d: %s"
5014 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5015
5016 #: glib/gmarkup.c:690
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5020 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5021 msgstr ""
5022 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5023 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
5024 "grande de máis"
5025
5026 #: glib/gmarkup.c:702
5027 msgid ""
5028 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5029 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5030 "as &amp;"
5031 msgstr ""
5032 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5033 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5034 "como &amp;"
5035
5036 #: glib/gmarkup.c:728
5037 #, c-format
5038 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5039 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5040
5041 #: glib/gmarkup.c:766
5042 msgid ""
5043 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5044 msgstr ""
5045 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
5046 "&lt; &gt; &apos;"
5047
5048 #: glib/gmarkup.c:774
5049 #, c-format
5050 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5051 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5052
5053 #: glib/gmarkup.c:779
5054 msgid ""
5055 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5056 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5057 msgstr ""
5058 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5059 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
5060
5061 #: glib/gmarkup.c:1187
5062 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5063 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5064
5065 #: glib/gmarkup.c:1227
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5069 "element name"
5070 msgstr ""
5071 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5072 "nome de elemento"
5073
5074 #: glib/gmarkup.c:1270
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5078 "“%s”"
5079 msgstr ""
5080 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5081 "elemento baleiro «%s»"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1352
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5087 msgstr ""
5088 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5089 "elemento «%s»"
5090
5091 #: glib/gmarkup.c:1394
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5095 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5096 "character in an attribute name"
5097 msgstr ""
5098 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5099 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5100 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5101
5102 #: glib/gmarkup.c:1439
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5106 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5107 msgstr ""
5108 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5109 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5110
5111 #: glib/gmarkup.c:1573
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5115 "begin an element name"
5116 msgstr ""
5117 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5118 "comezar o nome dun elemento"
5119
5120 #: glib/gmarkup.c:1611
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5124 "allowed character is “>”"
5125 msgstr ""
5126 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5127 "carácter permitido é «>»"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:1623
5130 #, c-format
5131 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5132 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:1632
5135 #, c-format
5136 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5137 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5138
5139 #: glib/gmarkup.c:1785
5140 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5141 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5142
5143 #: glib/gmarkup.c:1799
5144 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5145 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5146
5147 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5151 "element opened"
5152 msgstr ""
5153 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5154 "último elemento aberto"
5155
5156 #: glib/gmarkup.c:1815
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5160 "the tag <%s/>"
5161 msgstr ""
5162 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5163 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5164
5165 #: glib/gmarkup.c:1821
5166 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5167 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:1827
5170 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5171 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1832
5174 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5175 msgstr ""
5176 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5177 "elemento."
5178
5179 #: glib/gmarkup.c:1838
5180 msgid ""
5181 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5182 "name; no attribute value"
5183 msgstr ""
5184 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5185 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5186
5187 #: glib/gmarkup.c:1845
5188 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5189 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5190
5191 #: glib/gmarkup.c:1862
5192 #, c-format
5193 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5194 msgstr ""
5195 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5196 "elemento «%s»"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:1866
5199 msgid ""
5200 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5201 msgstr ""
5202 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5203 "elemento «%s»"
5204
5205 #: glib/gmarkup.c:1872
5206 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5207 msgstr ""
5208 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5209 "procesamento"
5210
5211 #: glib/goption.c:861
5212 msgid "[OPTION…]"
5213 msgstr "[OPCIÓN…]"
5214
5215 #: glib/goption.c:977
5216 msgid "Help Options:"
5217 msgstr "Opcións de axuda:"
5218
5219 #: glib/goption.c:978
5220 msgid "Show help options"
5221 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5222
5223 #: glib/goption.c:984
5224 msgid "Show all help options"
5225 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5226
5227 #: glib/goption.c:1047
5228 msgid "Application Options:"
5229 msgstr "Opcións do aplicativo:"
5230
5231 #: glib/goption.c:1049
5232 msgid "Options:"
5233 msgstr "Opcións:"
5234
5235 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5236 #, c-format
5237 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5238 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5239
5240 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5241 #, c-format
5242 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5243 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5244
5245 #: glib/goption.c:1148
5246 #, c-format
5247 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5248 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5249
5250 #: glib/goption.c:1156
5251 #, c-format
5252 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5253 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5254
5255 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5256 #, c-format
5257 msgid "Error parsing option %s"
5258 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5259
5260 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5261 #, c-format
5262 msgid "Missing argument for %s"
5263 msgstr "Argumento que falta para %s"
5264
5265 #: glib/goption.c:2132
5266 #, c-format
5267 msgid "Unknown option %s"
5268 msgstr "Opción %s descoñecida"
5269
5270 #: glib/gregex.c:257
5271 msgid "corrupted object"
5272 msgstr "obxecto danado"
5273
5274 #: glib/gregex.c:259
5275 msgid "internal error or corrupted object"
5276 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5277
5278 #: glib/gregex.c:261
5279 msgid "out of memory"
5280 msgstr "sen memoria"
5281
5282 #: glib/gregex.c:266
5283 msgid "backtracking limit reached"
5284 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5285
5286 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5288 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5289
5290 #: glib/gregex.c:280
5291 msgid "internal error"
5292 msgstr "erro interno"
5293
5294 #: glib/gregex.c:288
5295 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5296 msgstr ""
5297 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5298 "parcial"
5299
5300 #: glib/gregex.c:297
5301 msgid "recursion limit reached"
5302 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5303
5304 #: glib/gregex.c:299
5305 msgid "invalid combination of newline flags"
5306 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5307
5308 #: glib/gregex.c:301
5309 msgid "bad offset"
5310 msgstr "desplazamento erróneo"
5311
5312 #: glib/gregex.c:303
5313 msgid "short utf8"
5314 msgstr "UTF8 curto"
5315
5316 #: glib/gregex.c:305
5317 msgid "recursion loop"
5318 msgstr "bucle de repetición"
5319
5320 #: glib/gregex.c:309
5321 msgid "unknown error"
5322 msgstr "erro descoñecido"
5323
5324 #: glib/gregex.c:329
5325 msgid "\\ at end of pattern"
5326 msgstr "\\ ao final do patrón"
5327
5328 #: glib/gregex.c:332
5329 msgid "\\c at end of pattern"
5330 msgstr "\\c ao final do patrón"
5331
5332 #: glib/gregex.c:335
5333 msgid "unrecognized character following \\"
5334 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5335
5336 #: glib/gregex.c:338
5337 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5338 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5339
5340 #: glib/gregex.c:341
5341 msgid "number too big in {} quantifier"
5342 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5343
5344 #: glib/gregex.c:344
5345 msgid "missing terminating ] for character class"
5346 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5347
5348 #: glib/gregex.c:347
5349 msgid "invalid escape sequence in character class"
5350 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5351
5352 #: glib/gregex.c:350
5353 msgid "range out of order in character class"
5354 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5355
5356 #: glib/gregex.c:353
5357 msgid "nothing to repeat"
5358 msgstr "nada que repetir"
5359
5360 #: glib/gregex.c:357
5361 msgid "unexpected repeat"
5362 msgstr "repetición inesperada"
5363
5364 #: glib/gregex.c:360
5365 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5366 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5367
5368 #: glib/gregex.c:363
5369 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5370 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5371
5372 #: glib/gregex.c:366
5373 msgid "missing terminating )"
5374 msgstr "falta o ) de terminación"
5375
5376 #: glib/gregex.c:369
5377 msgid "reference to non-existent subpattern"
5378 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5379
5380 #: glib/gregex.c:372
5381 msgid "missing ) after comment"
5382 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5383
5384 #: glib/gregex.c:375
5385 msgid "regular expression is too large"
5386 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5387
5388 #: glib/gregex.c:378
5389 msgid "failed to get memory"
5390 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5391
5392 #: glib/gregex.c:382
5393 msgid ") without opening ("
5394 msgstr ") sen ( que o abra"
5395
5396 #: glib/gregex.c:386
5397 msgid "code overflow"
5398 msgstr "desbordamento de código"
5399
5400 #: glib/gregex.c:390
5401 msgid "unrecognized character after (?<"
5402 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5403
5404 #: glib/gregex.c:393
5405 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5406 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5407
5408 #: glib/gregex.c:396
5409 msgid "malformed number or name after (?("
5410 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5411
5412 #: glib/gregex.c:399
5413 msgid "conditional group contains more than two branches"
5414 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5415
5416 #: glib/gregex.c:402
5417 msgid "assertion expected after (?("
5418 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5419
5420 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5421 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5422 #.
5423 #: glib/gregex.c:409
5424 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5425 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5426
5427 #: glib/gregex.c:412
5428 msgid "unknown POSIX class name"
5429 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5430
5431 #: glib/gregex.c:415
5432 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5433 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5434
5435 #: glib/gregex.c:418
5436 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5437 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5438
5439 #: glib/gregex.c:421
5440 msgid "invalid condition (?(0)"
5441 msgstr "condición non válida (?(0)"
5442
5443 #: glib/gregex.c:424
5444 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5445 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5446
5447 #: glib/gregex.c:431
5448 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5449 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5450
5451 #: glib/gregex.c:434
5452 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5453 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5454
5455 #: glib/gregex.c:438
5456 msgid "unrecognized character after (?P"
5457 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5458
5459 #: glib/gregex.c:441
5460 msgid "missing terminator in subpattern name"
5461 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5462
5463 #: glib/gregex.c:444
5464 msgid "two named subpatterns have the same name"
5465 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5466
5467 #: glib/gregex.c:447
5468 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5469 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5470
5471 #: glib/gregex.c:450
5472 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5473 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5474
5475 #: glib/gregex.c:453
5476 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5477 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5478
5479 #: glib/gregex.c:456
5480 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5481 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5482
5483 #: glib/gregex.c:459
5484 msgid "octal value is greater than \\377"
5485 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5486
5487 #: glib/gregex.c:463
5488 msgid "overran compiling workspace"
5489 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5490
5491 #: glib/gregex.c:467
5492 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5493 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5494
5495 #: glib/gregex.c:470
5496 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5497 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5498
5499 #: glib/gregex.c:473
5500 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5501 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5502
5503 #: glib/gregex.c:476
5504 msgid ""
5505 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5506 "or by a plain number"
5507 msgstr ""
5508 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5509 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5510
5511 #: glib/gregex.c:480
5512 msgid "a numbered reference must not be zero"
5513 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5514
5515 #: glib/gregex.c:483
5516 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5517 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5518
5519 #: glib/gregex.c:486
5520 msgid "(*VERB) not recognized"
5521 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5522
5523 #: glib/gregex.c:489
5524 msgid "number is too big"
5525 msgstr "o número é demasiado grande"
5526
5527 #: glib/gregex.c:492
5528 msgid "missing subpattern name after (?&"
5529 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5530
5531 #: glib/gregex.c:495
5532 msgid "digit expected after (?+"
5533 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5534
5535 #: glib/gregex.c:498
5536 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5537 msgstr ""
5538 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5539
5540 #: glib/gregex.c:501
5541 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5542 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5543
5544 #: glib/gregex.c:504
5545 msgid "(*MARK) must have an argument"
5546 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5547
5548 #: glib/gregex.c:507
5549 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5550 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5551
5552 #: glib/gregex.c:510
5553 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5554 msgstr ""
5555 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5556 "comiñas"
5557
5558 #: glib/gregex.c:513
5559 msgid "\\N is not supported in a class"
5560 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5561
5562 #: glib/gregex.c:516
5563 msgid "too many forward references"
5564 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5565
5566 #: glib/gregex.c:519
5567 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5568 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5569
5570 #: glib/gregex.c:522
5571 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5572 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5573
5574 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5575 #, c-format
5576 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5577 msgstr ""
5578 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5579
5580 #: glib/gregex.c:1316
5581 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5582 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5583
5584 #: glib/gregex.c:1320
5585 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5586 msgstr ""
5587 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5588
5589 #: glib/gregex.c:1328
5590 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5591 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5592
5593 #: glib/gregex.c:1357
5594 #, c-format
5595 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5596 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5597
5598 #: glib/gregex.c:1437
5599 #, c-format
5600 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5601 msgstr ""
5602 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5603
5604 #: glib/gregex.c:2419
5605 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5606 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5607
5608 #: glib/gregex.c:2435
5609 msgid "hexadecimal digit expected"
5610 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5611
5612 #: glib/gregex.c:2475
5613 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5614 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5615
5616 #: glib/gregex.c:2484
5617 msgid "unfinished symbolic reference"
5618 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5619
5620 #: glib/gregex.c:2491
5621 msgid "zero-length symbolic reference"
5622 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5623
5624 #: glib/gregex.c:2502
5625 msgid "digit expected"
5626 msgstr "esperábase un díxito"
5627
5628 #: glib/gregex.c:2520
5629 msgid "illegal symbolic reference"
5630 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5631
5632 #: glib/gregex.c:2583
5633 msgid "stray final “\\”"
5634 msgstr "«\\» final perdido"
5635
5636 #: glib/gregex.c:2587
5637 msgid "unknown escape sequence"
5638 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5639
5640 #: glib/gregex.c:2597
5641 #, c-format
5642 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5643 msgstr ""
5644 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5645 "%s"
5646
5647 #: glib/gshell.c:94
5648 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5649 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5650
5651 #: glib/gshell.c:184
5652 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5653 msgstr ""
5654 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5655 "de ordes"
5656
5657 #: glib/gshell.c:580
5658 #, c-format
5659 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5660 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5661
5662 #: glib/gshell.c:587
5663 #, c-format
5664 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5665 msgstr ""
5666 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5667
5668 #: glib/gshell.c:599
5669 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5670 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5671
5672 #: glib/gspawn.c:315
5673 #, c-format
5674 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5675 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5676
5677 #: glib/gspawn.c:463
5678 #, c-format
5679 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5680 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5681
5682 #: glib/gspawn.c:548
5683 #, c-format
5684 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5685 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5686
5687 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5688 #, c-format
5689 msgid "Child process exited with code %ld"
5690 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5691
5692 #: glib/gspawn.c:1064
5693 #, c-format
5694 msgid "Child process killed by signal %ld"
5695 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5696
5697 #: glib/gspawn.c:1071
5698 #, c-format
5699 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5700 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5701
5702 #: glib/gspawn.c:1078
5703 #, c-format
5704 msgid "Child process exited abnormally"
5705 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5706
5707 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5708 #, c-format
5709 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5710 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5711
5712 #: glib/gspawn.c:1653
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5715 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5716
5717 #: glib/gspawn.c:1692
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to fork (%s)"
5720 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5721
5722 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5725 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5726
5727 #: glib/gspawn.c:1851
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5730 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5731
5732 #: glib/gspawn.c:1861
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5735 msgstr ""
5736 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5737
5738 #: glib/gspawn.c:1870
5739 #, c-format
5740 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5741 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5742
5743 #: glib/gspawn.c:1878
5744 #, c-format
5745 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5746 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5747
5748 #: glib/gspawn.c:1902
5749 #, c-format
5750 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5751 msgstr ""
5752 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5753
5754 #: glib/gspawn-win32.c:294
5755 msgid "Failed to read data from child process"
5756 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5757
5758 #: glib/gspawn-win32.c:311
5759 #, c-format
5760 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5761 msgstr ""
5762 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5763 "(%s)"
5764
5765 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5766 #, c-format
5767 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5768 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5769
5770 #: glib/gspawn-win32.c:461
5771 #, c-format
5772 msgid "Invalid program name: %s"
5773 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5774
5775 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5776 #, c-format
5777 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5778 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5779
5780 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5781 #, c-format
5782 msgid "Invalid string in environment: %s"
5783 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5784
5785 #: glib/gspawn-win32.c:721
5786 #, c-format
5787 msgid "Invalid working directory: %s"
5788 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5789
5790 #: glib/gspawn-win32.c:783
5791 #, c-format
5792 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5793 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5794
5795 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5796 msgid ""
5797 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5798 "process"
5799 msgstr ""
5800 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5801 "fillo"
5802
5803 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5804 msgid "Empty string is not a number"
5805 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5806
5807 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5808 #, c-format
5809 msgid "“%s” is not a signed number"
5810 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5811
5812 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5813 #, c-format
5814 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5815 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5816
5817 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5818 #, c-format
5819 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5820 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5821
5822 #: glib/gutf8.c:811
5823 msgid "Failed to allocate memory"
5824 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5825
5826 #: glib/gutf8.c:944
5827 msgid "Character out of range for UTF-8"
5828 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5829
5830 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5831 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5832 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5833 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5834
5835 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5836 msgid "Character out of range for UTF-16"
5837 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5838
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2384
5841 #, c-format
5842 #| msgid "%.1f kB"
5843 msgid "%.1f kB"
5844 msgstr "%.1f kB"
5845
5846 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5847 #: glib/gutils.c:2386
5848 #, c-format
5849 #| msgid "%.1f MB"
5850 msgid "%.1f MB"
5851 msgstr "%.1f MB"
5852
5853 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5854 #: glib/gutils.c:2388
5855 #, c-format
5856 #| msgid "%.1f GB"
5857 msgid "%.1f GB"
5858 msgstr "%.1f GB"
5859
5860 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5861 #: glib/gutils.c:2390
5862 #, c-format
5863 #| msgid "%.1f TB"
5864 msgid "%.1f TB"
5865 msgstr "%.1f TB"
5866
5867 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5868 #: glib/gutils.c:2392
5869 #, c-format
5870 #| msgid "%.1f PB"
5871 msgid "%.1f PB"
5872 msgstr "%.1f PB"
5873
5874 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5875 #: glib/gutils.c:2394
5876 #, c-format
5877 #| msgid "%.1f EB"
5878 msgid "%.1f EB"
5879 msgstr "%.1f EB"
5880
5881 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5882 #: glib/gutils.c:2398
5883 #, c-format
5884 #| msgid "%.1f KiB"
5885 msgid "%.1f KiB"
5886 msgstr "%.1f KiB"
5887
5888 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5889 #: glib/gutils.c:2400
5890 #, c-format
5891 #| msgid "%.1f MiB"
5892 msgid "%.1f MiB"
5893 msgstr "%.1f MiB"
5894
5895 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5896 #: glib/gutils.c:2402
5897 #, c-format
5898 #| msgid "%.1f GiB"
5899 msgid "%.1f GiB"
5900 msgstr "%.1f GiB"
5901
5902 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5903 #: glib/gutils.c:2404
5904 #, c-format
5905 #| msgid "%.1f TiB"
5906 msgid "%.1f TiB"
5907 msgstr "%.1f TiB"
5908
5909 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5910 #: glib/gutils.c:2406
5911 #, c-format
5912 #| msgid "%.1f PiB"
5913 msgid "%.1f PiB"
5914 msgstr "%.1f PiB"
5915
5916 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5917 #: glib/gutils.c:2408
5918 #, c-format
5919 #| msgid "%.1f EiB"
5920 msgid "%.1f EiB"
5921 msgstr "%.1f EiB"
5922
5923 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5924 #: glib/gutils.c:2412
5925 #, c-format
5926 #| msgid "%.1f kb"
5927 msgid "%.1f kb"
5928 msgstr "%.1f kb"
5929
5930 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5931 #: glib/gutils.c:2414
5932 #, c-format
5933 #| msgid "%.1f Mb"
5934 msgid "%.1f Mb"
5935 msgstr "%.1f Mb"
5936
5937 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5938 #: glib/gutils.c:2416
5939 #, c-format
5940 #| msgid "%.1f Gb"
5941 msgid "%.1f Gb"
5942 msgstr "%.1f Gb"
5943
5944 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5945 #: glib/gutils.c:2418
5946 #, c-format
5947 #| msgid "%.1f Tb"
5948 msgid "%.1f Tb"
5949 msgstr "%.1f Tb"
5950
5951 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5952 #: glib/gutils.c:2420
5953 #, c-format
5954 #| msgid "%.1f Pb"
5955 msgid "%.1f Pb"
5956 msgstr "%.1f Pb"
5957
5958 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5959 #: glib/gutils.c:2422
5960 #, c-format
5961 #| msgid "%.1f Eb"
5962 msgid "%.1f Eb"
5963 msgstr "%.1f Eb"
5964
5965 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5966 #: glib/gutils.c:2426
5967 #, c-format
5968 #| msgid "%.1f Kib"
5969 msgid "%.1f Kib"
5970 msgstr "%.1f Kib"
5971
5972 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5973 #: glib/gutils.c:2428
5974 #, c-format
5975 #| msgid "%.1f Mib"
5976 msgid "%.1f Mib"
5977 msgstr "%.1f Mib"
5978
5979 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5980 #: glib/gutils.c:2430
5981 #, c-format
5982 #| msgid "%.1f Gib"
5983 msgid "%.1f Gib"
5984 msgstr "%.1f Gib"
5985
5986 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5987 #: glib/gutils.c:2432
5988 #, c-format
5989 #| msgid "%.1f Tib"
5990 msgid "%.1f Tib"
5991 msgstr "%.1f Tib"
5992
5993 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5994 #: glib/gutils.c:2434
5995 #, c-format
5996 #| msgid "%.1f Pib"
5997 msgid "%.1f Pib"
5998 msgstr "%.1f Pib"
5999
6000 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6001 #: glib/gutils.c:2436
6002 #, c-format
6003 #| msgid "%.1f Eib"
6004 msgid "%.1f Eib"
6005 msgstr "%.1f Eib"
6006
6007 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
6008 #, c-format
6009 msgid "%u byte"
6010 msgid_plural "%u bytes"
6011 msgstr[0] "%u byte"
6012 msgstr[1] "%u bytes"
6013
6014 #: glib/gutils.c:2474
6015 #, c-format
6016 msgid "%u bit"
6017 msgid_plural "%u bits"
6018 msgstr[0] "%u bit"
6019 msgstr[1] "%u bit"
6020
6021 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6022 #: glib/gutils.c:2541
6023 #, c-format
6024 msgid "%s byte"
6025 msgid_plural "%s bytes"
6026 msgstr[0] "%s byte"
6027 msgstr[1] "%s bytes"
6028
6029 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6030 #: glib/gutils.c:2546
6031 #, c-format
6032 msgid "%s bit"
6033 msgid_plural "%s bits"
6034 msgstr[0] "%s bit"
6035 msgstr[1] "%s bit"
6036
6037 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6038 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6039 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6040 #. * Please translate as literally as possible.
6041 #.
6042 #: glib/gutils.c:2609
6043 #, c-format
6044 msgid "%.1f KB"
6045 msgstr "%.1f KB"
6046
6047 #: glib/gutils.c:2614
6048 #, c-format
6049 msgid "%.1f MB"
6050 msgstr "%.1f MB"
6051
6052 #: glib/gutils.c:2619
6053 #, c-format
6054 msgid "%.1f GB"
6055 msgstr "%.1f GB"
6056
6057 #: glib/gutils.c:2624
6058 #, c-format
6059 msgid "%.1f TB"
6060 msgstr "%.1f TB"
6061
6062 #: glib/gutils.c:2629
6063 #, c-format
6064 msgid "%.1f PB"
6065 msgstr "%.1f PB"
6066
6067 #: glib/gutils.c:2634
6068 #, c-format
6069 msgid "%.1f EB"
6070 msgstr "%.1f EB"
6071
6072 #~ msgid "No such method '%s'"
6073 #~ msgstr "Non existe o método «%s»"
6074
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6077 #~ "variable - unknown value '%s'"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
6080 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
6081
6082 #~ msgid "[ARGS...]"
6083 #~ msgstr "[ARGS...]"
6084
6085 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6086 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6090 #~ "descriptors"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
6093 #~ "%d descritores de ficheiro"
6094
6095 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6096 #~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
6097
6098 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6099 #~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
6100
6101 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6102 #~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
6103
6104 #~ msgid "No such interface"
6105 #~ msgstr "Non existe a interface"
6106
6107 #~ msgid "No files given"
6108 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
6109
6110 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6111 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
6112
6113 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6114 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
6115
6116 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6117 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
6118
6119 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6120 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
6121
6122 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6123 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
6124
6125 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6126 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
6127
6128 #~ msgid "No files to open"
6129 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
6130
6131 #~ msgid "No files to delete"
6132 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
6133
6134 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6135 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
6136
6137 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
6139
6140 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
6142
6143 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
6145
6146 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
6148
6149 #~ msgid "Error opening file: %s"
6150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
6151
6152 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
6154
6155 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
6158 #~ "predeterminado"
6159
6160 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6161 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
6162
6163 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6164 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
6165
6166 #~ msgid "URIs not supported"
6167 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
6168
6169 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6170 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6174 #~ "%s"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
6177 #~ "%s"
6178
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6181 #~ "%s"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
6184 #~ "%s"
6185
6186 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6187 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
6188
6189 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
6192 #~ "fallou: %s"
6193
6194 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6195 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
6196
6197 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6198 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
6199
6200 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6201 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6205 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
6208 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
6209
6210 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6211 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
6212
6213 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
6216
6217 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6218 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
6219
6220 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
6223 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
6224
6225 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6226 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
6227
6228 #~ msgid "No service record for '%s'"
6229 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
6230
6231 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6232 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
6233
6234 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6235 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
6239 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
6240
6241 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6242 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
6243
6244 #~ msgid "File is empty"
6245 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
6246
6247 #~ msgid "Error connecting: "
6248 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
6249
6250 #~ msgid "Error connecting: %s"
6251 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
6252
6253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6254 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
6255
6256 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6257 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
6258
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
6263 #~ "interpretado."
6264
6265 #~ msgid "This option will be removed soon."
6266 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
6267
6268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6269 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
6270
6271 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
6274
6275 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
6278
6279 #~ msgctxt "GDateTime"
6280 #~ msgid "am"
6281 #~ msgstr "am"
6282
6283 #~ msgctxt "GDateTime"
6284 #~ msgid "pm"
6285 #~ msgstr "pm"
6286
6287 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6293 #~ "interface the type is %s"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
6296 #~ "esperada o tipo é %s"
6297
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Commands:\n"
6300 #~ "  help        Show this information\n"
6301 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6302 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6303 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6304 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6305 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6306 #~ "\n"
6307 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Ordes:\n"
6310 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6311 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
6312 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
6313 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
6314 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
6315 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
6316 #~ "\n"
6317 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
6318
6319 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6320 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Arguments:\n"
6324 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6325 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6326 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Argumentos:\n"
6329 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
6330 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
6331 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
6332 #~ "serializada\n"
6333
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6336 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
6339 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
6340
6341 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
6344
6345 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
6348
6349 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
6352
6353 #~ msgid "Encountered array of length %"
6354 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
6355
6356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6357 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
6358
6359 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
6360 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
6361
6362 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
6363 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"