275b4550aab7d1a2e9c362e90db2bf416fcbb492
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
44 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
75 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcións de GStreamer"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Opción descoñecida"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
106 "de erro a este erro."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
116 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
117 "correspondente co motivo do fallo."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
151 "deshabilitada."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erro de codificación."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Recurso non encontrado."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr ""
212 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
213 "informe e erro."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
241
242 msgid ""
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "been supplied."
245 msgstr ""
246 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
247 "chave axeitada."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr ""
263
264 msgid "title"
265 msgstr "título"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "título usado de forma común"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "nome de ordenación do título"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "artista"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nome de ordenación do artista"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "álbume"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "o álbum que conten estes datos"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nome de ordenación do álbume"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "artista do álbume"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "data"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "data e hora"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "xénero"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentario"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentario estendido"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
342 "comentario"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "número de pista"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número de pista nunha colección"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "número de pistas"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "número de disco"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "número de discos"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "localización"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
376 "fluxo orixinal)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "sitio web"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr ""
383 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "descrición"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "versión"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versión destes datos"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organización"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "copyright"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI aos dereitos de autor"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "codificado por"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "contacto"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "información de contacto"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "licenza"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licenza dos datos"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI á licenza"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI á licenza dos datos"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "intérprete"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "persoa(s) interpretando"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "compositor"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "duración"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "códec"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "códec de vídeo"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "códec de son"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "códec do subtitulo"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "formato do contedor"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "taxa de bits"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "taxa de bits nominal"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "taxa de bits mínima"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "taxa de bits máxima"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "codificador"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versión do codificador"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "serie"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "número de serie da pista"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "ganancia da pista en dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "pico da pista"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "ganancia do álbum en dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "pico do álbum"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "código de idioma"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
568
569 msgid "language name"
570 msgstr "nome do idioma"
571
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
574
575 msgid "image"
576 msgstr "imaxe"
577
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
580
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "previsualizar imaxe"
584
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
587
588 msgid "attachment"
589 msgstr "anexo"
590
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr "palabras chave"
602
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
605
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "nome da xeolocalización"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
614 "producido o medio"
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "latitude da xeolocalización"
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
625 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
636 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
637 "negativos para lonxitudes occidentais)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "elevación da xeolocalización"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
647 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "país da xeolocalización"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "cidade da xeolocalización"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
663
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
669 "o barrio)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
684 "en m/s"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
695 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
696 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
707 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
708 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "nome do programa"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "nome de ordenación do programa"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "número de episodio"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "O número do capítulo na tempada"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "número de tempada"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "O número de tempada do programa"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "letras"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "nome curto do compositor"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "agrupación"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
757 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
758 "que o dun álbum."
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "puntuación do usuario"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
768 "gustará ao usuario."
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "fabricante do dispositivo"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "modelo do dispositivo"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "nome do aplicativo"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "datos do aplicativo"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "orientación da imaxe"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
799
800 msgid "publisher"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Name of the label or publisher"
804 msgstr ""
805
806 msgid "interpreted-by"
807 msgstr ""
808
809 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgstr ""
811
812 msgid ", "
813 msgstr ", "
814
815 #, c-format
816 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "URI scheme '%s' not supported"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
825 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Additional debug info:\n"
830 "%s\n"
831 msgstr ""
832 "Información adicional de depuración:\n"
833 "%s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
837 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
838
839 #, c-format
840 msgid "no bin \"%s\", skipping"
841 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
842
843 #, c-format
844 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
845 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
846
847 #, c-format
848 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
849 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link %s to %s"
853 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
854
855 #, c-format
856 msgid "no element \"%s\""
857 msgstr "non hai un elemento «%s»"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not parse caps \"%s\""
861 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
862
863 msgid "link without source element"
864 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
865
866 msgid "link without sink element"
867 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
868
869 #, c-format
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
872
873 #, c-format
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
876
877 #, c-format
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
884
885 msgid "empty pipeline not allowed"
886 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
887
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
890
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
893
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
896
897 msgid "Internal data flow error."
898 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
899
900 msgid "Internal clock error."
901 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
902
903 msgid "Failed to map buffer."
904 msgstr ""
905
906 msgid "Filter caps"
907 msgstr "Filtro de capacidades"
908
909 msgid ""
910 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
911 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
912 msgstr ""
913 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
914 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
915 "fornecido."
916
917 msgid "No file name specified for writing."
918 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
922 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error closing file \"%s\"."
926 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
927
928 #, c-format
929 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
930 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
931
932 #, c-format
933 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
934 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
935
936 msgid "No file name specified for reading."
937 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
941 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not get info on \"%s\"."
945 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
946
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" is a directory."
949 msgstr "«%s» é un directorio."
950
951 #, c-format
952 msgid "File \"%s\" is a socket."
953 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
954
955 msgid "Failed after iterations as requested."
956 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
957
958 msgid "No Temp directory specified."
959 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
963 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
964
965 msgid "Error while writing to download file."
966 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
967
968 msgid "caps"
969 msgstr "capacidades"
970
971 msgid "detected capabilities in stream"
972 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
973
974 msgid "minimum"
975 msgstr "mínimo"
976
977 msgid "force caps"
978 msgstr "forzar as capacidades"
979
980 msgid "force caps without doing a typefind"
981 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
982
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "O fluxo non contén datos."
985
986 msgid "Implemented Interfaces:\n"
987 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
988
989 msgid "readable"
990 msgstr "lexíbel"
991
992 msgid "writable"
993 msgstr "escribíbel"
994
995 msgid "controllable"
996 msgstr "controlábel"
997
998 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
999 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1000
1001 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1003
1004 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1005 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1006
1007 msgid "Blacklisted files:"
1008 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1009
1010 msgid "Total count: "
1011 msgstr "Contía total: "
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklisted file"
1015 msgid_plural "%d blacklisted files"
1016 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1017 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d plugin"
1021 msgid_plural "%d plugins"
1022 msgstr[0] "%d engadido"
1023 msgstr[1] "%d engadidos"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1029 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%d feature"
1033 msgid_plural "%d features"
1034 msgstr[0] "%d característica"
1035 msgstr[1] "%d características"
1036
1037 msgid "Print all elements"
1038 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1039
1040 msgid "Print list of blacklisted files"
1041 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1042
1043 msgid ""
1044 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1045 "plugins provide.\n"
1046 "                                       Useful in connection with external "
1047 "automatic plugin installation mechanisms"
1048 msgstr ""
1049 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1050 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1051 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1052 "instalación externa automática de engadidos."
1053
1054 msgid "List the plugin contents"
1055 msgstr "Listar o contido do engadido"
1056
1057 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1058 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1059
1060 msgid ""
1061 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1062 "at least the version specified"
1063 msgstr ""
1064 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1065 "versión é cando menos a versión especificada"
1066
1067 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1068 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1072 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1076 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1077
1078 msgid "Index statistics"
1079 msgstr "Estatísticas do índice"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1099 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1103 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1107 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1112
1113 msgid "FOUND TAG\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1118 msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1123
1124 msgid "FOUND TOC\n"
1125 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "INFO:\n"
1130 "%s\n"
1131 msgstr ""
1132 "INFORMACIÓN:\n"
1133 "%s\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1137 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1138
1139 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1140 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1141
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1144 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1145
1146 msgid "buffering..."
1147 msgstr "almacenando no búfer…"
1148
1149 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1150 msgstr ""
1151 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1152 "REPRODUCIR...\n"
1153
1154 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1156
1157 msgid "Redistribute latency...\n"
1158 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1162 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1163
1164 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1165 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Missing element: %s\n"
1173 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1174
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1177 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1178
1179 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1180 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1181
1182 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1183 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1184
1185 msgid "Output status information and property notifications"
1186 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1187
1188 msgid "Do not print any progress information"
1189 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1190
1191 msgid "Output messages"
1192 msgstr "Mensaxes de saída"
1193
1194 msgid "Do not output status information of TYPE"
1195 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1196
1197 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1198 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1199
1200 msgid "Do not install a fault handler"
1201 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1202
1203 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1204 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1205
1206 msgid "Gather and print index statistics"
1207 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1211 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1212
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1214 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1218 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1219
1220 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1221 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1225
1226 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1227 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1228
1229 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1230 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1231
1232 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1233 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1234
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1236 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1237
1238 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1239 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1242 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1243
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1245 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1246
1247 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1248 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1249
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1251 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1252
1253 msgid "Waiting for EOS...\n"
1254 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1255
1256 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1258
1259 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1261
1262 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1263 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1264
1265 msgid "Execution ended after %"
1266 msgstr "A execución rematou despois de %"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1269 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1272 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1273
1274 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1275 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1276
1277 #~ msgid "maximum"
1278 #~ msgstr "máximo"
1279
1280 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1283
1284 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1285 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1286
1287 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1290 #~ "«%s».\n"
1291
1292 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1293 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1294
1295 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1298
1299 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1300 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1301
1302 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1304
1305 #~ msgid "FILE"
1306 #~ msgstr "FICHEIRO"
1307
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1310
1311 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1312 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"