Include dirent.h with doublequotes so that it is searched from this same
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 10:54+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 10:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 "datos"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
110 #: ../glib/gutf8.c:1405
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
122 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 "caracteres '%s'"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u byte"
249 msgstr[1] "%u bytes"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
288 #: ../glib/giochannel.c:1898
289 #, c-format
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
294 #, c-format
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1697
299 #, c-format
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
307
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:344
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Erro na liña %d: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:448
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
328 "&lt; &gt; &apos;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:458
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
338 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
339 "como &amp;"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:492
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:529
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:540
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
357 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:593
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
366 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:618
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:643
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
384 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
385 "como &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:735
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:978
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1042
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1120
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
419 "nome de elemento"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1184
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
428 "comezo do elemento '%s'"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1273
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
436 "elemento '%s'"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1315
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
446 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
447 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1401
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
456 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1543
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
465 "comezar o nome dun elemento"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1583
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
474 "carácter permitido é '>'"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1594
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1603
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1763
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1777
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
501 "o último elemento aberto"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1793
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
510 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1799
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1805
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1810
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
524 "elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1816
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
532 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1823
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1839
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
543 "elemento '%s'"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1845
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
549 "procesamento"
550
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "obxecto danado"
554
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
558
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "sen memoria"
562
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
566
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
570
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1956
572 msgid "internal error"
573 msgstr "erro interno"
574
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
579 "parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
584
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
588
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
592
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "erro descoñecido"
596
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ ao final do patrón"
600
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c ao final do patrón"
604
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
608
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
612
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
616
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
624
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
636
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
640
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
644
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
648
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
652
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta o ) de terminación"
656
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sen ( que o abra"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
667
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
671
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta ) despois do comentario"
675
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
679
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "fallou ao obter a memoria"
683
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
687
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
691
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
695
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
699
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
703
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
707
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
711
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición inválida (?(0)"
715
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
719
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
723
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
727
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
731
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
735
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
739
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
751
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
755
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
759
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
763
764 #: ../glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
769 "cunha chave opcional"
770
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
774
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamento de código"
778
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
782
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
786
787 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1161
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1197
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "esperábase un díxito"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica ilegal"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "'\\' final perdido"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2198
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
850
851 #: ../glib/gshell.c:70
852 #, c-format
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
855
856 #: ../glib/gshell.c:160
857 #, c-format
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr ""
860 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
861 "intérprete de comando"
862
863 #: ../glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
867
868 #: ../glib/gshell.c:545
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
873 "s')"
874
875 #: ../glib/gshell.c:557
876 #, c-format
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
923 #, c-format
924 msgid "Invalid working directory: %s"
925 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
939 "fillo"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:180
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:317
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:400
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1184
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1334
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1344
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1353
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1361
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1383
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1030
988 #, c-format
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
993 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
994 #, c-format
995 msgid "Invalid sequence in conversion input"
996 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
997
998 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
999 #, c-format
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Uso:"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPCIÓN...]"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opcións de axuda:"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opcións da aplicación:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:884
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:892
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1229
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Argumento que falta para %s"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1766
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Opción %s descoñecida"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1063 #, c-format
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr ""
1066 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1069 #, c-format
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 #, c-format
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1084 "comentario"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1128 "interpretado."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1137 "pode ser interpretado."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1173
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1175 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1176 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1177 #: ../gio/goutputstream.c:647
1178 #, c-format
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1181
1182 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1184 #, c-format
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1187
1188 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1949
1189 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1190 #, c-format
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "A operación foi cancelada"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Tipo descoñecido"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1202
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "tipo %s"
1207
1208 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Sen nome"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1218 #, c-format
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definición personalizada para %s"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:372
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:439
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1256 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1257 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1258 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1259 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1260 #: ../gio/gfile.c:3701
1261 #, c-format
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operación non soportada"
1264
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. * none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #. * exists.
1273 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1275 #, c-format
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1277 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:1895
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:1955
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2103
1290 #, c-format
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "O ficheiro destino existe"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:1981
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2679
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2772
1305 #, c-format
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Non se soporta o lixo"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2819
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "o volume non implementa montado"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:4860
1319 #, c-format
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1322
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1324 #, c-format
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "O enumerador está pechado"
1327
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1330 #, c-format
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1340 #, c-format
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1345 #, c-format
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1350 #, c-format
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1353
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1355 #, c-format
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1358
1359 #: ../gio/ginputstream.c:195
1360 #, c-format
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1363
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1366 #. * one
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1371 #, c-format
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1374
1375 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1376 #, c-format
1377 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1378 msgstr ""
1379 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1380 "predeterminado"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:599
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:962
1388 #, c-format
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1978 ../gio/glocalfile.c:2007
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1410 #, c-format
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1415 #, c-format
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1982
1425 #, c-format
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1430 #, c-format
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1948 ../gio/glocalfile.c:1955
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2011
1460 #, c-format
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2160
1465 #, c-format
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1470 #, c-format
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1477 #, c-format
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2149
1487 #, c-format
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1492 #, c-format
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (codificación inválida)"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1521 #, c-format
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1551 #, c-format
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1567 #, c-format
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1579 #, c-format
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1584 #, c-format
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr ""
1592 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1593 "predeterminado"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1627 #, c-format
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1632 #, c-format
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1637 #, c-format
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1640
1641 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1645
1646 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Petición de busca inválida"
1650
1651 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1655
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1657 #, c-format
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1660
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1662 #, c-format
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1665
1666 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: ../gio/gmount.c:344
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: ../gio/gmount.c:419
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: ../gio/gmount.c:501
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1691
1692 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1693 #, c-format
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1696
1697 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1698 #, c-format
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1701
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1703 msgid "name"
1704 msgstr "nome"
1705
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "O nome da icona"
1709
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1711 msgid "names"
1712 msgstr "nomes"
1713
1714 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1715 msgid "An array containing the icon names"
1716 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1717
1718 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1719 msgid "use default fallbacks"
1720 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1721
1722 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1723 msgid ""
1724 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1725 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1726 msgstr ""
1727 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1728 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1729 "primeiro."
1730
1731 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1732 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1736
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1739 #, c-format
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1742
1743 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1746
1747 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1748 #, c-format
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1751
1752 #: ../gio/gvolume.c:423
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1757 #, c-format
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1760
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1762 #, c-format
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1765
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1767 #, c-format
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "Non se soportan URIs"
1770
1771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1772 #, c-format
1773 msgid "association changes not supported on win32"
1774 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1775
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1777 #, c-format
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1780
1781 #: ../tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "non ocultar entradas"
1784
1785 #: ../tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1788
1789 #: ../tests/gio-ls.c:37
1790 msgid "[FILE...]"
1791 msgstr "[FICHEIRO...]"