1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 00:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-28 00:32+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgstr "Tipo descoñecido"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
716 " help Shows this information\n"
717 " introspect Introspect a remote object\n"
718 " monitor Monitor a remote object\n"
719 " call Invoke a method on a remote object\n"
720 " emit Emit a signal\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 " help Mostra esta axuda\n"
726 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
907 msgstr "Imprimir XML"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1241 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1242 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1246 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1247 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1255 msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1259 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1260 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1264 msgid "Error reading file %s: %s"
1265 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1269 msgid "Error compressing file %s"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1274 msgid "text may not appear inside <%s>"
1275 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1278 msgid "name of the output file"
1279 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1282 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1288 "The directories where files are to be read from (default to current "
1291 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1303 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1324 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1325 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1329 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1330 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1331 "and the resource file have the extension called .gresource."
1333 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1334 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1336 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1358 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1359 "minúsculas, números e guións («-»)."
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1396 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1397 "<override> para modificar o valor"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1405 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1469 "does not extend '%s'"
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1472 "«%s» non estende a «%s»"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1476 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1477 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1481 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1482 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1486 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1487 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1493 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1498 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1499 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1503 msgid "Ignoring this file.\n"
1504 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1508 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1510 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1511 "sobrescritura «%s»"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1522 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1528 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1531 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1532 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1543 "range given in the schema"
1545 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1546 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1551 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1552 "list of valid choices"
1554 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1555 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1558 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1559 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1562 msgid "Abort on any errors in schemas"
1563 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1566 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1567 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1570 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1571 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1575 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1576 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1577 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1579 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1580 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1581 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1585 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1586 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1590 msgid "No schema files found: "
1591 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1595 msgid "doing nothing.\n"
1596 msgstr "sen facer nada.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1600 msgid "removed existing output file.\n"
1601 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1603 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1604 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1606 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1609 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:948
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "erro interno"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (codificación non válida)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1824 msgid "Error reading from file: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1831 msgid "Error seeking in file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1856 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1860 msgid "Error creating backup copy: %s"
1861 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1865 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1902 msgid "Invalid seek request"
1903 msgstr "Petición de busca non válida"
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1922 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1923 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:363
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:442
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:523
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1953 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:611
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1960 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement remount.
1965 #: ../gio/gmount.c:701
1966 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1967 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:785
1973 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1974 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:874
1980 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1981 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1983 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1985 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1986 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1989 msgid "Network unreachable"
1990 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1993 msgid "Host unreachable"
1994 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2011 msgid "Output stream doesn't implement write"
2012 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2014 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2015 msgid "Source stream is already closed"
2016 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2018 #: ../gio/gresolver.c:764
2020 msgid "Error resolving '%s': %s"
2021 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2023 #: ../gio/gresolver.c:814
2025 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2026 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2028 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2030 msgid "No service record for '%s'"
2031 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2033 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2035 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2036 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2038 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2040 msgid "Error resolving '%s'"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2043 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2044 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2045 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2051 #: ../gio/gresource.c:456
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2067 msgstr "Imprimir axuda"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 "Mostrar recursos\n"
2084 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2085 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2089 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2103 "Mostrar recursos con detalles\n"
2104 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2105 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2106 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2114 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2119 "Unknown command %s\n"
2122 "Orde «%s» descoñecida\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2128 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2131 " help Show this information\n"
2132 " sections List resource sections\n"
2133 " list List resources\n"
2134 " details List resources with details\n"
2135 " extract Extract a resource\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2144 " help Mostra esta información\n"
2145 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2146 " list Mostra os recursos\n"
2147 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2148 " extract Extraer un recurso\n"
2150 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2163 " gresource %s%s%s %s\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Argumentos:\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2183 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2187 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 " or a compiled resource file\n"
2190 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2191 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2198 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2199 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 msgid " PATH A resource path\n"
2207 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2211 msgid "No such schema '%s'\n"
2212 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2217 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2221 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2222 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2226 msgid "Empty path given.\n"
2227 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2231 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2232 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2236 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2237 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2241 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2242 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2246 msgid "No such key '%s'\n"
2247 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2251 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2252 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2256 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2259 msgid "List the installed relocatable schemas"
2260 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2263 msgid "List the keys in SCHEMA"
2264 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2269 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the children of SCHEMA"
2273 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2277 "List keys and values, recursively\n"
2278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2280 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2281 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2285 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2288 msgid "Get the value of KEY"
2289 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2298 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2302 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2309 msgid "Reset KEY to its default value"
2310 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2315 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2318 msgid "Check if KEY is writable"
2319 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2323 "Monitor KEY for changes.\n"
2324 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2325 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2327 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2328 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2329 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2338 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2341 " help Show this information\n"
2342 " list-schemas List installed schemas\n"
2343 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2344 " list-keys List keys in a schema\n"
2345 " list-children List children of a schema\n"
2346 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2347 " range Queries the range of a key\n"
2348 " get Get the value of a key\n"
2349 " set Set the value of a key\n"
2350 " reset Reset the value of a key\n"
2351 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2352 " writable Check if a key is writable\n"
2353 " monitor Watch for changes\n"
2355 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2359 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2362 " help Mostra esta información\n"
2363 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2364 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2365 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2366 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2367 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2368 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2369 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2370 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2371 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2372 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2374 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2375 " monitor Monitoriza cambios\n"
2377 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2390 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2404 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2405 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid " KEY The key within the schema\n"
2413 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid " VALUE The value to set\n"
2417 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2441 #: ../gio/gsocket.c:471
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:505
2452 msgid "Unknown protocol was specified"
2453 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1712
2457 msgid "could not get local address: %s"
2458 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1755
2462 msgid "could not get remote address: %s"
2463 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1816
2467 msgid "could not listen: %s"
2468 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1890
2472 msgid "Error binding to address: %s"
2473 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2477 msgid "Error joining multicast group: %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2482 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2483 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1945
2486 msgid "No support for source-specific multicast"
2487 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2164
2491 msgid "Error accepting connection: %s"
2492 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2285
2495 msgid "Connection in progress"
2496 msgstr "Conexión en marcha"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2500 msgid "Unable to get pending error: %s"
2501 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2507
2505 msgid "Error receiving data: %s"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2685
2510 msgid "Error sending data: %s"
2511 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2799
2515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2516 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2878
2520 msgid "Error closing socket: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:3512
2525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2526 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2530 msgid "Error sending message: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:3815
2534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2535 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2537 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2539 msgid "Error receiving message: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:4335
2543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2545 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2549 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2550 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2554 msgid "Could not connect to %s: "
2555 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2566 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2568 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2572 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2573 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2575 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2576 msgid "Listener is already closed"
2577 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2579 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2580 msgid "Added socket is closed"
2581 msgstr "O socket engadido está pechado"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2585 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2586 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2589 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2591 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2630 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2632 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2638 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2641 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2642 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2645 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2646 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2649 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2650 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2653 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2654 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2657 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2661 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2666 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2670 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2673 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2674 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2676 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2679 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2682 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2686 msgid "No PEM-encoded private key found"
2687 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2694 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2695 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2699 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2703 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2706 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2707 "de que se bloquee o acceso."
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2714 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2718 msgid "The password entered is incorrect."
2719 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2723 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2724 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2727 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2728 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2732 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2733 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2736 msgid "Received invalid fd"
2737 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2740 msgid "Error sending credentials: "
2741 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2745 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2747 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2753 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2754 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2756 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2757 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2768 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2772 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2773 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2777 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2783 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2784 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2789 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2790 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2792 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2793 msgid "Filesystem root"
2794 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2799 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2802 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2803 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2805 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2808 #: ../gio/gvolume.c:408
2809 msgid "volume doesn't implement eject"
2810 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2812 #. Translators: This is an error
2813 #. * message for volume objects that
2814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2815 #: ../gio/gvolume.c:488
2816 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2817 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2820 msgid "Can't find application"
2821 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2825 msgid "Error launching application: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2829 msgid "URIs not supported"
2830 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2833 msgid "association changes not supported on win32"
2834 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2837 msgid "Association creation not supported on win32"
2838 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2842 msgid "Error reading from handle: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2845 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2847 msgid "Error closing handle: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2850 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2852 msgid "Error writing to handle: %s"
2853 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2856 msgid "Not enough memory"
2857 msgstr "sen memoria"
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2861 msgid "Internal error: %s"
2862 msgstr "Erro interno: %s"
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2865 msgid "Need more input"
2866 msgstr "Necesítase máis entrada"
2868 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2869 msgid "Invalid compressed data"
2870 msgstr "O nome do host non é válido"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2874 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2875 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2880 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2881 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2886 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2887 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2892 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2893 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2896 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2898 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2903 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2904 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2916 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2921 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2926 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2931 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2936 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2937 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2941 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2942 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2944 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2945 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2946 msgid "Partial character sequence at end of input"
2947 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2949 #: ../glib/gconvert.c:1057
2951 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2953 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2956 #: ../glib/gconvert.c:1874
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2961 #: ../glib/gconvert.c:1884
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1901
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1913
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1929
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2981 #: ../glib/gconvert.c:2024
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2986 #: ../glib/gconvert.c:2034
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "O nome do host non é válido"
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3024 msgstr "%I:%M:%S %p"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3223 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3224 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:690
3228 msgid "Error reading file '%s': %s"
3229 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:704
3233 msgid "File \"%s\" is too large"
3234 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:787
3238 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3239 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3244 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:855
3248 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3250 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3253 #: ../glib/gfileutils.c:889
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:997
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3262 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3267 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3268 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3272 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3274 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3279 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3284 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3294 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3299 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3301 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3305 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3306 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3310 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3311 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3319 msgid "Symbolic links not supported"
3320 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1415
3324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3325 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1760
3328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3330 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3333 #: ../glib/giochannel.c:2151
3334 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3335 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3338 msgid "Channel terminates in a partial character"
3339 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1951
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3348 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3351 msgid "Not a regular file"
3352 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3359 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3364 msgid "Invalid group name: %s"
3365 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3368 msgid "Key file does not start with a group"
3369 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3373 msgid "Invalid key name: %s"
3374 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3379 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3385 msgid "Key file does not have group '%s'"
3386 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3390 msgid "Key file does not have key '%s'"
3391 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3396 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3401 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3403 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3409 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3412 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3413 "pode ser interpretado."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3417 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3423 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3427 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3431 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3432 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3437 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3441 msgid "Integer value '%s' out of range"
3442 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3447 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3452 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3454 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3456 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3458 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:430
3483 msgid "'%s' is not a valid name "
3484 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:446
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3489 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:555
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:639
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3502 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3503 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3506 #: ../glib/gmarkup.c:651
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3512 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3513 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:677
3518 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3519 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:715
3523 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3525 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:723
3530 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3531 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:728
3535 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3536 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3538 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3539 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3542 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3543 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3548 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3557 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3560 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3561 "elemento baleiro «%s»"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3568 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3574 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3575 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3576 "character in an attribute name"
3578 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3579 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3580 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3585 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3586 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3588 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3589 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3594 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3595 "begin an element name"
3597 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3598 "comezar o nome dun elemento"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3606 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3607 "carácter permitido é '>'"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3611 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3612 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3616 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3617 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3630 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3633 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3634 "o último elemento aberto"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3639 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3642 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3643 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3656 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3664 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3665 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3668 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3669 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3681 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3684 #: ../glib/goption.c:766
3688 #: ../glib/goption.c:766
3692 #: ../glib/goption.c:872
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "Opcións de axuda:"
3696 #: ../glib/goption.c:873
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3700 #: ../glib/goption.c:879
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3704 #: ../glib/goption.c:941
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3708 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3710 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3711 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3713 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3715 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3716 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3718 #: ../glib/goption.c:1038
3720 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3721 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3723 #: ../glib/goption.c:1046
3725 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3728 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3730 msgid "Error parsing option %s"
3731 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3735 msgid "Missing argument for %s"
3736 msgstr "Argumento que falta para %s"
3738 #: ../glib/goption.c:1985
3740 msgid "Unknown option %s"
3741 msgstr "Opción %s descoñecida"
3743 #: ../glib/gregex.c:190
3744 msgid "corrupted object"
3745 msgstr "obxecto danado"
3747 #: ../glib/gregex.c:192
3748 msgid "internal error or corrupted object"
3749 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3751 #: ../glib/gregex.c:194
3752 msgid "out of memory"
3753 msgstr "sen memoria"
3755 #: ../glib/gregex.c:199
3756 msgid "backtracking limit reached"
3757 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3759 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3761 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3763 #: ../glib/gregex.c:221
3764 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3769 #: ../glib/gregex.c:230
3770 msgid "recursion limit reached"
3771 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3773 #: ../glib/gregex.c:232
3774 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3775 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3777 #: ../glib/gregex.c:234
3778 msgid "invalid combination of newline flags"
3779 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3781 #: ../glib/gregex.c:236
3783 msgstr "desplazamento erróneo"
3785 #: ../glib/gregex.c:238
3789 #: ../glib/gregex.c:242
3790 msgid "unknown error"
3791 msgstr "erro descoñecido"
3793 #: ../glib/gregex.c:262
3794 msgid "\\ at end of pattern"
3795 msgstr "\\ ao final do patrón"
3797 #: ../glib/gregex.c:265
3798 msgid "\\c at end of pattern"
3799 msgstr "\\c ao final do patrón"
3801 #: ../glib/gregex.c:268
3802 msgid "unrecognized character follows \\"
3803 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3805 #: ../glib/gregex.c:275
3806 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3808 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3811 #: ../glib/gregex.c:278
3812 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3813 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3815 #: ../glib/gregex.c:281
3816 msgid "number too big in {} quantifier"
3817 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3819 #: ../glib/gregex.c:284
3820 msgid "missing terminating ] for character class"
3821 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3823 #: ../glib/gregex.c:287
3824 msgid "invalid escape sequence in character class"
3825 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3827 #: ../glib/gregex.c:290
3828 msgid "range out of order in character class"
3829 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3831 #: ../glib/gregex.c:293
3832 msgid "nothing to repeat"
3833 msgstr "nada que repetir"
3835 #: ../glib/gregex.c:296
3836 msgid "unrecognized character after (?"
3837 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3839 #: ../glib/gregex.c:300
3840 msgid "unrecognized character after (?<"
3841 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3843 #: ../glib/gregex.c:304
3844 msgid "unrecognized character after (?P"
3845 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3847 #: ../glib/gregex.c:307
3848 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3849 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3851 #: ../glib/gregex.c:310
3852 msgid "missing terminating )"
3853 msgstr "falta o ) de terminación"
3855 #: ../glib/gregex.c:314
3856 msgid ") without opening ("
3857 msgstr ") sen ( que o abra"
3859 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3860 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3862 #: ../glib/gregex.c:321
3863 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3864 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3866 #: ../glib/gregex.c:324
3867 msgid "reference to non-existent subpattern"
3868 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3870 #: ../glib/gregex.c:327
3871 msgid "missing ) after comment"
3872 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3874 #: ../glib/gregex.c:330
3875 msgid "regular expression too large"
3876 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3878 #: ../glib/gregex.c:333
3879 msgid "failed to get memory"
3880 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3882 #: ../glib/gregex.c:336
3883 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3884 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3886 #: ../glib/gregex.c:339
3887 msgid "malformed number or name after (?("
3888 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3890 #: ../glib/gregex.c:342
3891 msgid "conditional group contains more than two branches"
3892 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3894 #: ../glib/gregex.c:345
3895 msgid "assertion expected after (?("
3896 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3898 #: ../glib/gregex.c:348
3899 msgid "unknown POSIX class name"
3900 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3902 #: ../glib/gregex.c:351
3903 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3904 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3906 #: ../glib/gregex.c:354
3907 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3908 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3910 #: ../glib/gregex.c:357
3911 msgid "invalid condition (?(0)"
3912 msgstr "condición non válida (?(0)"
3914 #: ../glib/gregex.c:360
3915 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3916 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3918 #: ../glib/gregex.c:363
3919 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3920 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3922 #: ../glib/gregex.c:366
3923 msgid "missing terminator in subpattern name"
3924 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3926 #: ../glib/gregex.c:369
3927 msgid "two named subpatterns have the same name"
3928 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3930 #: ../glib/gregex.c:372
3931 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3932 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3934 #: ../glib/gregex.c:375
3935 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3936 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3938 #: ../glib/gregex.c:378
3939 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3940 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3942 #: ../glib/gregex.c:381
3943 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3944 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3946 #: ../glib/gregex.c:384
3947 msgid "octal value is greater than \\377"
3948 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3950 #: ../glib/gregex.c:387
3951 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3952 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3954 #: ../glib/gregex.c:390
3955 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3956 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3958 #: ../glib/gregex.c:393
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3962 #: ../glib/gregex.c:396
3964 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3966 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3967 "cunha chave opcional"
3969 #: ../glib/gregex.c:401
3970 msgid "unexpected repeat"
3971 msgstr "repetición inesperada"
3973 #: ../glib/gregex.c:405
3974 msgid "code overflow"
3975 msgstr "desbordamento de código"
3977 #: ../glib/gregex.c:409
3978 msgid "overran compiling workspace"
3979 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3981 #: ../glib/gregex.c:413
3982 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3983 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3985 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3987 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3989 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3991 #: ../glib/gregex.c:1206
3992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3993 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3995 #: ../glib/gregex.c:1215
3996 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3998 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4000 #: ../glib/gregex.c:1271
4002 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4004 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4006 #: ../glib/gregex.c:1307
4008 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4009 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4011 #: ../glib/gregex.c:2182
4012 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4013 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4015 #: ../glib/gregex.c:2198
4016 msgid "hexadecimal digit expected"
4017 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4019 #: ../glib/gregex.c:2238
4020 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4021 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4023 #: ../glib/gregex.c:2247
4024 msgid "unfinished symbolic reference"
4025 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4027 #: ../glib/gregex.c:2254
4028 msgid "zero-length symbolic reference"
4029 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4031 #: ../glib/gregex.c:2265
4032 msgid "digit expected"
4033 msgstr "esperábase un díxito"
4035 #: ../glib/gregex.c:2283
4036 msgid "illegal symbolic reference"
4037 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4039 #: ../glib/gregex.c:2345
4040 msgid "stray final '\\'"
4041 msgstr "'\\' final perdido"
4043 #: ../glib/gregex.c:2349
4044 msgid "unknown escape sequence"
4045 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4047 #: ../glib/gregex.c:2359
4049 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4051 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4054 #: ../glib/gshell.c:91
4055 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4056 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4058 #: ../glib/gshell.c:181
4059 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4061 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4064 #: ../glib/gshell.c:559
4066 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4067 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4069 #: ../glib/gshell.c:566
4071 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4073 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4075 #: ../glib/gshell.c:578
4076 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4077 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:208
4081 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4082 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:348
4086 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4087 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:433
4091 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4092 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4097 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1241
4101 msgid "Failed to fork (%s)"
4102 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4106 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4107 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn.c:1397
4111 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4112 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:1407
4116 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4118 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4120 #: ../glib/gspawn.c:1416
4122 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4123 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4125 #: ../glib/gspawn.c:1424
4127 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4128 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4130 #: ../glib/gspawn.c:1448
4132 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4134 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4140 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4144 msgid "Failed to read data from child process"
4145 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4150 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4154 msgid "Invalid program name: %s"
4155 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4161 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4166 msgid "Invalid string in environment: %s"
4167 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4171 msgid "Invalid working directory: %s"
4172 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4177 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4184 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4187 #: ../glib/gutf8.c:915
4188 msgid "Character out of range for UTF-8"
4189 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4191 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4192 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4193 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4194 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4196 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4197 msgid "Character out of range for UTF-16"
4198 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4200 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4203 msgid_plural "%u bytes"
4205 msgstr[1] "%u bytes"
4207 #: ../glib/gutils.c:2172
4212 #: ../glib/gutils.c:2174
4217 #: ../glib/gutils.c:2177
4222 #: ../glib/gutils.c:2180
4227 #: ../glib/gutils.c:2183
4232 #: ../glib/gutils.c:2186
4237 #: ../glib/gutils.c:2199
4242 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4247 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4252 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4257 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4262 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4267 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4268 #: ../glib/gutils.c:2250
4271 msgid_plural "%s bytes"
4273 msgstr[1] "%s bytes"
4275 #: ../glib/gutils.c:2305
4280 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4281 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4283 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4284 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4287 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4288 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4290 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4291 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4293 #~ msgid "File is empty"
4294 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4296 #~ msgid "Error connecting: "
4297 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4299 #~ msgid "Error connecting: %s"
4300 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4302 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4303 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4305 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4306 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4308 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4309 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4312 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4314 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4317 #~ msgid "This option will be removed soon."
4318 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4320 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4321 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4323 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4325 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4327 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4329 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4331 #~ msgctxt "GDateTime"
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4339 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4341 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4344 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4345 #~ "interface the type is %s"
4347 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4348 #~ "esperada o tipo é %s"
4352 #~ " help Show this information\n"
4353 #~ " get Get the value of a key\n"
4354 #~ " set Set the value of a key\n"
4355 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4356 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4357 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4359 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4362 #~ " help Mostrar esta información\n"
4363 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4364 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4365 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4366 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4367 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4369 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4371 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4372 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4376 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4377 #~ " KEY The name of the key\n"
4378 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4381 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4382 #~ " KEY O nome da chave\n"
4383 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4386 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4387 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4390 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4391 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4393 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4394 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4396 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4398 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4400 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4402 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4404 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4406 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4408 #~ msgid "Encountered array of length %"
4409 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4411 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4412 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4414 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4415 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4417 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4418 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"