1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI '%s' non é válido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "O nome do host non é válido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
185 #: glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
215 #: glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1849
250 #: glib/gfileutils.c:1854
255 #: glib/gfileutils.c:1859
260 #: glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
306 #: glib/gmarkup.c:379
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Erro na liña %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:483
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
318 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
326 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
329 #: glib/gmarkup.c:527
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
334 #: glib/gmarkup.c:564
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
339 #: glib/gmarkup.c:575
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
345 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
347 #: glib/gmarkup.c:628
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
354 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
356 #: glib/gmarkup.c:650
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
365 #: glib/gmarkup.c:675
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
372 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
391 #: glib/gmarkup.c:1117
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1195
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
409 #: glib/gmarkup.c:1263
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
416 "fin do elemento '%s'"
418 #: glib/gmarkup.c:1352
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
426 #: glib/gmarkup.c:1394
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
434 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
435 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
437 #: glib/gmarkup.c:1480
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
444 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1622
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
453 "comezar o nome dun elemento"
455 #: glib/gmarkup.c:1662
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
462 "carácter permitido é '>'"
464 #: glib/gmarkup.c:1673
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
469 #: glib/gmarkup.c:1682
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
489 "o último elemento aberto"
491 #: glib/gmarkup.c:1875
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
498 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
514 #: glib/gmarkup.c:1898
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
520 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
526 #: glib/gmarkup.c:1921
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
533 #: glib/gmarkup.c:1927
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "obxecto danado"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
548 msgid "out of memory"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
560 msgid "internal error"
561 msgstr "erro interno"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "erro descoñecido"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ ao final do patrón"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c ao final do patrón"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nada que repetir"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta o ) de terminación"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") sen ( que o abra"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta ) despois do comentario"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "fallou ao obter a memoria"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condición inválida (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
757 "cunha chave opcional"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetición inesperada"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordamento de código"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperábase un díxito"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica ilegal"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' final perdido"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
849 "intérprete de comando"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:444
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:791
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:1006
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opcións de axuda:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opcións da aplicación:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Argumento que falta para %s"
1037 #: glib/goption.c:1766
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Opción %s descoñecida"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1083 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1084 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1284
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1113 "pode ser interpretado."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3474
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3496
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3638
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3652
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3685
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3709
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1150 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1151 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1161 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "A operación foi cancelada"
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Tipo descoñecido"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #: gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definición personalizada para %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1223 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1224 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1225 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1226 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1227 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operación non soportada"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1240 #: gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1252 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "O ficheiro destino existe"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Non se soporta o lixo"
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1273 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "o volume non implementa montado"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "O enumerador está pechado"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1294 #: gio/gfileicon.c:144
1298 #: gio/gfileicon.c:145
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "O fichiero contendo a icona"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1319 #: gio/ginputstream.c:202
1320 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1323 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1324 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. Translators: This is an error you get if there is
1327 #. * already an operation running against this stream when
1328 #. * you try to start one
1329 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1333 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1339 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1341 msgid "Invalid filename %s"
1342 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:972
1346 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1347 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1108
1350 msgid "Can't rename root directory"
1351 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1353 #: gio/glocalfile.c:1126
1354 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1355 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1357 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1358 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1360 msgid "Invalid filename"
1361 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1363 #: gio/glocalfile.c:1143
1365 msgid "Error renaming file: %s"
1366 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1262
1370 msgid "Error opening file: %s"
1371 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1272
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1377 #: gio/glocalfile.c:1332
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1696
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1719
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1740
1393 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1394 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1396 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1397 msgid "Unable to find or create trash directory"
1398 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1400 #: gio/glocalfile.c:1873
1402 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1403 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1407 msgid "Unable to trash file: %s"
1408 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2007
1412 msgid "Error creating directory: %s"
1413 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2036
1417 msgid "Error making symbolic link: %s"
1418 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1422 msgid "Error moving file: %s"
1423 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2119
1426 msgid "Can't move directory over directory"
1427 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1429 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1432 msgid "Backup file creation failed"
1433 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1435 #: gio/glocalfile.c:2165
1437 msgid "Error removing target file: %s"
1438 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2179
1441 msgid "Move between mounts not supported"
1442 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1445 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1446 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1449 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1450 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1453 msgid "Invalid extended attribute name"
1454 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1458 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1459 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1463 msgid "Error stating file '%s': %s"
1464 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1467 msgid " (invalid encoding)"
1468 msgstr " (codificación inválida)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1472 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1473 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1476 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1480 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1481 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1510 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1514 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1515 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1519 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1520 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1524 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1525 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1529 msgid "Setting attribute %s not supported"
1530 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1534 msgid "Error reading from file: %s"
1535 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1541 msgid "Error seeking in file: %s"
1542 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1549 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1552 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "Petición de busca inválida"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1647 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1648 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1654 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1655 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1657 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1661 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1665 #: gio/gthemedicon.c:210
1669 #: gio/gthemedicon.c:211
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "O nome da icona"
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1691 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1706 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "Non se soportan URIs"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "non ocultar entradas"
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgstr "[FICHEIRO...]"
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u byte"
1755 #~ msgstr[1] "%u bytes"