Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
52 "datos"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
109 #: glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 #: glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
129 "caracteres '%s'"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI '%s' non é válido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "O nome do host non é válido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
184
185 #: glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1367
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1380
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1849
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1854
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1859
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1902
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
268
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
282
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
286
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
305
306 #: glib/gmarkup.c:379
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Erro na liña %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:483
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
316 "&lt; &gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:493
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
326 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
327 "como &amp;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:527
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
333
334 #: glib/gmarkup.c:564
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
338
339 #: glib/gmarkup.c:575
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
345 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:628
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
354 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
355
356 #: glib/gmarkup.c:650
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
372 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
373 "como &amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
378
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1117
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1195
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
407 "nome de elemento"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1263
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
416 "fin do elemento '%s'"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1352
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
424 "elemento '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1394
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
434 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
435 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1480
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
444 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1622
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
453 "comezar o nome dun elemento"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1662
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
462 "carácter permitido é '>'"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1673
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1682
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
489 "o último elemento aberto"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1875
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
498 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr ""
511 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
512 "elemento"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1898
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
520 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1921
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
531 "elemento '%s'"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1927
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
537 "procesamento"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "obxecto danado"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "sen memoria"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
560 msgid "internal error"
561 msgstr "erro interno"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
567 "parcial"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "erro descoñecido"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ ao final do patrón"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c ao final do patrón"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nada que repetir"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta o ) de terminación"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") sen ( que o abra"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta ) despois do comentario"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "fallou ao obter a memoria"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condición inválida (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
757 "cunha chave opcional"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetición inesperada"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordamento de código"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
801
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
805
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
809
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
813
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
817
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperábase un díxito"
821
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica ilegal"
825
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' final perdido"
829
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 #, c-format
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
849 "intérprete de comando"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
861 "s')"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:444
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:791
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:1006
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
922 "fillo"
923
924 #: glib/gspawn.c:188
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:325
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
978
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Uso:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[OPCIÓN...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opcións de axuda:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opcións da aplicación:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1016
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1026
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Argumento que falta para %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Opción %s descoñecida"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr ""
1045 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1061 "comentario"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1083 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1084 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1104 "interpretado."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1113 "pode ser interpretado."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3474
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3496
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3638
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3652
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3685
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3709
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1150 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1151 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1160
1161 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "A operación foi cancelada"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Tipo descoñecido"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "tipo %s"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Sen nome"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definición personalizada para %s"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:381
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:451
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1222
1223 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1224 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1225 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1226 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1227 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operación non soportada"
1230
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. * none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #. * exists.
1239 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1240 #: gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1243
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2023
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "O ficheiro destino existe"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2049
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2861
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2954
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Non se soporta o lixo"
1267
1268 #: gio/gfile.c:3003
1269 #, c-format
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1272
1273 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "o volume non implementa montado"
1276
1277 #: gio/gfile.c:5093
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "O enumerador está pechado"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:144
1295 msgid "file"
1296 msgstr "ficheiro"
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:145
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "O fichiero contendo a icona"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1314
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1318
1319 #: gio/ginputstream.c:202
1320 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1322
1323 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1324 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. * one
1326 #. Translators: This is an error you get if there is
1327 #. * already an operation running against this stream when
1328 #. * you try to start one
1329 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1332
1333 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1335 msgstr ""
1336 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1337 "predeterminado"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid filename %s"
1342 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:972
1345 #, c-format
1346 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1347 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1108
1350 msgid "Can't rename root directory"
1351 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1126
1354 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1355 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1358 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1360 msgid "Invalid filename"
1361 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1143
1364 #, c-format
1365 msgid "Error renaming file: %s"
1366 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1262
1369 #, c-format
1370 msgid "Error opening file: %s"
1371 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1272
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1332
1378 #, c-format
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1696
1383 #, c-format
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1719
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1740
1393 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1394 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1397 msgid "Unable to find or create trash directory"
1398 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1873
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1403 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to trash file: %s"
1408 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2007
1411 #, c-format
1412 msgid "Error creating directory: %s"
1413 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2036
1416 #, c-format
1417 msgid "Error making symbolic link: %s"
1418 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1421 #, c-format
1422 msgid "Error moving file: %s"
1423 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2119
1426 msgid "Can't move directory over directory"
1427 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1432 msgid "Backup file creation failed"
1433 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:2165
1436 #, c-format
1437 msgid "Error removing target file: %s"
1438 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2179
1441 msgid "Move between mounts not supported"
1442 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1445 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1446 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1449 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1450 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1453 msgid "Invalid extended attribute name"
1454 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1457 #, c-format
1458 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1459 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1462 #, c-format
1463 msgid "Error stating file '%s': %s"
1464 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1467 msgid " (invalid encoding)"
1468 msgstr " (codificación inválida)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1471 #, c-format
1472 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1473 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1476 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1480 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1481 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1510 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1513 #, c-format
1514 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1515 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1520 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1523 #, c-format
1524 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1525 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1528 #, c-format
1529 msgid "Setting attribute %s not supported"
1530 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1531
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from file: %s"
1535 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1540 #, c-format
1541 msgid "Error seeking in file: %s"
1542 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1545 #, c-format
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1551 msgstr ""
1552 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1553 "predeterminado"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1556 #, c-format
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1566 #, c-format
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1571 #, c-format
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1576 #, c-format
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1582 #, c-format
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1601
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "Petición de busca inválida"
1605
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1613
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1617
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1625 #: gio/gmount.c:360
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1632 #: gio/gmount.c:435
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1639 #: gio/gmount.c:517
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1646 #: gio/gmount.c:601
1647 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1648 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1653 #: gio/gmount.c:690
1654 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1655 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1660
1661 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:210
1666 msgid "name"
1667 msgstr "nome"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:211
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "O nome da icona"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1674 msgid "names"
1675 msgstr "nomes"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1686 msgid ""
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1689 msgstr ""
1690 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1691 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1692 "primeiro."
1693
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1696 #, c-format
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1699
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1705
1706 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1709
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1714
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "Non se soportan URIs"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "non ocultar entradas"
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1747
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1749 msgid "[FILE...]"
1750 msgstr "[FICHEIRO...]"
1751
1752 #~ msgid "%u byte"
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u byte"
1755 #~ msgstr[1] "%u bytes"