1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 19:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Gallician <proxecto@trasno.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
115 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
232 #: glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:958
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:987
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1006
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263 #: glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268 #: glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: glib/giochannel.c:1409
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319 #: glib/giochannel.c:1754
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332 #: glib/giochannel.c:1945
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336 #: glib/gmappedfile.c:150
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
341 #: glib/gmappedfile.c:229
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
356 #: glib/gmarkup.c:374
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "'%s' non é un nome válido"
361 #: glib/gmarkup.c:390
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
366 #: glib/gmarkup.c:494
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371 #: glib/gmarkup.c:578
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
378 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
381 #: glib/gmarkup.c:590
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
388 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 #: glib/gmarkup.c:616
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396 #: glib/gmarkup.c:654
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
400 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
403 #: glib/gmarkup.c:662
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408 #: glib/gmarkup.c:667
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
413 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
414 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420 #: glib/gmarkup.c:1054
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 #: glib/gmarkup.c:1122
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
436 "elemento baleiro '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1206
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 #: glib/gmarkup.c:1247
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
453 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
454 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
455 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457 #: glib/gmarkup.c:1291
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
464 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
466 #: glib/gmarkup.c:1425
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
472 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
473 "comezar o nome dun elemento"
475 #: glib/gmarkup.c:1461
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
481 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
482 "carácter permitido é '>'"
484 #: glib/gmarkup.c:1472
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
489 #: glib/gmarkup.c:1481
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
509 "o último elemento aberto"
511 #: glib/gmarkup.c:1678
514 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
518 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520 #: glib/gmarkup.c:1684
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524 #: glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
540 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "obxecto danado"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 msgid "out of memory"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno"
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "erro descoñecido"
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 msgid "unrecognized character follows \\"
615 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nada que repetir"
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "falta o ) de terminación"
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") sen ( que o abra"
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
779 "cunha chave opcional"
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "repetición inesperada"
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "desbordamento de código"
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812 #: glib/gregex.c:1157
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818 #: glib/gregex.c:1193
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823 #: glib/gregex.c:2031
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827 #: glib/gregex.c:2047
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831 #: glib/gregex.c:2087
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835 #: glib/gregex.c:2096
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839 #: glib/gregex.c:2103
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843 #: glib/gregex.c:2114
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "esperábase un díxito"
847 #: glib/gregex.c:2132
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851 #: glib/gregex.c:2194
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "'\\' final perdido"
855 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859 #: glib/gregex.c:2208
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
879 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:445
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:784
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
943 #: glib/gspawn-win32.c:998
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1206
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1356
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1366
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1375
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1383
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
992 #: glib/gspawn.c:1407
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1002 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
1003 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1007 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1011 #: glib/goption.c:755
1015 #: glib/goption.c:755
1017 msgstr "[OPCIÓN...]"
1019 #: glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opcións de axuda:"
1023 #: glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1027 #: glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1031 #: glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1035 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1040 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1045 #: glib/goption.c:1027
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1050 #: glib/goption.c:1035
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1055 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1060 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Argumento que falta para %s"
1065 #: glib/goption.c:1917
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción %s descoñecida"
1070 #: glib/gkeyfile.c:361
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 #: glib/gkeyfile.c:396
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1080 #: glib/gkeyfile.c:404
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1084 #: glib/gkeyfile.c:763
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 #: glib/gkeyfile.c:823
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:845
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1101 #: glib/gkeyfile.c:871
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:898
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1112 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1113 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1288
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1128 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1135 #: glib/gkeyfile.c:1530
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1140 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1150 "pode ser interpretado."
1152 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3485
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3507
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3663
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3696
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3720
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1108
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "A operación foi cancelada"
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1204 msgid "Invalid object, not initialized"
1205 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1208 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1209 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1212 msgid "Not enough space in destination"
1213 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1216 msgid "Cancellable initialization not supported"
1217 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1219 #: gio/gcontenttype.c:180
1220 msgid "Unknown type"
1221 msgstr "Tipo descoñecido"
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1226 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1228 #: gio/gcontenttype.c:681
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1253 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Definición personalizada para %s"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1275 #. Translators: This is an error
1276 #. * message for drive objects that
1277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1279 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1280 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1283 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1284 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1287 msgid "drive doesn't implement start"
1288 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1291 msgid "drive doesn't implement stop"
1292 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1294 #: gio/gemblem.c:325
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1299 #: gio/gemblem.c:335
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1305 #: gio/gemblemedicon.c:296
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1310 #: gio/gemblemedicon.c:306
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1314 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1317 #: gio/gemblemedicon.c:329
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1321 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1322 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1323 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1324 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1325 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1326 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1327 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1328 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1329 msgid "Operation not supported"
1330 msgstr "Operación non permitida"
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1341 #: gio/glocalfile.c:1089
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1345 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1353 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1363 msgid "Error splicing file: %s"
1364 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1383 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "o volume non implementa o montado"
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1391 #: gio/gfileenumerator.c:206
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "O enumerador está pechado"
1395 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1396 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1398 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1400 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1401 msgid "File enumerator is already closed"
1402 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1404 #: gio/gfileicon.c:237
1406 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1407 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1409 #: gio/gfileicon.c:247
1410 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1411 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1413 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1414 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1415 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1416 msgid "Stream doesn't support query_info"
1417 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1419 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1420 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1424 #: gio/gfileinputstream.c:381
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1428 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1449 msgid "Type %s is not classed"
1450 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1454 msgid "Malformed version number: %s"
1455 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1459 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1460 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1463 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1466 #: gio/ginputstream.c:195
1467 msgid "Input stream doesn't implement read"
1468 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1470 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1471 #. * operation running against this stream when you try to start
1473 #. Translators: This is an error you get if there is
1474 #. * already an operation running against this stream when
1475 #. * you try to start one
1476 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1477 msgid "Stream has outstanding operation"
1478 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1480 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1481 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1482 msgid "Not enough space for socket address"
1483 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1485 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1486 msgid "Unsupported socket address"
1487 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1489 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1490 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1492 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1495 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1497 msgid "Invalid filename %s"
1498 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:973
1502 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1109
1506 msgid "Can't rename root directory"
1507 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1509 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1511 msgid "Error renaming file: %s"
1512 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1138
1515 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1516 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1518 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1519 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1522 msgid "Invalid filename"
1523 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1525 #: gio/glocalfile.c:1307
1527 msgid "Error opening file: %s"
1528 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:1317
1531 msgid "Can't open directory"
1532 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1534 #: gio/glocalfile.c:1442
1536 msgid "Error removing file: %s"
1537 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:1807
1541 msgid "Error trashing file: %s"
1542 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:1830
1546 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1547 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:1851
1550 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1551 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1553 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1554 msgid "Unable to find or create trash directory"
1555 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1557 #: gio/glocalfile.c:1984
1559 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1560 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1563 #: gio/glocalfile.c:2100
1565 msgid "Unable to trash file: %s"
1566 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1568 #: gio/glocalfile.c:2127
1570 msgid "Error creating directory: %s"
1571 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1573 #: gio/glocalfile.c:2156
1575 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1576 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1578 #: gio/glocalfile.c:2160
1580 msgid "Error making symbolic link: %s"
1581 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1583 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1585 msgid "Error moving file: %s"
1586 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1588 #: gio/glocalfile.c:2245
1589 msgid "Can't move directory over directory"
1590 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1592 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1595 msgid "Backup file creation failed"
1596 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1598 #: gio/glocalfile.c:2291
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1603 #: gio/glocalfile.c:2305
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1622 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (codificación non válida)"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1636 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1640 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1644 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1648 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1651 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1652 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1656 msgid "Error setting permissions: %s"
1657 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1661 msgid "Error setting owner: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1665 msgid "symlink must be non-NULL"
1666 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1671 msgid "Error setting symlink: %s"
1672 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1677 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1682 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1684 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1687 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1688 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1692 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1693 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1696 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1697 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1701 msgid "Setting attribute %s not supported"
1702 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1704 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1706 msgid "Error reading from file: %s"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1713 msgid "Error seeking in file: %s"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1716 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1719 msgid "Error closing file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1722 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1723 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1725 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1731 msgid "Error writing to file: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1736 msgid "Error removing old backup link: %s"
1738 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1742 msgid "Error creating backup copy: %s"
1743 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1747 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1748 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1759 msgid "Error opening file '%s': %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1763 msgid "Target file is a directory"
1764 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1767 msgid "Target file is not a regular file"
1768 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1771 msgid "The file was externally modified"
1772 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1776 msgid "Error removing old file: %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1779 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1780 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1781 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1784 msgid "Invalid seek request"
1785 msgstr "Petición de busca non válida"
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1796 msgid "Failed to resize memory output stream"
1797 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1801 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1804 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1805 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1807 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1808 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1809 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1812 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1813 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement unmount.
1819 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1820 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement eject.
1826 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1827 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1833 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1835 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1841 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1842 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement remount.
1848 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1849 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement content type guessing.
1855 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1856 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement content type guessing.
1862 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1863 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1865 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1867 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1868 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1870 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1871 msgid "Output stream doesn't implement write"
1872 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1874 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1875 msgid "Source stream is already closed"
1876 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1878 #: gio/gresolver.c:736
1880 msgid "Error resolving '%s': %s"
1881 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1883 #: gio/gresolver.c:786
1885 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1888 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1890 msgid "No service record for '%s'"
1891 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1893 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1895 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1896 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1898 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1900 msgid "Error resolving '%s'"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1903 #: gio/gsocket.c:277
1904 msgid "Invalid socket, not initialized"
1905 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1907 #: gio/gsocket.c:284
1909 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1910 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:292
1913 msgid "Socket is already closed"
1914 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1916 #: gio/gsocket.c:405
1918 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1919 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1923 msgid "Unable to create socket: %s"
1924 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:439
1927 msgid "Unknown protocol was specified"
1928 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1930 #: gio/gsocket.c:1112
1932 msgid "could not get local address: %s"
1933 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1145
1937 msgid "could not get remote address: %s"
1938 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1203
1942 msgid "could not listen: %s"
1943 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:1277
1947 msgid "Error binding to address: %s"
1948 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:1397
1952 msgid "Error accepting connection: %s"
1953 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
1955 #: gio/gsocket.c:1510
1956 msgid "Error connecting: "
1957 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
1959 #: gio/gsocket.c:1514
1960 msgid "Connection in progress"
1961 msgstr "Conexión en marcha"
1963 #: gio/gsocket.c:1519
1965 msgid "Error connecting: %s"
1966 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
1968 #: gio/gsocket.c:1559
1970 msgid "Unable to get pending error: %s"
1971 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:1655
1975 msgid "Error receiving data: %s"
1976 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:1798
1980 msgid "Error sending data: %s"
1981 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:1990
1985 msgid "Error closing socket: %s"
1986 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
1988 #: gio/gsocket.c:2475
1990 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1991 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1993 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1995 msgid "Error sending message: %s"
1996 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1998 #: gio/gsocket.c:2739
1999 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2000 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2002 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2004 msgid "Error receiving message: %s"
2005 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2007 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2008 msgid "Unknown error on connect"
2009 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2011 #: gio/gsocketlistener.c:192
2012 msgid "Listener is already closed"
2013 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2015 #: gio/gsocketlistener.c:233
2016 msgid "Added socket is closed"
2017 msgstr "O socket engadido está pechado"
2019 #: gio/gthemedicon.c:499
2021 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2022 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2024 #: gio/gunixconnection.c:151
2026 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2027 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2029 #: gio/gunixconnection.c:164
2030 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2031 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2033 #: gio/gunixconnection.c:182
2035 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2036 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2038 #: gio/gunixconnection.c:198
2039 msgid "Received invalid fd"
2040 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2042 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2043 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2045 msgid "Error reading from unix: %s"
2046 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2048 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2049 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2051 msgid "Error closing unix: %s"
2052 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2054 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2055 msgid "Filesystem root"
2056 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2058 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2060 msgid "Error writing to unix: %s"
2061 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2063 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2064 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2066 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2069 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2071 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2072 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2074 #: gio/gvolume.c:407
2075 msgid "volume doesn't implement eject"
2076 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2078 #. Translators: This is an error
2079 #. * message for volume objects that
2080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2081 #: gio/gvolume.c:486
2082 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2083 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2086 msgid "Can't find application"
2087 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2089 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2091 msgid "Error launching application: %s"
2092 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2094 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2095 msgid "URIs not supported"
2096 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2098 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2099 msgid "association changes not supported on win32"
2100 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2102 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2103 msgid "Association creation not supported on win32"
2104 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2106 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2107 msgid "Not enough memory"
2108 msgstr "sen memoria"
2110 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2112 msgid "Internal error: %s"
2113 msgstr "Erro interno: %s"
2115 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2116 msgid "Need more input"
2117 msgstr "Necesítase máis entrada"
2119 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2120 msgid "Invalid compressed data"
2121 msgstr "O nome do host non é válido"
2123 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2124 #~ msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
2126 #~ msgid "do not hide entries"
2127 #~ msgstr "non ocultar as entradas"
2129 #~ msgid "use a long listing format"
2130 #~ msgstr "usar un formato de lista longa"
2132 #~ msgid "[FILE...]"
2133 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"