test-client-custom-summary: Include <config.h>
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of evolution-data-server
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
8 # Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:05+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:06+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Galician\n"
31
32 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
33 #, c-format
34 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
35 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s"
36
37 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
38 #, c-format
39 msgid "Failed to make directory %s: %s"
40 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s"
41
42 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
43 #, c-format
44 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
45 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s"
46
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
48 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:911
49 msgid "No UID in the contact"
50 msgstr "O contacto non ten ningún UID"
51
52 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
53 #, c-format
54 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
55 msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos"
56
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:844
58 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1038
59 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2595
60 #, c-format
61 msgid "Contact '%s' not found"
62 msgstr "Contacto «%s» non atopado"
63
64 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:940
65 #, c-format
66 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
67 msgstr ""
68 "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización"
69
70 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1089
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1139
72 #, c-format
73 msgid "Query '%s' not supported"
74 msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel"
75
76 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1098
77 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1148
78 #, c-format
79 msgid "Invalid Query '%s'"
80 msgstr "Consulta non válida «%s»"
81
82 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1248
83 msgid "Loading..."
84 msgstr "Cargando…"
85
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1250
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4963
88 msgid "Searching..."
89 msgstr "Buscando…"
90
91 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1568
92 #, c-format
93 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
94 msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s"
95
96 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
97 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222
98 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858
99 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:338
100 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1029
101 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
102 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
103 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
104 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
105 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
106 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
107 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:179
108 msgid "Unknown error"
109 msgstr "Erro descoñecido"
110
111 #. Query for new contacts asynchronously
112 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
113 msgid "Querying for updated contacts…"
114 msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…"
115
116 #. Run the query asynchronously
117 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
118 msgid "Querying for updated groups…"
119 msgstr "Solicitando actualización de grupos…"
120
121 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
122 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1653
123 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:389
124 msgid "The backend does not support bulk additions"
125 msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote"
126
127 #. Insert the entry on the server asynchronously
128 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
129 msgid "Creating new contact…"
130 msgstr "Creando un contacto novo…"
131
132 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
133 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:506
134 msgid "The backend does not support bulk removals"
135 msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote"
136
137 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
138 msgid "Deleting contact…"
139 msgstr "Eliminando contacto…"
140
141 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2319
143 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:567
144 msgid "The backend does not support bulk modifications"
145 msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote"
146
147 #. Update the contact on the server asynchronously
148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
149 msgid "Modifying contact…"
150 msgstr "Modificando contacto…"
151
152 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
153 msgid "Loading…"
154 msgstr "Cargando…"
155
156 #. System Group: My Contacts
157 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
158 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
159 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
160 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
161 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
162 msgid "Personal"
163 msgstr "Persoal"
164
165 #. System Group: Friends
166 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
167 msgid "Friends"
168 msgstr "Amigos"
169
170 #. System Group: Family
171 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
172 msgid "Family"
173 msgstr "Familia"
174
175 #. System Group: Coworkers
176 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
177 msgid "Coworkers"
178 msgstr "Compañeiros de traballo"
179
180 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
181 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
182 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172
183 msgid "Not connected"
184 msgstr "Non conectado"
185
186 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:950
187 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2"
189
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1073
191 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
192 msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…"
193
194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1203
195 msgid "Invalid DN syntax"
196 msgstr "A sintaxe do DN non é válida"
197
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1219
199 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
200 #, c-format
201 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
202 msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)"
203
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1737
205 msgid "Adding contact to LDAP server..."
206 msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…"
207
208 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1875
209 msgid "Removing contact from LDAP server..."
210 msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…"
211
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2019
213 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416
214 #, c-format
215 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
216 msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL"
217
218 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2272
219 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474
220 #, c-format
221 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
222 msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado"
223
224 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
225 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
226 msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…"
227
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2703
229 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2935
230 #, c-format
231 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
232 msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado"
233
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4806
235 msgid "Receiving LDAP search results..."
236 msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…"
237
238 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4985
239 msgid "Error performing search"
240 msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"
241
242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5108
243 #, c-format
244 msgid "Downloading contacts (%d)... "
245 msgstr "Descargando os contactos (%d)… "
246
247 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5571
248 #, c-format
249 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
250 msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»"
251
252 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:420
253 #, c-format
254 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
255 msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)"
256
257 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:522
258 #, c-format
259 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
260 msgstr "DELETE co estado HTTP %d"
261
262 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588
263 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
264 msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica"
265
266 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:597
267 #, c-format
268 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
269 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)"
270
271 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1007
272 msgid "Loading Addressbook summary..."
273 msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …"
274
275 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1026
276 #, c-format
277 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
278 msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)"
279
280 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1051
281 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
282 msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav"
283
284 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1083
285 #, c-format
286 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
287 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
288
289 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1416
290 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
291 msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea"
292
293 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
294 msgid "No such book"
295 msgstr "Non existe o libro"
296
297 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
298 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
299 msgid "Contact not found"
300 msgstr "O contacto non se atopou"
301
302 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
303 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
304 msgid "Contact ID already exists"
305 msgstr "O ID do contacto xa existe"
306
307 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
308 msgid "No such source"
309 msgstr "Non existe a orixe"
310
311 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
312 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
313 msgid "No space"
314 msgstr "Sen espazos"
315
316 #. Dummy row as EContactField starts from 1
317 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
318 msgid "Unique ID"
319 msgstr "ID único"
320
321 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
322 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
323 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
324 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
326 msgid "File Under"
327 msgstr "Arquivar en"
328
329 #. URI of the book to which the contact belongs to
330 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
331 msgid "Book UID"
332 msgstr "UID do libro"
333
334 #. Name fields
335 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
336 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
337 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
338 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
339 msgid "Full Name"
340 msgstr "Nome completo"
341
342 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
343 msgid "Given Name"
344 msgstr "Nome propio"
345
346 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
347 msgid "Family Name"
348 msgstr "Apelido"
349
350 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
351 msgid "Nickname"
352 msgstr "Alcume"
353
354 #. Email fields
355 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
356 msgid "Email 1"
357 msgstr "Correo electrónico 1"
358
359 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
360 msgid "Email 2"
361 msgstr "Correo electrónico 2"
362
363 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
364 msgid "Email 3"
365 msgstr "Correo electrónico 3"
366
367 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
368 msgid "Email 4"
369 msgstr "Correo electrónico 4"
370
371 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
372 msgid "Mailer"
373 msgstr "Aplicativo de correo"
374
375 #. Address Labels
376 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
377 msgid "Home Address Label"
378 msgstr "Etiqueta do enderezo particular"
379
380 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
381 msgid "Work Address Label"
382 msgstr "Etiqueta do enderezo laboral"
383
384 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
385 msgid "Other Address Label"
386 msgstr "Etiqueta doutro enderezo"
387
388 #. Phone fields
389 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
390 msgid "Assistant Phone"
391 msgstr "Teléfono do axudante"
392
393 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
394 msgid "Business Phone"
395 msgstr "Teléfono do traballo"
396
397 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
398 msgid "Business Phone 2"
399 msgstr "Teléfono do traballo 2"
400
401 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
402 msgid "Business Fax"
403 msgstr "Fax do traballo"
404
405 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
406 msgid "Callback Phone"
407 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
408
409 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
410 msgid "Car Phone"
411 msgstr "Teléfono do automóbil"
412
413 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
414 msgid "Company Phone"
415 msgstr "Teléfono de empresa"
416
417 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
418 msgid "Home Phone"
419 msgstr "Teléfono particular"
420
421 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
422 msgid "Home Phone 2"
423 msgstr "Teléfono particular 2"
424
425 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
426 msgid "Home Fax"
427 msgstr "Fax particular"
428
429 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
430 msgid "ISDN"
431 msgstr "RDSI"
432
433 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
434 msgid "Mobile Phone"
435 msgstr "Teléfono móbil"
436
437 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
438 msgid "Other Phone"
439 msgstr "Outro teléfono"
440
441 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
442 msgid "Other Fax"
443 msgstr "Outro Fax"
444
445 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
446 msgid "Pager"
447 msgstr "Buscador"
448
449 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
450 msgid "Primary Phone"
451 msgstr "Teléfono principal"
452
453 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
454 msgid "Radio"
455 msgstr "Radio"
456
457 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
458 msgid "Telex"
459 msgstr "Télex"
460
461 #. To translators: TTY is Teletypewriter
462 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
463 msgid "TTY"
464 msgstr "TTY"
465
466 #. Organizational fields
467 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
468 msgid "Organization"
469 msgstr "Organización"
470
471 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
472 msgid "Organizational Unit"
473 msgstr "Unidade de organización"
474
475 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
476 msgid "Office"
477 msgstr "Oficina"
478
479 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
480 msgid "Title"
481 msgstr "Título"
482
483 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
484 msgid "Role"
485 msgstr "Rol"
486
487 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
488 msgid "Manager"
489 msgstr "Xestor"
490
491 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
492 msgid "Assistant"
493 msgstr "Axudante"
494
495 #. Web fields
496 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
497 msgid "Homepage URL"
498 msgstr "URL da páxina inicial"
499
500 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
501 msgid "Weblog URL"
502 msgstr "URL do blog"
503
504 #. Contact categories
505 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
506 msgid "Categories"
507 msgstr "Categorías"
508
509 #. Collaboration fields
510 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
511 msgid "Calendar URI"
512 msgstr "URI do calendario"
513
514 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
515 msgid "Free/Busy URL"
516 msgstr "URL de dispoñibilidade"
517
518 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
519 msgid "ICS Calendar"
520 msgstr "Calendario ICS"
521
522 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
523 msgid "Video Conferencing URL"
524 msgstr "URL de videoconferencia"
525
526 #. Misc fields
527 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
528 msgid "Spouse's Name"
529 msgstr "Nome da cónxuxe"
530
531 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
532 msgid "Note"
533 msgstr "Nota"
534
535 #. Instant messaging fields
536 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
537 msgid "AIM Home Screen Name 1"
538 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"
539
540 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
541 msgid "AIM Home Screen Name 2"
542 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"
543
544 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
545 msgid "AIM Home Screen Name 3"
546 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"
547
548 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
549 msgid "AIM Work Screen Name 1"
550 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"
551
552 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
553 msgid "AIM Work Screen Name 2"
554 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"
555
556 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
557 msgid "AIM Work Screen Name 3"
558 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"
559
560 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
561 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
562 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"
563
564 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
565 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
566 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"
567
568 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
569 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
570 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"
571
572 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
573 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
574 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"
575
576 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
577 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
578 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"
579
580 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
581 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
582 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"
583
584 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
585 msgid "Jabber Home ID 1"
586 msgstr "ID persoal de Jabber 1"
587
588 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
589 msgid "Jabber Home ID 2"
590 msgstr "ID persoal de Jabber 2"
591
592 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
593 msgid "Jabber Home ID 3"
594 msgstr "ID persoal de Jabber 3"
595
596 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
597 msgid "Jabber Work ID 1"
598 msgstr "Id profesional de Jabber 1"
599
600 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
601 msgid "Jabber Work ID 2"
602 msgstr "Id profesional de Jabber 2"
603
604 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
605 msgid "Jabber Work ID 3"
606 msgstr "Id profesional de Jabber 3"
607
608 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
609 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
610 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"
611
612 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
613 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
614 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"
615
616 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
617 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
618 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"
619
620 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
621 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
622 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"
623
624 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
625 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
626 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"
627
628 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
629 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
630 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"
631
632 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
633 msgid "MSN Home Screen Name 1"
634 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"
635
636 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
637 msgid "MSN Home Screen Name 2"
638 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"
639
640 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
641 msgid "MSN Home Screen Name 3"
642 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"
643
644 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
645 msgid "MSN Work Screen Name 1"
646 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"
647
648 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
649 msgid "MSN Work Screen Name 2"
650 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"
651
652 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
653 msgid "MSN Work Screen Name 3"
654 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"
655
656 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
657 msgid "ICQ Home ID 1"
658 msgstr "ID persoal de ICQ 1"
659
660 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
661 msgid "ICQ Home ID 2"
662 msgstr "ID persoal de ICQ 2"
663
664 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
665 msgid "ICQ Home ID 3"
666 msgstr "ID persoal de ICQ 3"
667
668 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
669 msgid "ICQ Work ID 1"
670 msgstr "ID profesional de ICQ 1"
671
672 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
673 msgid "ICQ Work ID 2"
674 msgstr "ID profesional de ICQ 2"
675
676 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
677 msgid "ICQ Work ID 3"
678 msgstr "ID profesional de ICQ 3"
679
680 #. Last modified time
681 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
682 msgid "Last Revision"
683 msgstr "Última revisión"
684
685 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
686 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
687 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
688 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
689 msgid "Name or Org"
690 msgstr "Nome ou Org"
691
692 #. Address fields
693 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
694 msgid "Address List"
695 msgstr "Lista de enderezos"
696
697 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
698 msgid "Home Address"
699 msgstr "Enderezo particular"
700
701 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
702 msgid "Work Address"
703 msgstr "Enderezo laboral"
704
705 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
706 msgid "Other Address"
707 msgstr "Outro enderezo"
708
709 #. Contact categories
710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
711 msgid "Category List"
712 msgstr "Lista de categorías"
713
714 #. Photo/Logo
715 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
716 msgid "Photo"
717 msgstr "Foto"
718
719 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
720 msgid "Logo"
721 msgstr "Logotipo"
722
723 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
724 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
725 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
726 msgid "Name"
727 msgstr "Nome"
728
729 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
730 msgid "Email List"
731 msgstr "Lista de correo electrónico"
732
733 #. Instant messaging fields
734 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
735 msgid "AIM Screen Name List"
736 msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"
737
738 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
739 msgid "GroupWise ID List"
740 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
741
742 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
743 msgid "Jabber ID List"
744 msgstr "Lista de ID de Jabber"
745
746 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
747 msgid "Yahoo! Screen Name List"
748 msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"
749
750 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
751 msgid "MSN Screen Name List"
752 msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"
753
754 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
755 msgid "ICQ ID List"
756 msgstr "Lista de ID de ICQ"
757
758 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
759 msgid "Wants HTML Mail"
760 msgstr "Quere o correo en HTML"
761
762 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
763 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
764 #. * regular contact for one person/organization/...
765 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
766 msgid "List"
767 msgstr "Lista"
768
769 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
770 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
771 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
772 #. * message header when sending messages to this Contact list.
773 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
774 msgid "List Shows Addresses"
775 msgstr "A lista mostra os enderezos"
776
777 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
778 msgid "Birth Date"
779 msgstr "Data de nacemento"
780
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
782 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960
783 msgid "Anniversary"
784 msgstr "Aniversario"
785
786 #. Security fields
787 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
788 msgid "X.509 Certificate"
789 msgstr "Certificado X.509"
790
791 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
792 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
793 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"
794
795 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
796 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
797 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"
798
799 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
800 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
801 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"
802
803 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
804 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
805 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"
806
807 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
808 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
809 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"
810
811 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
812 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
813 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"
814
815 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
816 msgid "Gadu-Gadu ID List"
817 msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"
818
819 #. Geo information
820 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
821 msgid "Geographic Information"
822 msgstr "Información xeográfica"
823
824 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
825 msgid "Telephone"
826 msgstr "Teléfono"
827
828 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
829 msgid "Skype Home Name 1"
830 msgstr "Nome persoal en Skype 1"
831
832 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
833 msgid "Skype Home Name 2"
834 msgstr "Nome persoal en Skype 2"
835
836 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
837 msgid "Skype Home Name 3"
838 msgstr "Nome persoal en Skype 3"
839
840 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
841 msgid "Skype Work Name 1"
842 msgstr "Nome do traballo en Skype 1"
843
844 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
845 msgid "Skype Work Name 2"
846 msgstr "Nome do traballo en Skype 2"
847
848 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
849 msgid "Skype Work Name 3"
850 msgstr "Nome do traballo en Skype 3"
851
852 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
853 msgid "Skype Name List"
854 msgstr "Lista de nomes do Skype"
855
856 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
857 msgid "SIP address"
858 msgstr "Enderezo SIP"
859
860 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
861 msgid "Google Talk Home Name 1"
862 msgstr "Nome de Google Talk persoal 1"
863
864 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
865 msgid "Google Talk Home Name 2"
866 msgstr "Nome de Google Talk persoal 2"
867
868 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
869 msgid "Google Talk Home Name 3"
870 msgstr "Nome de Google Talk persoal 3"
871
872 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
873 msgid "Google Talk Work Name 1"
874 msgstr "Nome de Google Talk persoal 4"
875
876 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
877 msgid "Google Talk Work Name 2"
878 msgstr "Nome de Google Talk profesional 2"
879
880 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
881 msgid "Google Talk Work Name 3"
882 msgstr "Nome de Google Talk profesional 3"
883
884 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
885 msgid "Google Talk Name List"
886 msgstr "Lista de nomes de Google Talk"
887
888 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
889 msgid "Twitter Name List"
890 msgstr "Lista de nomes de Twitter"
891
892 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
893 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
894 msgid "Unnamed List"
895 msgstr "Lista sen nome"
896
897 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
898 msgid "The library was built without phone number support."
899 msgstr ""
900 "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono."
901
902 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
903 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
904 msgstr ""
905 "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro descoñecido."
906
907 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
908 msgid "Not a phone number"
909 msgstr "Non é un número de teléfono"
910
911 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
912 msgid "Invalid country calling code"
913 msgstr "Código de país de chamada non válido"
914
915 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
916 msgid ""
917 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
918 msgstr ""
919 "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto "
920 "para un número de teléfono"
921
922 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
923 msgid "Text is too short for a phone number"
924 msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono"
925
926 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
927 msgid "Text is too long for a phone number"
928 msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono"
929
930 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:682
931 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:120
932 #, c-format
933 msgid "Unknown book property '%s'"
934 msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida"
935
936 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:697
937 #, c-format
938 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
939 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno"
940
941 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1003
942 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1176
943 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1451
944 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1631
945 #, c-format
946 msgid "Unable to connect to '%s': "
947 msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»:"
948
949 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:752
950 #, c-format
951 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
952 msgstr ""
953 "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»"
954
955 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1229
956 #: ../camel/camel-db.c:544
957 #, c-format
958 msgid "Insufficient memory"
959 msgstr "Memoria insuficiente"
960
961 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1362
962 #, c-format
963 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
964 msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo"
965
966 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1396
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
970 "string and string list field types are supported"
971 msgstr ""
972 "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se "
973 "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas "
974
975 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2583
976 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3609
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
980 msgstr ""
981 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non "
982 "se devolven."
983
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3735
985 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3816
986 #, c-format
987 msgid "Query contained unsupported elements"
988 msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis"
989
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3739
991 #, c-format
992 msgid "Invalid Query"
993 msgstr "Consulta non válida"
994
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3763
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
999 "supported."
1000 msgstr ""
1001 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só "
1002 "admite a consulta do resumo."
1003
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3820
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1007 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1008 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:166
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid query"
1011 msgstr "A consulta non é valida"
1012
1013 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3862
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1017 msgstr ""
1018 "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a "
1019 "consulta do resumo."
1020
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4563
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1024 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d"
1025
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1027 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1028 msgid "Clients cannot set backend properties"
1029 msgstr "Os clientes non poden estabelecer as propiedades da infraestrutura"
1030
1031 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1032 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1033 #.
1034 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1035 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1036 msgid "Invalid query: "
1037 msgstr "Consulta non válida:"
1038
1039 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1040 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1041 msgid "Success"
1042 msgstr "Correcto"
1043
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1045 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1046 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1047 msgid "Backend is busy"
1048 msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"
1049
1050 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1051 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1052 msgid "Repository offline"
1053 msgstr "O repositorio está desconectado"
1054
1055 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1056 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1057 #: ../libedataserver/e-client.c:150
1058 msgid "Permission denied"
1059 msgstr "Permiso denegado"
1060
1061 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1063 msgid "Authentication Failed"
1064 msgstr "A autenticación fallou"
1065
1066 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1067 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1068 msgid "Authentication Required"
1069 msgstr "Autenticación requirida"
1070
1071 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1072 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1073 msgid "Unsupported field"
1074 msgstr "O campo non se admite"
1075
1076 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1077 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:158
1078 msgid "Unsupported authentication method"
1079 msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
1080
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1082 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:160
1083 msgid "TLS not available"
1084 msgstr "O TLS non está dispoñíbel"
1085
1086 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1087 msgid "Address book does not exist"
1088 msgstr "Non existe a axenda de enderezos"
1089
1090 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1091 msgid "Book removed"
1092 msgstr "Retirouse o caderno"
1093
1094 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1095 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1096 msgid "Not available in offline mode"
1097 msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión."
1098
1099 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1100 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:162
1101 msgid "Search size limit exceeded"
1102 msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
1103
1104 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1105 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:164
1106 msgid "Search time limit exceeded"
1107 msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
1108
1109 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1110 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:168
1111 msgid "Query refused"
1112 msgstr "Rexeitouse a consulta"
1113
1114 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:154
1116 msgid "Could not cancel"
1117 msgstr "Non foi posíbel cancelar"
1118
1119 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1120 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1121 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1122 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1123 msgid "Invalid server version"
1124 msgstr "A versión do servidor non é valida"
1125
1126 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1127 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1128 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1129 msgid "Invalid argument"
1130 msgstr "O argumento non é válido"
1131
1132 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1133 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1134 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432
1135 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2344
1136 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:156
1137 #, c-format
1138 msgid "Not supported"
1139 msgstr "Non é compatíbel"
1140
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:174
1143 msgid "Backend is not opened yet"
1144 msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta"
1145
1146 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1147 #: ../libedataserver/e-client.c:176
1148 msgid "Object is out of sync"
1149 msgstr "O obxecto non está sincronizado"
1150
1151 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1152 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:172
1153 msgid "Other error"
1154 msgstr "Outro erro"
1155
1156 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1157 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1158 msgid "Cannot open book: "
1159 msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: "
1160
1161 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1162 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1217
1163 msgid "Cannot refresh address book: "
1164 msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: "
1165
1166 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1167 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1298
1168 msgid "Cannot get contact: "
1169 msgstr "Non é posíbel obter o contacto: "
1170
1171 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1364
1173 msgid "Cannot get contact list: "
1174 msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos:"
1175
1176 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
1178 msgid "Cannot get contact list uids: "
1179 msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos:"
1180
1181 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1536
1183 msgid "Cannot add contact: "
1184 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: "
1185
1186 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1187 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1599
1188 msgid "Cannot modify contacts: "
1189 msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: "
1190
1191 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1192 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1640
1193 msgid "Cannot remove contacts: "
1194 msgstr "Non é posíbel retirar os contactos:"
1195
1196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1197 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1198 #, c-format
1199 msgid "No backend name in source '%s'"
1200 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
1201
1202 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1203 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing source UID"
1206 msgstr "Falta o UID da fonte"
1207
1208 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1209 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1210 #, c-format
1211 msgid "No such source for UID '%s'"
1212 msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»"
1213
1214 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1215 #, c-format
1216 msgid "Server is unreachable (%s)"
1217 msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)"
1218
1219 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1222 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s"
1223
1224 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1227 msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s)"
1228
1229 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1230 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1231 msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV"
1232
1233 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1234 msgid "Invalid Redirect URL"
1235 msgstr "URL de redirección non válido"
1236
1237 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1238 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1242 "Error message: %s"
1243 msgstr ""
1244 "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só "
1245 "lectura.\n"
1246 "Mensaxe de erro: %s"
1247
1248 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1251 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»"
1252
1253 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1254 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1255 msgstr "CalDAV non permite adicións en lote"
1256
1257 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1258 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1259 msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote"
1260
1261 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1262 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1263 msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote"
1264
1265 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1266 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1267 msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado"
1268
1269 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1270 msgid "Schedule outbox url not found"
1271 msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada"
1272
1273 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1274 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1275 msgstr "Resultado non agardado na resposta programada"
1276
1277 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
1278 msgid "Birthday"
1279 msgstr "Aniversario"
1280
1281 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:998
1282 #, c-format
1283 msgid "Birthday: %s"
1284 msgstr "Aniversario: %s"
1285
1286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1029
1287 #, c-format
1288 msgid "Anniversary: %s"
1289 msgstr "Datas especiais: %s"
1290
1291 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1292 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1293 msgstr ""
1294 "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído."
1295
1296 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1297 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1298 msgid "Cannot save calendar data"
1299 msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"
1300
1301 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:477
1302 #, c-format
1303 msgid "Malformed URI: %s"
1304 msgstr "URI mal formada: %s"
1305
1306 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:568
1307 #, c-format
1308 msgid "Redirected to Invalid URI"
1309 msgstr "Redireccionado a un URI que non é válido"
1310
1311 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:605
1312 #, c-format
1313 msgid "Bad file format."
1314 msgstr "O formato de ficheiro non é válido."
1315
1316 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:615
1317 #, c-format
1318 msgid "Not a calendar."
1319 msgstr "Non é un calendario."
1320
1321 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:926
1322 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514
1323 msgid "Could not create cache file"
1324 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"
1325
1326 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173
1327 msgid "Could not retrieve weather data"
1328 msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"
1329
1330 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1331 msgid "Weather: Fog"
1332 msgstr "Tempo: néboa"
1333
1334 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1335 msgid "Weather: Cloudy Night"
1336 msgstr "Tempo: noite anubrada"
1337
1338 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1339 msgid "Weather: Cloudy"
1340 msgstr "Tempo: anubrado"
1341
1342 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1343 msgid "Weather: Overcast"
1344 msgstr "Tempo: moi anubrado"
1345
1346 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1347 msgid "Weather: Showers"
1348 msgstr "Tempo: chuvias fortes"
1349
1350 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1351 msgid "Weather: Snow"
1352 msgstr "Tempo: neve"
1353
1354 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1355 msgid "Weather: Clear Night"
1356 msgstr "Tempo: noite despexada"
1357
1358 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285
1359 msgid "Weather: Sunny"
1360 msgstr "Tempo: sol"
1361
1362 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286
1363 msgid "Weather: Thunderstorms"
1364 msgstr "Tempo: treboada"
1365
1366 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410
1367 msgid "Forecast"
1368 msgstr "Prognóstico"
1369
1370 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309
1371 msgid "Repository is offline"
1372 msgstr "O repositorio está desconectado"
1373
1374 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1375 msgid "No such calendar"
1376 msgstr "Non existe o calendario"
1377
1378 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1380 msgid "Object not found"
1381 msgstr "O obxecto non se atopou"
1382
1383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1385 msgid "Invalid object"
1386 msgstr "O obxecto non é válido"
1387
1388 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317
1389 msgid "URI not loaded"
1390 msgstr "O URI non se cargou"
1391
1392 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
1393 msgid "URI already loaded"
1394 msgstr "O URI xa se cargou"
1395
1396 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
1397 msgid "Unknown User"
1398 msgstr "Usuario descoñecido"
1399
1400 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1401 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1402 msgid "Object ID already exists"
1403 msgstr "O ID do obxecto xa existe"
1404
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
1406 msgid "Protocol not supported"
1407 msgstr "O protocolo non é compatíbel"
1408
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329
1410 msgid "Operation has been canceled"
1411 msgstr "A operación cancelouse"
1412
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331
1414 msgid "Could not cancel operation"
1415 msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación"
1416
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 ../libedataserver/e-client.c:139
1418 msgid "Authentication failed"
1419 msgstr "A autenticación fallou"
1420
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1422 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1423 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1424 msgid "Authentication required"
1425 msgstr "Autenticación requirida"
1426
1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337
1428 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1429 msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus"
1430
1431 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2341
1432 msgid "No error"
1433 msgstr "Sen erros"
1434
1435 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1436 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1437 msgid "Unknown user"
1438 msgstr "Usuario descoñecido"
1439
1440 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1442 msgid "Invalid range"
1443 msgstr "O intervalo non é válido"
1444
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:890
1446 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:204
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1449 msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida"
1450
1451 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:905
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1454 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario"
1455
1456 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1457 msgid "Untitled appointment"
1458 msgstr "Cita sen título"
1459
1460 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1461 msgid "1st"
1462 msgstr "1º"
1463
1464 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1465 msgid "2nd"
1466 msgstr "2º"
1467
1468 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1469 msgid "3rd"
1470 msgstr "3º"
1471
1472 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1473 msgid "4th"
1474 msgstr "4º"
1475
1476 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1477 msgid "5th"
1478 msgstr "5º"
1479
1480 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1481 msgid "6th"
1482 msgstr "6º"
1483
1484 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1485 msgid "7th"
1486 msgstr "7º"
1487
1488 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1489 msgid "8th"
1490 msgstr "8º"
1491
1492 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1493 msgid "9th"
1494 msgstr "9º"
1495
1496 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1497 msgid "10th"
1498 msgstr "10º"
1499
1500 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1501 msgid "11th"
1502 msgstr "11º"
1503
1504 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1505 msgid "12th"
1506 msgstr "12º"
1507
1508 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1509 msgid "13th"
1510 msgstr "13º"
1511
1512 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1513 msgid "14th"
1514 msgstr "14º"
1515
1516 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1517 msgid "15th"
1518 msgstr "15º"
1519
1520 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1521 msgid "16th"
1522 msgstr "16º"
1523
1524 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1525 msgid "17th"
1526 msgstr "17º"
1527
1528 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1529 msgid "18th"
1530 msgstr "18º"
1531
1532 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1533 msgid "19th"
1534 msgstr "19º"
1535
1536 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1537 msgid "20th"
1538 msgstr "20º"
1539
1540 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1541 msgid "21st"
1542 msgstr "21º"
1543
1544 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1545 msgid "22nd"
1546 msgstr "22º"
1547
1548 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1549 msgid "23rd"
1550 msgstr "23º"
1551
1552 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1553 msgid "24th"
1554 msgstr "24º"
1555
1556 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1557 msgid "25th"
1558 msgstr "25º"
1559
1560 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1561 msgid "26th"
1562 msgstr "26º"
1563
1564 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1565 msgid "27th"
1566 msgstr "27º"
1567
1568 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1569 msgid "28th"
1570 msgstr "28º"
1571
1572 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1573 msgid "29th"
1574 msgstr "29º"
1575
1576 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1577 msgid "30th"
1578 msgstr "30º"
1579
1580 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1581 msgid "31st"
1582 msgstr "31º"
1583
1584 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
1585 msgctxt "Priority"
1586 msgid "High"
1587 msgstr "Alta"
1588
1589 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
1590 msgctxt "Priority"
1591 msgid "Normal"
1592 msgstr "Normal"
1593
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
1595 msgctxt "Priority"
1596 msgid "Low"
1597 msgstr "Baixa"
1598
1599 #. An empty string is the same as 'None'.
1600 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
1601 msgctxt "Priority"
1602 msgid "Undefined"
1603 msgstr "Sen definir"
1604
1605 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541
1610 #, c-format
1611 msgid "\"%s\" expects one argument"
1612 msgstr "«%s» agarda un argumento"
1613
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372
1617 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380
1618 #, c-format
1619 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1620 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea"
1621
1622 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
1623 #, c-format
1624 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1625 msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos"
1626
1627 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
1628 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
1629 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
1630 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
1632 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441
1633 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499
1634 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548
1635 #, c-format
1636 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1637 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t"
1638
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328
1642 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
1643 #, c-format
1644 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1645 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t"
1646
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186
1648 #, c-format
1649 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1650 msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea"
1651
1652 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248
1653 #, c-format
1654 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1655 msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos"
1656
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311
1658 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660
1659 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810
1660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434
1661 #, c-format
1662 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1663 msgstr "«%s» agarda 2 argumentos"
1664
1665 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596
1666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981
1670 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014
1671 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326
1672 #, c-format
1673 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1674 msgstr "«%s» non espera argumentos"
1675
1676 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1677 #, c-format
1678 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1679 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea"
1680
1681 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1685 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1686 "\"classification\""
1687 msgstr ""
1688 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou "
1689 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1690 "\"classification\""
1691
1692 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1693 #, c-format
1694 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1695 msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento"
1696
1697 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1701 "be a boolean false (#f)"
1702 msgstr ""
1703 "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
1704 "argumento, sexa un falso booleano (#f)"
1705
1706 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
1707 #, c-format
1708 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1709 msgstr ""
1710 "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"
1711
1712 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
1713 #, c-format
1714 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1715 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro"
1716
1717 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1718 msgid "Unsupported method"
1719 msgstr "O método non é compatíbel"
1720
1721 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1722 msgid "Calendar does not exist"
1723 msgstr "O calendario non existe"
1724
1725 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1726 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1727 msgid "Cannot open calendar: "
1728 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario:"
1729
1730 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1731 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1732 msgid "Cannot refresh calendar: "
1733 msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda:"
1734
1735 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1736 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1737 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1738 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura: "
1739
1740 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1741 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1742 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1743 msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: "
1744
1745 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1746 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1747 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1748 msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: "
1749
1750 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1752 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1753 msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: "
1754
1755 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1756 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1757 msgid "Cannot create calendar object: "
1758 msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: "
1759
1760 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1761 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1762 msgid "Cannot modify calendar object: "
1763 msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: "
1764
1765 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1766 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1767 msgid "Cannot remove calendar object: "
1768 msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: "
1769
1770 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1772 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1773 msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: "
1774
1775 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1777 msgid "Cannot send calendar objects: "
1778 msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: "
1779
1780 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1781 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1782 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1783 msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: "
1784
1785 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1786 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1787 msgid "Could not discard reminder: "
1788 msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio:"
1789
1790 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1791 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1792 msgid "Could not get calendar view path: "
1793 msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
1794
1795 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1796 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1797 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1798 msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
1799
1800 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1802 msgid "Could not add calendar time zone: "
1803 msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: "
1804
1805 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1806 #, c-format
1807 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1808 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"
1809
1810 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1811 #, c-format
1812 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1813 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación"
1814
1815 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1816 #, c-format
1817 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1818 msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado"
1819
1820 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1821 #, c-format
1822 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1823 msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado"
1824
1825 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1826 #, c-format
1827 msgid "You may not import keys with this cipher"
1828 msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado"
1829
1830 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1831 #, c-format
1832 msgid "You may not export keys with this cipher"
1833 msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado"
1834
1835 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1836 msgid "Signing message"
1837 msgstr "Asinando a mensaxe"
1838
1839 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1840 msgid "Encrypting message"
1841 msgstr "Cifrando a mensaxe"
1842
1843 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1844 msgid "Decrypting message"
1845 msgstr "Descifrando a mensaxe"
1846
1847 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to create cache path"
1850 msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché"
1851
1852 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1853 msgid "Empty cache file"
1854 msgstr "Baleirar caché de ficheiros"
1855
1856 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1859 msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s"
1860
1861 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Could not write log entry: %s\n"
1865 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1866 "reconnect to the network."
1867 msgstr ""
1868 "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n"
1869 "As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n"
1870 "se conecte de novo á rede."
1871
1872 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Could not open '%s':\n"
1876 "%s\n"
1877 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1878 msgstr ""
1879 "Non foi posíbel abrir «%s»:\n"
1880 " %s\n"
1881 "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo."
1882
1883 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1884 msgid "Resynchronizing with server"
1885 msgstr "Sincronizando de novo co servidor"
1886
1887 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1888 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1889 msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión"
1890
1891 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1892 #, c-format
1893 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1894 msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión"
1895
1896 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1897 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1898 msgstr ""
1899 "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen "
1900 "conexión"
1901
1902 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1903 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1904 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1905 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1906 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1907 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1908 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1909 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1910 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1911 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1912 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1913 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1914 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1915 #, c-format
1916 msgid "You must be working online to complete this operation"
1917 msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación"
1918
1919 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1920 #, c-format
1921 msgid "Canceled"
1922 msgstr "Cancelado"
1923
1924 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1927 msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"
1928
1929 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1932 msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"
1933
1934 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1935 msgid "Syncing folders"
1936 msgstr "Sincronizando os cartafoles"
1937
1938 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1939 #, c-format
1940 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1941 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"
1942
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1944 #, c-format
1945 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1946 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"
1947
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to open spool folder"
1951 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»"
1952
1953 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to process spool folder"
1956 msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal"
1957
1958 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1959 #, c-format
1960 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1961 msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
1962
1963 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed on message %d"
1966 msgstr "Fallo na mensaxe %d"
1967
1968 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1969 msgid "Syncing folder"
1970 msgstr "Sincronizando o cartafol"
1971
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1973 msgid "Complete"
1974 msgstr "Terminado"
1975
1976 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1977 #, c-format
1978 msgid "Getting message %d of %d"
1979 msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
1980
1981 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed at message %d of %d"
1984 msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
1985
1986 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1987 #, c-format
1988 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1989 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s:"
1990
1991 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1992 #, c-format
1993 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s"
1995
1996 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1997 #, c-format
1998 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s"
2000
2001 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2002 msgid "Failed to retrieve message"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2004
2005 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2006 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2007 msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"
2008
2009 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2010 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2011 msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"
2012
2013 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2014 #, c-format
2015 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2016 msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
2017
2018 #: ../camel/camel-folder.c:272
2019 #, c-format
2020 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2021 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2022 msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»"
2023 msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»"
2024
2025 #: ../camel/camel-folder.c:312
2026 #, c-format
2027 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2028 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2029 msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»"
2030 msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas  en %s"
2031
2032 #: ../camel/camel-folder.c:360
2033 #, c-format
2034 msgid "Filtering new message in '%s'"
2035 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2036 msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»"
2037 msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»"
2038
2039 #: ../camel/camel-folder.c:934
2040 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2041 msgid "Moving messages"
2042 msgstr "Movendo as mensaxes"
2043
2044 #: ../camel/camel-folder.c:937
2045 msgid "Copying messages"
2046 msgstr "Copiando as mensaxes"
2047
2048 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2049 #, c-format
2050 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2051 msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»"
2052
2053 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2054 #, c-format
2055 msgid "Expunging folder '%s'"
2056 msgstr "Expurgando cartafol «%s»"
2057
2058 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2059 #, c-format
2060 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2061 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»"
2062
2063 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2064 #, c-format
2065 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2066 msgstr "Recollendo a información da cota «%s»"
2067
2068 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2069 #, c-format
2070 msgid "Refreshing folder '%s'"
2071 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
2072
2073 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2074 #: ../camel/camel-folder-search.c:838 ../camel/camel-folder-search.c:881
2075 #, c-format
2076 msgid "(%s) requires a single bool result"
2077 msgstr "(%s) require un único resultado booleano"
2078
2079 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2080 #: ../camel/camel-folder-search.c:916
2081 #, c-format
2082 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2083 msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"
2084
2085 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2086 #: ../camel/camel-folder-search.c:923 ../camel/camel-folder-search.c:931
2087 #, c-format
2088 msgid "(%s) requires a match type string"
2089 msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"
2090
2091 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2092 #: ../camel/camel-folder-search.c:959
2093 #, c-format
2094 msgid "(%s) expects an array result"
2095 msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"
2096
2097 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2098 #: ../camel/camel-folder-search.c:969
2099 #, c-format
2100 msgid "(%s) requires the folder set"
2101 msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"
2102
2103 #: ../camel/camel-folder-search.c:1862 ../camel/camel-folder-search.c:2029
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2109 "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
2110 "%s"
2111
2112 #: ../camel/camel-folder-search.c:1874 ../camel/camel-folder-search.c:2041
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Error executing search expression: %s:\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2118 "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
2119 "%s"
2120
2121 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2122 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s"
2126
2127 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2128 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2129 msgid "Unknown"
2130 msgstr "Descoñecido"
2131
2132 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2136 "\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
2140 "\n"
2141 "%s"
2142
2143 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2146 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."
2147
2148 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2151 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."
2152
2153 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2157 "SmartCard: \"%s\""
2158 msgstr ""
2159 "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
2160 "SmartCard: «%s»"
2161
2162 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2166 "user: \"%s\""
2167 msgstr ""
2168 "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
2169 "para o usuario: «%s»"
2170
2171 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2172 #, c-format
2173 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2174 msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»"
2175
2176 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2177 msgid ""
2178 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2179 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2180 msgstr ""
2181 "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un "
2182 "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada "
2183 "almacenada."
2184
2185 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2186 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2188 #: ../libedataserver/e-client.c:152
2189 #, c-format
2190 msgid "Cancelled"
2191 msgstr "Cancelado"
2192
2193 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2196 msgstr ""
2197 "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
2198 "de paso incorrectas."
2199
2200 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2201 #, c-format
2202 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2203 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2204
2205 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2208 msgstr ""
2209 "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
2210 "correcto."
2211
2212 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2213 msgid "Could not generate signing data: "
2214 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: "
2215
2216 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2217 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2218 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2219 msgid "Failed to execute gpg."
2220 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg."
2221
2222 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2223 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2224 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2225 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2228 msgstr ""
2229 "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
2230 "incorrecto"
2231
2232 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2233 msgid "Cannot verify message signature: "
2234 msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: "
2235
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2237 msgid "Could not generate encrypting data: "
2238 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: "
2239
2240 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2241 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2242 msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"
2243
2244 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2246 #, c-format
2247 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2248 msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido"
2249
2250 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"
2254
2255 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2256 msgid "Encrypted content"
2257 msgstr "Contido cifrado"
2258
2259 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2260 #, c-format
2261 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2262 msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»"
2263
2264 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2265 #, c-format
2266 msgid "No destination folder specified"
2267 msgstr "Non se especificou un cartafol de destino"
2268
2269 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2270 msgid "Unable to move junk messages"
2271 msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo."
2272
2273 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2274 msgid "Unable to move deleted messages"
2275 msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados."
2276
2277 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2279 msgid "Apply message _filters to this folder"
2280 msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol"
2281
2282 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not create folder summary for %s"
2285 msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s"
2286
2287 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not create cache for %s: "
2290 msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:"
2291
2292 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1279
2293 msgid "Server disconnected"
2294 msgstr "Servidor desconectado"
2295
2296 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1787
2297 msgid "Error writing to cache stream"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché"
2299
2300 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2995
2301 #, c-format
2302 msgid "Not authenticated"
2303 msgstr "Non autenticado"
2304
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3073
2306 msgid "Error performing IDLE"
2307 msgstr "Produciuse un erro ao estar inactivo"
2308
2309 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2312 msgstr ""
2313 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
2314
2315 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031
2316 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2317 msgid "STARTTLS not supported"
2318 msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"
2319
2320 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4070
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2323 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro:"
2324
2325 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2326 #, c-format
2327 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2328 msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s "
2329
2330 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:495
2331 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2333 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2334 #, c-format
2335 msgid "No support for %s authentication"
2336 msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s"
2337
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180
2339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2340 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2341 msgid "Cannot authenticate without a username"
2342 msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario"
2343
2344 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189
2345 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2346 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2347 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2348 msgid "Authentication password not available"
2349 msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel"
2350
2351 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4397
2352 msgid "Error fetching message"
2353 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2354
2355 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4479
2356 msgid "Failed to copy the tmp file"
2357 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal"
2358
2359 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4493
2360 msgid "Failed to close the tmp stream"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal"
2362
2363 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4614
2364 msgid "Error copying messages"
2365 msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes"
2366
2367 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4780
2368 msgid "Error appending message"
2369 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe"
2370
2371 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4979
2372 msgid "Error fetching message headers"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao obter as cabeceiras das mensaxes"
2374
2375 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5130
2376 msgid "Error retrieving message"
2377 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2378
2379 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5261 ../camel/camel-imapx-server.c:5489
2380 #, c-format
2381 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2382 msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»"
2383
2384 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5325
2385 #, c-format
2386 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2387 msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»"
2388
2389 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5378
2390 msgid "Error fetching new messages"
2391 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes novas"
2392
2393 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5591
2394 msgid "Error while fetching messages"
2395 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes"
2396
2397 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5599 ../camel/camel-imapx-server.c:5632
2398 #, c-format
2399 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2400 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2401 msgstr[0] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxe en «%s»"
2402 msgstr[1] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxes en «%s»"
2403
2404 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5768 ../camel/camel-imapx-server.c:5798
2405 msgid "Error refreshing folder"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol"
2407
2408 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5922
2409 msgid "Error expunging message"
2410 msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe"
2411
2412 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6033
2413 msgid "Error fetching folders"
2414 msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles"
2415
2416 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6115
2417 msgid "Error subscribing to folder"
2418 msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles"
2419
2420 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6180
2421 msgid "Error creating folder"
2422 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"
2423
2424 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234
2425 msgid "Error deleting folder"
2426 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"
2427
2428 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6308
2429 msgid "Error renaming folder"
2430 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"
2431
2432 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6383
2433 msgid "Error retrieving quota information"
2434 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota"
2435
2436 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2437 msgid "Search failed"
2438 msgstr "A busca fallou"
2439
2440 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6511
2441 msgid "Error performing NOOP"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP"
2443
2444 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6620
2445 msgid "Error syncing changes"
2446 msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios"
2447
2448 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7432
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2451 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"
2452
2453 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7433
2454 msgid "No such message available."
2455 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."
2456
2457 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7591 ../camel/camel-imapx-server.c:7606
2458 msgid "Cannot create spool file: "
2459 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: "
2460
2461 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8348
2462 msgid "IMAP server does not support quotas"
2463 msgstr "O servidor IMAP non permite cotas"
2464
2465 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2466 #, c-format
2467 msgid "IMAP server %s"
2468 msgstr "Servidor IMAP %s"
2469
2470 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2471 #, c-format
2472 msgid "IMAP service for %s on %s"
2473 msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"
2474
2475 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2476 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2478 msgid "Password"
2479 msgstr "Contrasinal"
2480
2481 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2482 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2483 msgstr ""
2484 "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano."
2485
2486 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2487 #, c-format
2488 msgid "No such folder %s"
2489 msgstr "Non existe o cartafol %s"
2490
2491 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2492 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2493 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2494 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316
2495 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:750
2496 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:756
2497 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:840
2498 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2499 msgid "Inbox"
2500 msgstr "Caixa de entrada"
2501
2502 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving folder list for %s"
2505 msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para %s"
2506
2507 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2511 msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\""
2512
2513 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2514 #, c-format
2515 msgid "Unknown parent folder: %s"
2516 msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s"
2517
2518 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2519 #, c-format
2520 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2521 msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles"
2522
2523 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2524 #, c-format
2525 msgid "Source stream returned no data"
2526 msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato"
2527
2528 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2529 #, c-format
2530 msgid "Source stream unavailable"
2531 msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel"
2532
2533 #: ../camel/camel-lock.c:102
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
2537
2538 #: ../camel/camel-lock.c:145
2539 #, c-format
2540 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2541 msgstr ""
2542 "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo "
2543 "máis tarde."
2544
2545 #: ../camel/camel-lock.c:205
2546 #, c-format
2547 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2548 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2549
2550 #: ../camel/camel-lock.c:272
2551 #, c-format
2552 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2553 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"
2554
2555 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2556 #, c-format
2557 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2558 msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"
2559
2560 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2561 #, c-format
2562 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2563 msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"
2564
2565 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2568 msgstr ""
2569 "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"
2570
2571 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not lock '%s'"
2574 msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"
2575
2576 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2579 msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s"
2580
2581 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2584 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"
2585
2586 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2589 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
2590
2591 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2592 #, c-format
2593 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2594 msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
2595
2596 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not create pipe: %s"
2599 msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s"
2600
2601 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not fork: %s"
2604 msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s"
2605
2606 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2607 #, c-format
2608 msgid "Movemail program failed: %s"
2609 msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s"
2610
2611 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2612 msgid "(Unknown error)"
2613 msgstr "(Erro descoñecido)"
2614
2615 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2616 #, c-format
2617 msgid "Error reading mail file: %s"
2618 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
2619
2620 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2621 #, c-format
2622 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2623 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
2624
2625 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2626 #, c-format
2627 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2628 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
2629
2630 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2631 #, c-format
2632 msgid "No content available"
2633 msgstr "Non está dispoñíbel o contido"
2634
2635 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2636 #, c-format
2637 msgid "No signature available"
2638 msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura"
2639
2640 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2641 #, c-format
2642 msgid "parse error"
2643 msgstr "erro na análise"
2644
2645 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2646 #, c-format
2647 msgid "Resolving: %s"
2648 msgstr "Resolvendo: %s"
2649
2650 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2651 msgid "Host lookup failed"
2652 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor"
2653
2654 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2655 #, c-format
2656 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2657 msgstr ""
2658 "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo "
2659 "ten algún erro de escrita."
2660
2661 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2662 #, c-format
2663 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2664 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s"
2665
2666 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2667 msgid "Resolving address"
2668 msgstr "Resolvendo enderezo"
2669
2670 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2671 msgid "Name lookup failed"
2672 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome"
2673
2674 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2675 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2676 msgstr ""
2677 "A busca do nome fallou. Comprobe se o nome do equipo ten algún erro de "
2678 "escrita."
2679
2680 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2681 #, c-format
2682 msgid "Name lookup failed: %s"
2683 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s"
2684
2685 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2686 #, c-format
2687 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2688 msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»:"
2689
2690 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2691 #, c-format
2692 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2693 msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco"
2694
2695 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2696 #, c-format
2697 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2698 msgstr "Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s"
2699
2700 #: ../camel/camel-provider.c:58
2701 msgid "Virtual folder email provider"
2702 msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"
2703
2704 #: ../camel/camel-provider.c:60
2705 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2706 msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"
2707
2708 #: ../camel/camel-provider.c:263
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2711 msgstr ""
2712 "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."
2713
2714 #: ../camel/camel-provider.c:272
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not load %s: %s"
2717 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"
2718
2719 #: ../camel/camel-provider.c:281
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2722 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."
2723
2724 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2725 #, c-format
2726 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2727 msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"
2728
2729 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2730 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2731 msgid "Anonymous"
2732 msgstr "Anónimo"
2733
2734 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2735 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2736 msgstr ""
2737 "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."
2738
2739 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2740 #, c-format
2741 msgid "Authentication failed."
2742 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación."
2743
2744 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Invalid email address trace information:\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n"
2751 "%s"
2752
2753 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Invalid opaque trace information:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "A información de rastro opaco non é valida:\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Invalid trace information:\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "A información de rastro non é valida:\n"
2769 "%s"
2770
2771 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2772 msgid "CRAM-MD5"
2773 msgstr "CRAM-MD5"
2774
2775 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2776 msgid ""
2777 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2778 "the server supports it."
2779 msgstr ""
2780 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se "
2781 "o servidor o permite."
2782
2783 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2784 msgid "DIGEST-MD5"
2785 msgstr "DIGEST-MD5"
2786
2787 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2788 msgid ""
2789 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2790 "if the server supports it."
2791 msgstr ""
2792 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
2793 "se o servidor o permite."
2794
2795 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2796 #, c-format
2797 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2798 msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"
2799
2800 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2801 #, c-format
2802 msgid "Server challenge invalid\n"
2803 msgstr "O desafío do servidor non é válido\n"
2804
2805 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2806 #, c-format
2807 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2808 msgstr ""
2809 "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection"
2810 "\" (Calidade da protección)"
2811
2812 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2813 #, c-format
2814 msgid "Server response did not contain authorization data"
2815 msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"
2816
2817 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2818 #, c-format
2819 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2820 msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"
2821
2822 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2823 #, c-format
2824 msgid "Server response does not match"
2825 msgstr "A resposta do servidor non coincide"
2826
2827 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2828 msgid "GSSAPI"
2829 msgstr "GSSAPI"
2830
2831 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2832 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2833 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5."
2834
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2836 msgid ""
2837 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2838 "unrecognized by the implementation."
2839 msgstr ""
2840 "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
2841 "non é recoñecido pola implementación."
2842
2843 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2844 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2845 msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."
2846
2847 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2848 msgid ""
2849 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2850 "of name."
2851 msgstr ""
2852 "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
2853 "non compatíbel."
2854
2855 # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
2856 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2857 msgid ""
2858 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2859 "the input_chan_bindings parameter."
2860 msgstr ""
2861 "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
2862 "parámetro input_chan_bindings."
2863
2864 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2865 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2866 msgid ""
2867 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2868 "be verified."
2869 msgstr ""
2870 "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi "
2871 "posíbel comprobar."
2872
2873 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2874 msgid ""
2875 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2876 "credential handle did not reference any credentials."
2877 msgstr ""
2878 "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do "
2879 "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."
2880
2881 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2882 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2883 msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."
2884
2885 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2886 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2887 msgstr ""
2888 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre "
2889 "input_token."
2890
2891 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2892 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2893 msgstr ""
2894 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a "
2895 "credencial."
2896
2897 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2898 msgid "The referenced credentials have expired."
2899 msgstr "As credenciais indicadas caducaron."
2900
2901 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2902 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2903 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2904 #, c-format
2905 msgid "Bad authentication response from server."
2906 msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida."
2907
2908 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2909 #, c-format
2910 msgid "Unsupported security layer."
2911 msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."
2912
2913 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2914 msgid "Login"
2915 msgstr "Inicio de sesión"
2916
2917 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2918 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2919 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple."
2920
2921 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2922 #, c-format
2923 msgid "Unknown authentication state."
2924 msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
2925
2926 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2927 msgid "NTLM / SPA"
2928 msgstr "NTLM / SPA"
2929
2930 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2931 msgid ""
2932 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2933 "Password Authentication."
2934 msgstr ""
2935 "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / "
2936 "Autenticación de contrasinal seguro."
2937
2938 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2939 msgid "PLAIN"
2940 msgstr "PLAIN"
2941
2942 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2943 msgid "POP before SMTP"
2944 msgstr "POP antes de SMTP"
2945
2946 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2947 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2948 msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"
2949
2950 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2951 msgid "POP Source UID"
2952 msgstr "UID da fonte POP"
2953
2954 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2955 #, c-format
2956 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2957 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
2958
2959 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2960 #, c-format
2961 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2962 msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s"
2963
2964 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2965 #, c-format
2966 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2967 msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
2968
2969 #: ../camel/camel-session.c:416
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2972 msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»"
2973
2974 #: ../camel/camel-session.c:510
2975 #, c-format
2976 msgid "%s authentication failed"
2977 msgstr "A autenticación %s fallou"
2978
2979 #: ../camel/camel-session.c:646
2980 msgid "Forwarding messages is not supported"
2981 msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes"
2982
2983 #. Translators: The first argument is the account type
2984 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2985 #. * third is the host name.
2986 #: ../camel/camel-session.c:1423
2987 #, c-format
2988 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2989 msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s."
2990
2991 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
2992 #, c-format
2993 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2994 msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»"
2995
2996 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2997 msgid "Cannot create CMS message"
2998 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2999
3000 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
3001 msgid "Cannot create CMS signed data"
3002 msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"
3003
3004 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
3005 msgid "Cannot attach CMS signed data"
3006 msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"
3007
3008 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
3009 msgid "Cannot attach CMS data"
3010 msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"
3011
3012 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3013 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3014 msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"
3015
3016 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3017 msgid "Cannot find certificate chain"
3018 msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado"
3019
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3021 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3022 msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"
3023
3024 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3025 #, c-format
3026 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3027 msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"
3028
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3030 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3031 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3032
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3034 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3035 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
3036
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3038 msgid "Cannot add encryption certificate"
3039 msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"
3040
3041 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3042 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3043 msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"
3044
3045 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3046 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3047 msgid "Unverified"
3048 msgstr "Non comprobada"
3049
3050 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3051 msgid "Good signature"
3052 msgstr "Sinatura correcta"
3053
3054 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3055 msgid "Bad signature"
3056 msgstr "Sinatura incorrecta"
3057
3058 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3059 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3060 msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte"
3061
3062 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3063 msgid "Signing certificate not found"
3064 msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura"
3065
3066 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3067 msgid "Signing certificate not trusted"
3068 msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel"
3069
3070 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3071 msgid "Signature algorithm unknown"
3072 msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido"
3073
3074 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3075 msgid "Signature algorithm unsupported"
3076 msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel"
3077
3078 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3079 msgid "Malformed signature"
3080 msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"
3081
3082 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3083 msgid "Processing error"
3084 msgstr "Procesando o erro"
3085
3086 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3087 msgid "No signed data in signature"
3088 msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"
3089
3090 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3091 msgid "Digests missing from enveloped data"
3092 msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"
3093
3094 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3095 msgid "Cannot calculate digests"
3096 msgstr "Non é posíbel calcular os resumos"
3097
3098 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3099 msgid "Cannot set message digests"
3100 msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe"
3101
3102 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3103 msgid "Certificate import failed"
3104 msgstr "A importación do certificado fallou"
3105
3106 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3107 #, c-format
3108 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3109 msgstr ""
3110 "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados"
3111
3112 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3113 #, c-format
3114 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3115 msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados"
3116
3117 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3118 msgid "Cannot find signature digests"
3119 msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura"
3120
3121 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3122 #, c-format
3123 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3124 msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"
3125
3126 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3127 msgid "Cannot create encoder context"
3128 msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"
3129
3130 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3131 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3132 msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"
3133
3134 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3135 msgid "Failed to encode data"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos"
3137
3138 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3139 msgid "Decoder failed"
3140 msgstr "O descodificador fallou"
3141
3142 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3143 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3144 msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común"
3145
3146 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3147 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3148 msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"
3149
3150 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3151 msgid "Cannot create CMS Message"
3152 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
3153
3154 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3155 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3156 msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"
3157
3158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3159 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3160 msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"
3161
3162 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3163 msgid "Cannot attach CMS data object"
3164 msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"
3165
3166 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3167 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3168 msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"
3169
3170 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3171 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3172 msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"
3173
3174 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3175 msgid "Failed to add data to encoder"
3176 msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador"
3177
3178 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3179 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3180 msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado"
3181
3182 #: ../camel/camel-store.c:1844
3183 #, c-format
3184 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3185 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe"
3186
3187 #: ../camel/camel-store.c:1887
3188 #, c-format
3189 msgid "Opening folder '%s'"
3190 msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
3191
3192 #: ../camel/camel-store.c:2072
3193 #, c-format
3194 msgid "Scanning folders in '%s'"
3195 msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»"
3196
3197 #: ../camel/camel-store.c:2088 ../camel/camel-store.c:2119
3198 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3199 msgid "Trash"
3200 msgstr "Lixo"
3201
3202 #: ../camel/camel-store.c:2100 ../camel/camel-store.c:2135
3203 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3204 msgid "Junk"
3205 msgstr "Correo lixo"
3206
3207 #: ../camel/camel-store.c:2588
3208 #, c-format
3209 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3210 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe"
3211
3212 #: ../camel/camel-store.c:2602
3213 #, c-format
3214 msgid "Creating folder '%s'"
3215 msgstr "Creando o cartafol «%s»"
3216
3217 #: ../camel/camel-store.c:2720 ../camel/camel-vee-store.c:416
3218 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315
3219 #, c-format
3220 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3221 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida"
3222
3223 #: ../camel/camel-store.c:2863 ../camel/camel-vee-store.c:466
3224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:839
3225 #, c-format
3226 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3227 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida"
3228
3229 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3230 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3231 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter"
3232
3233 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3234 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3235 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream"
3236
3237 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3238 #, c-format
3239 msgid "Connection cancelled"
3240 msgstr "Conexión cancelada"
3241
3242 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3245 msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"
3246
3247 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3248 #, c-format
3249 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3250 msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»"
3251
3252 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3253 #, c-format
3254 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3255 msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»"
3256
3257 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3258 #, c-format
3259 msgid "NSPR error code %d"
3260 msgstr "Código de erro NSPR %d"
3261
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3263 #, c-format
3264 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3265 msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4"
3266
3267 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3268 #, c-format
3269 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3270 msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d"
3271
3272 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3273 #, c-format
3274 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3275 msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5"
3276
3277 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3280 msgstr "Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x"
3281
3282 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3283 msgid "General SOCKS server failure"
3284 msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS"
3285
3286 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3287 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3288 msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión"
3289
3290 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3291 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3292 msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
3293
3294 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3295 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3296 msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
3297
3298 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3299 msgid "Connection refused"
3300 msgstr "Conexión rexeitada"
3301
3302 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3303 msgid "Time-to-live expired"
3304 msgstr "Caducou o tempo de vida"
3305
3306 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3307 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3308 msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS"
3309
3310 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3311 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3312 msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS"
3313
3314 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3315 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3316 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS"
3317
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3319 #, c-format
3320 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3321 msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS"
3322
3323 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3324 #, c-format
3325 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3326 msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS"
3327
3328 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3329 #, c-format
3330 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3331 msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)"
3332
3333 #. SOCKS5
3334 #. reserved - must be 0
3335 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid reply from proxy server"
3338 msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy"
3339
3340 #: ../camel/camel-url.c:331
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not parse URL '%s'"
3343 msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"
3344
3345 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3346 #, c-format
3347 msgid "Updating folder '%s'"
3348 msgstr "Actualizando cartafol «%s»"
3349
3350 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3353 msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"
3354
3355 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3356 #, c-format
3357 msgid "No such message %s in %s"
3358 msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
3359
3360 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3361 #, c-format
3362 msgid "Error storing '%s': "
3363 msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:"
3364
3365 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3366 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3367 msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes"
3368
3369 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3370 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3371 #: ../camel/camel-vee-store.c:42
3372 msgid "Unmatched"
3373 msgstr "Sen equivalencia"
3374
3375 #: ../camel/camel-vee-store.c:442
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3378 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3379
3380 #: ../camel/camel-vee-store.c:476
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3383 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3384
3385 #: ../camel/camel-vee-store.c:538
3386 msgid "Enable _Unmatched folder"
3387 msgstr "Activar o cartafol non _coincidente"
3388
3389 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3390 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3391 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"
3392
3393 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3394 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3395 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo"
3396
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3398 msgid "Checking for New Mail"
3399 msgstr "Comprobando o novo correo"
3400
3401 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3402 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3403 msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles"
3404
3405 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3406 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3407 msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos"
3408
3409 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3410 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3411 msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite"
3412
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3414 msgid "_Listen for server change notifications"
3415 msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor"
3416
3417 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3418 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3419 msgid "Folders"
3420 msgstr "Cartafoles"
3421
3422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3423 msgid "_Show only subscribed folders"
3424 msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"
3425
3426 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3427 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3428 msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor"
3429
3430 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3431 msgid "Namespace:"
3432 msgstr "Espazo do nome:"
3433
3434 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3435 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3436 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3437 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3438 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3439 msgid "Options"
3440 msgstr "Opcións"
3441
3442 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3443 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3444 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3445 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles"
3446
3447 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3448 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3449 msgstr ""
3450 "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor"
3451
3452 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3453 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3454 msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados"
3455
3456 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3457 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3458 msgstr ""
3459 "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA"
3460
3461 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3462 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3463 msgstr "Sincroni_zar localmente o correo remota de forma automática"
3464
3465 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3466 msgid "Default IMAP port"
3467 msgstr "Porto IMAP predeterminado"
3468
3469 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3470 msgid "IMAP over SSL"
3471 msgstr "IMAP sobre SSL"
3472
3473 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3474 msgid "IMAP+"
3475 msgstr "IMAP+"
3476
3477 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3478 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3479 msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
3480
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3482 #, c-format
3483 msgid "~%s (%s)"
3484 msgstr "~%s (%s)"
3485
3486 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3487 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3488 #, c-format
3489 msgid "mailbox: %s (%s)"
3490 msgstr "caixa de correo: %s (%s)"
3491
3492 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3493 #, c-format
3494 msgid "%s (%s)"
3495 msgstr "%s (%s)"
3496
3497 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3498 msgid "_Index message body data"
3499 msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe"
3500
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n"
3508 "%s"
3509
3510 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3511 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3512 msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh) "
3513
3514 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3515 msgid "MH-format mail directories"
3516 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3517
3518 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3519 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3520 msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."
3521
3522 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3523 msgid "Local delivery"
3524 msgstr "Entrega local"
3525
3526 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3527 msgid ""
3528 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3529 "folders managed by Evolution."
3530 msgstr ""
3531 "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
3532 "cartafoles xestionados polo Evolution."
3533
3534 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3535 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3536 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3537 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"
3538
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3540 msgid "Maildir-format mail directories"
3541 msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"
3542
3543 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3544 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3545 msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."
3546
3547 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3548 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3549 msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3550
3551 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3552 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3553 msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"
3554
3555 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
3557 msgid ""
3558 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3559 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3560 msgstr ""
3561 "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
3562 "externos.\n"
3563 "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
3564 "ou Mutt."
3565
3566 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
3567 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3568 msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"
3569
3570 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3573 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"
3574
3575 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3576 #, c-format
3577 msgid "Local mail file %s"
3578 msgstr "Ficheiro de correo local %s"
3579
3580 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3581 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3582 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
3583 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3584 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3585 #, c-format
3586 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3587 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta"
3588
3589 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3590 #, c-format
3591 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3592 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"
3593
3594 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3595 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3596 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3597 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3600 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"
3601
3602 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3603 #, c-format
3604 msgid "Local stores do not have an inbox"
3605 msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"
3606
3607 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3608 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3609 #, c-format
3610 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3611 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"
3612
3613 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3614 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3617 msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"
3618
3619 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3620 #, c-format
3621 msgid "Could not rename '%s': %s"
3622 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"
3623
3624 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567
3625 #, c-format
3626 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3627 msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
3628
3629 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3631 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3634 msgid "No such message"
3635 msgstr "Non existe a mensaxe"
3636
3637 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3640 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: "
3641
3642 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3643 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3644 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3646 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3649 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s "
3650
3651 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3652 #, c-format
3653 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3654 msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s"
3655
3656 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125
3657 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:848
3658 #, c-format
3659 msgid "Folder %s already exists"
3660 msgstr "O cartafol %s xa existe"
3661
3662 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230
3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
3664 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3665 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3668 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3669
3670 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245
3671 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3672 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3675 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"
3676
3677 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251
3678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3679 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3682 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."
3683
3684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3687 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."
3688
3689 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283
3690 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3691 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3694 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe."
3695
3696 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347
3697 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387
3698 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3699 #, c-format
3700 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3701 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"
3702
3703 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349
3704 msgid "not a maildir directory"
3705 msgstr "non é un cartafol maildir"
3706
3707 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628
3708 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063
3709 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3710 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3711 #, c-format
3712 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3713 msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"
3714
3715 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458
3716 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3719 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s"
3720
3721 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582
3722 msgid "Checking folder consistency"
3723 msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"
3724
3725 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675
3726 msgid "Checking for new messages"
3727 msgstr "Comprobando mensaxes novas"
3728
3729 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450
3731 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
3733 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
3734 msgid "Storing folder"
3735 msgstr "Almacenando o cartafol"
3736
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3740 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: "
3741
3742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3745 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: "
3746
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3748 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3749 msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."
3750
3751 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3752 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3755 msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"
3756
3757 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3758 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot create a folder by this name."
3761 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."
3762
3763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3766 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal."
3767
3768 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3771 msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."
3772
3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3776 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"
3777
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3779 msgid "Folder already exists"
3780 msgstr "O cartafol xa existe"
3781
3782 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Could not delete folder '%s':\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
3791 "%s"
3792
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3794 #, c-format
3795 msgid "'%s' is not a regular file."
3796 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
3797
3798 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3799 #, c-format
3800 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3801 msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."
3802
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3805 #, c-format
3806 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3807 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"
3808
3809 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3810 #, c-format
3811 msgid "The new folder name is illegal."
3812 msgstr "O novo nome do cartafol non é válido."
3813
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3815 #, c-format
3816 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3817 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"
3818
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3820 #, c-format
3821 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3822 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s"
3823
3824 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460
3825 #, c-format
3826 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3827 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s"
3828
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
3830 #, c-format
3831 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3832 msgstr ""
3833 "Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s no "
3834 "cartafol %s"
3835
3836 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3839 msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s"
3840
3841 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839
3843 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not open file: %s: %s"
3846 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"
3847
3848 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
3849 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3852 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"
3853
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
3856 #, c-format
3857 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3858 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"
3859
3860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
3861 #, c-format
3862 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3863 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"
3864
3865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not rename folder: %s"
3868 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"
3869
3870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
3871 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not store folder: %s"
3874 msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"
3875
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892
3877 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3881 "it.)"
3882 msgstr ""
3883 "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero "
3884 "non se obtivo)"
3885
3886 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902
3887 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174
3888 #, c-format
3889 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3890 msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"
3891
3892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067
3893 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
3894 #, c-format
3895 msgid "Unknown error: %s"
3896 msgstr "Erro descoñecido: %s"
3897
3898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232
3899 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262
3900 #, c-format
3901 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3902 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"
3903
3904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251
3905 #, c-format
3906 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3907 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"
3908
3909 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3912 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: "
3913
3914 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3915 #, c-format
3916 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3917 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3918
3919 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3922 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."
3923
3924 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3927 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s"
3928
3929 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3930 #, c-format
3931 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3932 msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"
3933
3934 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3935 #, c-format
3936 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3937 msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol "
3938
3939 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3940 #, c-format
3941 msgid "Spool mail file %s"
3942 msgstr "Ficheiro de correo spool %s"
3943
3944 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3945 #, c-format
3946 msgid "Spool folder tree %s"
3947 msgstr "Árbore de cartafol spool %s"
3948
3949 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3950 msgid "Invalid spool"
3951 msgstr "Cola non válida"
3952
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3954 #, c-format
3955 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3956 msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»."
3957
3958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Could not open folder '%s':\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3968 #, c-format
3969 msgid "Folder '%s' does not exist."
3970 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
3971
3972 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Could not create folder '%s':\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
3979 "%s"
3980
3981 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3982 #, c-format
3983 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3984 msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."
3985
3986 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3987 #, c-format
3988 msgid "Store does not support an INBOX"
3989 msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"
3990
3991 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3992 #, c-format
3993 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3994 msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool"
3995
3996 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3997 #, c-format
3998 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3999 msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"
4000
4001 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
4002 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
4003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
4004 #, c-format
4005 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4006 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"
4007
4008 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
4009 #, c-format
4010 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4011 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"
4012
4013 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
4014 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
4015 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4019 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4020 msgstr ""
4021 "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n"
4022 "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»"
4023
4024 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4026 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4027 #, c-format
4028 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4029 msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"
4030
4031 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4032 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4033 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4034 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot get message %s: %s"
4037 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"
4038
4039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4040 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4041 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4042 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4043 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot get message %s: "
4046 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: "
4047
4048 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4049 #, c-format
4050 msgid "This message is not currently available"
4051 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"
4052
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4055 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4056 #, c-format
4057 msgid "Posting failed: %s"
4058 msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
4059
4060 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4061 msgid "Posting failed: "
4062 msgstr "Produciuse un fallo no envío: "
4063
4064 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4065 #, c-format
4066 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4067 msgstr ""
4068 "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen conexión"
4069
4070 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4071 #, c-format
4072 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4073 msgstr "Non pode copiar mensaxes dun cartafol NNTP"
4074
4075 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4076 msgid ""
4077 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4078 msgstr ""
4079 "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de "
4080 "comp.os.linux)"
4081
4082 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4083 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4084 msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"
4085
4086 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4087 msgid "Default NNTP port"
4088 msgstr "Porto NNTP predeterminado"
4089
4090 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4091 msgid "NNTP over SSL"
4092 msgstr "NNTP sobre SSL"
4093
4094 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4095 msgid "USENET news"
4096 msgstr "Noticias USENET"
4097
4098 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4099 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4100 msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."
4101
4102 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4103 msgid ""
4104 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4105 "authentication."
4106 msgstr ""
4107 "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación."
4108
4109 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4110 msgid ""
4111 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4112 "password."
4113 msgstr ""
4114 "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
4115 "plano."
4116
4117 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4118 #, c-format
4119 msgid "Could not read greeting from %s: "
4120 msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: "
4121
4122 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4123 #, c-format
4124 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4125 msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
4126
4127 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4128 #, c-format
4129 msgid "USENET News via %s"
4130 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4131
4132 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Error retrieving newsgroups:\n"
4136 "\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
4140 "\n"
4141 "%s"
4142
4143 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4144 #, c-format
4145 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4146 msgstr ""
4147 "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto "
4148 "subscríbao."
4149
4150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4151 #, c-format
4152 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4153 msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias."
4154
4155 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4156 #, c-format
4157 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4158 msgstr ""
4159 "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso "
4160 "elimine a subscrición."
4161
4162 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4166 "\n"
4167 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4168 msgstr ""
4169 "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
4170 "\n"
4171 "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."
4172
4173 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4177 "\n"
4178 "newsgroup does not exist!"
4179 msgstr ""
4180 "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n"
4181 "\n"
4182 "o grupo de novas non existe"
4183
4184 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4185 msgid "NNTP Command failed: "
4186 msgstr "A orde NNTP fallou: "
4187
4188 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4189 #, c-format
4190 msgid "Not connected."
4191 msgstr "Non conectado."
4192
4193 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4194 #, c-format
4195 msgid "No such folder: %s"
4196 msgstr "Non existe o cartafol: %s"
4197
4198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4199 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: Scanning new messages"
4202 msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"
4203
4204 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4205 #, c-format
4206 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4207 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"
4208
4209 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4210 #, c-format
4211 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4212 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"
4213
4214 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4215 #, c-format
4216 msgid "Operation failed: %s"
4217 msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"
4218
4219 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4220 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4221 #, c-format
4222 msgid "No message with UID %s"
4223 msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"
4224
4225 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4226 #, c-format
4227 msgid "Retrieving POP message %d"
4228 msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
4229
4230 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4231 msgid "Unknown reason"
4232 msgstr "Razón descoñecida"
4233
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4235 msgid "Retrieving POP summary"
4236 msgstr "Recibindo o resumo de POP"
4237
4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4239 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4243 msgid "Cannot get POP summary: "
4244 msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP:"
4245
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4247 msgid "Expunging old messages"
4248 msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"
4249
4250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4251 msgid "Expunging deleted messages"
4252 msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"
4253
4254 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4255 msgid "Message Storage"
4256 msgstr "Almacenamento de mensaxes"
4257
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4259 msgid "_Leave messages on server"
4260 msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"
4261
4262 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4263 #. * select how many days can be message left on the server.
4264 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4265 #, c-format
4266 msgid "_Delete after %s day(s)"
4267 msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)"
4268
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4270 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4271 msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local"
4272
4273 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4274 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4275 msgstr "Desactivar  a _compatibilidade para todas as extensións POP3"
4276
4277 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4278 msgid "Default POP3 port"
4279 msgstr "Porto POP3 predeterminado"
4280
4281 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4282 msgid "POP3 over SSL"
4283 msgstr "POP3 sobre SSL"
4284
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4286 msgid "POP"
4287 msgstr "POP"
4288
4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4290 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4291 msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."
4292
4293 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4294 msgid ""
4295 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4296 "is the only option supported by many POP servers."
4297 msgstr ""
4298 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. "
4299 "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."
4300
4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4302 msgid ""
4303 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4304 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4305 "claim to support it."
4306 msgstr ""
4307 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través "
4308 "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
4309 "incluso en servidores que indican que o permiten."
4310
4311 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4312 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4313 msgid ": "
4314 msgstr ": "
4315
4316 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4319 msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s"
4320
4321 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4324 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"
4325
4326 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4327 msgid "STLS not supported by server"
4328 msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"
4329
4330 #. Translators: Last %s is an optional
4331 #. * explanation beginning with ": " separator.
4332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4335 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"
4336
4337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4340 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro:"
4341
4342 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4343 #, c-format
4344 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4345 msgstr ""
4346 "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
4347
4348 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4351 msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: "
4352
4353 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4354 #, c-format
4355 msgid "POP3 server %s"
4356 msgstr "Servidor POP3 %s"
4357
4358 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4359 #, c-format
4360 msgid "POP3 server for %s on %s"
4361 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4362
4363 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4367 "attack suspected. Please contact your admin."
4368 msgstr ""
4369 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID "
4370 "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
4371 "administrador."
4372
4373 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4377 "Error sending password: "
4378 msgstr ""
4379 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4380 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal:"
4381
4382 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4383 #. * beginning with ": " separator.
4384 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4388 "Error sending username%s"
4389 msgstr ""
4390 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4391 "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s"
4392
4393 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4394 #, c-format
4395 msgid "No such folder '%s'."
4396 msgstr "Non existe o cartafol «%s»."
4397
4398 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4399 #, c-format
4400 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4401 msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles."
4402
4403 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4404 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4405 msgid "Sendmail"
4406 msgstr "Sendmail"
4407
4408 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4409 msgid ""
4410 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4411 "system."
4412 msgstr ""
4413 "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."
4414
4415 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4416 msgid "sendmail"
4417 msgstr "sendmail"
4418
4419 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4420 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4421 msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
4422
4423 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4424 #, c-format
4425 msgid "Could not parse recipient list"
4426 msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"
4427
4428 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not parse arguments"
4431 msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
4432
4433 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4436 msgstr ""
4437 "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou"
4438
4439 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4440 #, c-format
4441 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4442 msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou"
4443
4444 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4445 msgid "Could not send message: "
4446 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: "
4447
4448 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4449 #, c-format
4450 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4451 msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou."
4452
4453 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4456 msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou."
4457
4458 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4459 #, c-format
4460 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4461 msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou."
4462
4463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4464 msgid "Default SMTP port"
4465 msgstr "Porto SMTP predeterminado"
4466
4467 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4468 msgid "SMTP over SSL"
4469 msgstr "SMTP sobre SSL"
4470
4471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4472 msgid "Message submission port"
4473 msgstr "Porto de envío de mensaxes"
4474
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4476 msgid "SMTP"
4477 msgstr "SMTP"
4478
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4480 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4481 msgstr ""
4482 "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
4483 "SMTP."
4484
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4486 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4487 msgid "Welcome response error: "
4488 msgstr "Erro da resposta de benvida: "
4489
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4493 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4494
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4496 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4498 msgid "STARTTLS command failed: "
4499 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: "
4500
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4504 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: "
4505
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4507 #, c-format
4508 msgid "SMTP server %s"
4509 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4510
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4512 #, c-format
4513 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4514 msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
4515
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4517 #, c-format
4518 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4519 msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s"
4520
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4522 #, c-format
4523 msgid "No SASL mechanism was specified"
4524 msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL"
4525
4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4529 msgid "AUTH command failed: "
4530 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: "
4531
4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4533 #, c-format
4534 msgid "Cannot send message: service not connected."
4535 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."
4536
4537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4538 #, c-format
4539 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4540 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido."
4541
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4543 msgid "Sending message"
4544 msgstr "Enviando a mensaxe"
4545
4546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4547 #, c-format
4548 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4549 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."
4550
4551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4552 #, c-format
4553 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4554 msgstr ""
4555 "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"
4556
4557 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4558 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4559 msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"
4560
4561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4562 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4563 msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"
4564
4565 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4566 msgid "Command not implemented"
4567 msgstr "A orde non está implementada"
4568
4569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4570 msgid "Command parameter not implemented"
4571 msgstr "O parámetro da orde non está implementado"
4572
4573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4574 msgid "System status, or system help reply"
4575 msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
4576
4577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4578 msgid "Help message"
4579 msgstr "Mensaxe de axuda"
4580
4581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4582 msgid "Service ready"
4583 msgstr "Servizo preparado"
4584
4585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4586 msgid "Service closing transmission channel"
4587 msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión"
4588
4589 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4590 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4591 msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"
4592
4593 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4594 msgid "Requested mail action okay, completed"
4595 msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"
4596
4597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4598 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4599 msgstr "O usuario non é local; reenviarase a <forward-path>"
4600
4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4602 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4603 msgstr ""
4604 "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está "
4605 "dispoñíbel"
4606
4607 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4608 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4609 msgstr ""
4610 "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"
4611
4612 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4613 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4614 msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"
4615
4616 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4617 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4618 msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"
4619
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4621 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4622 msgstr ""
4623 "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
4624 "sistema"
4625
4626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4627 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4628 msgstr ""
4629 "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"
4630
4631 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4632 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4633 msgstr ""
4634 "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"
4635
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4637 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4638 msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"
4639
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4641 msgid "Transaction failed"
4642 msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"
4643
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4645 msgid "A password transition is needed"
4646 msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
4647
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4649 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4650 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4651
4652 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4653 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4654 msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
4655
4656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4657 msgid "Temporary authentication failure"
4658 msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"
4659
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4661 msgid "SMTP Greeting"
4662 msgstr "Saúdo SMTP"
4663
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4667 msgid "HELO command failed: "
4668 msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: "
4669
4670 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4672 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4673 msgid "MAIL FROM command failed: "
4674 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: "
4675
4676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4677 msgid "RCPT TO command failed: "
4678 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4679
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4682 #, c-format
4683 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4684 msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: "
4685
4686 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4687 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4688 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4689 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4690 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4691 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4692 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4693 msgid "DATA command failed: "
4694 msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: "
4695
4696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4697 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4699 msgid "RSET command failed: "
4700 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4701
4702 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4704 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4705 msgid "QUIT command failed: "
4706 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: "
4707
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4709 msgid "Contact UID of a user"
4710 msgstr "UID do contacto dun usuario"
4711
4712 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4713 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4714 msgstr "Recordatorio de cumpreanos e aniversarios"
4715
4716 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4717 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4718 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"
4719
4720 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4721 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4722 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
4723
4724 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4725 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4726 msgstr ""
4727 "Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou "
4728 "aniversario"
4729
4730 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4731 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4732 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
4733
4734 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4735 msgid ""
4736 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4737 "\"days\""
4738 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
4739
4740 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4741 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4742 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4743 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1185
4744 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4745 msgstr "O nome do bus desapareceu (terminou o cliente a conexión?)"
4746
4747 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4748 msgid "No response from client"
4749 msgstr "Non houbo resposta do cliente"
4750
4751 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4752 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4753 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4754 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4755 msgid "Client cancelled the operation"
4756 msgstr "O cliente cancelou a operación"
4757
4758 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4759 msgid "Client reports password was rejected"
4760 msgstr "O cliente informou que o contrasinal foi rexeitado"
4761
4762 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4763 msgid "Add this password to your keyring"
4764 msgstr "Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves"
4765
4766 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4767 msgid "Password was incorrect"
4768 msgstr "O contrasinal non foi correcto"
4769
4770 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4771 #, c-format
4772 msgid "%s does not support authentication"
4773 msgstr "%s non permite a autenticación"
4774
4775 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4776 #, c-format
4777 msgid "%s does not support creating remote resources"
4778 msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos"
4779
4780 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4781 #, c-format
4782 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4783 msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos"
4784
4785 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4786 #, c-format
4787 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4788 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
4789
4790 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4791 #, c-format
4792 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4793 msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos"
4794
4795 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4796 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4797 #, c-format
4798 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4799 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos"
4800
4801 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4805 msgstr ""
4806 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o "
4807 "recurso remoto"
4808
4809 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4810 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4811 #, c-format
4812 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4813 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos"
4814
4815 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4819 msgstr ""
4820 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o "
4821 "recurso remoto"
4822
4823 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4824 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4825 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4826 #, c-format
4827 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4828 msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0 "
4829
4830 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438
4831 #, c-format
4832 msgid "File must have a '.source' extension"
4833 msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»"
4834
4835 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4836 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4837 msgid "The user declined to authenticate"
4838 msgstr "O usuario rexeitou autenticarse"
4839
4840 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4841 #, c-format
4842 msgid "UID '%s' is already in use"
4843 msgstr "o UID «%s» xa está en uso"
4844
4845 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:303
4846 #, c-format
4847 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4848 msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»."
4849
4850 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4851 msgctxt "CategoryName"
4852 msgid "Anniversary"
4853 msgstr "Aniversario"
4854
4855 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4856 msgctxt "CategoryName"
4857 msgid "Birthday"
4858 msgstr "Cumpreanos"
4859
4860 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4861 msgctxt "CategoryName"
4862 msgid "Business"
4863 msgstr "Negocio"
4864
4865 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4866 msgctxt "CategoryName"
4867 msgid "Competition"
4868 msgstr "Competición"
4869
4870 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4871 msgctxt "CategoryName"
4872 msgid "Favorites"
4873 msgstr "Favoritos"
4874
4875 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4876 msgctxt "CategoryName"
4877 msgid "Gifts"
4878 msgstr "Agasallos"
4879
4880 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4881 msgctxt "CategoryName"
4882 msgid "Goals/Objectives"
4883 msgstr "Metas/Obxectivos"
4884
4885 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4886 msgctxt "CategoryName"
4887 msgid "Holiday"
4888 msgstr "Vacacións"
4889
4890 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4891 msgctxt "CategoryName"
4892 msgid "Holiday Cards"
4893 msgstr "Postais de vacacións"
4894
4895 #. important people (e.g. new business partners)
4896 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4897 msgctxt "CategoryName"
4898 msgid "Hot Contacts"
4899 msgstr "Contactos frecuentes"
4900
4901 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4902 msgctxt "CategoryName"
4903 msgid "Ideas"
4904 msgstr "Ideas"
4905
4906 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4907 msgctxt "CategoryName"
4908 msgid "International"
4909 msgstr "Internacional"
4910
4911 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4912 msgctxt "CategoryName"
4913 msgid "Key Customer"
4914 msgstr "Cliente chave"
4915
4916 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4917 msgctxt "CategoryName"
4918 msgid "Miscellaneous"
4919 msgstr "Varios"
4920
4921 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4922 msgctxt "CategoryName"
4923 msgid "Personal"
4924 msgstr "Persoal"
4925
4926 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4927 msgctxt "CategoryName"
4928 msgid "Phone Calls"
4929 msgstr "Chamadas telefónicas"
4930
4931 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4932 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4933 msgctxt "CategoryName"
4934 msgid "Status"
4935 msgstr "Estado"
4936
4937 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4938 msgctxt "CategoryName"
4939 msgid "Strategies"
4940 msgstr "Estratexias"
4941
4942 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4943 msgctxt "CategoryName"
4944 msgid "Suppliers"
4945 msgstr "Fornecedores"
4946
4947 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4948 msgctxt "CategoryName"
4949 msgid "Time & Expenses"
4950 msgstr "Tempo e gastos"
4951
4952 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4953 msgctxt "CategoryName"
4954 msgid "VIP"
4955 msgstr "VIP"
4956
4957 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4958 msgctxt "CategoryName"
4959 msgid "Waiting"
4960 msgstr "En espera"
4961
4962 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4963 msgid "Source not loaded"
4964 msgstr "Fonte non cargada"
4965
4966 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4967 msgid "Source already loaded"
4968 msgstr "Fonte xa cargada"
4969
4970 #. Translators: This means that the EClient does not
4971 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
4972 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
4973 #: ../libedataserver/e-client.c:148
4974 msgid "Offline unavailable"
4975 msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel"
4976
4977 #: ../libedataserver/e-client.c:170
4978 msgid "D-Bus error"
4979 msgstr "Erro de D-Bus"
4980
4981 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4982 msgid "Address book authentication request"
4983 msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos"
4984
4985 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4986 msgid "Calendar authentication request"
4987 msgstr "Autenticación requirida para o calendario"
4988
4989 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4990 msgid "Mail authentication request"
4991 msgstr "Autenticación requirida para o correo"
4992
4993 #. generic account prompt
4994 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4995 msgid "Authentication request"
4996 msgstr "Autenticación requirida"
4997
4998 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
4999 #, c-format
5000 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5001 msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»."
5002
5003 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5004 #, c-format
5005 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5006 msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»."
5007
5008 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5009 #, c-format
5010 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5011 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»."
5012
5013 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5014 #, c-format
5015 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5016 msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»."
5017
5018 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5019 #, c-format
5020 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5021 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»."
5022
5023 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5024 #, c-format
5025 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5026 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»."
5027
5028 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5029 #, c-format
5030 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5031 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»."
5032
5033 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5034 #, c-format
5035 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5036 msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe"
5037
5038 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5039 #, c-format
5040 msgid "Data source '%s' is not removable"
5041 msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar"
5042
5043 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5044 #, c-format
5045 msgid "Data source '%s' is not writable"
5046 msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:"
5047
5048 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5049 msgid "Unnamed"
5050 msgstr "Sen nome"
5051
5052 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5053 #, c-format
5054 msgid "Signature script must be a local file"
5055 msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local"
5056
5057 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1529
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5061 "you wish to accept it?"
5062 msgstr ""
5063 "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é de "
5064 "confianza. Desexa aceptalo?"
5065
5066 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1538
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5070 "wish to accept it?"
5071 msgstr ""
5072 "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de confianza. "
5073 "Desexa aceptalo?"
5074
5075 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1547
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5079 "you wish to accept it?"
5080 msgstr ""
5081 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non é "
5082 "de confianza. Desexa aceptalo?"
5083
5084 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1556
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5088 "you wish to accept it?"
5089 msgstr ""
5090 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de tarefas «%s», non é de "
5091 "confianza. Desexa aceptalo?"
5092
5093 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5094 #. * in 12-hour format.
5095 #. strftime format of a weekday, a date and a
5096 #. * time, in 12-hour format.
5097 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
5098 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5099 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5100
5101 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5102 #. * in 24-hour format.
5103 #. strftime format of a weekday, a date and a
5104 #. * time, in 24-hour format.
5105 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
5106 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5107 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5108
5109 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5110 #. * in 12-hour format, without seconds.
5111 #. strftime format of a weekday, a date and a
5112 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5113 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
5114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5115 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5116
5117 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5118 #. * in 24-hour format, without seconds.
5119 #. strftime format of a weekday, a date and a
5120 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5121 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5122 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5123 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5124
5125 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5126 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5127 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
5128 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5129 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5130
5131 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5132 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5133 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
5134 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5135 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5136
5137 #. strptime format of a weekday and a date.
5138 #. strftime format of a weekday and a date.
5139 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
5140 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
5141 msgid "%a %m/%d/%Y"
5142 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5143
5144 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5145 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
5146 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5147 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5148
5149 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5150 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
5151 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5152 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5153
5154 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5155 #. * without seconds.
5156 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
5157 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5158 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5159
5160 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5161 #. * without seconds.
5162 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
5163 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5164 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5165
5166 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5167 #. * without minutes or seconds.
5168 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
5169 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5170 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5171
5172 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5173 #. * without minutes or seconds.
5174 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
5175 msgid "%m/%d/%Y %H"
5176 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5177
5178 #. strptime format of a weekday and a date.
5179 #. This is the preferred date format for the locale.
5180 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
5181 msgid "%m/%d/%Y"
5182 msgstr "%d/%m/%Y"
5183
5184 # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
5185 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5186 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
5188 msgid "%I:%M:%S %p"
5189 msgstr "%I:%M:%S %p"
5190
5191 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5192 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
5194 msgid "%H:%M:%S"
5195 msgstr "%H:%M:%S"
5196
5197 #. strptime format for time of day, without seconds,
5198 #. * in 12-hour format.
5199 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5200 #. * without seconds.
5201 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
5202 msgid "%I:%M %p"
5203 msgstr "%I:%M %p"
5204
5205 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5206 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5207 #. * without seconds.
5208 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
5209 msgid "%H:%M"
5210 msgstr "%H:%M"
5211
5212 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5213 #. * and no colon.
5214 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
5215 msgid "%H%M"
5216 msgstr "%H%M"
5217
5218 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5219 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
5220 msgid "%I %p"
5221 msgstr "%I %p"
5222
5223 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5224 msgid "Proxy type to use"
5225 msgstr "Tipo de proxy a usar"
5226
5227 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5228 msgid ""
5229 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5230 "means manual proxy."
5231 msgstr ""
5232 "O tipo de proxy a usar. «0» indica o proxy do sistema, «1» significa sen "
5233 "proxy e «2» significa proxy manual."
5234
5235 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5236 msgid "Whether to use http-proxy"
5237 msgstr "Indica se se debe usar un proxy HTTP"
5238
5239 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5240 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5241 msgstr "Indica se se debe usar un proxy para peticións HTTP."
5242
5243 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5244 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5245 msgstr "Indica se o servidor proxy require autenticación"
5246
5247 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5248 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5249 msgstr "Indica se é necesaria a autenticación para acceder ao servidor proxy."
5250
5251 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5252 msgid "Host name for HTTP requests"
5253 msgstr "Nome de equipo para peticións HTTP"
5254
5255 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5256 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5257 msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTP."
5258
5259 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5260 msgid "Port number for HTTP requests"
5261 msgstr "Número d eporto para peticións HTTP"
5262
5263 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5264 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5265 msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTP."
5266
5267 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5268 msgid "Proxy authentication user name"
5269 msgstr "Nome de usuario de autenticación no proxy"
5270
5271 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5272 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5273 msgstr "Nome de usuario para usar para autenticarse no servidor proxy."
5274
5275 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5276 msgid "Proxy authentication password"
5277 msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy"
5278
5279 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5280 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5281 msgstr "Contrasinal que usar para autenticarse no servidor proxy."
5282
5283 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5284 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5285 msgstr "Lista de equipos aos que conectarse sen proxy"
5286
5287 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5288 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5289 msgstr "Lista de equipos para os que non usar proxy"
5290
5291 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5292 msgid "Host name for HTTPS requests"
5293 msgstr "Nome de equipo para peticións HTTPS"
5294
5295 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5296 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5297 msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTPS."
5298
5299 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5300 msgid "Port number for HTTPS requests"
5301 msgstr "Número de porto para peticións HTTPS."
5302
5303 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5304 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5305 msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTPS."
5306
5307 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5308 msgid "Host name for SOCKS requests"
5309 msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS"
5310
5311 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5312 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5313 msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS."
5314
5315 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5316 msgid "Port number for SOCKS requests"
5317 msgstr "Número de porto para peticións SOCKS"
5318
5319 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5320 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5321 msgstr "Número de porto que usar para peticións SOCKS."
5322
5323 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5324 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5325 msgstr "URL para a configuración automática do proxy"
5326
5327 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5328 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5329 msgstr "De onde ler a configuración automática do proxy."
5330
5331 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5332 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5333 #, c-format
5334 msgid "No such data source for UID '%s'"
5335 msgstr "Non existe a orixe de datos para o UID «%s»"
5336
5337 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5341 "from which to obtain a password for '%s'"
5342 msgstr ""
5343 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo "
5344 "org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»"
5345
5346 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5347 #, c-format
5348 msgid "Invalid password for '%s'"
5349 msgstr "Contrasinal non válido para «%s»"
5350
5351 #. TODO: more specific
5352 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5353 #, c-format
5354 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5355 msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor"
5356
5357 #. TODO: more specific
5358 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5361 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección"
5362
5363 #. TODO: more specific
5364 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5367 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»"
5368
5369 #. TODO: more specific
5370 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5371 #, c-format
5372 msgid "Failed to find Response element"
5373 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»"
5374
5375 #. TODO: more specific
5376 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to find Account element"
5379 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»"
5380
5381 #. TODO: more specific
5382 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5385 msgstr ""
5386 "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección"
5387
5388 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1237
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5392 "from which to obtain an access token for '%s'"
5393 msgstr ""
5394 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
5395 "OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»"
5396
5397 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1264
5398 #, c-format
5399 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5400 msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»:"
5401
5402 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5403 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5404 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5405 msgid "Calendar"
5406 msgstr "Calendario"
5407
5408 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5409 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5410 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5411 msgid "Contacts"
5412 msgstr "Contactos"
5413
5414 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5415 msgid "Not part of certificate"
5416 msgstr "Non é parte do certificado"
5417
5418 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5419 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5420 msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
5421
5422 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5423 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5424 msgid "SSL Client Certificate"
5425 msgstr "Certificado cliente X.509"
5426
5427 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5428 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5429 msgid "SSL Server Certificate"
5430 msgstr "Certificado de servidor X.509"
5431
5432 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5433 msgid "Email Signer Certificate"
5434 msgstr "Certificado do asinante do correo"
5435
5436 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5437 msgid "Email Recipient Certificate"
5438 msgstr "Certificado do destinatario do correo"
5439
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5441 msgid "Issued To"
5442 msgstr "Emitido a"
5443
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5445 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5446 msgid "Common Name (CN)"
5447 msgstr "Nome común (NC)"
5448
5449 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5450 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5451 msgid "Organization (O)"
5452 msgstr "Organización (O)"
5453
5454 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5455 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5456 msgid "Organizational Unit (OU)"
5457 msgstr "Unidade organizativa (UO)"
5458
5459 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5460 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5461 msgid "Serial Number"
5462 msgstr "Número de serie"
5463
5464 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5465 msgid "Issued By"
5466 msgstr "Emitido a"
5467
5468 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5469 msgid "Validity"
5470 msgstr "Validez"
5471
5472 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5473 msgid "Issued On"
5474 msgstr "Emitido a"
5475
5476 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5477 msgid "Expires On"
5478 msgstr "Caduca o"
5479
5480 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5481 msgid "Fingerprints"
5482 msgstr "Pegadas dactilares"
5483
5484 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5485 msgid "SHA1 Fingerprint"
5486 msgstr "Pegada dixital SHA1"
5487
5488 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5489 msgid "MD5 Fingerprint"
5490 msgstr "Pegada dixital MD5"
5491
5492 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5493 msgid "General"
5494 msgstr "Xeral"
5495
5496 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5497 msgid "Certificate Hierarchy"
5498 msgstr "Xerarquía do certificado"
5499
5500 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5501 msgid "Certificate Fields"
5502 msgstr "Campos do certificado"
5503
5504 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5505 msgid "Field Value"
5506 msgstr "Valor do campo"
5507
5508 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5509 msgid "Details"
5510 msgstr "Detalles"
5511
5512 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5513 msgid "Version"
5514 msgstr "Versión"
5515
5516 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5517 msgid "Version 1"
5518 msgstr "Versión 1"
5519
5520 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5521 msgid "Version 2"
5522 msgstr "Versión 2"
5523
5524 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5525 msgid "Version 3"
5526 msgstr "Versión 3"
5527
5528 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5529 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5530 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5531
5532 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5533 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5534 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5535
5536 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5537 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5538 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5539
5540 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5541 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5542 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5543
5544 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5545 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5546 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5547
5548 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5549 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5550 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5551
5552 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5553 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5554 msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5555
5556 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5557 msgid "Certificate Key Usage"
5558 msgstr "Uso da chave de certificado"
5559
5560 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5561 msgid "Netscape Certificate Type"
5562 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5563
5564 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5565 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5566 msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
5567
5568 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5569 #, c-format
5570 msgid "Object Identifier (%s)"
5571 msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
5572
5573 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5574 msgid "Algorithm Identifier"
5575 msgstr "Identificador do algoritmo"
5576
5577 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5578 msgid "Algorithm Parameters"
5579 msgstr "Parámetros do algoritmo"
5580
5581 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5582 msgid "Subject Public Key Info"
5583 msgstr "Información da chave pública do titular"
5584
5585 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5586 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5587 msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
5588
5589 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5590 msgid "Subject's Public Key"
5591 msgstr "Chave pública do titular"
5592
5593 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5594 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5595 msgid "Error: Unable to process extension"
5596 msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
5597
5598 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5599 msgid "Email"
5600 msgstr "Correo electrónico"
5601
5602 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5603 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5604 msgid "Object Signer"
5605 msgstr "Asinante do obxecto"
5606
5607 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5608 msgid "SSL Certificate Authority"
5609 msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5610
5611 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5612 msgid "Email Certificate Authority"
5613 msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5614
5615 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5616 msgid "Signing"
5617 msgstr "Sinatura"
5618
5619 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5620 msgid "Non-repudiation"
5621 msgstr "Non rexeitar"
5622
5623 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5624 msgid "Key Encipherment"
5625 msgstr "Cifrado da chave"
5626
5627 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5628 msgid "Data Encipherment"
5629 msgstr "Cifrado de datos"
5630
5631 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5632 msgid "Key Agreement"
5633 msgstr "Acordo de chave"
5634
5635 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5636 msgid "Certificate Signer"
5637 msgstr "Campos do certificado"
5638
5639 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5640 msgid "CRL Signer"
5641 msgstr "Asinante da LRC"
5642
5643 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5644 msgid "Critical"
5645 msgstr "Crítico"
5646
5647 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5648 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5649 msgid "Not Critical"
5650 msgstr "Non crítico"
5651
5652 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5653 msgid "Extensions"
5654 msgstr "Extensións"
5655
5656 #. Translators: This string is used in Certificate
5657 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5658 #. * shows the field name on the left and its respective
5659 #. * value on the right, both as stored in the
5660 #. * certificate itself.  You probably do not need to
5661 #. * change this string, unless changing the order of
5662 #. * name and value.  As a result example:
5663 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5664 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5665 #, c-format
5666 msgid "%s = %s"
5667 msgstr "%s = %s"
5668
5669 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5670 msgid "Certificate"
5671 msgstr "Certificado"
5672
5673 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5675 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5676 msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5677
5678 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5679 msgid "Issuer"
5680 msgstr "Emisor"
5681
5682 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5683 msgid "Subject"
5684 msgstr "Asunto"
5685
5686 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5687 msgid "Issuer Unique ID"
5688 msgstr "ID único do emisor"
5689
5690 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5691 msgid "Subject Unique ID"
5692 msgstr "ID único do titular"
5693
5694 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5695 msgid "Certificate Signature Value"
5696 msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5697
5698 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5699 msgid "The signing certificate authority is not known."
5700 msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
5701
5702 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5703 msgid ""
5704 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5705 "retrieved from."
5706 msgstr ""
5707 "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo."
5708
5709 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5710 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5711 msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
5712
5713 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5714 msgid "The certificate has expired."
5715 msgstr "O certificado caducou."
5716
5717 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5718 msgid ""
5719 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5720 "revocation list."
5721 msgstr ""
5722 "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado "
5723 "da conexión."
5724
5725 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5726 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5727 msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro."
5728
5729 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5730 msgid "Certificate trust..."
5731 msgstr "Confianza do certificado…"
5732
5733 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5734 msgid "_View Certificate"
5735 msgstr "_Ver certificado"
5736
5737 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5738 msgid "_Reject"
5739 msgstr "_Rexeitar"
5740
5741 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5742 msgid "Accept _Temporarily"
5743 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5744
5745 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5746 msgid "_Accept Permanently"
5747 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5748
5749 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5750 #, c-format
5751 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5752 msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?"
5753
5754 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5755 msgid "Detailed information about the certificate:"
5756 msgstr "Información detallada sobre o certificado:"
5757
5758 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5759 msgid "Issuer:"
5760 msgstr "Emisor:"
5761
5762 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5763 msgid "Subject:"
5764 msgstr "Asunto:"
5765
5766 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5767 msgid "Fingerprint:"
5768 msgstr "Pegada dixital:"
5769
5770 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5771 msgid "Reason:"
5772 msgstr "Razón:"
5773
5774 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5775 msgid "Integrate your calendars"
5776 msgstr "Integrar os seus calendarios"
5777
5778 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5779 msgid "Integrate your contacts"
5780 msgstr "Integrar os seus contactos"
5781
5782 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5783 msgid "Signon service did not return a secret"
5784 msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo"
5785
5786 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5787 msgid "Google Calendar"
5788 msgstr "Calendario de Google"
5789
5790 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5791 msgid "Google Contacts"
5792 msgstr "Contactos de Google"
5793
5794 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5795 msgid "GMail"
5796 msgstr "GMail"
5797
5798 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5799 msgid "Mail"
5800 msgstr "Correo"
5801
5802 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5803 msgid "Integrate your mailboxes"
5804 msgstr "Integrar as súas caixas de correo"
5805
5806 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5810 "which to obtain an access token for '%s'"
5811 msgstr ""
5812 "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos "
5813 "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»"
5814
5815 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5816 #, c-format
5817 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5818 msgstr ""
5819 "Agardábase o estado 200 cando se solicitou o «guid», mais obtívose o estado "
5820 "%d (%s)"
5821
5822 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5823 msgid "Error parsing response as JSON: "
5824 msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: "
5825
5826 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5827 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5828 msgstr "Non foi posíbel atopar o correo electrónico do membro nos datos JSON"
5829
5830 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5831 msgid "Yahoo! Calendar"
5832 msgstr "Calendario de Yahoo!"
5833
5834 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5835 msgid "Yahoo! Mail"
5836 msgstr "Correo de Yahoo!"
5837
5838 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5839 msgid "Tasks"
5840 msgstr "Tarefas"
5841
5842 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5843 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5844 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5845 msgid "Keep running after the last client is closed"
5846 msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente"
5847
5848 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5849 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5850 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5851 msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado"
5852
5853 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5854 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5855 msgstr "Cumpreanos e aniversarios"
5856
5857 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5858 msgid "CalDAV"
5859 msgstr "CalDAV"
5860
5861 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5862 msgid "Google"
5863 msgstr "Google"
5864
5865 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5866 msgid "On LDAP Servers"
5867 msgstr "En servidores LDAP"
5868
5869 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5870 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5871 msgid "On This Computer"
5872 msgstr "Neste computador"
5873
5874 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5875 msgid "Search Folders"
5876 msgstr "Cartafoles de busca"
5877
5878 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5879 msgid "Weather"
5880 msgstr "Meteoroloxía"
5881
5882 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5883 msgid "On The Web"
5884 msgstr "Na Web"
5885
5886 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5887 msgid "WebDAV"
5888 msgstr "WebDAV"
5889
5890 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5891 msgid "_Dismiss"
5892 msgstr "_Ignorar"
5893
5894 #~ msgid "Failed to run book factory"
5895 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica do caderno"
5896
5897 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5898 #~ msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar"
5899
5900 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5901 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura de cadernos"
5902
5903 #~ msgid "Empty query: "
5904 #~ msgstr "Consulta baleira: "
5905
5906 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5907 #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura:"
5908
5909 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5910 #~ msgstr "Nome de infraestrutura «%s» non válido na orixe «%s»"
5911
5912 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5913 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica da axenda"
5914
5915 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5916 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura da axenda"
5917
5918 #~ msgid "Invalid call"
5919 #~ msgstr "Chamada non válida"
5920
5921 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto"
5924
5925 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter "
5928 #~ "un punto"
5929
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5932 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5933 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5934 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5935 #~ "option in Properties"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Produciuse un erro ao conectar ao servidor usando SSL. Unha das posíbeis "
5938 #~ "razóns é o servidor estea usando un certificado non válido. Se isto é o "
5939 #~ "que se agardaba, como o uso no servidor dun certificado autoasinado, "
5940 #~ "desactive a comprobación da validez do certificado seleccionando a opción "
5941 #~ "«Ignorar certificado SSL non válido» en Propiedades."
5942
5943 #~ msgid "Cannot create local store"
5944 #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacén local"
5945
5946 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Produciuse un erro ao construír o resumo para unha libreta de enderezos %s"
5949
5950 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
5951 #~ msgstr "Usar nome distintivo (DN)"
5952
5953 #~ msgid "Using Email Address"
5954 #~ msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico"
5955
5956 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
5957 #~ msgstr "Non é posíbel crear o fluxo escravo de sincronización"
5958
5959 #~ msgid "Could not connect to %s: "
5960 #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: "
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "   Issuer:       %s\n"
5964 #~ "   Subject:      %s\n"
5965 #~ "   Fingerprint:  %s\n"
5966 #~ "   Signature:    %s"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "   Emisor:            %s\n"
5969 #~ "   Asunto:            %s\n"
5970 #~ "   Pegada dixital:    %s\n"
5971 #~ "   Sinatura:          %s"
5972
5973 #~ msgid "GOOD"
5974 #~ msgstr "CORRECTO"
5975
5976 #~ msgid "BAD"
5977 #~ msgstr "INCORRECTO"
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Certificate problem: %s\n"
5981 #~ "Issuer: %s"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Problema co certificado: %s\n"
5984 #~ "Emisor: %s"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
5988 #~ "Issuer: %s"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n"
5991 #~ "Emisor: %s"
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Certificate expired: %s\n"
5995 #~ "Issuer: %s"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "O certificado expirou: %s\n"
5998 #~ "Emisor: %s"
5999
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6002 #~ "Issuer: %s"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n"
6005 #~ "Emisor: %s"
6006
6007 #~ msgid "No output stream"
6008 #~ msgstr "Non hai fluxo de saída"
6009
6010 #~ msgid "No input stream"
6011 #~ msgstr "Non hai fluxo de entrada"
6012
6013 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6014 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s"
6015
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6018 #~ "%s"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s no cartafol %s:\n"
6021 #~ "%s"
6022
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
6025 #~ "%s"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n"
6028 #~ "%s"
6029
6030 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6031 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
6032
6033 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6034 #~ msgstr "A orde IMAP fallou: %s"
6035
6036 #~ msgid "Server response ended too soon."
6037 #~ msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo."
6038
6039 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6040 #~ msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
6041
6042 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6043 #~ msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
6044
6045 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6046 #~ msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol"
6047
6048 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6049 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s"
6050
6051 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6052 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s"
6053
6054 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6055 #~ msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s"
6056
6057 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6058 #~ msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s"
6059
6060 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a "
6063 #~ "mensaxe %d"
6064
6065 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d"
6068
6069 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6070 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
6071
6072 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6073 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: "
6074
6075 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6076 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: %s"
6077
6078 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6079 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: "
6080
6081 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6082 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché %s: "
6083
6084 #~ msgid "Names_pace:"
6085 #~ msgstr "Es_pazo do nome:"
6086
6087 #~ msgid "IMAP default port"
6088 #~ msgstr "Porto IMAP predeterminado"
6089
6090 #~ msgid "IMAP"
6091 #~ msgstr "IMAP"
6092
6093 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6094 #~ msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»"
6095
6096 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6097 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente"
6098
6099 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6100 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: "
6101
6102 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6103 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s"
6104
6105 #~ msgid "Currently _used categories:"
6106 #~ msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
6107
6108 #~ msgid "_Available Categories:"
6109 #~ msgstr "_Categorías dispoñíbeis:"
6110
6111 #~ msgid "Icon"
6112 #~ msgstr "Icona"
6113
6114 #~ msgid "Category"
6115 #~ msgstr "Categoría"
6116
6117 #~ msgid "Create category \"%s\""
6118 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6119
6120 #~ msgid "Category Icon"
6121 #~ msgstr "Icona de categoría"
6122
6123 #~ msgid "_No Image"
6124 #~ msgstr "_Sen imaxe"
6125
6126 #~ msgid "Category _Name"
6127 #~ msgstr "_Nome de categoría"
6128
6129 #~ msgid "Category _Icon"
6130 #~ msgstr "_Icona de categoría"
6131
6132 #~ msgid "Category Properties"
6133 #~ msgstr "Propiedades de categoría"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6137 #~ "name"
6138 #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome"
6139
6140 #~ msgid "Show Contacts"
6141 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6142
6143 #~ msgid "Address B_ook:"
6144 #~ msgstr "Axenda de _enderezos:"
6145
6146 #~ msgid "Cat_egory:"
6147 #~ msgstr "Ca_tegoría:"
6148
6149 #~ msgid "_Search:"
6150 #~ msgstr "_Buscar:"
6151
6152 #~ msgid "Any Category"
6153 #~ msgstr "Calquera categoría"
6154
6155 #~ msgid "Co_ntacts"
6156 #~ msgstr "Co_ntactos"
6157
6158 #~ msgid "Search"
6159 #~ msgstr "Buscar"
6160
6161 #~ msgid "Address Book"
6162 #~ msgstr "Axenda de enderezos"
6163
6164 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6165 #~ msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos"
6166
6167 #~ msgid "_Add"
6168 #~ msgstr "_Engadir"
6169
6170 #~ msgid "_Remove"
6171 #~ msgstr "_Retirar"
6172
6173 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6174 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s"
6175
6176 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6177 #~ msgstr "E_xpandir %s en liña"
6178
6179 #~ msgid "Cop_y %s"
6180 #~ msgstr "Cop_iar %s"
6181
6182 #~ msgid "C_ut %s"
6183 #~ msgstr "Co_rtar %s"
6184
6185 #~ msgid "_Edit %s"
6186 #~ msgstr "_Editar %s"
6187
6188 #~ msgid "_Delete %s"
6189 #~ msgstr "E_liminar %s"
6190
6191 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome "
6194 #~ "do host"
6195
6196 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6197 #~ msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
6198
6199 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6200 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
6201
6202 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6203 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
6204
6205 #~ msgid "_Remember this password"
6206 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
6207
6208 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6209 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión"
6210
6211 #~ msgid "_Destination"
6212 #~ msgstr "_Destino"
6213
6214 #~ msgid "Select destination"
6215 #~ msgstr "Seelccionar un destino"
6216
6217 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6218 #~ msgstr "Visor de fontes de Evolution"
6219
6220 #~ msgid "Display Name"
6221 #~ msgstr "Nome en pantalla"
6222
6223 #~ msgid "Flags"
6224 #~ msgstr "Bandeiras"
6225
6226 #~ msgid "Identity"
6227 #~ msgstr "Identidade"
6228
6229 #~ msgid "Cannot remove book: "
6230 #~ msgstr "Non é posíbel retirar o caderno: "
6231
6232 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6233 #~ msgstr "Non é posíbel retirar a axenda:"
6234
6235 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6236 #~ msgstr "A operación do anel de chaves cancelou"
6237
6238 #~ msgid "Updating %s folder"
6239 #~ msgstr "Actualizando o cartafol %s"
6240
6241 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6242 #~ msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:"
6243
6244 #~ msgid "Connection to Server"
6245 #~ msgstr "Conexión co servidor"
6246
6247 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6248 #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor"
6249
6250 #~ msgid "Co_mmand:"
6251 #~ msgstr "_Orde:"
6252
6253 #~ msgid "Command:"
6254 #~ msgstr "Orde:"
6255
6256 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6257 #~ msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar"
6258
6259 #~ msgid "SMTP Authentication"
6260 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6261
6262 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6263 #~ msgstr "Autenticando co servidor…"
6264
6265 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6266 #~ msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf."
6267
6268 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6269 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6270
6271 #~ msgid "Failed to find system book"
6272 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o caderno do sistema"
6273
6274 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe."
6277
6278 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6279 #~ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: "
6280
6281 #~ msgid "Empty URI"
6282 #~ msgstr "URI baleiro"
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6286 #~ "Reason: %s"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n"
6289 #~ "Razón: %s"
6290
6291 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6292 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)"
6293
6294 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6295 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
6296
6297 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s"
6300
6301 #~ msgid "Invalid source type"
6302 #~ msgstr "Tipo de fonte non válida"
6303
6304 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6305 #~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
6306
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6309 #~ "Reason: %s"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n"
6312 #~ "Razón: %s"
6313
6314 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6315 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)"
6316
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6319 #~ "Reason: %s"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n"
6322 #~ "Razón: %s"
6323
6324 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6325 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6329 #~ "Reason: %s"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n"
6332 #~ "Razón: %s"
6333
6334 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6335 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)"
6336
6337 #~ msgid "Enter Passphrase"
6338 #~ msgstr "Introduza a frase de paso"
6339
6340 #~ msgid "Enter Password"
6341 #~ msgstr "Introduza o contrasinal"
6342
6343 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6344 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6348 #~ "\n"
6349 #~ "%s\n"
6350 #~ "\n"
6351 #~ "Do you wish to accept?"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Comprobación do certificado SSL de %s:\n"
6354 #~ "\n"
6355 #~ "%s\n"
6356 #~ "\n"
6357 #~ "Quere aceptalo?"
6358
6359 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6360 #~ msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite"
6361
6362 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6363 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario"
6364
6365 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6366 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor"
6367
6368 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6369 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta"
6370
6371 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6372 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
6373
6374 #~ msgid "You did not enter a password."
6375 #~ msgstr "Non introduciu un contrasinal."
6376
6377 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6383 #~ "authentication mechanism."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai "
6386 #~ "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado."
6387
6388 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6394 #~ "Error sending password%s"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
6397 #~ "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6401 #~ "%s\n"
6402 #~ "\n"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n"
6405 #~ "%s\n"
6406 #~ "\n"
6407
6408 #~ msgid "Invalid URI"
6409 #~ msgstr "URI non válido"
6410
6411 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6412 #~ msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»"
6413
6414 #~ msgid "SSL unavailable"
6415 #~ msgstr "SSL non dispoñíbel"
6416
6417 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6418 #~ msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación"
6419
6420 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6421 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación"
6422
6423 #~ msgctxt "BookClientError"
6424 #~ msgid "Contact not found"
6425 #~ msgstr "Contacto non atopado"
6426
6427 #~ msgctxt "BookClientError"
6428 #~ msgid "Contact ID already exists"
6429 #~ msgstr "Xa existe o ID do contacto"
6430
6431 #~ msgctxt "BookClientError"
6432 #~ msgid "No space"
6433 #~ msgstr "Sen espazo"
6434
6435 #~ msgctxt "BookClientError"
6436 #~ msgid "Unknown error"
6437 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6438
6439 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6440 #~ msgstr "O proxy do caderno D-Bus desapareceu"
6441
6442 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6443 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6444
6445 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6446 #~ msgstr "Non se pode deter a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6447
6448 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Non é posíbel estabelecer os campos de interese, o proxy D-Bus desapareceu"
6451
6452 #~ msgctxt "CalClientError"
6453 #~ msgid "No such calendar"
6454 #~ msgstr "Non existe o calendario"
6455
6456 #~ msgctxt "CalClientError"
6457 #~ msgid "Object not found"
6458 #~ msgstr "O obxecto non se atopou"
6459
6460 #~ msgctxt "CalClientError"
6461 #~ msgid "Invalid object"
6462 #~ msgstr "O obxecto non é válido"
6463
6464 #~ msgctxt "CalClientError"
6465 #~ msgid "Unknown user"
6466 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6467
6468 #~ msgctxt "CalClientError"
6469 #~ msgid "Object ID already exists"
6470 #~ msgstr "O ID do obxecto xa existe"
6471
6472 #~ msgctxt "CalClientError"
6473 #~ msgid "Invalid range"
6474 #~ msgstr "Rango non válido"
6475
6476 #~ msgctxt "CalClientError"
6477 #~ msgid "Unknown error"
6478 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6479
6480 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6481 #~ msgstr "O proxy do calendario de D-Bus desapareceu"
6482
6483 #~ msgctxt "ClientError"
6484 #~ msgid "Invalid argument"
6485 #~ msgstr "O argumento non é válido"
6486
6487 #~ msgctxt "ClientError"
6488 #~ msgid "Backend is busy"
6489 #~ msgstr "O «backend» está ocupado"
6490
6491 #~ msgctxt "ClientError"
6492 #~ msgid "Authentication failed"
6493 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
6494
6495 #~ msgctxt "ClientError"
6496 #~ msgid "Authentication required"
6497 #~ msgstr "Autenticación requirida"
6498
6499 #~ msgctxt "ClientError"
6500 #~ msgid "Repository offline"
6501 #~ msgstr "O repositorio está fóra de liña"
6502
6503 #~ msgctxt "ClientError"
6504 #~ msgid "Permission denied"
6505 #~ msgstr "Permiso denegado"
6506
6507 #~ msgctxt "ClientError"
6508 #~ msgid "Cancelled"
6509 #~ msgstr "Cancelado"
6510
6511 #~ msgctxt "ClientError"
6512 #~ msgid "Could not cancel"
6513 #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
6514
6515 #~ msgctxt "ClientError"
6516 #~ msgid "Not supported"
6517 #~ msgstr "Non admitido"
6518
6519 #~ msgctxt "ClientError"
6520 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6521 #~ msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
6522
6523 #~ msgctxt "ClientError"
6524 #~ msgid "TLS not available"
6525 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6526
6527 #~ msgctxt "ClientError"
6528 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6529 #~ msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
6530
6531 #~ msgctxt "ClientError"
6532 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6533 #~ msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
6534
6535 #~ msgctxt "ClientError"
6536 #~ msgid "Invalid query"
6537 #~ msgstr "A consulta non é valida"
6538
6539 #~ msgctxt "ClientError"
6540 #~ msgid "Query refused"
6541 #~ msgstr "Consulta rexeitada"
6542
6543 #~ msgctxt "ClientError"
6544 #~ msgid "Other error"
6545 #~ msgstr "Outro erro"
6546
6547 #~ msgctxt "ClientError"
6548 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6549 #~ msgstr "O backend aínda non está aberto"
6550
6551 #~ msgctxt "ClientError"
6552 #~ msgid "Unknown error"
6553 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6554
6555 #~ msgid "No stream available"
6556 #~ msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel"
6557
6558 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6559 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): "
6560
6561 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6562 #~ msgstr "Produciuse un fallo nas negociacións SSL"
6563
6564 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6565 #~ msgstr "As negociacións TLS fallaron"
6566
6567 #~ msgctxt "BookClientError"
6568 #~ msgid "TLS not available"
6569 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6570
6571 #~ msgctxt "BookClientError"
6572 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6573 #~ msgstr "Non se admite o método de autenticación"
6574
6575 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6576 #~ msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)… "
6577
6578 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6579 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s"
6580
6581 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6582 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s"
6583
6584 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6585 #~ msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s"
6586
6587 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6588 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s"
6589
6590 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6591 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cancelar a operación: %s"
6592
6593 #~ msgid "Reply Requested: by "
6594 #~ msgstr "Resposta requirida: por "
6595
6596 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6597 #~ msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno"
6598
6599 #~ msgid "Loading Appointment items"
6600 #~ msgstr "Cargando os elementos da cita"
6601
6602 #~ msgid "Loading Task items"
6603 #~ msgstr "Cargando os elementos da tarefa"
6604
6605 #~ msgid "Loading Note items"
6606 #~ msgstr "Cargando os elementos da nota"
6607
6608 #~ msgid "Loading items"
6609 #~ msgstr "Cargando elementos"
6610
6611 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6612 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché"
6613
6614 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do "
6617 #~ "calendario: %s"
6618
6619 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6620 #~ msgstr "Non é posíbel obter o atributo LDAP do calendario: %s"
6621
6622 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Non é posíbel recuperar a información de planificación do calendario: %s"
6625
6626 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Non é posíbel obter a ruta ao obxecto do calendario predeterminado: %s"
6629
6630 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6631 #~ msgstr "Non é posíbel completar a consulta do calendario: %s"
6632
6633 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predeterminado: %s"
6636
6637 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6638 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s"
6639
6640 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6641 #~ msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s"
6642
6643 #~ msgid "Could not get message"
6644 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
6645
6646 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6647 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s"
6648
6649 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6650 #~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s"
6651
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "Cannot get message: %s\n"
6654 #~ "  %s"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n"
6657 #~ "  %s"
6658
6659 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6660 #~ msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión."
6661
6662 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6663 #~ msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s"
6664
6665 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: a caché non está "
6668 #~ "dispoñíbel"
6669
6670 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6671 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: "
6672
6673 #~ msgid "Checking for new mail"
6674 #~ msgstr "Comprobando o correo novo"
6675
6676 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6677 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados"
6678
6679 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6680 #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local"
6681
6682 #~ msgid "SOAP Settings"
6683 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6684
6685 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6686 #~ msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:"
6687
6688 #~ msgid "Default GroupWise port"
6689 #~ msgstr "Porto GroupWise predeterminado"
6690
6691 #~ msgid "Novell GroupWise"
6692 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6693
6694 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6695 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise"
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6699 #~ "password."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Esta opción conectará co servidor GroupWise usando un contrasinal de "
6702 #~ "texto plano."
6703
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Algunhas características pode que non funcionen correctamente coa versión "
6708 #~ "actual do seu servidor"
6709
6710 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6711 #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión."
6712
6713 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6714 #~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol especial do sistema"
6715
6716 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6717 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»"
6718
6719 #~ msgid "GroupWise server %s"
6720 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6721
6722 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6723 #~ msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s"
6724
6725 #~ msgid "Host or user not available in url"
6726 #~ msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL"
6727
6728 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6729 #~ msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s"
6730
6731 #~ msgid "Sending Message"
6732 #~ msgstr "Enviando a mensaxe"
6733
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6736 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6737 #~ "some of your mail.\n"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na "
6740 #~ "cola da caixa de saída. Tente envialas de novo premendo en Enviar/Recibir "
6741 #~ "despois de eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n"
6742
6743 #~ msgid "Could not send message: %s"
6744 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
6745
6746 #~ msgid "_Edit"
6747 #~ msgstr "_Editar"
6748
6749 #~ msgid "Invalid connection"
6750 #~ msgstr "A conexión non é valida"
6751
6752 #~ msgid "Invalid response from server"
6753 #~ msgstr "A resposta do servidor non é valida"
6754
6755 #~ msgid "Bad parameter"
6756 #~ msgstr "O parámetro non é válido"
6757
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "Could not create directory %s:\n"
6760 #~ "%s"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n"
6763 #~ "%s"
6764
6765 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é valida neste "
6768 #~ "almacenamento"
6769
6770 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor"
6773
6774 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6775 #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s"
6776
6777 #~ msgid "categories"
6778 #~ msgstr "categorías"
6779
6780 #~ msgid "*"
6781 #~ msgstr "*"
6782
6783 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6784 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6785
6786 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6787 #~ msgstr "<b>Mostrar os contactos</b>"
6788
6789 #~ msgid "UnknownUser"
6790 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6791
6792 #~ msgid "Cannot complete operation"
6793 #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación"
6794
6795 #~ msgid "Cannot open message"
6796 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe"
6797
6798 #~ msgid "Canceled."
6799 #~ msgstr "Cancelado."
6800
6801 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un "
6804 #~ "ficheiro temporal: %s"
6805
6806 #~ msgid "Unable to parse message content"
6807 #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe"
6808
6809 #~ msgid "cannot create thread"
6810 #~ msgstr "non é posíbel crear o fío"
6811
6812 #~ msgid "User canceled"
6813 #~ msgstr "Usuario cancelado"
6814
6815 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6816 #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo."
6817
6818 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6819 #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND"
6820
6821 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6822 #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND"
6823
6824 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6825 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!"
6826
6827 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6828 #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir"
6829
6830 #~ msgid "Invalid message contents"
6831 #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto"
6832
6833 #~ msgid "Mail append canceled"
6834 #~ msgstr "A adición de correo cancelouse"
6835
6836 #~ msgid "Message construction failed."
6837 #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe."
6838
6839 #~ msgid "MH append message canceled"
6840 #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH"
6841
6842 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6843 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS"
6844
6845 #~ msgid "HELO command failed"
6846 #~ msgstr "Fallou a orde HELO"
6847
6848 #~ msgid "AUTH command failed"
6849 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH"
6850
6851 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6852 #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n"
6853
6854 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6855 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s:  o correo non se enviou"
6856
6857 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6858 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou"
6859
6860 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6861 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou"
6862
6863 #~ msgid "RSET command failed"
6864 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET"
6865
6866 #~ msgid "QUIT command failed"
6867 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT"
6868
6869 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6870 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas"
6871
6872 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6873 #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s"
6874
6875 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6876 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s"
6877
6878 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6879 #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s"
6880
6881 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6882 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s"
6883
6884 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é correcta neste "
6887 #~ "almacenamento"
6888
6889 #~ msgid "Learning junk"
6890 #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo"
6891
6892 #~ msgid "Learning non-junk"
6893 #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo"
6894
6895 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6896 #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe."
6897
6898 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6899 #~ msgstr "importar chaves: non implementado"
6900
6901 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6902 #~ msgstr "exportar chaves: non implementado"
6903
6904 #~ msgid "Hula"
6905 #~ msgstr "Hula"
6906
6907 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6908 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6909
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto "
6914 #~ "simple."
6915
6916 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6917 #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s"
6918
6919 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6920 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s"
6921
6922 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6923 #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s."
6924
6925 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
6928 #~ "é correcto"
6929
6930 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6931 #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
6932
6933 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6934 #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s"
6935
6936 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6937 #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s"
6938
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6941 #~ "vFolder rules"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras "
6944 #~ "de filtros e cartafoles virtuais"
6945
6946 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6947 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos"
6948
6949 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6950 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos"
6951
6952 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6953 #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s"
6954
6955 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro "
6958 #~ "descoñecido"
6959
6960 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde "
6963 #~ "incorrecta"
6964
6965 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6966 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido"
6967
6968 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6969 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta"
6970
6971 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe"
6974
6975 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta"
6978
6979 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de "
6982 #~ "lectura"
6983
6984 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido"
6987
6988 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
6991
6992 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
6995 #~ "descoñecido"
6996
6997 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
7000 #~ "descoñecido"
7001
7002 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
7005 #~ "non é correcta"
7006
7007 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
7010 #~ "non é correcta"