1 # Galician translation of evolution-data-server
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
8 # Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
18 "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:05+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:06+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Galician\n"
32 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
34 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
35 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s"
37 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
39 msgid "Failed to make directory %s: %s"
40 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s"
42 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
44 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
45 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s"
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
48 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:911
49 msgid "No UID in the contact"
50 msgstr "O contacto non ten ningún UID"
52 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
54 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
55 msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos"
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:844
58 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1038
59 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2595
61 msgid "Contact '%s' not found"
62 msgstr "Contacto «%s» non atopado"
64 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:940
66 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
68 "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización"
70 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1089
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1139
73 msgid "Query '%s' not supported"
74 msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel"
76 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1098
77 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1148
79 msgid "Invalid Query '%s'"
80 msgstr "Consulta non válida «%s»"
82 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1248
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1250
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4963
91 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1568
93 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
94 msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s"
96 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
97 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222
98 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858
99 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:338
100 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1029
101 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
102 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
103 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
104 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
105 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
106 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
107 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:179
108 msgid "Unknown error"
109 msgstr "Erro descoñecido"
111 #. Query for new contacts asynchronously
112 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
113 msgid "Querying for updated contacts…"
114 msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…"
116 #. Run the query asynchronously
117 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
118 msgid "Querying for updated groups…"
119 msgstr "Solicitando actualización de grupos…"
121 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
122 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1653
123 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:389
124 msgid "The backend does not support bulk additions"
125 msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote"
127 #. Insert the entry on the server asynchronously
128 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
129 msgid "Creating new contact…"
130 msgstr "Creando un contacto novo…"
132 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
133 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:506
134 msgid "The backend does not support bulk removals"
135 msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote"
137 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
138 msgid "Deleting contact…"
139 msgstr "Eliminando contacto…"
141 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2319
143 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:567
144 msgid "The backend does not support bulk modifications"
145 msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote"
147 #. Update the contact on the server asynchronously
148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
149 msgid "Modifying contact…"
150 msgstr "Modificando contacto…"
152 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
156 #. System Group: My Contacts
157 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
158 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
159 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
160 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
161 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
165 #. System Group: Friends
166 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
170 #. System Group: Family
171 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
175 #. System Group: Coworkers
176 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
178 msgstr "Compañeiros de traballo"
180 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
181 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
182 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172
183 msgid "Not connected"
184 msgstr "Non conectado"
186 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:950
187 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2"
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1073
191 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
192 msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…"
194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1203
195 msgid "Invalid DN syntax"
196 msgstr "A sintaxe do DN non é válida"
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1219
199 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
201 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
202 msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)"
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1737
205 msgid "Adding contact to LDAP server..."
206 msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…"
208 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1875
209 msgid "Removing contact from LDAP server..."
210 msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…"
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2019
213 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416
215 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
216 msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL"
218 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2272
219 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474
221 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
222 msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado"
224 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
225 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
226 msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…"
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2703
229 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2935
231 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
232 msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado"
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4806
235 msgid "Receiving LDAP search results..."
236 msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…"
238 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4985
239 msgid "Error performing search"
240 msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"
242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5108
244 msgid "Downloading contacts (%d)... "
245 msgstr "Descargando os contactos (%d)… "
247 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5571
249 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
250 msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»"
252 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:420
254 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
255 msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)"
257 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:522
259 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
260 msgstr "DELETE co estado HTTP %d"
262 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588
263 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
264 msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica"
266 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:597
268 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
269 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)"
271 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1007
272 msgid "Loading Addressbook summary..."
273 msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …"
275 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1026
277 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
278 msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)"
280 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1051
281 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
282 msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav"
284 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1083
286 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
287 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
289 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1416
290 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
291 msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea"
293 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
295 msgstr "Non existe o libro"
297 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
298 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
299 msgid "Contact not found"
300 msgstr "O contacto non se atopou"
302 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
303 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
304 msgid "Contact ID already exists"
305 msgstr "O ID do contacto xa existe"
307 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
308 msgid "No such source"
309 msgstr "Non existe a orixe"
311 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
312 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
316 #. Dummy row as EContactField starts from 1
317 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
321 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
322 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
323 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
324 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
329 #. URI of the book to which the contact belongs to
330 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
332 msgstr "UID do libro"
335 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
336 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
337 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
338 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
340 msgstr "Nome completo"
342 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
346 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
350 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
355 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
357 msgstr "Correo electrónico 1"
359 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
361 msgstr "Correo electrónico 2"
363 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
365 msgstr "Correo electrónico 3"
367 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
369 msgstr "Correo electrónico 4"
371 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
373 msgstr "Aplicativo de correo"
376 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
377 msgid "Home Address Label"
378 msgstr "Etiqueta do enderezo particular"
380 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
381 msgid "Work Address Label"
382 msgstr "Etiqueta do enderezo laboral"
384 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
385 msgid "Other Address Label"
386 msgstr "Etiqueta doutro enderezo"
389 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
390 msgid "Assistant Phone"
391 msgstr "Teléfono do axudante"
393 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
394 msgid "Business Phone"
395 msgstr "Teléfono do traballo"
397 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
398 msgid "Business Phone 2"
399 msgstr "Teléfono do traballo 2"
401 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
403 msgstr "Fax do traballo"
405 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
406 msgid "Callback Phone"
407 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
409 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
411 msgstr "Teléfono do automóbil"
413 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
414 msgid "Company Phone"
415 msgstr "Teléfono de empresa"
417 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
419 msgstr "Teléfono particular"
421 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
423 msgstr "Teléfono particular 2"
425 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
427 msgstr "Fax particular"
429 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
433 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
435 msgstr "Teléfono móbil"
437 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
439 msgstr "Outro teléfono"
441 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
445 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
449 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
450 msgid "Primary Phone"
451 msgstr "Teléfono principal"
453 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
457 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
461 #. To translators: TTY is Teletypewriter
462 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
466 #. Organizational fields
467 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
469 msgstr "Organización"
471 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
472 msgid "Organizational Unit"
473 msgstr "Unidade de organización"
475 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
479 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
483 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
487 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
491 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
496 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
498 msgstr "URL da páxina inicial"
500 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
504 #. Contact categories
505 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
509 #. Collaboration fields
510 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
512 msgstr "URI do calendario"
514 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
515 msgid "Free/Busy URL"
516 msgstr "URL de dispoñibilidade"
518 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
520 msgstr "Calendario ICS"
522 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
523 msgid "Video Conferencing URL"
524 msgstr "URL de videoconferencia"
527 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
528 msgid "Spouse's Name"
529 msgstr "Nome da cónxuxe"
531 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
535 #. Instant messaging fields
536 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
537 msgid "AIM Home Screen Name 1"
538 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"
540 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
541 msgid "AIM Home Screen Name 2"
542 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"
544 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
545 msgid "AIM Home Screen Name 3"
546 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"
548 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
549 msgid "AIM Work Screen Name 1"
550 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"
552 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
553 msgid "AIM Work Screen Name 2"
554 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"
556 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
557 msgid "AIM Work Screen Name 3"
558 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"
560 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
561 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
562 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"
564 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
565 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
566 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"
568 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
569 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
570 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"
572 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
573 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
574 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"
576 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
577 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
578 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"
580 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
581 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
582 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"
584 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
585 msgid "Jabber Home ID 1"
586 msgstr "ID persoal de Jabber 1"
588 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
589 msgid "Jabber Home ID 2"
590 msgstr "ID persoal de Jabber 2"
592 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
593 msgid "Jabber Home ID 3"
594 msgstr "ID persoal de Jabber 3"
596 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
597 msgid "Jabber Work ID 1"
598 msgstr "Id profesional de Jabber 1"
600 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
601 msgid "Jabber Work ID 2"
602 msgstr "Id profesional de Jabber 2"
604 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
605 msgid "Jabber Work ID 3"
606 msgstr "Id profesional de Jabber 3"
608 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
609 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
610 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"
612 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
613 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
614 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"
616 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
617 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
618 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"
620 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
621 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
622 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"
624 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
625 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
626 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"
628 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
629 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
630 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"
632 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
633 msgid "MSN Home Screen Name 1"
634 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"
636 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
637 msgid "MSN Home Screen Name 2"
638 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"
640 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
641 msgid "MSN Home Screen Name 3"
642 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"
644 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
645 msgid "MSN Work Screen Name 1"
646 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"
648 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
649 msgid "MSN Work Screen Name 2"
650 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"
652 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
653 msgid "MSN Work Screen Name 3"
654 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"
656 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
657 msgid "ICQ Home ID 1"
658 msgstr "ID persoal de ICQ 1"
660 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
661 msgid "ICQ Home ID 2"
662 msgstr "ID persoal de ICQ 2"
664 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
665 msgid "ICQ Home ID 3"
666 msgstr "ID persoal de ICQ 3"
668 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
669 msgid "ICQ Work ID 1"
670 msgstr "ID profesional de ICQ 1"
672 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
673 msgid "ICQ Work ID 2"
674 msgstr "ID profesional de ICQ 2"
676 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
677 msgid "ICQ Work ID 3"
678 msgstr "ID profesional de ICQ 3"
680 #. Last modified time
681 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
682 msgid "Last Revision"
683 msgstr "Última revisión"
685 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
686 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
687 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
688 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
693 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
695 msgstr "Lista de enderezos"
697 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
699 msgstr "Enderezo particular"
701 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
703 msgstr "Enderezo laboral"
705 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
706 msgid "Other Address"
707 msgstr "Outro enderezo"
709 #. Contact categories
710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
711 msgid "Category List"
712 msgstr "Lista de categorías"
715 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
719 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
723 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
724 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
725 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
729 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
731 msgstr "Lista de correo electrónico"
733 #. Instant messaging fields
734 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
735 msgid "AIM Screen Name List"
736 msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"
738 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
739 msgid "GroupWise ID List"
740 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
742 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
743 msgid "Jabber ID List"
744 msgstr "Lista de ID de Jabber"
746 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
747 msgid "Yahoo! Screen Name List"
748 msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"
750 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
751 msgid "MSN Screen Name List"
752 msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"
754 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
756 msgstr "Lista de ID de ICQ"
758 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
759 msgid "Wants HTML Mail"
760 msgstr "Quere o correo en HTML"
762 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
763 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
764 #. * regular contact for one person/organization/...
765 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
769 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
770 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
771 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
772 #. * message header when sending messages to this Contact list.
773 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
774 msgid "List Shows Addresses"
775 msgstr "A lista mostra os enderezos"
777 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
779 msgstr "Data de nacemento"
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
782 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960
787 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
788 msgid "X.509 Certificate"
789 msgstr "Certificado X.509"
791 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
792 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
793 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"
795 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
796 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
797 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"
799 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
800 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
801 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"
803 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
804 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
805 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"
807 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
808 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
809 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"
811 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
812 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
813 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"
815 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
816 msgid "Gadu-Gadu ID List"
817 msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"
820 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
821 msgid "Geographic Information"
822 msgstr "Información xeográfica"
824 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
828 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
829 msgid "Skype Home Name 1"
830 msgstr "Nome persoal en Skype 1"
832 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
833 msgid "Skype Home Name 2"
834 msgstr "Nome persoal en Skype 2"
836 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
837 msgid "Skype Home Name 3"
838 msgstr "Nome persoal en Skype 3"
840 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
841 msgid "Skype Work Name 1"
842 msgstr "Nome do traballo en Skype 1"
844 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
845 msgid "Skype Work Name 2"
846 msgstr "Nome do traballo en Skype 2"
848 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
849 msgid "Skype Work Name 3"
850 msgstr "Nome do traballo en Skype 3"
852 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
853 msgid "Skype Name List"
854 msgstr "Lista de nomes do Skype"
856 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
858 msgstr "Enderezo SIP"
860 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
861 msgid "Google Talk Home Name 1"
862 msgstr "Nome de Google Talk persoal 1"
864 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
865 msgid "Google Talk Home Name 2"
866 msgstr "Nome de Google Talk persoal 2"
868 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
869 msgid "Google Talk Home Name 3"
870 msgstr "Nome de Google Talk persoal 3"
872 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
873 msgid "Google Talk Work Name 1"
874 msgstr "Nome de Google Talk persoal 4"
876 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
877 msgid "Google Talk Work Name 2"
878 msgstr "Nome de Google Talk profesional 2"
880 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
881 msgid "Google Talk Work Name 3"
882 msgstr "Nome de Google Talk profesional 3"
884 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
885 msgid "Google Talk Name List"
886 msgstr "Lista de nomes de Google Talk"
888 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
889 msgid "Twitter Name List"
890 msgstr "Lista de nomes de Twitter"
892 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
893 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
895 msgstr "Lista sen nome"
897 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
898 msgid "The library was built without phone number support."
900 "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono."
902 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
903 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
905 "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro descoñecido."
907 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
908 msgid "Not a phone number"
909 msgstr "Non é un número de teléfono"
911 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
912 msgid "Invalid country calling code"
913 msgstr "Código de país de chamada non válido"
915 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
917 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
919 "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto "
920 "para un número de teléfono"
922 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
923 msgid "Text is too short for a phone number"
924 msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono"
926 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
927 msgid "Text is too long for a phone number"
928 msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono"
930 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:682
931 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:120
933 msgid "Unknown book property '%s'"
934 msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida"
936 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:697
938 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
939 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno"
941 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1003
942 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1176
943 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1451
944 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1631
946 msgid "Unable to connect to '%s': "
947 msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»:"
949 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:752
951 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
953 "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»"
955 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1229
956 #: ../camel/camel-db.c:544
958 msgid "Insufficient memory"
959 msgstr "Memoria insuficiente"
961 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1362
963 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
964 msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo"
966 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1396
969 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
970 "string and string list field types are supported"
972 "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se "
973 "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas "
975 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2583
976 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3609
979 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
981 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non "
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3735
985 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3816
987 msgid "Query contained unsupported elements"
988 msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis"
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3739
992 msgid "Invalid Query"
993 msgstr "Consulta non válida"
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3763
998 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1001 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só "
1002 "admite a consulta do resumo."
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3820
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1007 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1008 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:166
1010 msgid "Invalid query"
1011 msgstr "A consulta non é valida"
1013 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3862
1016 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1018 "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a "
1019 "consulta do resumo."
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4563
1023 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1024 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d"
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1027 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1028 msgid "Clients cannot set backend properties"
1029 msgstr "Os clientes non poden estabelecer as propiedades da infraestrutura"
1031 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1032 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1034 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1035 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1036 msgid "Invalid query: "
1037 msgstr "Consulta non válida:"
1039 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1040 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1045 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1046 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1047 msgid "Backend is busy"
1048 msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"
1050 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1051 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1052 msgid "Repository offline"
1053 msgstr "O repositorio está desconectado"
1055 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1056 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1057 #: ../libedataserver/e-client.c:150
1058 msgid "Permission denied"
1059 msgstr "Permiso denegado"
1061 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1063 msgid "Authentication Failed"
1064 msgstr "A autenticación fallou"
1066 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1067 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1068 msgid "Authentication Required"
1069 msgstr "Autenticación requirida"
1071 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1072 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1073 msgid "Unsupported field"
1074 msgstr "O campo non se admite"
1076 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1077 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:158
1078 msgid "Unsupported authentication method"
1079 msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1082 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:160
1083 msgid "TLS not available"
1084 msgstr "O TLS non está dispoñíbel"
1086 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1087 msgid "Address book does not exist"
1088 msgstr "Non existe a axenda de enderezos"
1090 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1091 msgid "Book removed"
1092 msgstr "Retirouse o caderno"
1094 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1095 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1096 msgid "Not available in offline mode"
1097 msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión."
1099 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1100 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:162
1101 msgid "Search size limit exceeded"
1102 msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
1104 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1105 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:164
1106 msgid "Search time limit exceeded"
1107 msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
1109 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1110 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:168
1111 msgid "Query refused"
1112 msgstr "Rexeitouse a consulta"
1114 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:154
1116 msgid "Could not cancel"
1117 msgstr "Non foi posíbel cancelar"
1119 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1120 #. { OtherError, N_("Other error") },
1121 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1122 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1123 msgid "Invalid server version"
1124 msgstr "A versión do servidor non é valida"
1126 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1127 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1128 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1129 msgid "Invalid argument"
1130 msgstr "O argumento non é válido"
1132 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1133 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1134 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432
1135 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2344
1136 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:156
1138 msgid "Not supported"
1139 msgstr "Non é compatíbel"
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:174
1143 msgid "Backend is not opened yet"
1144 msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta"
1146 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1147 #: ../libedataserver/e-client.c:176
1148 msgid "Object is out of sync"
1149 msgstr "O obxecto non está sincronizado"
1151 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1152 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:172
1156 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1157 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1158 msgid "Cannot open book: "
1159 msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: "
1161 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1162 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1217
1163 msgid "Cannot refresh address book: "
1164 msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: "
1166 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1167 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1298
1168 msgid "Cannot get contact: "
1169 msgstr "Non é posíbel obter o contacto: "
1171 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1364
1173 msgid "Cannot get contact list: "
1174 msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos:"
1176 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
1178 msgid "Cannot get contact list uids: "
1179 msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos:"
1181 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1536
1183 msgid "Cannot add contact: "
1184 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: "
1186 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1187 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1599
1188 msgid "Cannot modify contacts: "
1189 msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: "
1191 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1192 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1640
1193 msgid "Cannot remove contacts: "
1194 msgstr "Non é posíbel retirar os contactos:"
1196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1197 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1199 msgid "No backend name in source '%s'"
1200 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
1202 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1203 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1205 msgid "Missing source UID"
1206 msgstr "Falta o UID da fonte"
1208 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1209 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1211 msgid "No such source for UID '%s'"
1212 msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»"
1214 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1216 msgid "Server is unreachable (%s)"
1217 msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)"
1219 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1221 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1222 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s"
1224 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1226 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1227 msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s)"
1229 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1230 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1231 msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV"
1233 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1234 msgid "Invalid Redirect URL"
1235 msgstr "URL de redirección non válido"
1237 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1238 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1241 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1244 "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só "
1246 "Mensaxe de erro: %s"
1248 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1250 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1251 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»"
1253 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1254 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1255 msgstr "CalDAV non permite adicións en lote"
1257 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1258 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1259 msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote"
1261 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1262 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1263 msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote"
1265 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1266 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1267 msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado"
1269 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1270 msgid "Schedule outbox url not found"
1271 msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada"
1273 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1274 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1275 msgstr "Resultado non agardado na resposta programada"
1277 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
1279 msgstr "Aniversario"
1281 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:998
1283 msgid "Birthday: %s"
1284 msgstr "Aniversario: %s"
1286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1029
1288 msgid "Anniversary: %s"
1289 msgstr "Datas especiais: %s"
1291 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1292 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1294 "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído."
1296 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1297 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1298 msgid "Cannot save calendar data"
1299 msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"
1301 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:477
1303 msgid "Malformed URI: %s"
1304 msgstr "URI mal formada: %s"
1306 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:568
1308 msgid "Redirected to Invalid URI"
1309 msgstr "Redireccionado a un URI que non é válido"
1311 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:605
1313 msgid "Bad file format."
1314 msgstr "O formato de ficheiro non é válido."
1316 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:615
1318 msgid "Not a calendar."
1319 msgstr "Non é un calendario."
1321 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:926
1322 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514
1323 msgid "Could not create cache file"
1324 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"
1326 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173
1327 msgid "Could not retrieve weather data"
1328 msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"
1330 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1331 msgid "Weather: Fog"
1332 msgstr "Tempo: néboa"
1334 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1335 msgid "Weather: Cloudy Night"
1336 msgstr "Tempo: noite anubrada"
1338 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1339 msgid "Weather: Cloudy"
1340 msgstr "Tempo: anubrado"
1342 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1343 msgid "Weather: Overcast"
1344 msgstr "Tempo: moi anubrado"
1346 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1347 msgid "Weather: Showers"
1348 msgstr "Tempo: chuvias fortes"
1350 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1351 msgid "Weather: Snow"
1352 msgstr "Tempo: neve"
1354 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1355 msgid "Weather: Clear Night"
1356 msgstr "Tempo: noite despexada"
1358 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285
1359 msgid "Weather: Sunny"
1362 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286
1363 msgid "Weather: Thunderstorms"
1364 msgstr "Tempo: treboada"
1366 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410
1368 msgstr "Prognóstico"
1370 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309
1371 msgid "Repository is offline"
1372 msgstr "O repositorio está desconectado"
1374 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1375 msgid "No such calendar"
1376 msgstr "Non existe o calendario"
1378 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1380 msgid "Object not found"
1381 msgstr "O obxecto non se atopou"
1383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1385 msgid "Invalid object"
1386 msgstr "O obxecto non é válido"
1388 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317
1389 msgid "URI not loaded"
1390 msgstr "O URI non se cargou"
1392 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
1393 msgid "URI already loaded"
1394 msgstr "O URI xa se cargou"
1396 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
1397 msgid "Unknown User"
1398 msgstr "Usuario descoñecido"
1400 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1401 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1402 msgid "Object ID already exists"
1403 msgstr "O ID do obxecto xa existe"
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
1406 msgid "Protocol not supported"
1407 msgstr "O protocolo non é compatíbel"
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329
1410 msgid "Operation has been canceled"
1411 msgstr "A operación cancelouse"
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331
1414 msgid "Could not cancel operation"
1415 msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación"
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 ../libedataserver/e-client.c:139
1418 msgid "Authentication failed"
1419 msgstr "A autenticación fallou"
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1422 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1423 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1424 msgid "Authentication required"
1425 msgstr "Autenticación requirida"
1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337
1428 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1429 msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus"
1431 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2341
1435 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1436 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1437 msgid "Unknown user"
1438 msgstr "Usuario descoñecido"
1440 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1442 msgid "Invalid range"
1443 msgstr "O intervalo non é válido"
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:890
1446 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:204
1448 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1449 msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida"
1451 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:905
1453 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1454 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario"
1456 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1457 msgid "Untitled appointment"
1458 msgstr "Cita sen título"
1460 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1464 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1468 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1472 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1476 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1480 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1484 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1488 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1492 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1496 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1500 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1504 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1508 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1512 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1516 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1520 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1524 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1528 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1532 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1536 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1540 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1544 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1548 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1552 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1556 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1560 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1564 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1568 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1572 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1576 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1580 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1584 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
1589 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
1599 #. An empty string is the same as 'None'.
1600 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
1603 msgstr "Sen definir"
1605 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541
1611 msgid "\"%s\" expects one argument"
1612 msgstr "«%s» agarda un argumento"
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372
1617 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380
1619 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1620 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea"
1622 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
1624 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1625 msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos"
1627 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
1628 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
1629 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
1630 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
1632 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441
1633 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499
1634 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548
1636 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1637 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t"
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328
1642 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
1644 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1645 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t"
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186
1649 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1650 msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea"
1652 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248
1654 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1655 msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos"
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311
1658 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660
1659 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810
1660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434
1662 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1663 msgstr "«%s» agarda 2 argumentos"
1665 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596
1666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981
1670 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014
1671 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326
1673 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1674 msgstr "«%s» non espera argumentos"
1676 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1678 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1679 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea"
1681 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
1684 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1685 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1686 "\"classification\""
1688 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou "
1689 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1690 "\"classification\""
1692 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1694 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1695 msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento"
1697 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893
1700 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1701 "be a boolean false (#f)"
1703 "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
1704 "argumento, sexa un falso booleano (#f)"
1706 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
1708 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1710 "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"
1712 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
1714 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1715 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro"
1717 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1718 msgid "Unsupported method"
1719 msgstr "O método non é compatíbel"
1721 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1722 msgid "Calendar does not exist"
1723 msgstr "O calendario non existe"
1725 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1726 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1727 msgid "Cannot open calendar: "
1728 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario:"
1730 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1731 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1732 msgid "Cannot refresh calendar: "
1733 msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda:"
1735 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1736 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1737 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1738 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura: "
1740 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1741 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1742 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1743 msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: "
1745 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1746 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1747 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1748 msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: "
1750 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1752 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1753 msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: "
1755 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1756 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1757 msgid "Cannot create calendar object: "
1758 msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: "
1760 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1761 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1762 msgid "Cannot modify calendar object: "
1763 msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: "
1765 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1766 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1767 msgid "Cannot remove calendar object: "
1768 msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: "
1770 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1772 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1773 msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: "
1775 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1777 msgid "Cannot send calendar objects: "
1778 msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: "
1780 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1781 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1782 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1783 msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: "
1785 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1786 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1787 msgid "Could not discard reminder: "
1788 msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio:"
1790 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1791 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1792 msgid "Could not get calendar view path: "
1793 msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
1795 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1796 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1797 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1798 msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
1800 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1802 msgid "Could not add calendar time zone: "
1803 msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: "
1805 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1807 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1808 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"
1810 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1812 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1813 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación"
1815 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1817 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1818 msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado"
1820 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1822 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1823 msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado"
1825 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1827 msgid "You may not import keys with this cipher"
1828 msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado"
1830 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1832 msgid "You may not export keys with this cipher"
1833 msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado"
1835 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1836 msgid "Signing message"
1837 msgstr "Asinando a mensaxe"
1839 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1840 msgid "Encrypting message"
1841 msgstr "Cifrando a mensaxe"
1843 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1844 msgid "Decrypting message"
1845 msgstr "Descifrando a mensaxe"
1847 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1849 msgid "Unable to create cache path"
1850 msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché"
1852 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1853 msgid "Empty cache file"
1854 msgstr "Baleirar caché de ficheiros"
1856 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1858 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1859 msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s"
1861 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1864 "Could not write log entry: %s\n"
1865 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1866 "reconnect to the network."
1868 "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n"
1869 "As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n"
1870 "se conecte de novo á rede."
1872 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1875 "Could not open '%s':\n"
1877 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1879 "Non foi posíbel abrir «%s»:\n"
1881 "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo."
1883 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1884 msgid "Resynchronizing with server"
1885 msgstr "Sincronizando de novo co servidor"
1887 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1888 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1889 msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión"
1891 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1893 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1894 msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión"
1896 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1897 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1899 "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen "
1902 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1903 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1904 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1905 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1906 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1907 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1908 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1909 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1910 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1911 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1912 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1913 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1914 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1916 msgid "You must be working online to complete this operation"
1917 msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación"
1919 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1924 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1926 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1927 msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"
1929 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1931 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1932 msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"
1934 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1935 msgid "Syncing folders"
1936 msgstr "Sincronizando os cartafoles"
1938 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1940 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1941 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1945 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1946 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1950 msgid "Unable to open spool folder"
1951 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»"
1953 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1955 msgid "Unable to process spool folder"
1956 msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal"
1958 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1960 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1961 msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
1963 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1965 msgid "Failed on message %d"
1966 msgstr "Fallo na mensaxe %d"
1968 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1969 msgid "Syncing folder"
1970 msgstr "Sincronizando o cartafol"
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1976 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1978 msgid "Getting message %d of %d"
1979 msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
1981 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1983 msgid "Failed at message %d of %d"
1984 msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
1986 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1988 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1989 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s:"
1991 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1993 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s"
1996 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1998 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s"
2001 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2002 msgid "Failed to retrieve message"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2005 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2006 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2007 msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"
2009 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2010 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2011 msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"
2013 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2015 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2016 msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
2018 #: ../camel/camel-folder.c:272
2020 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2021 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2022 msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»"
2023 msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»"
2025 #: ../camel/camel-folder.c:312
2027 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2028 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2029 msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»"
2030 msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s"
2032 #: ../camel/camel-folder.c:360
2034 msgid "Filtering new message in '%s'"
2035 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2036 msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»"
2037 msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»"
2039 #: ../camel/camel-folder.c:934
2040 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2041 msgid "Moving messages"
2042 msgstr "Movendo as mensaxes"
2044 #: ../camel/camel-folder.c:937
2045 msgid "Copying messages"
2046 msgstr "Copiando as mensaxes"
2048 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2050 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2051 msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»"
2053 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2055 msgid "Expunging folder '%s'"
2056 msgstr "Expurgando cartafol «%s»"
2058 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2060 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2061 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»"
2063 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2065 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2066 msgstr "Recollendo a información da cota «%s»"
2068 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2070 msgid "Refreshing folder '%s'"
2071 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
2073 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2074 #: ../camel/camel-folder-search.c:838 ../camel/camel-folder-search.c:881
2076 msgid "(%s) requires a single bool result"
2077 msgstr "(%s) require un único resultado booleano"
2079 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2080 #: ../camel/camel-folder-search.c:916
2082 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2083 msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"
2085 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2086 #: ../camel/camel-folder-search.c:923 ../camel/camel-folder-search.c:931
2088 msgid "(%s) requires a match type string"
2089 msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"
2091 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2092 #: ../camel/camel-folder-search.c:959
2094 msgid "(%s) expects an array result"
2095 msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"
2097 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2098 #: ../camel/camel-folder-search.c:969
2100 msgid "(%s) requires the folder set"
2101 msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"
2103 #: ../camel/camel-folder-search.c:1862 ../camel/camel-folder-search.c:2029
2106 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2109 "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
2112 #: ../camel/camel-folder-search.c:1874 ../camel/camel-folder-search.c:2041
2115 "Error executing search expression: %s:\n"
2118 "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
2121 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2122 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2124 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s"
2127 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2128 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2130 msgstr "Descoñecido"
2132 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2135 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2139 "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
2143 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2145 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2146 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."
2148 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2150 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2151 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."
2153 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2156 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2159 "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
2162 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2165 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2168 "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
2169 "para o usuario: «%s»"
2171 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2173 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2174 msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»"
2176 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2178 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2179 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2181 "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un "
2182 "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada "
2185 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2186 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2188 #: ../libedataserver/e-client.c:152
2193 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2195 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2197 "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
2198 "de paso incorrectas."
2200 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2202 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2203 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2205 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2207 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2209 "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
2212 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2213 msgid "Could not generate signing data: "
2214 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: "
2216 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2217 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2218 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2219 msgid "Failed to execute gpg."
2220 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg."
2222 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2223 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2224 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2225 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2227 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2229 "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
2232 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2233 msgid "Cannot verify message signature: "
2234 msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: "
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2237 msgid "Could not generate encrypting data: "
2238 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: "
2240 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2241 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2242 msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"
2244 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2247 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2248 msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido"
2250 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2252 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"
2255 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2256 msgid "Encrypted content"
2257 msgstr "Contido cifrado"
2259 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2261 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2262 msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»"
2264 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2266 msgid "No destination folder specified"
2267 msgstr "Non se especificou un cartafol de destino"
2269 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2270 msgid "Unable to move junk messages"
2271 msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo."
2273 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2274 msgid "Unable to move deleted messages"
2275 msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados."
2277 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2279 msgid "Apply message _filters to this folder"
2280 msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol"
2282 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2284 msgid "Could not create folder summary for %s"
2285 msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s"
2287 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2289 msgid "Could not create cache for %s: "
2290 msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:"
2292 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1279
2293 msgid "Server disconnected"
2294 msgstr "Servidor desconectado"
2296 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1787
2297 msgid "Error writing to cache stream"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché"
2300 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2995
2302 msgid "Not authenticated"
2303 msgstr "Non autenticado"
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3073
2306 msgid "Error performing IDLE"
2307 msgstr "Produciuse un erro ao estar inactivo"
2309 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030
2311 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2313 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
2315 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031
2316 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2317 msgid "STARTTLS not supported"
2318 msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"
2320 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4070
2322 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2323 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro:"
2325 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2327 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2328 msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s "
2330 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:495
2331 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2333 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2335 msgid "No support for %s authentication"
2336 msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s"
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180
2339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2340 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2341 msgid "Cannot authenticate without a username"
2342 msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario"
2344 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189
2345 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2346 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2347 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2348 msgid "Authentication password not available"
2349 msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel"
2351 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4397
2352 msgid "Error fetching message"
2353 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2355 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4479
2356 msgid "Failed to copy the tmp file"
2357 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal"
2359 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4493
2360 msgid "Failed to close the tmp stream"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal"
2363 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4614
2364 msgid "Error copying messages"
2365 msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes"
2367 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4780
2368 msgid "Error appending message"
2369 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe"
2371 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4979
2372 msgid "Error fetching message headers"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao obter as cabeceiras das mensaxes"
2375 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5130
2376 msgid "Error retrieving message"
2377 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2379 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5261 ../camel/camel-imapx-server.c:5489
2381 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2382 msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»"
2384 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5325
2386 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2387 msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»"
2389 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5378
2390 msgid "Error fetching new messages"
2391 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes novas"
2393 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5591
2394 msgid "Error while fetching messages"
2395 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes"
2397 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5599 ../camel/camel-imapx-server.c:5632
2399 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2400 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2401 msgstr[0] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxe en «%s»"
2402 msgstr[1] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxes en «%s»"
2404 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5768 ../camel/camel-imapx-server.c:5798
2405 msgid "Error refreshing folder"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol"
2408 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5922
2409 msgid "Error expunging message"
2410 msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe"
2412 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6033
2413 msgid "Error fetching folders"
2414 msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles"
2416 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6115
2417 msgid "Error subscribing to folder"
2418 msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles"
2420 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6180
2421 msgid "Error creating folder"
2422 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"
2424 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234
2425 msgid "Error deleting folder"
2426 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"
2428 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6308
2429 msgid "Error renaming folder"
2430 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"
2432 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6383
2433 msgid "Error retrieving quota information"
2434 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota"
2436 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2437 msgid "Search failed"
2438 msgstr "A busca fallou"
2440 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6511
2441 msgid "Error performing NOOP"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP"
2444 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6620
2445 msgid "Error syncing changes"
2446 msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios"
2448 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7432
2450 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2451 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"
2453 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7433
2454 msgid "No such message available."
2455 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."
2457 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7591 ../camel/camel-imapx-server.c:7606
2458 msgid "Cannot create spool file: "
2459 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: "
2461 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8348
2462 msgid "IMAP server does not support quotas"
2463 msgstr "O servidor IMAP non permite cotas"
2465 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2467 msgid "IMAP server %s"
2468 msgstr "Servidor IMAP %s"
2470 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2472 msgid "IMAP service for %s on %s"
2473 msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"
2475 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2476 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2479 msgstr "Contrasinal"
2481 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2482 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2484 "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano."
2486 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2488 msgid "No such folder %s"
2489 msgstr "Non existe o cartafol %s"
2491 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2492 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2493 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2494 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316
2495 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:750
2496 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:756
2497 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:840
2498 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2500 msgstr "Caixa de entrada"
2502 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2504 msgid "Retrieving folder list for %s"
2505 msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para %s"
2507 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2510 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2511 msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\""
2513 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2515 msgid "Unknown parent folder: %s"
2516 msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s"
2518 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2520 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2521 msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles"
2523 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2525 msgid "Source stream returned no data"
2526 msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato"
2528 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2530 msgid "Source stream unavailable"
2531 msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel"
2533 #: ../camel/camel-lock.c:102
2535 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
2538 #: ../camel/camel-lock.c:145
2540 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2542 "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo "
2545 #: ../camel/camel-lock.c:205
2547 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2548 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2550 #: ../camel/camel-lock.c:272
2552 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2553 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"
2555 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2557 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2558 msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"
2560 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2562 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2563 msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"
2565 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2567 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2569 "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"
2571 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2573 msgid "Could not lock '%s'"
2574 msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"
2576 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2578 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2579 msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s"
2581 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2583 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2584 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"
2586 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2588 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2589 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
2591 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2593 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2594 msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
2596 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2598 msgid "Could not create pipe: %s"
2599 msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s"
2601 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2603 msgid "Could not fork: %s"
2604 msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s"
2606 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2608 msgid "Movemail program failed: %s"
2609 msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s"
2611 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2612 msgid "(Unknown error)"
2613 msgstr "(Erro descoñecido)"
2615 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2617 msgid "Error reading mail file: %s"
2618 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
2620 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2622 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2623 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
2625 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2627 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2628 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
2630 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2632 msgid "No content available"
2633 msgstr "Non está dispoñíbel o contido"
2635 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2637 msgid "No signature available"
2638 msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura"
2640 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2643 msgstr "erro na análise"
2645 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2647 msgid "Resolving: %s"
2648 msgstr "Resolvendo: %s"
2650 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2651 msgid "Host lookup failed"
2652 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor"
2654 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2656 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2658 "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo "
2659 "ten algún erro de escrita."
2661 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2663 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2664 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s"
2666 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2667 msgid "Resolving address"
2668 msgstr "Resolvendo enderezo"
2670 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2671 msgid "Name lookup failed"
2672 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome"
2674 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2675 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2677 "A busca do nome fallou. Comprobe se o nome do equipo ten algún erro de "
2680 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2682 msgid "Name lookup failed: %s"
2683 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s"
2685 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2687 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2688 msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»:"
2690 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2692 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2693 msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco"
2695 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2697 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2698 msgstr "Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s"
2700 #: ../camel/camel-provider.c:58
2701 msgid "Virtual folder email provider"
2702 msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"
2704 #: ../camel/camel-provider.c:60
2705 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2706 msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"
2708 #: ../camel/camel-provider.c:263
2710 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2712 "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."
2714 #: ../camel/camel-provider.c:272
2716 msgid "Could not load %s: %s"
2717 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"
2719 #: ../camel/camel-provider.c:281
2721 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2722 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."
2724 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2726 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2727 msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"
2729 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2730 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2734 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2735 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2737 "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."
2739 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2741 msgid "Authentication failed."
2742 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación."
2744 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2747 "Invalid email address trace information:\n"
2750 "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n"
2753 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2756 "Invalid opaque trace information:\n"
2759 "A información de rastro opaco non é valida:\n"
2762 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2765 "Invalid trace information:\n"
2768 "A información de rastro non é valida:\n"
2771 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2775 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2777 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2778 "the server supports it."
2780 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se "
2781 "o servidor o permite."
2783 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2787 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2789 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2790 "if the server supports it."
2792 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
2793 "se o servidor o permite."
2795 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2797 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2798 msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"
2800 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2802 msgid "Server challenge invalid\n"
2803 msgstr "O desafío do servidor non é válido\n"
2805 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2807 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2809 "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection"
2810 "\" (Calidade da protección)"
2812 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2814 msgid "Server response did not contain authorization data"
2815 msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"
2817 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2819 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2820 msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"
2822 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2824 msgid "Server response does not match"
2825 msgstr "A resposta do servidor non coincide"
2827 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2831 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2832 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2833 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5."
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2837 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2838 "unrecognized by the implementation."
2840 "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
2841 "non é recoñecido pola implementación."
2843 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2844 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2845 msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."
2847 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2849 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2852 "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
2855 # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
2856 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2858 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2859 "the input_chan_bindings parameter."
2861 "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
2862 "parámetro input_chan_bindings."
2864 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2865 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2867 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2870 "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi "
2871 "posíbel comprobar."
2873 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2875 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2876 "credential handle did not reference any credentials."
2878 "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do "
2879 "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."
2881 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2882 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2883 msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."
2885 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2886 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2888 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre "
2891 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2892 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2894 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a "
2897 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2898 msgid "The referenced credentials have expired."
2899 msgstr "As credenciais indicadas caducaron."
2901 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2902 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2903 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2905 msgid "Bad authentication response from server."
2906 msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida."
2908 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2910 msgid "Unsupported security layer."
2911 msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."
2913 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2915 msgstr "Inicio de sesión"
2917 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2918 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2919 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple."
2921 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2923 msgid "Unknown authentication state."
2924 msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
2926 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2930 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2932 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2933 "Password Authentication."
2935 "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / "
2936 "Autenticación de contrasinal seguro."
2938 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2942 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2943 msgid "POP before SMTP"
2944 msgstr "POP antes de SMTP"
2946 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2947 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2948 msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"
2950 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2951 msgid "POP Source UID"
2952 msgstr "UID da fonte POP"
2954 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2956 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2957 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
2959 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2961 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2962 msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s"
2964 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2966 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2967 msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
2969 #: ../camel/camel-session.c:416
2971 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2972 msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»"
2974 #: ../camel/camel-session.c:510
2976 msgid "%s authentication failed"
2977 msgstr "A autenticación %s fallou"
2979 #: ../camel/camel-session.c:646
2980 msgid "Forwarding messages is not supported"
2981 msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes"
2983 #. Translators: The first argument is the account type
2984 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2985 #. * third is the host name.
2986 #: ../camel/camel-session.c:1423
2988 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2989 msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s."
2991 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
2993 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2994 msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»"
2996 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2997 msgid "Cannot create CMS message"
2998 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
3000 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
3001 msgid "Cannot create CMS signed data"
3002 msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"
3004 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
3005 msgid "Cannot attach CMS signed data"
3006 msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"
3008 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
3009 msgid "Cannot attach CMS data"
3010 msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"
3012 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3013 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3014 msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"
3016 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3017 msgid "Cannot find certificate chain"
3018 msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado"
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3021 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3022 msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"
3024 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3026 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3027 msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3030 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3031 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3034 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3035 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3038 msgid "Cannot add encryption certificate"
3039 msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"
3041 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3042 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3043 msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"
3045 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3046 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3048 msgstr "Non comprobada"
3050 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3051 msgid "Good signature"
3052 msgstr "Sinatura correcta"
3054 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3055 msgid "Bad signature"
3056 msgstr "Sinatura incorrecta"
3058 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3059 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3060 msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte"
3062 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3063 msgid "Signing certificate not found"
3064 msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura"
3066 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3067 msgid "Signing certificate not trusted"
3068 msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel"
3070 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3071 msgid "Signature algorithm unknown"
3072 msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido"
3074 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3075 msgid "Signature algorithm unsupported"
3076 msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel"
3078 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3079 msgid "Malformed signature"
3080 msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"
3082 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3083 msgid "Processing error"
3084 msgstr "Procesando o erro"
3086 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3087 msgid "No signed data in signature"
3088 msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"
3090 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3091 msgid "Digests missing from enveloped data"
3092 msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"
3094 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3095 msgid "Cannot calculate digests"
3096 msgstr "Non é posíbel calcular os resumos"
3098 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3099 msgid "Cannot set message digests"
3100 msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe"
3102 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3103 msgid "Certificate import failed"
3104 msgstr "A importación do certificado fallou"
3106 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3108 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3110 "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados"
3112 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3114 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3115 msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados"
3117 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3118 msgid "Cannot find signature digests"
3119 msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura"
3121 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3123 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3124 msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"
3126 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3127 msgid "Cannot create encoder context"
3128 msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"
3130 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3131 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3132 msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"
3134 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3135 msgid "Failed to encode data"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos"
3138 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3139 msgid "Decoder failed"
3140 msgstr "O descodificador fallou"
3142 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3143 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3144 msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común"
3146 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3147 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3148 msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"
3150 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3151 msgid "Cannot create CMS Message"
3152 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
3154 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3155 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3156 msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"
3158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3159 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3160 msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"
3162 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3163 msgid "Cannot attach CMS data object"
3164 msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"
3166 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3167 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3168 msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"
3170 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3171 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3172 msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"
3174 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3175 msgid "Failed to add data to encoder"
3176 msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador"
3178 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3179 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3180 msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado"
3182 #: ../camel/camel-store.c:1844
3184 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3185 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe"
3187 #: ../camel/camel-store.c:1887
3189 msgid "Opening folder '%s'"
3190 msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
3192 #: ../camel/camel-store.c:2072
3194 msgid "Scanning folders in '%s'"
3195 msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»"
3197 #: ../camel/camel-store.c:2088 ../camel/camel-store.c:2119
3198 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3202 #: ../camel/camel-store.c:2100 ../camel/camel-store.c:2135
3203 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3205 msgstr "Correo lixo"
3207 #: ../camel/camel-store.c:2588
3209 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3210 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe"
3212 #: ../camel/camel-store.c:2602
3214 msgid "Creating folder '%s'"
3215 msgstr "Creando o cartafol «%s»"
3217 #: ../camel/camel-store.c:2720 ../camel/camel-vee-store.c:416
3218 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315
3220 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3221 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida"
3223 #: ../camel/camel-store.c:2863 ../camel/camel-vee-store.c:466
3224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:839
3226 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3227 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida"
3229 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3230 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3231 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter"
3233 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3234 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3235 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream"
3237 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3239 msgid "Connection cancelled"
3240 msgstr "Conexión cancelada"
3242 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3244 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3245 msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"
3247 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3249 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3250 msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»"
3252 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3254 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3255 msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»"
3257 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3259 msgid "NSPR error code %d"
3260 msgstr "Código de erro NSPR %d"
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3264 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3265 msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4"
3267 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3269 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3270 msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d"
3272 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3274 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3275 msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5"
3277 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3279 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3280 msgstr "Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x"
3282 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3283 msgid "General SOCKS server failure"
3284 msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS"
3286 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3287 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3288 msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión"
3290 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3291 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3292 msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
3294 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3295 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3296 msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
3298 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3299 msgid "Connection refused"
3300 msgstr "Conexión rexeitada"
3302 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3303 msgid "Time-to-live expired"
3304 msgstr "Caducou o tempo de vida"
3306 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3307 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3308 msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS"
3310 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3311 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3312 msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS"
3314 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3315 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3316 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS"
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3320 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3321 msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS"
3323 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3325 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3326 msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS"
3328 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3330 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3331 msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)"
3334 #. reserved - must be 0
3335 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3337 msgid "Invalid reply from proxy server"
3338 msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy"
3340 #: ../camel/camel-url.c:331
3342 msgid "Could not parse URL '%s'"
3343 msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"
3345 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3347 msgid "Updating folder '%s'"
3348 msgstr "Actualizando cartafol «%s»"
3350 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3352 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3353 msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"
3355 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3357 msgid "No such message %s in %s"
3358 msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
3360 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3362 msgid "Error storing '%s': "
3363 msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:"
3365 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3366 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3367 msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes"
3369 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3370 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3371 #: ../camel/camel-vee-store.c:42
3373 msgstr "Sen equivalencia"
3375 #: ../camel/camel-vee-store.c:442
3377 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3378 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3380 #: ../camel/camel-vee-store.c:476
3382 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3383 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3385 #: ../camel/camel-vee-store.c:538
3386 msgid "Enable _Unmatched folder"
3387 msgstr "Activar o cartafol non _coincidente"
3389 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3390 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3391 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"
3393 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3394 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3395 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo"
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3398 msgid "Checking for New Mail"
3399 msgstr "Comprobando o novo correo"
3401 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3402 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3403 msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles"
3405 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3406 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3407 msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos"
3409 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3410 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3411 msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite"
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3414 msgid "_Listen for server change notifications"
3415 msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor"
3417 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3418 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3423 msgid "_Show only subscribed folders"
3424 msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"
3426 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3427 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3428 msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor"
3430 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3432 msgstr "Espazo do nome:"
3434 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3435 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3436 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3437 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3438 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3442 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3443 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3444 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3445 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles"
3447 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3448 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3450 "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor"
3452 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3453 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3454 msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados"
3456 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3457 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3459 "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA"
3461 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3462 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3463 msgstr "Sincroni_zar localmente o correo remota de forma automática"
3465 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3466 msgid "Default IMAP port"
3467 msgstr "Porto IMAP predeterminado"
3469 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3470 msgid "IMAP over SSL"
3471 msgstr "IMAP sobre SSL"
3473 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3477 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3478 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3479 msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3486 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3487 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3489 msgid "mailbox: %s (%s)"
3490 msgstr "caixa de correo: %s (%s)"
3492 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3497 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3498 msgid "_Index message body data"
3499 msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe"
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3504 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3507 "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n"
3510 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3511 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3512 msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh) "
3514 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3515 msgid "MH-format mail directories"
3516 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3518 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3519 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3520 msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."
3522 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3523 msgid "Local delivery"
3524 msgstr "Entrega local"
3526 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3528 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3529 "folders managed by Evolution."
3531 "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
3532 "cartafoles xestionados polo Evolution."
3534 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3535 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3536 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3537 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3540 msgid "Maildir-format mail directories"
3541 msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"
3543 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3544 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3545 msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."
3547 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3548 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3549 msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3551 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3552 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3553 msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"
3555 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
3558 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3559 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3561 "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
3563 "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
3566 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
3567 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3568 msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"
3570 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3572 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3573 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"
3575 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3577 msgid "Local mail file %s"
3578 msgstr "Ficheiro de correo local %s"
3580 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3581 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3582 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
3583 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3584 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3586 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3587 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta"
3589 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3591 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3592 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"
3594 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3595 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3596 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3597 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145
3599 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3600 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"
3602 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3604 msgid "Local stores do not have an inbox"
3605 msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"
3607 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3608 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3610 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3611 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"
3613 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3614 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3616 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3617 msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"
3619 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3621 msgid "Could not rename '%s': %s"
3622 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"
3624 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567
3626 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3627 msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
3629 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3631 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3634 msgid "No such message"
3635 msgstr "Non existe a mensaxe"
3637 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3639 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3640 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: "
3642 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3643 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3644 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3646 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3648 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3649 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s "
3651 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3653 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3654 msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s"
3656 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125
3657 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:848
3659 msgid "Folder %s already exists"
3660 msgstr "O cartafol %s xa existe"
3662 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230
3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
3664 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3665 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3667 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3668 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3670 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245
3671 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3672 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3674 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3675 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"
3677 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251
3678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3679 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3681 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3682 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."
3684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278
3686 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3687 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."
3689 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283
3690 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3691 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3693 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3694 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe."
3696 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347
3697 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387
3698 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3700 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3701 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"
3703 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349
3704 msgid "not a maildir directory"
3705 msgstr "non é un cartafol maildir"
3707 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628
3708 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063
3709 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3710 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3712 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3713 msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"
3715 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458
3716 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591
3718 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3719 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s"
3721 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582
3722 msgid "Checking folder consistency"
3723 msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"
3725 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675
3726 msgid "Checking for new messages"
3727 msgstr "Comprobando mensaxes novas"
3729 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450
3731 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
3733 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
3734 msgid "Storing folder"
3735 msgstr "Almacenando o cartafol"
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3739 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3740 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: "
3742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3744 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3745 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: "
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3748 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3749 msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."
3751 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3752 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3754 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3755 msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"
3757 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3758 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3760 msgid "Cannot create a folder by this name."
3761 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."
3763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3765 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3766 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal."
3768 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3770 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3771 msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."
3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3775 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3776 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3779 msgid "Folder already exists"
3780 msgstr "O cartafol xa existe"
3782 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3787 "Could not delete folder '%s':\n"
3790 "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3795 msgid "'%s' is not a regular file."
3796 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
3798 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3800 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3801 msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3806 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3807 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"
3809 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3811 msgid "The new folder name is illegal."
3812 msgstr "O novo nome do cartafol non é válido."
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3816 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3817 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3821 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3822 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s"
3824 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460
3826 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3827 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s"
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
3831 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3833 "Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s no "
3836 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607
3838 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3839 msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s"
3841 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839
3843 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
3845 msgid "Could not open file: %s: %s"
3846 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"
3848 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
3849 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
3851 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3852 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
3857 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3858 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"
3860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
3862 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3863 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"
3865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758
3867 msgid "Could not rename folder: %s"
3868 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"
3870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
3871 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122
3873 msgid "Could not store folder: %s"
3874 msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892
3877 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162
3880 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3883 "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero "
3886 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902
3887 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174
3889 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3890 msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"
3892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067
3893 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
3895 msgid "Unknown error: %s"
3896 msgstr "Erro descoñecido: %s"
3898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232
3899 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262
3901 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3902 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"
3904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251
3906 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3907 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"
3909 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3911 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3912 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: "
3914 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3916 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3917 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3919 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3921 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3922 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."
3924 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3926 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3927 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s"
3929 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3931 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3932 msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"
3934 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3936 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3937 msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol "
3939 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3941 msgid "Spool mail file %s"
3942 msgstr "Ficheiro de correo spool %s"
3944 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3946 msgid "Spool folder tree %s"
3947 msgstr "Árbore de cartafol spool %s"
3949 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3950 msgid "Invalid spool"
3951 msgstr "Cola non válida"
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3955 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3956 msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»."
3958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3961 "Could not open folder '%s':\n"
3964 "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
3967 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3969 msgid "Folder '%s' does not exist."
3970 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
3972 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3975 "Could not create folder '%s':\n"
3978 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
3981 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3983 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3984 msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."
3986 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3988 msgid "Store does not support an INBOX"
3989 msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"
3991 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3993 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3994 msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool"
3996 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3998 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3999 msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"
4001 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
4002 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
4003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
4005 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4006 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"
4008 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
4010 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4011 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"
4013 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
4014 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
4015 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
4018 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4019 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4021 "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n"
4022 "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»"
4024 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4026 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4028 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4029 msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"
4031 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4032 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4033 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4034 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4036 msgid "Cannot get message %s: %s"
4037 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"
4039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4040 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4041 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4042 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4043 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4045 msgid "Cannot get message %s: "
4046 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: "
4048 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4050 msgid "This message is not currently available"
4051 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4055 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4057 msgid "Posting failed: %s"
4058 msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
4060 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4061 msgid "Posting failed: "
4062 msgstr "Produciuse un fallo no envío: "
4064 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4066 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4068 "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen conexión"
4070 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4072 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4073 msgstr "Non pode copiar mensaxes dun cartafol NNTP"
4075 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4077 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4079 "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de "
4082 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4083 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4084 msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"
4086 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4087 msgid "Default NNTP port"
4088 msgstr "Porto NNTP predeterminado"
4090 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4091 msgid "NNTP over SSL"
4092 msgstr "NNTP sobre SSL"
4094 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4096 msgstr "Noticias USENET"
4098 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4099 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4100 msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."
4102 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4104 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4107 "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación."
4109 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4111 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4114 "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
4117 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4119 msgid "Could not read greeting from %s: "
4120 msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: "
4122 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4124 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4125 msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
4127 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4129 msgid "USENET News via %s"
4130 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4132 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4135 "Error retrieving newsgroups:\n"
4139 "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
4143 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4145 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4147 "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto "
4150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4152 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4153 msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias."
4155 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4157 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4159 "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso "
4160 "elimine a subscrición."
4162 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4165 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4167 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4169 "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
4171 "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."
4173 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4176 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4178 "newsgroup does not exist!"
4180 "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n"
4182 "o grupo de novas non existe"
4184 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4185 msgid "NNTP Command failed: "
4186 msgstr "A orde NNTP fallou: "
4188 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4190 msgid "Not connected."
4191 msgstr "Non conectado."
4193 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4195 msgid "No such folder: %s"
4196 msgstr "Non existe o cartafol: %s"
4198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4199 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4201 msgid "%s: Scanning new messages"
4202 msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"
4204 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4206 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4207 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"
4209 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4211 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4212 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"
4214 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4216 msgid "Operation failed: %s"
4217 msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"
4219 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4220 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4222 msgid "No message with UID %s"
4223 msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"
4225 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4227 msgid "Retrieving POP message %d"
4228 msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
4230 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4231 msgid "Unknown reason"
4232 msgstr "Razón descoñecida"
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4235 msgid "Retrieving POP summary"
4236 msgstr "Recibindo o resumo de POP"
4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4239 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4243 msgid "Cannot get POP summary: "
4244 msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP:"
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4247 msgid "Expunging old messages"
4248 msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"
4250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4251 msgid "Expunging deleted messages"
4252 msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"
4254 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4255 msgid "Message Storage"
4256 msgstr "Almacenamento de mensaxes"
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4259 msgid "_Leave messages on server"
4260 msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"
4262 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4263 #. * select how many days can be message left on the server.
4264 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4266 msgid "_Delete after %s day(s)"
4267 msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)"
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4270 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4271 msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local"
4273 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4274 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4275 msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3"
4277 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4278 msgid "Default POP3 port"
4279 msgstr "Porto POP3 predeterminado"
4281 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4282 msgid "POP3 over SSL"
4283 msgstr "POP3 sobre SSL"
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4290 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4291 msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."
4293 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4295 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4296 "is the only option supported by many POP servers."
4298 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. "
4299 "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."
4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4303 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4304 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4305 "claim to support it."
4307 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través "
4308 "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
4309 "incluso en servidores que indican que o permiten."
4311 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4312 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4316 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4318 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4319 msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s"
4321 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4323 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4324 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"
4326 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4327 msgid "STLS not supported by server"
4328 msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"
4330 #. Translators: Last %s is an optional
4331 #. * explanation beginning with ": " separator.
4332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4334 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4335 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"
4337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4339 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4340 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro:"
4342 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4344 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4346 "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
4348 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4350 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4351 msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: "
4353 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4355 msgid "POP3 server %s"
4356 msgstr "Servidor POP3 %s"
4358 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4360 msgid "POP3 server for %s on %s"
4361 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4363 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4366 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4367 "attack suspected. Please contact your admin."
4369 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID "
4370 "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
4373 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4376 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4377 "Error sending password: "
4379 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4380 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal:"
4382 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4383 #. * beginning with ": " separator.
4384 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4387 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4388 "Error sending username%s"
4390 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4391 "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s"
4393 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4395 msgid "No such folder '%s'."
4396 msgstr "Non existe o cartafol «%s»."
4398 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4400 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4401 msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles."
4403 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4404 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4408 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4410 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4413 "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."
4415 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4419 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4420 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4421 msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
4423 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4425 msgid "Could not parse recipient list"
4426 msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"
4428 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4430 msgid "Could not parse arguments"
4431 msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
4433 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4435 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4437 "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou"
4439 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4441 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4442 msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou"
4444 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4445 msgid "Could not send message: "
4446 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: "
4448 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4450 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4451 msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou."
4453 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4455 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4456 msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou."
4458 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4460 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4461 msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou."
4463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4464 msgid "Default SMTP port"
4465 msgstr "Porto SMTP predeterminado"
4467 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4468 msgid "SMTP over SSL"
4469 msgstr "SMTP sobre SSL"
4471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4472 msgid "Message submission port"
4473 msgstr "Porto de envío de mensaxes"
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4480 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4482 "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4486 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4487 msgid "Welcome response error: "
4488 msgstr "Erro da resposta de benvida: "
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4492 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4493 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4496 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4498 msgid "STARTTLS command failed: "
4499 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: "
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4503 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4504 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: "
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4508 msgid "SMTP server %s"
4509 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4513 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4514 msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4518 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4519 msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s"
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4523 msgid "No SASL mechanism was specified"
4524 msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL"
4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4529 msgid "AUTH command failed: "
4530 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: "
4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4534 msgid "Cannot send message: service not connected."
4535 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."
4537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4539 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4540 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido."
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4543 msgid "Sending message"
4544 msgstr "Enviando a mensaxe"
4546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4548 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4549 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."
4551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4553 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4555 "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"
4557 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4558 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4559 msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"
4561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4562 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4563 msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"
4565 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4566 msgid "Command not implemented"
4567 msgstr "A orde non está implementada"
4569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4570 msgid "Command parameter not implemented"
4571 msgstr "O parámetro da orde non está implementado"
4573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4574 msgid "System status, or system help reply"
4575 msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
4577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4578 msgid "Help message"
4579 msgstr "Mensaxe de axuda"
4581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4582 msgid "Service ready"
4583 msgstr "Servizo preparado"
4585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4586 msgid "Service closing transmission channel"
4587 msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión"
4589 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4590 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4591 msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"
4593 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4594 msgid "Requested mail action okay, completed"
4595 msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"
4597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4598 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4599 msgstr "O usuario non é local; reenviarase a <forward-path>"
4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4602 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4604 "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está "
4607 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4608 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4610 "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"
4612 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4613 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4614 msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"
4616 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4617 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4618 msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4621 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4623 "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
4626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4627 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4629 "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"
4631 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4632 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4634 "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4637 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4638 msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4641 msgid "Transaction failed"
4642 msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4645 msgid "A password transition is needed"
4646 msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4649 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4650 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4652 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4653 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4654 msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
4656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4657 msgid "Temporary authentication failure"
4658 msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4661 msgid "SMTP Greeting"
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4667 msgid "HELO command failed: "
4668 msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: "
4670 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4672 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4673 msgid "MAIL FROM command failed: "
4674 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: "
4676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4677 msgid "RCPT TO command failed: "
4678 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4683 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4684 msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: "
4686 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4687 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4688 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4689 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4690 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4691 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4692 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4693 msgid "DATA command failed: "
4694 msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: "
4696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4697 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4699 msgid "RSET command failed: "
4700 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4702 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4704 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4705 msgid "QUIT command failed: "
4706 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: "
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4709 msgid "Contact UID of a user"
4710 msgstr "UID do contacto dun usuario"
4712 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4713 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4714 msgstr "Recordatorio de cumpreanos e aniversarios"
4716 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4717 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4718 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"
4720 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4721 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4722 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
4724 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4725 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4727 "Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou "
4730 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4731 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4732 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
4734 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4736 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4738 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
4740 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4741 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4742 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4743 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1185
4744 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4745 msgstr "O nome do bus desapareceu (terminou o cliente a conexión?)"
4747 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4748 msgid "No response from client"
4749 msgstr "Non houbo resposta do cliente"
4751 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4752 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4753 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4754 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4755 msgid "Client cancelled the operation"
4756 msgstr "O cliente cancelou a operación"
4758 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4759 msgid "Client reports password was rejected"
4760 msgstr "O cliente informou que o contrasinal foi rexeitado"
4762 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4763 msgid "Add this password to your keyring"
4764 msgstr "Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves"
4766 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4767 msgid "Password was incorrect"
4768 msgstr "O contrasinal non foi correcto"
4770 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4772 msgid "%s does not support authentication"
4773 msgstr "%s non permite a autenticación"
4775 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4777 msgid "%s does not support creating remote resources"
4778 msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos"
4780 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4782 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4783 msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos"
4785 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4787 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4788 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
4790 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4792 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4793 msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos"
4795 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4796 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4798 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4799 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos"
4801 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4804 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4806 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o "
4809 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4810 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4812 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4813 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos"
4815 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4818 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4820 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o "
4823 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4824 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4825 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4827 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4828 msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0 "
4830 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438
4832 msgid "File must have a '.source' extension"
4833 msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»"
4835 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4836 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4837 msgid "The user declined to authenticate"
4838 msgstr "O usuario rexeitou autenticarse"
4840 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4842 msgid "UID '%s' is already in use"
4843 msgstr "o UID «%s» xa está en uso"
4845 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:303
4847 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4848 msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»."
4850 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4851 msgctxt "CategoryName"
4853 msgstr "Aniversario"
4855 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4856 msgctxt "CategoryName"
4860 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4861 msgctxt "CategoryName"
4865 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4866 msgctxt "CategoryName"
4868 msgstr "Competición"
4870 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4871 msgctxt "CategoryName"
4875 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4876 msgctxt "CategoryName"
4880 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4881 msgctxt "CategoryName"
4882 msgid "Goals/Objectives"
4883 msgstr "Metas/Obxectivos"
4885 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4886 msgctxt "CategoryName"
4890 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4891 msgctxt "CategoryName"
4892 msgid "Holiday Cards"
4893 msgstr "Postais de vacacións"
4895 #. important people (e.g. new business partners)
4896 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4897 msgctxt "CategoryName"
4898 msgid "Hot Contacts"
4899 msgstr "Contactos frecuentes"
4901 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4902 msgctxt "CategoryName"
4906 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4907 msgctxt "CategoryName"
4908 msgid "International"
4909 msgstr "Internacional"
4911 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4912 msgctxt "CategoryName"
4913 msgid "Key Customer"
4914 msgstr "Cliente chave"
4916 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4917 msgctxt "CategoryName"
4918 msgid "Miscellaneous"
4921 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4922 msgctxt "CategoryName"
4926 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4927 msgctxt "CategoryName"
4929 msgstr "Chamadas telefónicas"
4931 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4932 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4933 msgctxt "CategoryName"
4937 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4938 msgctxt "CategoryName"
4940 msgstr "Estratexias"
4942 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4943 msgctxt "CategoryName"
4945 msgstr "Fornecedores"
4947 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4948 msgctxt "CategoryName"
4949 msgid "Time & Expenses"
4950 msgstr "Tempo e gastos"
4952 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4953 msgctxt "CategoryName"
4957 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4958 msgctxt "CategoryName"
4962 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4963 msgid "Source not loaded"
4964 msgstr "Fonte non cargada"
4966 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4967 msgid "Source already loaded"
4968 msgstr "Fonte xa cargada"
4970 #. Translators: This means that the EClient does not
4971 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
4972 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
4973 #: ../libedataserver/e-client.c:148
4974 msgid "Offline unavailable"
4975 msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel"
4977 #: ../libedataserver/e-client.c:170
4979 msgstr "Erro de D-Bus"
4981 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4982 msgid "Address book authentication request"
4983 msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos"
4985 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4986 msgid "Calendar authentication request"
4987 msgstr "Autenticación requirida para o calendario"
4989 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4990 msgid "Mail authentication request"
4991 msgstr "Autenticación requirida para o correo"
4993 #. generic account prompt
4994 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4995 msgid "Authentication request"
4996 msgstr "Autenticación requirida"
4998 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5000 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5001 msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»."
5003 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5005 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5006 msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»."
5008 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5010 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5011 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»."
5013 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5015 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5016 msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»."
5018 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5020 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5021 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»."
5023 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5025 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5026 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»."
5028 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5030 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5031 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»."
5033 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5035 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5036 msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe"
5038 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5040 msgid "Data source '%s' is not removable"
5041 msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar"
5043 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5045 msgid "Data source '%s' is not writable"
5046 msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:"
5048 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5052 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5054 msgid "Signature script must be a local file"
5055 msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local"
5057 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1529
5060 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5061 "you wish to accept it?"
5063 "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é de "
5064 "confianza. Desexa aceptalo?"
5066 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1538
5069 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5070 "wish to accept it?"
5072 "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de confianza. "
5075 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1547
5078 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5079 "you wish to accept it?"
5081 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non é "
5082 "de confianza. Desexa aceptalo?"
5084 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1556
5087 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5088 "you wish to accept it?"
5090 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de tarefas «%s», non é de "
5091 "confianza. Desexa aceptalo?"
5093 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5094 #. * in 12-hour format.
5095 #. strftime format of a weekday, a date and a
5096 #. * time, in 12-hour format.
5097 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
5098 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5099 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5101 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5102 #. * in 24-hour format.
5103 #. strftime format of a weekday, a date and a
5104 #. * time, in 24-hour format.
5105 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
5106 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5107 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5109 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5110 #. * in 12-hour format, without seconds.
5111 #. strftime format of a weekday, a date and a
5112 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5113 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
5114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5115 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5117 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5118 #. * in 24-hour format, without seconds.
5119 #. strftime format of a weekday, a date and a
5120 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5121 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5122 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5123 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5125 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5126 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5127 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
5128 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5129 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5131 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5132 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5133 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
5134 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5135 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5137 #. strptime format of a weekday and a date.
5138 #. strftime format of a weekday and a date.
5139 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
5140 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
5142 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5144 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5145 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
5146 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5147 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5149 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5150 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
5151 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5152 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5154 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5155 #. * without seconds.
5156 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
5157 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5158 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5160 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5161 #. * without seconds.
5162 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
5163 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5164 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5166 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5167 #. * without minutes or seconds.
5168 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
5169 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5170 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5172 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5173 #. * without minutes or seconds.
5174 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
5176 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5178 #. strptime format of a weekday and a date.
5179 #. This is the preferred date format for the locale.
5180 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
5184 # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
5185 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5186 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
5189 msgstr "%I:%M:%S %p"
5191 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5192 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
5197 #. strptime format for time of day, without seconds,
5198 #. * in 12-hour format.
5199 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5200 #. * without seconds.
5201 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
5205 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5206 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5207 #. * without seconds.
5208 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
5212 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5214 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
5218 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5219 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
5223 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5224 msgid "Proxy type to use"
5225 msgstr "Tipo de proxy a usar"
5227 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5229 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5230 "means manual proxy."
5232 "O tipo de proxy a usar. «0» indica o proxy do sistema, «1» significa sen "
5233 "proxy e «2» significa proxy manual."
5235 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5236 msgid "Whether to use http-proxy"
5237 msgstr "Indica se se debe usar un proxy HTTP"
5239 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5240 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5241 msgstr "Indica se se debe usar un proxy para peticións HTTP."
5243 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5244 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5245 msgstr "Indica se o servidor proxy require autenticación"
5247 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5248 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5249 msgstr "Indica se é necesaria a autenticación para acceder ao servidor proxy."
5251 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5252 msgid "Host name for HTTP requests"
5253 msgstr "Nome de equipo para peticións HTTP"
5255 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5256 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5257 msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTP."
5259 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5260 msgid "Port number for HTTP requests"
5261 msgstr "Número d eporto para peticións HTTP"
5263 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5264 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5265 msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTP."
5267 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5268 msgid "Proxy authentication user name"
5269 msgstr "Nome de usuario de autenticación no proxy"
5271 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5272 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5273 msgstr "Nome de usuario para usar para autenticarse no servidor proxy."
5275 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5276 msgid "Proxy authentication password"
5277 msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy"
5279 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5280 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5281 msgstr "Contrasinal que usar para autenticarse no servidor proxy."
5283 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5284 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5285 msgstr "Lista de equipos aos que conectarse sen proxy"
5287 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5288 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5289 msgstr "Lista de equipos para os que non usar proxy"
5291 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5292 msgid "Host name for HTTPS requests"
5293 msgstr "Nome de equipo para peticións HTTPS"
5295 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5296 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5297 msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTPS."
5299 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5300 msgid "Port number for HTTPS requests"
5301 msgstr "Número de porto para peticións HTTPS."
5303 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5304 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5305 msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTPS."
5307 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5308 msgid "Host name for SOCKS requests"
5309 msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS"
5311 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5312 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5313 msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS."
5315 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5316 msgid "Port number for SOCKS requests"
5317 msgstr "Número de porto para peticións SOCKS"
5319 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5320 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5321 msgstr "Número de porto que usar para peticións SOCKS."
5323 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5324 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5325 msgstr "URL para a configuración automática do proxy"
5327 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5328 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5329 msgstr "De onde ler a configuración automática do proxy."
5331 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5332 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5334 msgid "No such data source for UID '%s'"
5335 msgstr "Non existe a orixe de datos para o UID «%s»"
5337 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5340 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5341 "from which to obtain a password for '%s'"
5343 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo "
5344 "org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»"
5346 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5348 msgid "Invalid password for '%s'"
5349 msgstr "Contrasinal non válido para «%s»"
5351 #. TODO: more specific
5352 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5354 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5355 msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor"
5357 #. TODO: more specific
5358 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5360 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5361 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección"
5363 #. TODO: more specific
5364 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5366 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5367 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»"
5369 #. TODO: more specific
5370 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5372 msgid "Failed to find Response element"
5373 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»"
5375 #. TODO: more specific
5376 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5378 msgid "Failed to find Account element"
5379 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»"
5381 #. TODO: more specific
5382 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5384 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5386 "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección"
5388 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1237
5391 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5392 "from which to obtain an access token for '%s'"
5394 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
5395 "OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»"
5397 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1264
5399 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5400 msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»:"
5402 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5403 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5404 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5408 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5409 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5410 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5414 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5415 msgid "Not part of certificate"
5416 msgstr "Non é parte do certificado"
5418 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5419 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5420 msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
5422 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5423 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5424 msgid "SSL Client Certificate"
5425 msgstr "Certificado cliente X.509"
5427 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5428 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5429 msgid "SSL Server Certificate"
5430 msgstr "Certificado de servidor X.509"
5432 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5433 msgid "Email Signer Certificate"
5434 msgstr "Certificado do asinante do correo"
5436 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5437 msgid "Email Recipient Certificate"
5438 msgstr "Certificado do destinatario do correo"
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5445 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5446 msgid "Common Name (CN)"
5447 msgstr "Nome común (NC)"
5449 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5450 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5451 msgid "Organization (O)"
5452 msgstr "Organización (O)"
5454 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5455 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5456 msgid "Organizational Unit (OU)"
5457 msgstr "Unidade organizativa (UO)"
5459 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5460 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5461 msgid "Serial Number"
5462 msgstr "Número de serie"
5464 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5468 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5472 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5476 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5480 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5481 msgid "Fingerprints"
5482 msgstr "Pegadas dactilares"
5484 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5485 msgid "SHA1 Fingerprint"
5486 msgstr "Pegada dixital SHA1"
5488 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5489 msgid "MD5 Fingerprint"
5490 msgstr "Pegada dixital MD5"
5492 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5496 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5497 msgid "Certificate Hierarchy"
5498 msgstr "Xerarquía do certificado"
5500 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5501 msgid "Certificate Fields"
5502 msgstr "Campos do certificado"
5504 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5506 msgstr "Valor do campo"
5508 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5512 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5516 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5520 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5524 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5528 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5529 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5530 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5532 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5533 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5534 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5536 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5537 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5538 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5540 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5541 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5542 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5544 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5545 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5546 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5548 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5549 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5550 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5552 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5553 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5554 msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5556 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5557 msgid "Certificate Key Usage"
5558 msgstr "Uso da chave de certificado"
5560 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5561 msgid "Netscape Certificate Type"
5562 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5564 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5565 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5566 msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
5568 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5570 msgid "Object Identifier (%s)"
5571 msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
5573 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5574 msgid "Algorithm Identifier"
5575 msgstr "Identificador do algoritmo"
5577 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5578 msgid "Algorithm Parameters"
5579 msgstr "Parámetros do algoritmo"
5581 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5582 msgid "Subject Public Key Info"
5583 msgstr "Información da chave pública do titular"
5585 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5586 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5587 msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
5589 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5590 msgid "Subject's Public Key"
5591 msgstr "Chave pública do titular"
5593 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5594 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5595 msgid "Error: Unable to process extension"
5596 msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
5598 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5600 msgstr "Correo electrónico"
5602 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5603 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5604 msgid "Object Signer"
5605 msgstr "Asinante do obxecto"
5607 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5608 msgid "SSL Certificate Authority"
5609 msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5611 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5612 msgid "Email Certificate Authority"
5613 msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5615 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5619 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5620 msgid "Non-repudiation"
5621 msgstr "Non rexeitar"
5623 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5624 msgid "Key Encipherment"
5625 msgstr "Cifrado da chave"
5627 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5628 msgid "Data Encipherment"
5629 msgstr "Cifrado de datos"
5631 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5632 msgid "Key Agreement"
5633 msgstr "Acordo de chave"
5635 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5636 msgid "Certificate Signer"
5637 msgstr "Campos do certificado"
5639 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5641 msgstr "Asinante da LRC"
5643 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5647 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5648 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5649 msgid "Not Critical"
5650 msgstr "Non crítico"
5652 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5656 #. Translators: This string is used in Certificate
5657 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5658 #. * shows the field name on the left and its respective
5659 #. * value on the right, both as stored in the
5660 #. * certificate itself. You probably do not need to
5661 #. * change this string, unless changing the order of
5662 #. * name and value. As a result example:
5663 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5664 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5669 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5671 msgstr "Certificado"
5673 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5675 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5676 msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5678 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5682 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5686 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5687 msgid "Issuer Unique ID"
5688 msgstr "ID único do emisor"
5690 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5691 msgid "Subject Unique ID"
5692 msgstr "ID único do titular"
5694 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5695 msgid "Certificate Signature Value"
5696 msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5698 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5699 msgid "The signing certificate authority is not known."
5700 msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
5702 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5704 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5707 "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo."
5709 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5710 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5711 msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
5713 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5714 msgid "The certificate has expired."
5715 msgstr "O certificado caducou."
5717 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5719 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5722 "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado "
5725 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5726 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5727 msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro."
5729 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5730 msgid "Certificate trust..."
5731 msgstr "Confianza do certificado…"
5733 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5734 msgid "_View Certificate"
5735 msgstr "_Ver certificado"
5737 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5741 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5742 msgid "Accept _Temporarily"
5743 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5745 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5746 msgid "_Accept Permanently"
5747 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5749 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5751 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5752 msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?"
5754 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5755 msgid "Detailed information about the certificate:"
5756 msgstr "Información detallada sobre o certificado:"
5758 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5762 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5766 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5767 msgid "Fingerprint:"
5768 msgstr "Pegada dixital:"
5770 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5774 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5775 msgid "Integrate your calendars"
5776 msgstr "Integrar os seus calendarios"
5778 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5779 msgid "Integrate your contacts"
5780 msgstr "Integrar os seus contactos"
5782 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5783 msgid "Signon service did not return a secret"
5784 msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo"
5786 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5787 msgid "Google Calendar"
5788 msgstr "Calendario de Google"
5790 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5791 msgid "Google Contacts"
5792 msgstr "Contactos de Google"
5794 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5798 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5802 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5803 msgid "Integrate your mailboxes"
5804 msgstr "Integrar as súas caixas de correo"
5806 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5809 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5810 "which to obtain an access token for '%s'"
5812 "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos "
5813 "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»"
5815 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5817 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5819 "Agardábase o estado 200 cando se solicitou o «guid», mais obtívose o estado "
5822 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5823 msgid "Error parsing response as JSON: "
5824 msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: "
5826 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5827 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5828 msgstr "Non foi posíbel atopar o correo electrónico do membro nos datos JSON"
5830 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5831 msgid "Yahoo! Calendar"
5832 msgstr "Calendario de Yahoo!"
5834 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5836 msgstr "Correo de Yahoo!"
5838 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5842 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5843 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5844 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5845 msgid "Keep running after the last client is closed"
5846 msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente"
5848 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5849 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5850 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5851 msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado"
5853 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5854 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5855 msgstr "Cumpreanos e aniversarios"
5857 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5861 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5865 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5866 msgid "On LDAP Servers"
5867 msgstr "En servidores LDAP"
5869 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5870 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5871 msgid "On This Computer"
5872 msgstr "Neste computador"
5874 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5875 msgid "Search Folders"
5876 msgstr "Cartafoles de busca"
5878 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5880 msgstr "Meteoroloxía"
5882 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5886 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5890 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5894 #~ msgid "Failed to run book factory"
5895 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica do caderno"
5897 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5898 #~ msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar"
5900 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5901 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura de cadernos"
5903 #~ msgid "Empty query: "
5904 #~ msgstr "Consulta baleira: "
5906 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5907 #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura:"
5909 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5910 #~ msgstr "Nome de infraestrutura «%s» non válido na orixe «%s»"
5912 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5913 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica da axenda"
5915 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5916 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura da axenda"
5918 #~ msgid "Invalid call"
5919 #~ msgstr "Chamada non válida"
5921 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5923 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto"
5925 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5927 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter "
5931 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5932 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5933 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5934 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5935 #~ "option in Properties"
5937 #~ "Produciuse un erro ao conectar ao servidor usando SSL. Unha das posíbeis "
5938 #~ "razóns é o servidor estea usando un certificado non válido. Se isto é o "
5939 #~ "que se agardaba, como o uso no servidor dun certificado autoasinado, "
5940 #~ "desactive a comprobación da validez do certificado seleccionando a opción "
5941 #~ "«Ignorar certificado SSL non válido» en Propiedades."
5943 #~ msgid "Cannot create local store"
5944 #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacén local"
5946 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
5948 #~ "Produciuse un erro ao construír o resumo para unha libreta de enderezos %s"
5950 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
5951 #~ msgstr "Usar nome distintivo (DN)"
5953 #~ msgid "Using Email Address"
5954 #~ msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico"
5956 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
5957 #~ msgstr "Non é posíbel crear o fluxo escravo de sincronización"
5959 #~ msgid "Could not connect to %s: "
5960 #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: "
5965 #~ " Fingerprint: %s\n"
5970 #~ " Pegada dixital: %s\n"
5974 #~ msgstr "CORRECTO"
5977 #~ msgstr "INCORRECTO"
5980 #~ "Certificate problem: %s\n"
5983 #~ "Problema co certificado: %s\n"
5987 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
5990 #~ "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n"
5994 #~ "Certificate expired: %s\n"
5997 #~ "O certificado expirou: %s\n"
6001 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6004 #~ "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n"
6007 #~ msgid "No output stream"
6008 #~ msgstr "Non hai fluxo de saída"
6010 #~ msgid "No input stream"
6011 #~ msgstr "Non hai fluxo de entrada"
6013 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6014 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s"
6017 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6020 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s no cartafol %s:\n"
6024 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
6027 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n"
6030 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6031 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
6033 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6034 #~ msgstr "A orde IMAP fallou: %s"
6036 #~ msgid "Server response ended too soon."
6037 #~ msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo."
6039 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6040 #~ msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
6042 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6043 #~ msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
6045 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6046 #~ msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol"
6048 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6049 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s"
6051 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6052 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s"
6054 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6055 #~ msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s"
6057 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6058 #~ msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s"
6060 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6062 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a "
6065 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6067 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d"
6069 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6070 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
6072 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6073 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: "
6075 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6076 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: %s"
6078 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6079 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: "
6081 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6082 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché %s: "
6084 #~ msgid "Names_pace:"
6085 #~ msgstr "Es_pazo do nome:"
6087 #~ msgid "IMAP default port"
6088 #~ msgstr "Porto IMAP predeterminado"
6093 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6094 #~ msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»"
6096 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6097 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente"
6099 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6100 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: "
6102 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6103 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s"
6105 #~ msgid "Currently _used categories:"
6106 #~ msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
6108 #~ msgid "_Available Categories:"
6109 #~ msgstr "_Categorías dispoñíbeis:"
6115 #~ msgstr "Categoría"
6117 #~ msgid "Create category \"%s\""
6118 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6120 #~ msgid "Category Icon"
6121 #~ msgstr "Icona de categoría"
6123 #~ msgid "_No Image"
6124 #~ msgstr "_Sen imaxe"
6126 #~ msgid "Category _Name"
6127 #~ msgstr "_Nome de categoría"
6129 #~ msgid "Category _Icon"
6130 #~ msgstr "_Icona de categoría"
6132 #~ msgid "Category Properties"
6133 #~ msgstr "Propiedades de categoría"
6136 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6138 #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome"
6140 #~ msgid "Show Contacts"
6141 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6143 #~ msgid "Address B_ook:"
6144 #~ msgstr "Axenda de _enderezos:"
6146 #~ msgid "Cat_egory:"
6147 #~ msgstr "Ca_tegoría:"
6150 #~ msgstr "_Buscar:"
6152 #~ msgid "Any Category"
6153 #~ msgstr "Calquera categoría"
6155 #~ msgid "Co_ntacts"
6156 #~ msgstr "Co_ntactos"
6161 #~ msgid "Address Book"
6162 #~ msgstr "Axenda de enderezos"
6164 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6165 #~ msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos"
6168 #~ msgstr "_Engadir"
6171 #~ msgstr "_Retirar"
6173 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6174 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s"
6176 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6177 #~ msgstr "E_xpandir %s en liña"
6180 #~ msgstr "Cop_iar %s"
6183 #~ msgstr "Co_rtar %s"
6186 #~ msgstr "_Editar %s"
6188 #~ msgid "_Delete %s"
6189 #~ msgstr "E_liminar %s"
6191 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6193 #~ "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome "
6196 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6197 #~ msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
6199 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6200 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
6202 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6203 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
6205 #~ msgid "_Remember this password"
6206 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
6208 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6209 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión"
6211 #~ msgid "_Destination"
6212 #~ msgstr "_Destino"
6214 #~ msgid "Select destination"
6215 #~ msgstr "Seelccionar un destino"
6217 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6218 #~ msgstr "Visor de fontes de Evolution"
6220 #~ msgid "Display Name"
6221 #~ msgstr "Nome en pantalla"
6224 #~ msgstr "Bandeiras"
6227 #~ msgstr "Identidade"
6229 #~ msgid "Cannot remove book: "
6230 #~ msgstr "Non é posíbel retirar o caderno: "
6232 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6233 #~ msgstr "Non é posíbel retirar a axenda:"
6235 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6236 #~ msgstr "A operación do anel de chaves cancelou"
6238 #~ msgid "Updating %s folder"
6239 #~ msgstr "Actualizando o cartafol %s"
6241 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6242 #~ msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:"
6244 #~ msgid "Connection to Server"
6245 #~ msgstr "Conexión co servidor"
6247 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6248 #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor"
6250 #~ msgid "Co_mmand:"
6256 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6257 #~ msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar"
6259 #~ msgid "SMTP Authentication"
6260 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6262 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6263 #~ msgstr "Autenticando co servidor…"
6265 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6266 #~ msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf."
6268 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6269 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6271 #~ msgid "Failed to find system book"
6272 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o caderno do sistema"
6274 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6276 #~ "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe."
6278 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6279 #~ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: "
6281 #~ msgid "Empty URI"
6282 #~ msgstr "URI baleiro"
6285 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6288 #~ "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n"
6291 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6292 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)"
6294 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6295 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
6297 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6299 #~ "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s"
6301 #~ msgid "Invalid source type"
6302 #~ msgstr "Tipo de fonte non válida"
6304 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6305 #~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
6308 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6311 #~ "Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n"
6314 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6315 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)"
6318 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6321 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n"
6324 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6325 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)"
6328 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6331 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n"
6334 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6335 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)"
6337 #~ msgid "Enter Passphrase"
6338 #~ msgstr "Introduza a frase de paso"
6340 #~ msgid "Enter Password"
6341 #~ msgstr "Introduza o contrasinal"
6343 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6344 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados"
6347 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6351 #~ "Do you wish to accept?"
6353 #~ "Comprobación do certificado SSL de %s:\n"
6357 #~ "Quere aceptalo?"
6359 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6360 #~ msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite"
6362 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6363 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario"
6365 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6366 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor"
6368 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6369 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta"
6371 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6372 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
6374 #~ msgid "You did not enter a password."
6375 #~ msgstr "Non introduciu un contrasinal."
6377 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6379 #~ "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario"
6382 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6383 #~ "authentication mechanism."
6385 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai "
6386 #~ "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado."
6388 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6390 #~ "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s"
6393 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6394 #~ "Error sending password%s"
6396 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
6397 #~ "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s"
6400 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6404 #~ "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n"
6408 #~ msgid "Invalid URI"
6409 #~ msgstr "URI non válido"
6411 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6412 #~ msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»"
6414 #~ msgid "SSL unavailable"
6415 #~ msgstr "SSL non dispoñíbel"
6417 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6418 #~ msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación"
6420 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6421 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación"
6423 #~ msgctxt "BookClientError"
6424 #~ msgid "Contact not found"
6425 #~ msgstr "Contacto non atopado"
6427 #~ msgctxt "BookClientError"
6428 #~ msgid "Contact ID already exists"
6429 #~ msgstr "Xa existe o ID do contacto"
6431 #~ msgctxt "BookClientError"
6433 #~ msgstr "Sen espazo"
6435 #~ msgctxt "BookClientError"
6436 #~ msgid "Unknown error"
6437 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6439 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6440 #~ msgstr "O proxy do caderno D-Bus desapareceu"
6442 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6443 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6445 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6446 #~ msgstr "Non se pode deter a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6448 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6450 #~ "Non é posíbel estabelecer os campos de interese, o proxy D-Bus desapareceu"
6452 #~ msgctxt "CalClientError"
6453 #~ msgid "No such calendar"
6454 #~ msgstr "Non existe o calendario"
6456 #~ msgctxt "CalClientError"
6457 #~ msgid "Object not found"
6458 #~ msgstr "O obxecto non se atopou"
6460 #~ msgctxt "CalClientError"
6461 #~ msgid "Invalid object"
6462 #~ msgstr "O obxecto non é válido"
6464 #~ msgctxt "CalClientError"
6465 #~ msgid "Unknown user"
6466 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6468 #~ msgctxt "CalClientError"
6469 #~ msgid "Object ID already exists"
6470 #~ msgstr "O ID do obxecto xa existe"
6472 #~ msgctxt "CalClientError"
6473 #~ msgid "Invalid range"
6474 #~ msgstr "Rango non válido"
6476 #~ msgctxt "CalClientError"
6477 #~ msgid "Unknown error"
6478 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6480 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6481 #~ msgstr "O proxy do calendario de D-Bus desapareceu"
6483 #~ msgctxt "ClientError"
6484 #~ msgid "Invalid argument"
6485 #~ msgstr "O argumento non é válido"
6487 #~ msgctxt "ClientError"
6488 #~ msgid "Backend is busy"
6489 #~ msgstr "O «backend» está ocupado"
6491 #~ msgctxt "ClientError"
6492 #~ msgid "Authentication failed"
6493 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
6495 #~ msgctxt "ClientError"
6496 #~ msgid "Authentication required"
6497 #~ msgstr "Autenticación requirida"
6499 #~ msgctxt "ClientError"
6500 #~ msgid "Repository offline"
6501 #~ msgstr "O repositorio está fóra de liña"
6503 #~ msgctxt "ClientError"
6504 #~ msgid "Permission denied"
6505 #~ msgstr "Permiso denegado"
6507 #~ msgctxt "ClientError"
6508 #~ msgid "Cancelled"
6509 #~ msgstr "Cancelado"
6511 #~ msgctxt "ClientError"
6512 #~ msgid "Could not cancel"
6513 #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
6515 #~ msgctxt "ClientError"
6516 #~ msgid "Not supported"
6517 #~ msgstr "Non admitido"
6519 #~ msgctxt "ClientError"
6520 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6521 #~ msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
6523 #~ msgctxt "ClientError"
6524 #~ msgid "TLS not available"
6525 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6527 #~ msgctxt "ClientError"
6528 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6529 #~ msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
6531 #~ msgctxt "ClientError"
6532 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6533 #~ msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
6535 #~ msgctxt "ClientError"
6536 #~ msgid "Invalid query"
6537 #~ msgstr "A consulta non é valida"
6539 #~ msgctxt "ClientError"
6540 #~ msgid "Query refused"
6541 #~ msgstr "Consulta rexeitada"
6543 #~ msgctxt "ClientError"
6544 #~ msgid "Other error"
6545 #~ msgstr "Outro erro"
6547 #~ msgctxt "ClientError"
6548 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6549 #~ msgstr "O backend aínda non está aberto"
6551 #~ msgctxt "ClientError"
6552 #~ msgid "Unknown error"
6553 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6555 #~ msgid "No stream available"
6556 #~ msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel"
6558 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6559 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): "
6561 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6562 #~ msgstr "Produciuse un fallo nas negociacións SSL"
6564 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6565 #~ msgstr "As negociacións TLS fallaron"
6567 #~ msgctxt "BookClientError"
6568 #~ msgid "TLS not available"
6569 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6571 #~ msgctxt "BookClientError"
6572 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6573 #~ msgstr "Non se admite o método de autenticación"
6575 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6576 #~ msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)… "
6578 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6579 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s"
6581 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6582 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s"
6584 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6585 #~ msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s"
6587 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6588 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s"
6590 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6591 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cancelar a operación: %s"
6593 #~ msgid "Reply Requested: by "
6594 #~ msgstr "Resposta requirida: por "
6596 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6597 #~ msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno"
6599 #~ msgid "Loading Appointment items"
6600 #~ msgstr "Cargando os elementos da cita"
6602 #~ msgid "Loading Task items"
6603 #~ msgstr "Cargando os elementos da tarefa"
6605 #~ msgid "Loading Note items"
6606 #~ msgstr "Cargando os elementos da nota"
6608 #~ msgid "Loading items"
6609 #~ msgstr "Cargando elementos"
6611 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6612 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché"
6614 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6616 #~ "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do "
6619 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6620 #~ msgstr "Non é posíbel obter o atributo LDAP do calendario: %s"
6622 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6624 #~ "Non é posíbel recuperar a información de planificación do calendario: %s"
6626 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6628 #~ "Non é posíbel obter a ruta ao obxecto do calendario predeterminado: %s"
6630 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6631 #~ msgstr "Non é posíbel completar a consulta do calendario: %s"
6633 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6635 #~ "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predeterminado: %s"
6637 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6638 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s"
6640 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6641 #~ msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s"
6643 #~ msgid "Could not get message"
6644 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
6646 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6647 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s"
6649 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6650 #~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s"
6653 #~ "Cannot get message: %s\n"
6656 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n"
6659 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6660 #~ msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión."
6662 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6663 #~ msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s"
6665 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6667 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: a caché non está "
6670 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6671 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: "
6673 #~ msgid "Checking for new mail"
6674 #~ msgstr "Comprobando o correo novo"
6676 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6677 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados"
6679 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6680 #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local"
6682 #~ msgid "SOAP Settings"
6683 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6685 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6686 #~ msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:"
6688 #~ msgid "Default GroupWise port"
6689 #~ msgstr "Porto GroupWise predeterminado"
6691 #~ msgid "Novell GroupWise"
6692 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6694 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6695 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise"
6698 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6701 #~ "Esta opción conectará co servidor GroupWise usando un contrasinal de "
6705 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6707 #~ "Algunhas características pode que non funcionen correctamente coa versión "
6708 #~ "actual do seu servidor"
6710 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6711 #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión."
6713 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6714 #~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol especial do sistema"
6716 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6717 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»"
6719 #~ msgid "GroupWise server %s"
6720 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6722 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6723 #~ msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s"
6725 #~ msgid "Host or user not available in url"
6726 #~ msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL"
6728 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6729 #~ msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s"
6731 #~ msgid "Sending Message"
6732 #~ msgstr "Enviando a mensaxe"
6735 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6736 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6737 #~ "some of your mail.\n"
6739 #~ "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na "
6740 #~ "cola da caixa de saída. Tente envialas de novo premendo en Enviar/Recibir "
6741 #~ "despois de eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n"
6743 #~ msgid "Could not send message: %s"
6744 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
6749 #~ msgid "Invalid connection"
6750 #~ msgstr "A conexión non é valida"
6752 #~ msgid "Invalid response from server"
6753 #~ msgstr "A resposta do servidor non é valida"
6755 #~ msgid "Bad parameter"
6756 #~ msgstr "O parámetro non é válido"
6759 #~ "Could not create directory %s:\n"
6762 #~ "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n"
6765 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6767 #~ "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é valida neste "
6770 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6772 #~ "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor"
6774 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6775 #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s"
6777 #~ msgid "categories"
6778 #~ msgstr "categorías"
6783 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6784 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6786 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6787 #~ msgstr "<b>Mostrar os contactos</b>"
6789 #~ msgid "UnknownUser"
6790 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6792 #~ msgid "Cannot complete operation"
6793 #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación"
6795 #~ msgid "Cannot open message"
6796 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe"
6798 #~ msgid "Canceled."
6799 #~ msgstr "Cancelado."
6801 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6803 #~ "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un "
6804 #~ "ficheiro temporal: %s"
6806 #~ msgid "Unable to parse message content"
6807 #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe"
6809 #~ msgid "cannot create thread"
6810 #~ msgstr "non é posíbel crear o fío"
6812 #~ msgid "User canceled"
6813 #~ msgstr "Usuario cancelado"
6815 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6816 #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo."
6818 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6819 #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND"
6821 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6822 #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND"
6824 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6825 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!"
6827 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6828 #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir"
6830 #~ msgid "Invalid message contents"
6831 #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto"
6833 #~ msgid "Mail append canceled"
6834 #~ msgstr "A adición de correo cancelouse"
6836 #~ msgid "Message construction failed."
6837 #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe."
6839 #~ msgid "MH append message canceled"
6840 #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH"
6842 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6843 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS"
6845 #~ msgid "HELO command failed"
6846 #~ msgstr "Fallou a orde HELO"
6848 #~ msgid "AUTH command failed"
6849 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH"
6851 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6852 #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n"
6854 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6855 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s: o correo non se enviou"
6857 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6858 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou"
6860 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6861 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou"
6863 #~ msgid "RSET command failed"
6864 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET"
6866 #~ msgid "QUIT command failed"
6867 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT"
6869 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6870 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas"
6872 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6873 #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s"
6875 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6876 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s"
6878 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6879 #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s"
6881 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6882 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s"
6884 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6886 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é correcta neste "
6889 #~ msgid "Learning junk"
6890 #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo"
6892 #~ msgid "Learning non-junk"
6893 #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo"
6895 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6896 #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe."
6898 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6899 #~ msgstr "importar chaves: non implementado"
6901 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6902 #~ msgstr "exportar chaves: non implementado"
6907 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6908 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6911 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6913 #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto "
6916 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6917 #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s"
6919 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6920 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s"
6922 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6923 #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s."
6925 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6927 #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
6930 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6931 #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
6933 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6934 #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s"
6936 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6937 #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s"
6940 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6943 #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras "
6944 #~ "de filtros e cartafoles virtuais"
6946 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6947 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos"
6949 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6950 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos"
6952 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6953 #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s"
6955 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6957 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro "
6960 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6962 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde "
6965 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6966 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido"
6968 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6969 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta"
6971 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6973 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe"
6975 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6977 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta"
6979 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6981 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de "
6984 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6986 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido"
6988 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6990 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
6992 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6994 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
6997 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6999 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
7002 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7004 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
7007 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7009 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "