1 # Galician translation of GNU diffutils
2 # Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
6 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
37 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
39 msgstr "erro do programa"
41 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "desbordamento da pila"
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "ficheiro regular baleiro"
55 msgstr "ficheiro regular"
63 msgstr "ligazón simbólica"
67 msgstr "cola de mensaxes"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "obxecto de memoria compartida"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "obxecto de memoria con tipo"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "ficheiro especial de bloques"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
90 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "ficheiro especial de bloques"
106 #: lib/file-type.c:84
108 msgid "multiplexed character special file"
109 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
111 #: lib/file-type.c:87
112 msgid "multiplexed file"
115 #: lib/file-type.c:90
118 msgstr "ficheiro estraño"
120 #: lib/file-type.c:93
122 msgid "network special file"
123 msgstr "ficheiro especial de bloques"
125 #: lib/file-type.c:96
126 msgid "migrated file with data"
129 #: lib/file-type.c:99
130 msgid "migrated file without data"
133 #: lib/file-type.c:102
137 #: lib/file-type.c:105
141 #: lib/file-type.c:108
145 #: lib/file-type.c:110
147 msgstr "ficheiro estraño"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
156 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta"
161 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
162 msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
171 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
179 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
185 #. Get translations for open and closing quotation marks.
186 #. The message catalog should translate "`" to a left
187 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
188 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
189 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
190 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
191 #. QUOTATION MARK), respectively.
193 #. If the catalog has no translation, we will try to
194 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
195 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
196 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
197 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
198 #. quote "like this". You should always include translations
199 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
202 #. If you don't know what to put here, please see
203 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
204 #. and use glyphs suitable for your language.
205 #: lib/quotearg.c:362
209 #: lib/quotearg.c:363
219 msgstr "Non hai coincidencias"
222 msgid "Invalid regular expression"
223 msgstr "Expresión regular incorrecta"
226 msgid "Invalid collation character"
227 msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto"
230 msgid "Invalid character class name"
231 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
234 msgid "Trailing backslash"
235 msgstr "Barra invertida ao final"
238 msgid "Invalid back reference"
239 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
243 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
244 msgstr "[ ou [^ non emparellado"
247 msgid "Unmatched ( or \\("
248 msgstr "( ou \\( non emparellado"
251 msgid "Unmatched \\{"
252 msgstr "\\{ non emparellado"
255 msgid "Invalid content of \\{\\}"
256 msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto"
259 msgid "Invalid range end"
260 msgstr "Final do rango incorrecto"
263 msgid "Memory exhausted"
264 msgstr "Memoria esgotada"
267 msgid "Invalid preceding regular expression"
268 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
271 msgid "Premature end of regular expression"
272 msgstr "Final prematura da expresión regular"
275 msgid "Regular expression too big"
276 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
279 msgid "Unmatched ) or \\)"
280 msgstr ") ou \\) non emparellado"
283 msgid "No previous regular expression"
284 msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
286 #: lib/xalloc-die.c:34
287 msgid "memory exhausted"
288 msgstr "esgotouse a memoria"
292 msgstr "entrada estándar"
296 msgstr "saída estándar"
300 msgstr "saída estándar de erro"
303 msgid "unknown stream"
304 msgstr "fluxo descoñecido"
308 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
309 msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"
311 #: lib/xstrtol-error.c:63
313 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
314 msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
316 #: lib/xstrtol-error.c:68
318 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
319 msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"
321 #: lib/xstrtol-error.c:72
323 msgid "%s%s argument '%s' too large"
324 msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo"
326 #: lib/version-etc.c:73
328 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
329 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
331 #: lib/version-etc.c:76
333 msgid "Packaged by %s\n"
334 msgstr "Empaquetado por %s\n"
336 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
337 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
338 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
339 #: lib/version-etc.c:83
343 #: lib/version-etc.c:85
347 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
349 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
350 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
354 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
356 "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n"
357 "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n"
360 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
361 #: lib/version-etc.c:102
363 msgid "Written by %s.\n"
364 msgstr "Escrito por %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #: lib/version-etc.c:106
369 msgid "Written by %s and %s.\n"
370 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #: lib/version-etc.c:110
375 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
376 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: lib/version-etc.c:117
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Escrito por %s, %s, %s\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:124
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "Escrito por %s, %s, %s\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:131
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 "Escrito por %s, %s, %s\n"
414 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
415 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
416 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
417 #: lib/version-etc.c:139
420 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 "%s, %s, %s, and %s.\n"
423 "Escrito por %s, %s, %s\n"
424 "%s, %s, %s, e %s.\n"
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:147
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "Escrito por %s, %s, %s\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:156
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "Escrito por %s, %s, %s\n"
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:167
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "%s, %s, and others.\n"
464 "Escrito por %s, %s, %s\n"
468 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
469 #. for this package. Please add _another line_ saying
470 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
471 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
472 #: lib/version-etc.c:245
476 "Report bugs to: %s\n"
479 "Envíe os informes de erros a: %s\n"
481 #: lib/version-etc.c:247
483 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
484 msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n"
486 #: lib/version-etc.c:251
488 msgid "%s home page: <%s>\n"
489 msgstr "%s páxina web: <%s>\n"
491 #: lib/version-etc.c:253
493 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
494 msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
496 #: lib/version-etc.c:256
498 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
499 msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
501 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
503 msgid "Files %s and %s differ\n"
504 msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"
508 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
509 msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"
511 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
512 msgid "No newline at end of file"
513 msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"
515 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
517 msgid "Torbjorn Granlund"
518 msgstr "Torbjorn Granlund"
520 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
522 msgid "David MacKenzie"
523 msgstr "David MacKenzie"
525 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
527 msgid "Try '%s --help' for more information."
528 msgstr "Probe «%s --help» para obter máis información."
532 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
533 msgstr "valor de --ignore-initial «%s» non válido"
537 msgid "options -l and -s are incompatible"
538 msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis"
540 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
541 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
543 msgstr "fallou a escritura"
545 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
546 msgid "standard output"
547 msgstr "saída estándar"
551 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
552 msgstr "Axustar a resolución de impresión"
556 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
558 "-i N --ignore-initial=N Omitir os primeiros N bytes de entrada."
563 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
564 " first SKIP2 bytes of FILE2"
566 " Omitir os primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2."
571 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
572 msgstr "-l --verbose Amosar os números e valores dos bytes que difiran."
576 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
577 msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Comparar como moito LÍMITE bytes."
580 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
584 msgid " --help display this help and exit"
589 msgid "-v, --version output version information and exit"
590 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
594 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
595 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"
598 msgid "Compare two files byte by byte."
599 msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."
604 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
605 "at the beginning of each file (zero by default)."
606 msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro."
608 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
610 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
615 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
616 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
617 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
619 "Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
620 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
621 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."
625 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
626 msgstr "Se un FICHEIRO é «-» ou non se indica, lese da entrada estándar."
628 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
629 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
631 "O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en "
636 msgid "invalid --bytes value '%s'"
637 msgstr "valor de --bytes «%s» non válido"
639 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
641 msgid "missing operand after '%s'"
642 msgstr "falta un operando despois de «%s»"
644 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
646 msgid "extra operand '%s'"
647 msgstr "operando «%s» sobrante"
651 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
652 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
656 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
657 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"
661 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
662 msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"
666 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
667 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
671 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
672 msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"
676 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
677 msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"
679 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
684 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 msgstr "Mike Haertel"
689 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
694 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
696 msgid "Richard Stallman"
697 msgstr "Richard Stallman"
699 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
706 msgid "invalid context length '%s'"
707 msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"
711 msgid "pagination not supported on this host"
712 msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina"
714 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
716 msgid "too many file label options"
717 msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"
721 msgid "invalid width '%s'"
722 msgstr "largo «%s» non válido"
725 msgid "conflicting width options"
726 msgstr "opcións de largura conflitivas"
730 msgid "invalid horizon length '%s'"
731 msgstr "lonxitude do horizonte «%s» non válida"
735 msgid "invalid tabsize '%s'"
736 msgstr "tamaño de tabulación «%s» non válido"
739 msgid "conflicting tabsize options"
740 msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas"
743 msgid "--from-file and --to-file both specified"
744 msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"
748 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
749 msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"
753 msgid "-q, --brief report only when files differ"
754 msgstr "-q --brief Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias."
758 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
760 "-s --report-identical-files Informar cando dous ficheiros son o mesmo."
764 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
770 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
771 msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."
775 msgid "-e, --ed output an ed script"
776 msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu"
780 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
781 msgstr "-n --rcs Producir un diff en formato RCS."
784 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
790 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
791 msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."
796 " --left-column output only the left column of common lines"
797 msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."
801 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
802 msgstr "-s --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns."
805 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
809 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
815 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
818 "--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser "
823 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
824 msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulacións a espazos na saída."
828 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
830 "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
831 " tabulación ao principio da liña."
836 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
837 msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."
842 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
844 "--suppress-blank-empty Suprime espazos ou tabuladores antes dunha liña "
849 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
850 msgstr "-l --paginate Pasar a saída por «pr» para paxinala."
855 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
857 "-r --recursive Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen."
860 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
865 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
866 msgstr "-N --new-file Tratar os ficheiros ausentes como baleiros."
870 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
872 "--unidirectional-new-file Tratar os ficheiros antigos ausentes como\r\n"
877 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
879 "--ignore-file-name-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro."
883 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
885 "--no-ignore-file-name-case Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\r\n"
886 " ao comparar os nomes dos ficheiros."
890 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
891 msgstr "-x MOD --exclude=MOD Excluír os ficheiros que coinciden co MODelo."
896 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
898 "-X FICH --exclude-from=FICH Excluír ficheiros que coinciden con algún\r\n"
899 " modelo do FICHeiro."
904 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
906 "-S FICH --starting-file=FICH Comezar no FICHeiro ao comparar directorios."
911 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
912 " FILE1 can be a directory"
914 "--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser "
920 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
921 " FILE2 can be a directory"
923 "--to-file=FICH2 Comparar todos os operandos con FICH2. Pode ser un "
929 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
931 "-i --ignore-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro."
935 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
937 "-E --ignore-tab-expansion Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."
941 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
942 msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espazos en branco."
947 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
948 msgstr "-b --ignore-space-change Ignorar os cambios na cantidade de espazos."
952 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
953 msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)"
958 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
960 "-B --ignore-blank-lines Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en "
965 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
967 "-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Ignorar os cambios nos que "
969 " conteñan EXPR-REG."
973 msgid "-a, --text treat all files as text"
974 msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto"
978 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
980 "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
985 msgid " --binary read and write data in binary mode"
986 msgstr "--binary Ler e escribir datos en modo binario."
991 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
993 "-D NOME -ifdef=NOME Amosar o ficheiro mesturado con diffs «#ifdef NOME»."
997 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
999 "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, mais formatar os grupos de entrada GTYPE"
1005 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
1007 "--line-format=LFMT Similar, mais formatar todas as liñas de entrada con "
1012 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
1014 "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, mais formatar as liñas de entrada LTYPE"
1020 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1021 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1026 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1028 " LTYPE é «old» (antigo), «new» (novo) ou «unchanged» (sen cambios).\r\n"
1029 " GTYPE é LTYPE ou «changed» (con cambios)."
1034 " GFMT (only) may contain:\n"
1035 " %< lines from FILE1\n"
1036 " %> lines from FILE2\n"
1037 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1038 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1039 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1040 " F first line number\n"
1041 " L last line number\n"
1042 " N number of lines = L-F+1\n"
1045 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1047 " GFMT pode conter:\n"
1048 " %< liñas do FICH1\n"
1049 " %> liñas do FICH2\n"
1050 " %= liñas comúns a FICH1 e FICH2\n"
1051 " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para a "
1053 " As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o "
1055 " F número da primeira liña\n"
1056 " L número da última liña\n"
1057 " N número de liñas = L-F+1\n"
1064 " LFMT (only) may contain:\n"
1065 " %L contents of line\n"
1066 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1067 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1069 " LFMT pode conter:\n"
1070 " %L contido da liña\n"
1071 " %l contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n"
1072 " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especif. estilo printf do número da liña"
1077 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1079 " %c'C' the single character C\n"
1080 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1081 " C the character C (other characters represent themselves)"
1083 " GFMT e LFMT poden conter:\n"
1085 " %c«C» o carácter C\n"
1086 " %c«\\OOO» o carácter de código octal OOO"
1090 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1091 msgstr "-d --minimal Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."
1095 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1096 msgstr "--horizon-lines=NUM Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns."
1101 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1103 "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
1108 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1110 " or 'auto' (the default)"
1115 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1117 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1121 msgid " --help display this help and exit"
1126 msgid "-v, --version output version information and exit"
1127 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
1131 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1133 "Os FICHEIROS son «FICH1 FICH2», «DIR1 DIR2», «DIR FICH...» ou «FICH... DIR»."
1138 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1140 "Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restricións nos FICHEIROS."
1142 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1144 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1145 msgstr "Se un FICHEIRO é «-», lese da entrada estándar."
1149 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1150 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"
1154 msgid "Compare FILES line by line."
1155 msgstr "Comparar os ficheiros liña a liña."
1159 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1160 msgstr "valor «%1$s» da opción %2$s conflitivo"
1164 msgid "conflicting output style options"
1165 msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas"
1169 msgid "invalid color '%s'"
1170 msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"
1172 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1174 msgid "Only in %s: %s\n"
1175 msgstr "Só en %s: %s\n"
1179 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1180 msgstr "non se pode comparar «-» cun directorio"
1183 msgid "-D option not supported with directories"
1184 msgstr "A opción -D non está admitida con directorios"
1188 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1189 msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"
1191 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1193 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1194 msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"
1198 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1199 msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"
1203 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1204 msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"
1206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1209 msgstr "Randy Smith"
1213 msgid "incompatible options"
1214 msgstr "opcións incompatíbeis"
1218 msgid "'-' specified for more than one input file"
1219 msgstr "Especificouse «-» para máis dun ficheiro de entrada"
1221 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1222 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1224 msgstr "fallou a lectura"
1228 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1230 "-a --show-all Amosar todos os cambios, cos conflitos entre parénteses."
1235 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1236 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1238 "-e --ed Produce cambios sen mesturar de FICH-ANTIGO a TEU-FICH en MEU-FICH."
1242 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1244 "-E --show-overlap Amosar cambios sen mesturar cos conflitos entre "
1250 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1252 msgstr "-3 --easy-only Amosar cambios non sobrepostos e non mesturados."
1257 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1258 msgstr "-x --overlap-only Amosar los cambios que se superpoñen."
1261 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1266 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1267 msgstr "-i Engadir as ordes «w» e «q» aos scripts en ed."
1271 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1272 " -A if no other options are given"
1277 msgid "-a, --text treat all files as text"
1278 msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto"
1282 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1284 "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
1289 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1291 "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
1292 " tabulación ao principio da liña."
1296 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1298 "--diff-program=PROGRAMA Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."
1302 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1303 " (can be repeated up to three times)"
1307 msgid " --help display this help and exit"
1312 msgid "-v, --version output version information and exit"
1313 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
1317 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1318 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n"
1321 msgid "Compare three files line by line."
1322 msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."
1327 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1330 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1331 "to be output instead of the default.\n"
1333 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1334 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1335 "robust than using ed.\n"
1339 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1341 "O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de "
1345 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1346 msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"
1350 msgid "%s: diff failed: "
1351 msgstr "%s: diff fallou: "
1354 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1355 msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"
1358 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1359 msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"
1362 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1363 msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta"
1365 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1367 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1368 msgstr "non foi posíbel invocar o programa subsidiario «%s»"
1371 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1372 msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"
1375 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1376 msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"
1378 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1379 msgid "input file shrank"
1380 msgstr "o ficheiro de entrada minguou"
1384 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1385 msgstr "non se poden comparar os ficheiros «%s» e «%s»"
1389 msgid "%s: recursive directory loop"
1390 msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
1392 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1395 msgstr "Thomas Lord"
1400 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1402 "-o FICH --output=FICH Operar interactivamente, enviando a saída ao "
1408 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1410 "-i --ignore-case Ignorar as diferencias entre maiúsculas e minúsculas."
1414 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1416 "-E --ignore-tab-expansion Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."
1420 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1421 msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espazos en branco."
1426 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1427 msgstr "-b --ignore-space-change Ignorar os cambios na cantidade de espazos."
1431 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1432 msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)"
1436 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1438 "-B --ignore-blank-lines Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en "
1443 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1445 "-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Ignorar os cambios nos que "
1446 "todas as liñas\r\n"
1447 " conteñan EXPR-REG."
1451 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1453 "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
1458 msgid "-a, --text treat all files as text"
1459 msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto"
1464 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1465 msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."
1470 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1471 msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."
1475 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1476 msgstr "-s --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns."
1480 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1481 msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulacións a espazos na saída."
1486 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1487 msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."
1491 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1492 msgstr "-d --minimal Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."
1497 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1499 "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
1504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1506 "--diff-program=PROGRAMA Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."
1509 msgid " --help display this help and exit"
1514 msgid "-v, --version output version information and exit"
1515 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
1519 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1520 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"
1524 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1525 msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros."
1528 msgid "cannot interactively merge standard input"
1529 msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente"
1532 msgid "both files to be compared are directories"
1533 msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"
1537 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1538 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1539 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1540 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1541 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1542 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1543 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1544 "s:\tSilently include common lines.\n"
1545 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1548 "ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n"
1549 "eb:\tEdita e usa ambas versións.\n"
1550 "el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n"
1551 "er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n"
1552 "e:\tEdita unha nova versión.\n"
1553 "l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n"
1554 "r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n"
1555 "s: Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n"
1556 "v: Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n"
1561 msgid "unrecognized prefix: %s"
1562 msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"
1566 msgid "unparsable value for --palette"
1570 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1571 #~ msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"
1573 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1574 #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"
1576 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1577 #~ msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"
1579 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1580 #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
1582 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1583 #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
1585 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1586 #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
1588 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1589 #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2"
1591 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1592 #~ msgstr "-s --quiet --silent Non producir nada; só dar o estado de saída."
1594 #~ msgid "--help Output this help."
1595 #~ msgstr "--help Amosar esta axuda."
1598 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1600 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1602 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1603 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1604 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1606 #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
1608 #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
1610 #~ " --label ETIQUETA Usar a ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
1611 #~ " -p --show-c-function Amosar en que función C está cada cambio.\n"
1612 #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Amosar a liña máis recente "
1617 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1618 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1619 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1620 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1622 #~ "-y --side-by-side Producir a saída en dúas columnas.\n"
1623 #~ " -w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM (130 por omisión) columnas "
1624 #~ "de impresión.\n"
1625 #~ " --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
1626 #~ " --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns."
1629 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1631 #~ "--speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."
1633 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1635 #~ "-X Amosar os cambios que se sobrepoñan, poñéndoos entre parénteses."
1637 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1639 #~ "-m --merge Amosar o ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."
1641 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1643 #~ "-L ETIQ --label=ETIQ Usar a ETIQueta no canto do nome do ficheiro."
1645 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1646 #~ msgstr "ón non permitida -- %c\n"
1649 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1650 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1651 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1652 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1654 #~ "én SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
1655 #~ "ír copias deste programa baixo os termos\n"
1656 #~ "ública Xeral de GNU.\n"
1657 #~ "áis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."
1659 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1660 #~ msgstr "örn Granlund e David MacKenzie."
1662 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1665 #~ "ón a <proxecto@trasno.net>."
1668 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1669 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1672 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1673 #~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"
1675 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1676 #~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; omítaa"
1678 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1679 #~ msgstr "é executable"
1682 #~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1685 #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1688 #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1689 #~ msgstr "í para T, P, E, Z e Y.\n"
1691 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
1694 #~ msgid "context length specified twice"
1695 #~ msgstr "úas veces"
1697 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1698 #~ msgstr "óns `--from-file' múltiples"
1700 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1701 #~ msgstr "óns `--to-file' múltiples"
1703 #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
1704 #~ msgstr "é `-', lese da entrada estándar.\n"
1706 #~ msgid ": not found\n"
1709 #~ msgid "conflicting line format"
1710 #~ msgstr "ña con conflictos"