1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
19 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "O nome do host non é válido"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:854
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:935
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:954
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:979
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:997
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1115
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Erro na liña %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
344 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
353 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
379 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
381 #: glib/gmarkup.c:973
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
385 #: glib/gmarkup.c:1013
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
394 #: glib/gmarkup.c:1081
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
401 "elemento baleiro '%s'"
403 #: glib/gmarkup.c:1165
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
411 #: glib/gmarkup.c:1206
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
419 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
420 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
422 #: glib/gmarkup.c:1283
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
429 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
431 #: glib/gmarkup.c:1417
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
438 "comezar o nome dun elemento"
440 #: glib/gmarkup.c:1453
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
447 "carácter permitido é '>'"
449 #: glib/gmarkup.c:1464
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
454 #: glib/gmarkup.c:1473
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
459 #: glib/gmarkup.c:1640
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
463 #: glib/gmarkup.c:1654
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
467 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
474 "o último elemento aberto"
476 #: glib/gmarkup.c:1670
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
483 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
485 #: glib/gmarkup.c:1676
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
489 #: glib/gmarkup.c:1682
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
493 #: glib/gmarkup.c:1687
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
499 #: glib/gmarkup.c:1693
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
505 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
507 #: glib/gmarkup.c:1700
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1716
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
518 #: glib/gmarkup.c:1722
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "obxecto danado"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
533 msgid "out of memory"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
545 msgid "internal error"
546 msgstr "erro interno"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "erro descoñecido"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ao final do patrón"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ao final do patrón"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "nada que repetir"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "falta o ) de terminación"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") sen ( que o abra"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "falta un ) despois do comentario"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "fallou ao obter a memoria"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "condición non válida (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
744 "cunha chave opcional"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "repetición inesperada"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "desbordamento de código"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2035
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
789 #: glib/gregex.c:2051
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
793 #: glib/gregex.c:2091
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
797 #: glib/gregex.c:2100
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
801 #: glib/gregex.c:2107
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
805 #: glib/gregex.c:2118
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "esperábase un díxito"
809 #: glib/gregex.c:2136
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica ilegal"
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "'\\' final perdido"
817 #: glib/gregex.c:2202
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
821 #: glib/gregex.c:2212
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
834 "intérprete de comando"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1197
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1347
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1357
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1366
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1374
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
949 #: glib/gspawn.c:1396
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
959 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
960 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
964 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
968 #: glib/goption.c:724
972 #: glib/goption.c:724
976 #: glib/goption.c:828
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Opcións de axuda:"
980 #: glib/goption.c:829
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
984 #: glib/goption.c:835
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
988 #: glib/goption.c:897
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Opcións da aplicación:"
992 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
997 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1002 #: glib/goption.c:994
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1007 #: glib/goption.c:1002
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1012 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1017 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Argumento que falta para %s"
1022 #: glib/goption.c:1882
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Opción %s descoñecida"
1027 #: glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1091 #: glib/gkeyfile.c:1528
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1106 "pode ser interpretado."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1144 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1154 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "A operación foi cancelada"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tipo descoñecido"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definición personalizada para %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
1218 #: gio/gemblem.c:325
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1223 #: gio/gemblem.c:335
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1229 #: gio/gemblemedicon.c:296
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1241 #: gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1245 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1246 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1247 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1248 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1249 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1250 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operación non soportada"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1263 #: gio/glocalfile.c:1107
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1267 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1275 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Non se soporta o Lixo"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1300 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "o volume non implementa o montado"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "O enumerador está pechado"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1324 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1328 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1354 msgid "No type for class name %s"
1355 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1364 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1375 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1379 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1381 #: gio/ginputstream.c:199
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1395 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1396 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1401 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:991
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1127
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1415 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1156
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1424 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1425 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1431 #: gio/glocalfile.c:1292
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1302
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1440 #: gio/glocalfile.c:1425
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1789
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1812
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1833
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1459 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1463 #: gio/glocalfile.c:1966
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1469 #: gio/glocalfile.c:2082
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2109
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2138
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2221
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1493 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1499 #: gio/glocalfile.c:2267
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2281
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (codificación non válida)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1577 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1578 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1581 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1582 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1586 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1587 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1590 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1591 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1616 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Petición de busca non válida"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1731 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1735 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1739 #: gio/gthemedicon.c:499
1741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1742 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1745 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1747 msgid "Error reading from unix: %s"
1748 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1753 msgid "Error closing unix: %s"
1754 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1756 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1757 msgid "Filesystem root"
1758 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1762 msgid "Error writing to unix: %s"
1763 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1765 #: gio/gvolume.c:450
1766 msgid "volume doesn't implement eject"
1767 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1770 msgid "Can't find application"
1771 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1775 msgid "Error launching application: %s"
1776 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1779 msgid "URIs not supported"
1780 msgstr "Non se soportan URI"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1783 msgid "association changes not supported on win32"
1784 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1787 msgid "Association creation not supported on win32"
1788 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1790 #: tests/gio-ls.c:27
1791 msgid "do not hide entries"
1792 msgstr "non ocultar as entradas"
1794 #: tests/gio-ls.c:29
1795 msgid "use a long listing format"
1796 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1798 #: tests/gio-ls.c:37
1800 msgstr "[FICHEIRO...]"
1803 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1804 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1805 #~ "entity, escape it as &"
1807 #~ "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter "
1808 #~ "& comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o "
1811 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1812 #~ msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
1814 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1816 #~ "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
1818 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1819 #~ msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
1821 #~ msgid "Unfinished character reference"
1822 #~ msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
1824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1825 #~ msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
1827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1828 #~ msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
1831 #~ msgstr "ficheiro"
1833 #~ msgid "The file containing the icon"
1834 #~ msgstr "O ficheiro que contén a icona"
1839 #~ msgid "The name of the icon"
1840 #~ msgstr "O nome da icona"
1845 #~ msgid "An array containing the icon names"
1846 #~ msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
1848 #~ msgid "use default fallbacks"
1849 #~ msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
1852 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1853 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1855 #~ "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o "
1856 #~ "nome nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse "
1857 #~ "despois do primeiro."
1859 #~ msgid "File descriptor"
1860 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
1862 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1863 #~ msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
1865 #~ msgid "Close file descriptor"
1866 #~ msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
1868 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1870 #~ "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
1872 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1873 #~ msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
1876 #~ msgid_plural "%u bytes"
1877 #~ msgstr[0] "%u byte"
1878 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1881 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
1884 #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
1885 #~ "de comezo do elemento '%s'"