0d123ff37b205e16c12ce58b646ef2eb7f189a29
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
86
87 #, c-format
88 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
89 msgstr ""
90 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
91
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
94
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr ""
146 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Etiqueta APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sen perda"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
211
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr ""
214
215 msgid "Subtitle"
216 msgstr "Subtítulo"
217
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
220
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
223
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
226
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
229
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
232
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
235
236 msgid "Uncompressed video"
237 msgstr "Vídeo sen comprimir"
238
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Gris non comprimido"
241
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
261
262 #, c-format
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
265
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "Son sen comprimir"
268
269 #, c-format
270 msgid "Raw %d-bit %s audio"
271 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
272
273 msgid "Audio CD source"
274 msgstr "Fonte: CD de son"
275
276 msgid "DVD source"
277 msgstr "Fonte: DVD"
278
279 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
280 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
281
282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
283 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s protocol source"
287 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s video RTP depayloader"
291 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s audio RTP depayloader"
295 msgstr "decodificador de son RTP %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s RTP depayloader"
299 msgstr "decodificador RTP %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s demuxer"
303 msgstr "demultiplexor %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s decoder"
307 msgstr "decodificador %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP payloader"
311 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP payloader"
315 msgstr "codificador de son RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP payloader"
319 msgstr "codificador RTP %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s muxer"
323 msgstr "multiplexor %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s encoder"
327 msgstr "codificador %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "GStreamer element %s"
331 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
332
333 msgid "Unknown source element"
334 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
335
336 msgid "Unknown sink element"
337 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
338
339 msgid "Unknown element"
340 msgstr "Elemento descoñecido"
341
342 msgid "Unknown decoder element"
343 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
344
345 msgid "Unknown encoder element"
346 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
347
348 msgid "Plugin or element of unknown type"
349 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
350
351 msgid "Failed to read tag: not enough data"
352 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
353
354 msgid "track ID"
355 msgstr "ID da pista"
356
357 msgid "MusicBrainz track ID"
358 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
359
360 msgid "artist ID"
361 msgstr "ID do artista"
362
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
365
366 msgid "album ID"
367 msgstr "ID do álbum"
368
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
371
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "ID do álbum do artista"
374
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
377
378 msgid "track TRM ID"
379 msgstr "ID TRM da pista"
380
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
383
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "velocidade do obturador da toma"
386
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
389
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "taxa focal da toma"
392
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
394 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
395
396 msgid "capturing focal length"
397 msgstr "lonxitude focal da toma"
398
399 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
400 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
401
402 msgid "capturing digital zoom ratio"
403 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
404
405 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
406 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
407
408 msgid "capturing iso speed"
409 msgstr "velocidade ISO da toma"
410
411 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
412 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
413
414 msgid "capturing exposure program"
415 msgstr "programa de exposición da toma"
416
417 msgid "The exposure program used when capturing an image"
418 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
419
420 msgid "capturing exposure mode"
421 msgstr "modo de exposición da toma"
422
423 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
424 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
425
426 msgid "capturing exposure compensation"
427 msgstr "capturando a compensación de exposición"
428
429 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
430 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
431
432 msgid "capturing scene capture type"
433 msgstr "tipo de escena usado na toma"
434
435 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
436 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
437
438 msgid "capturing gain adjustment"
439 msgstr "axuste de ganancia da toma"
440
441 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
442 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
443
444 msgid "capturing white balance"
445 msgstr "balance de brancos da toma"
446
447 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
448 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
449
450 msgid "capturing contrast"
451 msgstr "contraste da toma"
452
453 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
454 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
455
456 msgid "capturing saturation"
457 msgstr "saturación da toma"
458
459 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
460 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
461
462 msgid "capturing sharpness"
463 msgstr "nitidez da toma"
464
465 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
466 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
467
468 msgid "capturing flash fired"
469 msgstr "disparo de flash da toma"
470
471 msgid "If the flash fired while capturing an image"
472 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
473
474 msgid "capturing flash mode"
475 msgstr "modo de flash da toma"
476
477 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
478 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
479
480 msgid "capturing metering mode"
481 msgstr "modo de medición da toma"
482
483 msgid ""
484 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
485 msgstr ""
486 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
487
488 msgid "capturing source"
489 msgstr "orixe da toma"
490
491 msgid "The source or type of device used for the capture"
492 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
493
494 msgid "image horizontal ppi"
495 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
496
497 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
498 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
499
500 msgid "image vertical ppi"
501 msgstr "ppi vertical da imaxe"
502
503 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
504 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
505
506 msgid "ID3v2 frame"
507 msgstr "Marco ID3v2"
508
509 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
510 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
511
512 msgid "musical-key"
513 msgstr ""
514
515 msgid "Initial key in which the sound starts"
516 msgstr ""
517
518 msgid "Print version information and exit"
519 msgstr ""
520
521 msgid ""
522 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
523 "added/removed."
524 msgstr ""
525
526 msgid "Buffering..."
527 msgstr ""
528
529 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
530 msgstr ""
531
532 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
533 msgstr ""
534
535 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
536 msgstr ""
537
538 msgid "Enable gapless playback"
539 msgstr ""
540
541 msgid "Shuffle playlist"
542 msgstr ""
543
544 msgid "Interactive control via keyboard"
545 msgstr ""
546
547 msgid "Volume"
548 msgstr ""
549
550 msgid "Playlist file containing input media files"
551 msgstr ""
552
553 #, c-format
554 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
555 msgstr ""
556
557 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
558 msgstr ""
559
560 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
561 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
562
563 #~ msgid "Master"
564 #~ msgstr "Mestre"
565
566 #~ msgid "Bass"
567 #~ msgstr "Graves"
568
569 #~ msgid "Treble"
570 #~ msgstr "Agudos"
571
572 #~ msgid "PCM"
573 #~ msgstr "PCM"
574
575 #~ msgid "Synth"
576 #~ msgstr "Sintetizador"
577
578 #~ msgid "Line-in"
579 #~ msgstr "Liña de entrada"
580
581 #~ msgid "CD"
582 #~ msgstr "CD"
583
584 #~ msgid "Microphone"
585 #~ msgstr "Micrófono"
586
587 #~ msgid "PC Speaker"
588 #~ msgstr "Altofalante do PC"
589
590 #~ msgid "Playback"
591 #~ msgstr "Reproducir"
592
593 #~ msgid "Capture"
594 #~ msgstr "Capturar"
595
596 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
597 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
598
599 #~ msgid "No filename given"
600 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
601
602 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
603 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
604
605 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
606 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
607
608 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
611
612 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
613 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
614
615 #~ msgid ""
616 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
617 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
618 #~ "recognized."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
621 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
622 #~ "multimedia non foi recoñecido."
623
624 #~ msgid ""
625 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
626 #~ "to install the necessary plugins."
627 #~ msgstr ""
628 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
629 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
630
631 #~ msgid "This is not a media file"
632 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
633
634 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
635 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
636
637 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
638 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
639
640 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
641 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
642
643 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
644 #~ msgstr ""
645 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
646
647 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
648 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
649
650 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
651 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
652
653 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
654 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
655
656 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
657 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
658
659 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
660 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
661
662 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
663 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
664
665 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
666 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
667
668 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
669 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
670
671 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
672 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
673
674 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
675 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
676
677 #~ msgid "Raw PCM audio"
678 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
679
680 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
681 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
682
683 #~ msgid "Raw floating-point audio"
684 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
685
686 #~ msgid "No device specified."
687 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
688
689 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
690 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
691
692 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
693 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
694
695 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
696 #~ msgstr ""
697 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."