1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 #: ../glib/gregex.c:333
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813 #: ../glib/gregex.c:1157
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819 #: ../glib/gregex.c:1193
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860 #: ../glib/gregex.c:2244
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 #: ../glib/gshell.c:560
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882 #: ../glib/gshell.c:567
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 #: ../glib/gspawn.c:190
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:329
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:414
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1005 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013 #: ../glib/goption.c:755
1017 #: ../glib/goption.c:755
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1316 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1317 "unha vez ou está mal formado"
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1321 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1322 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1326 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1327 msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1330 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1331 msgstr "O ficheiro de uso de unha vez «%s» foi %"
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1335 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1337 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1343 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1345 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1346 "launch para encontralo)"
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5394
1351 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1352 "- unknown value `%s'"
1354 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1355 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1357 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5403
1359 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1360 "variable is not set"
1362 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1363 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1365 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1367 msgid "Unknown bus type %d"
1368 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1371 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1372 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1375 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1376 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1378 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1381 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1383 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1386 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1387 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1388 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1392 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1393 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1398 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1400 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1405 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1406 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1410 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1411 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1415 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1421 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1423 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1429 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1431 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1436 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1437 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1441 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1446 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1447 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1451 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1456 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1461 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1462 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1466 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1467 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1470 msgid "The connection is closed"
1471 msgstr "O socket engadido está pechado"
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1474 msgid "Timeout was reached"
1475 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1479 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1481 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3110 ../gio/gdbusconnection.c:3426
1487 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1489 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3181
1494 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1496 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1497 "pero obtívose «%s»"
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3275
1501 msgid "No such property `%s'"
1502 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1504 #: ../gio/gdbusconnection.c:3287
1506 msgid "Property `%s' is not readable"
1507 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1509 #: ../gio/gdbusconnection.c:3298
1511 msgid "Property `%s' is not writable"
1512 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3368 ../gio/gdbusconnection.c:4849
1516 msgid "No such interface `%s'"
1517 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:3553
1520 msgid "No such interface"
1521 msgstr "Non existe a interface"
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:5344
1525 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1526 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822
1530 msgid "No such method `%s'"
1531 msgstr "Non existe o método «%s»"
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3853
1535 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1536 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072
1540 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1541 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:4252
1545 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1546 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1548 #: ../gio/gdbusconnection.c:4951
1550 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1551 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1553 #: ../gio/gdbusconnection.c:5066
1555 msgid "A subtree is already exported for %s"
1556 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1558 #: ../gio/gdbusconnection.c:5174
1560 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1561 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1564 msgid "Wanted to read %"
1565 msgstr "Quíxose ler %"
1567 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1569 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1570 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1572 #: ../gio/gdbusmessage.c:950
1574 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1575 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:976
1579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1580 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1016
1583 msgid "Encountered array of length %"
1584 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1174
1588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1590 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1200
1595 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1597 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1598 "formato ligado D-Bus"
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
1602 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1604 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1610 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1444
1614 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1616 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1458
1621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1622 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1491
1625 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1626 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1800
1631 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1633 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1634 "formato ligado D-Bus"
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1929
1638 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1639 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:1975
1643 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1645 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:1985
1651 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1654 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2001
1659 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1661 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2554
1665 msgid "Error return with body of type `%s'"
1666 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2562
1669 msgid "Error return with empty body"
1670 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1672 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1674 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1675 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1677 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
1678 #: ../gio/gsocket.c:2940
1680 msgid "Error sending message: %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1683 #: ../gio/gdbusprivate.c:785
1684 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1686 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1688 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1691 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1694 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1695 "esperada o tipo é %s"
1697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1700 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1705 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(\"%s\")"
1707 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1708 msgid "Abstract name space not supported"
1709 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1711 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1714 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1716 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1718 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1720 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1724 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1725 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1727 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1729 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1730 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1736 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1740 " help Shows this information\n"
1741 " introspect Introspect a remote object\n"
1742 " monitor Monitor a remote object\n"
1743 " call Invoke a method on a remote object\n"
1745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1748 " help Mostra esta axuda\n"
1749 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1750 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1751 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1753 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1763 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1767 msgid "Connect to the system bus"
1768 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1771 msgid "Connect to the session bus"
1772 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1775 msgid "Connect to given D-Bus address"
1776 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1779 msgid "Connection Endpoint Options:"
1780 msgstr "Conexión en marcha"
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1783 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1784 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1788 msgid "No connection endpoint specified"
1789 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1793 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1794 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1799 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1800 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1808 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1812 msgid "Destination name to invoke method on"
1813 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1816 msgid "Object path to invoke method on"
1817 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1820 msgid "Method and interface name"
1821 msgstr "Método e nome da interface"
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1824 msgid "Invoke a method on a remote object."
1825 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1829 msgid "Error connecting: %s\n"
1830 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1834 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1835 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1839 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1840 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1844 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1845 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1849 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1850 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1854 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1855 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1859 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1860 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1864 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1865 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1868 msgid "Destination name to introspect"
1869 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1872 msgid "Object path to introspect"
1873 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1877 msgstr "Imprimir XML"
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1880 msgid "Introspect a remote object."
1881 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1884 msgid "Destination name to monitor"
1885 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1888 msgid "Object path to monitor"
1889 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1892 msgid "Monitor a remote object."
1893 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1901 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1904 msgid "Unable to find terminal required for application"
1905 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1911 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1917 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1921 msgid "Can't create user desktop file %s"
1922 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1926 msgid "Custom definition for %s"
1927 msgstr "Definición personalizada para %s"
1929 #: ../gio/gdrive.c:364
1930 msgid "drive doesn't implement eject"
1931 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for drive objects that
1935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1936 #: ../gio/gdrive.c:444
1937 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1938 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1940 #: ../gio/gdrive.c:521
1941 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1942 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1944 #: ../gio/gdrive.c:726
1945 msgid "drive doesn't implement start"
1946 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1948 #: ../gio/gdrive.c:828
1949 msgid "drive doesn't implement stop"
1950 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1952 #: ../gio/gemblem.c:325
1954 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1955 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1957 #: ../gio/gemblem.c:335
1959 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1961 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1963 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1966 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1968 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1972 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1975 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1976 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1977 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1979 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1980 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1981 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1982 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1983 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1984 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1985 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1986 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1987 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1988 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1989 msgid "Operation not supported"
1990 msgstr "Operación non permitida"
1992 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1993 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1994 #. Translators: This is an error message when trying to
1995 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1997 #. Translators: This is an error message when trying to find
1998 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2000 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
2001 #: ../gio/glocalfile.c:1084
2002 msgid "Containing mount does not exist"
2003 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2005 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
2006 msgid "Can't copy over directory"
2007 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2009 #: ../gio/gfile.c:2469
2010 msgid "Can't copy directory over directory"
2011 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2013 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2014 msgid "Target file exists"
2015 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2017 #: ../gio/gfile.c:2495
2018 msgid "Can't recursively copy directory"
2019 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2021 #: ../gio/gfile.c:2755
2022 msgid "Splice not supported"
2023 msgstr "Non se admite a unión"
2025 #: ../gio/gfile.c:2759
2027 msgid "Error splicing file: %s"
2028 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2030 #: ../gio/gfile.c:2906
2031 msgid "Can't copy special file"
2032 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2034 #: ../gio/gfile.c:3480
2035 msgid "Invalid symlink value given"
2036 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2038 #: ../gio/gfile.c:3573
2039 msgid "Trash not supported"
2040 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2042 #: ../gio/gfile.c:3622
2044 msgid "File names cannot contain '%c'"
2045 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2047 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2048 msgid "volume doesn't implement mount"
2049 msgstr "o volume non implementa o montado"
2051 #: ../gio/gfile.c:6150
2052 msgid "No application is registered as handling this file"
2053 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2055 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2056 msgid "Enumerator is closed"
2057 msgstr "O enumerador está pechado"
2059 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2060 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2062 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2064 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2065 msgid "File enumerator is already closed"
2066 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2068 #: ../gio/gfileicon.c:237
2070 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2071 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2073 #: ../gio/gfileicon.c:247
2074 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2075 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2077 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2078 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2080 msgid "Stream doesn't support query_info"
2081 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2083 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2085 msgid "Seek not supported on stream"
2086 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2088 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2089 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2090 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2092 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2093 msgid "Truncate not supported on stream"
2094 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2096 #: ../gio/gicon.c:286
2098 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2099 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2101 #: ../gio/gicon.c:306
2103 msgid "No type for class name %s"
2104 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2106 #: ../gio/gicon.c:316
2108 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2109 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2111 #: ../gio/gicon.c:327
2113 msgid "Type %s is not classed"
2114 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2116 #: ../gio/gicon.c:341
2118 msgid "Malformed version number: %s"
2119 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2121 #: ../gio/gicon.c:355
2123 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2124 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2126 #: ../gio/gicon.c:431
2127 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2128 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2130 #: ../gio/ginputstream.c:195
2131 msgid "Input stream doesn't implement read"
2132 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2134 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2135 #. * operation running against this stream when you try to start
2137 #. Translators: This is an error you get if there is
2138 #. * already an operation running against this stream when
2139 #. * you try to start one
2140 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2141 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2142 msgid "Stream has outstanding operation"
2143 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2145 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2147 msgid "Not enough space for socket address"
2148 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2151 msgid "Unsupported socket address"
2152 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2154 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2155 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2157 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2160 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2162 msgid "Invalid filename %s"
2163 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2165 #: ../gio/glocalfile.c:968
2167 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2168 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2170 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2171 msgid "Can't rename root directory"
2172 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2174 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2176 msgid "Error renaming file: %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2179 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2180 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2181 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2183 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2184 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2187 msgid "Invalid filename"
2188 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2190 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2192 msgid "Error opening file: %s"
2193 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2195 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2196 msgid "Can't open directory"
2197 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2199 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2201 msgid "Error removing file: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2204 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2206 msgid "Error trashing file: %s"
2207 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2209 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2211 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2212 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2214 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2215 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2216 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2218 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2219 msgid "Unable to find or create trash directory"
2220 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2222 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2224 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2225 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2227 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2228 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2230 msgid "Unable to trash file: %s"
2231 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2233 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2235 msgid "Error creating directory: %s"
2236 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2238 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2240 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2241 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2243 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2245 msgid "Error making symbolic link: %s"
2246 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2248 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2250 msgid "Error moving file: %s"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2253 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2254 msgid "Can't move directory over directory"
2255 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2257 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2258 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2259 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2260 msgid "Backup file creation failed"
2261 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2263 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2265 msgid "Error removing target file: %s"
2266 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2269 msgid "Move between mounts not supported"
2270 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2273 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2274 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2277 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2278 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2281 msgid "Invalid extended attribute name"
2282 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2286 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2291 msgid "Error stating file '%s': %s"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2295 msgid " (invalid encoding)"
2296 msgstr " (codificación non válida)"
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2300 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2301 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2304 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2305 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2308 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2309 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2311 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2312 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2313 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2315 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2316 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2317 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2321 msgid "Error setting permissions: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2326 msgid "Error setting owner: %s"
2327 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2330 msgid "symlink must be non-NULL"
2331 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2336 msgid "Error setting symlink: %s"
2337 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2339 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2340 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2342 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2347 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2349 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2351 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2352 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2353 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2357 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2358 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2361 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2362 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2366 msgid "Setting attribute %s not supported"
2367 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2369 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2371 msgid "Error reading from file: %s"
2372 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2374 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2375 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2378 msgid "Error seeking in file: %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2381 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2384 msgid "Error closing file: %s"
2385 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2387 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2388 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2390 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2394 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2396 msgid "Error writing to file: %s"
2397 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2401 msgid "Error removing old backup link: %s"
2403 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2407 msgid "Error creating backup copy: %s"
2408 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2412 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2413 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2417 msgid "Error truncating file: %s"
2418 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2421 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2424 msgid "Error opening file '%s': %s"
2425 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2428 msgid "Target file is a directory"
2429 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2432 msgid "Target file is not a regular file"
2433 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2436 msgid "The file was externally modified"
2437 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2441 msgid "Error removing old file: %s"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2444 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2445 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2446 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2448 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2449 msgid "Invalid seek request"
2450 msgstr "Petición de busca non válida"
2452 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2453 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2454 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2456 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2457 msgid "Memory output stream not resizable"
2458 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2460 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2461 msgid "Failed to resize memory output stream"
2462 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2464 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2466 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2469 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2470 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2472 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2473 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2474 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2476 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2477 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2478 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2480 #. Translators: This is an error
2481 #. * message for mount objects that
2482 #. * don't implement unmount.
2483 #: ../gio/gmount.c:364
2484 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2485 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2487 #. Translators: This is an error
2488 #. * message for mount objects that
2489 #. * don't implement eject.
2490 #: ../gio/gmount.c:443
2491 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2492 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2494 #. Translators: This is an error
2495 #. * message for mount objects that
2496 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2497 #: ../gio/gmount.c:523
2498 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2500 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2502 #. Translators: This is an error
2503 #. * message for mount objects that
2504 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2505 #: ../gio/gmount.c:610
2506 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2507 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2509 #. Translators: This is an error
2510 #. * message for mount objects that
2511 #. * don't implement remount.
2512 #: ../gio/gmount.c:699
2513 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2514 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2516 #. Translators: This is an error
2517 #. * message for mount objects that
2518 #. * don't implement content type guessing.
2519 #: ../gio/gmount.c:783
2520 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2521 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2523 #. Translators: This is an error
2524 #. * message for mount objects that
2525 #. * don't implement content type guessing.
2526 #: ../gio/gmount.c:872
2527 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2528 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2530 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2532 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2533 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2535 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2536 msgid "Output stream doesn't implement write"
2537 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2539 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2540 msgid "Source stream is already closed"
2541 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2543 #: ../gio/gresolver.c:736
2545 msgid "Error resolving '%s': %s"
2546 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2548 #: ../gio/gresolver.c:786
2550 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2553 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2555 msgid "No service record for '%s'"
2556 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2558 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2560 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2561 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2563 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2565 msgid "Error resolving '%s'"
2566 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:1304
2569 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2570 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2572 #: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
2576 #: ../gio/gschema-compile.c:1305
2577 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2578 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2580 #: ../gio/gschema-compile.c:1306
2581 msgid "Do not give error for empty directory"
2582 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2584 #: ../gio/gschema-compile.c:1307
2585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2586 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2588 #: ../gio/gschema-compile.c:1319
2590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2594 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2595 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2596 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2598 #: ../gio/gschema-compile.c:1335
2600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2601 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2603 #: ../gio/gschema-compile.c:1375
2605 msgid "No schema files found\n"
2606 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2612 " help Show this information\n"
2613 " get Get the value of a key\n"
2614 " set Set the value of a key\n"
2615 " monitor Monitor a key for changes\n"
2616 " writable Check if a key is writable\n"
2618 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2621 " help Mostra esta axuda\n"
2622 " get Obter o valor dunha chave\n"
2623 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2624 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2625 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2627 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
2631 msgid "Specify the path for the schema"
2632 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:243
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:316
2642 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2645 msgid "Get the value of KEY"
2646 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:247
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:323
2652 " SCHEMA The id of the schema\n"
2653 " KEY The name of the key\n"
2656 " SCHEMA O id do esquema\n"
2657 " KEY O nome da chave\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2660 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2661 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2664 msgid "Set the value of KEY"
2665 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2670 " SCHEMA The id of the schema\n"
2671 " KEY The name of the key\n"
2672 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2675 " SCHEMA O id do esquema\n"
2676 " KEY O nome da chave\n"
2677 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2682 msgid "Key %s is not writable\n"
2683 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:245
2686 msgid "Find out whether KEY is writable"
2687 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:319
2691 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2692 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2694 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2695 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:382
2699 msgid "Unknown command '%s'\n"
2700 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2702 #: ../gio/gsocket.c:275
2703 msgid "Invalid socket, not initialized"
2704 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2706 #: ../gio/gsocket.c:282
2708 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2709 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:290
2712 msgid "Socket is already closed"
2713 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2715 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2716 msgid "Socket I/O timed out"
2717 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2719 #: ../gio/gsocket.c:420
2721 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2722 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2726 msgid "Unable to create socket: %s"
2727 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:454
2730 msgid "Unknown protocol was specified"
2731 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2733 #: ../gio/gsocket.c:1218
2735 msgid "could not get local address: %s"
2736 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:1251
2740 msgid "could not get remote address: %s"
2741 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:1309
2745 msgid "could not listen: %s"
2746 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:1383
2750 msgid "Error binding to address: %s"
2751 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:1503
2755 msgid "Error accepting connection: %s"
2756 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2758 #: ../gio/gsocket.c:1616
2759 msgid "Error connecting: "
2760 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2762 #: ../gio/gsocket.c:1620
2763 msgid "Connection in progress"
2764 msgstr "Conexión en marcha"
2766 #: ../gio/gsocket.c:1625
2768 msgid "Error connecting: %s"
2769 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:1668
2773 msgid "Unable to get pending error: %s"
2774 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:1764
2778 msgid "Error receiving data: %s"
2779 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:1907
2783 msgid "Error sending data: %s"
2784 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:2099
2788 msgid "Error closing socket: %s"
2789 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2602
2793 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2794 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2884
2797 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2798 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2800 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2802 msgid "Error receiving message: %s"
2803 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2805 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2806 msgid "Unknown error on connect"
2807 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2809 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2810 msgid "Listener is already closed"
2811 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2813 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2814 msgid "Added socket is closed"
2815 msgstr "O socket engadido está pechado"
2817 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2819 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2820 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2824 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2825 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2828 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2829 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2833 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2834 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2837 msgid "Received invalid fd"
2838 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2841 msgid "Error sending credentials: "
2842 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2846 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2848 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2854 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2855 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2857 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2858 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2862 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2863 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2867 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2869 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2873 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2876 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2879 msgid "Error reading from unix: %s"
2880 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2882 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2885 msgid "Error closing unix: %s"
2886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2894 msgid "Error writing to unix: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2898 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2900 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2903 #: ../gio/gvolume.c:407
2904 msgid "volume doesn't implement eject"
2905 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2907 #. Translators: This is an error
2908 #. * message for volume objects that
2909 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2910 #: ../gio/gvolume.c:486
2911 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2912 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2915 msgid "Can't find application"
2916 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2920 msgid "Error launching application: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2924 msgid "URIs not supported"
2925 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2928 msgid "association changes not supported on win32"
2929 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2931 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2932 msgid "Association creation not supported on win32"
2933 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2937 msgid "Error reading from handle: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2942 msgid "Error closing handle: %s"
2943 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2945 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2947 msgid "Error writing to handle: %s"
2948 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2950 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2951 msgid "Not enough memory"
2952 msgstr "sen memoria"
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2956 msgid "Internal error: %s"
2957 msgstr "Erro interno: %s"
2959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2960 msgid "Need more input"
2961 msgstr "Necesítase máis entrada"
2963 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2964 msgid "Invalid compressed data"
2965 msgstr "O nome do host non é válido"
2967 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2968 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2970 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2971 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"