1 # translation of evolution-data-server-master-po-gl-71644.po to Galician
2 # Galician translation of Evolution.
3 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
4 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
6 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
7 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
9 # First Version: 2000-04-07 22:14+0200
11 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
12 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
13 # Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-07-13 02:41+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 02:41+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
35 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:570
36 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2330
37 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:475
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:573
42 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2261
43 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2283
44 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2328
45 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4491
46 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:477
50 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2698
51 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4650
53 msgid "Downloading contacts (%d)... "
54 msgstr "Descargando os contactos (%d)... "
56 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2846
57 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3029
58 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3073
60 msgid "Updating contacts cache (%d)... "
61 msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)... "
63 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172
65 msgstr "Non conectado"
67 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:753
68 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
69 msgstr "Utilizando o Nome distintivo (DN)"
71 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:756
72 msgid "Using Email Address"
73 msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico"
75 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1031
76 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
77 msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP..."
79 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156
80 msgid "Invalid DN syntax"
81 msgstr "Sintaxe da DN inválida"
83 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1672
84 msgid "Adding contact to LDAP server..."
85 msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP..."
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1804
88 msgid "Removing contact from LDAP server..."
89 msgstr "Eliminando o contacto do servidor LDAP..."
91 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2238
92 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
93 msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP..."
95 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4341
96 msgid "Receiving LDAP search results..."
97 msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP..."
99 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4513
100 msgid "Error performing search"
101 msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"
103 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3001
105 msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
106 msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf."
108 #. Dummy row as EContactField starts from 1
109 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
113 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
115 msgstr "Arquivar como"
117 #. URI of the book to which the contact belongs to
118 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118
120 msgstr "URI da axenda"
123 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
124 #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
125 #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
126 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124
128 msgstr "Nome completo"
130 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125
134 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
138 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
143 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
145 msgstr "Correo electrónico 1"
147 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
149 msgstr "Correo electrónico 2"
151 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
153 msgstr "Correo electrónico 3"
155 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
157 msgstr "Correo electrónico 4"
159 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
161 msgstr "Aplicativo de correo"
164 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
165 msgid "Home Address Label"
166 msgstr "Etiqueta do enderezo persoal"
168 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
169 msgid "Work Address Label"
170 msgstr "Etiqueta do enderezo do traballo"
172 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
173 msgid "Other Address Label"
174 msgstr "Etiqueta doutro enderezo"
177 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
178 msgid "Assistant Phone"
179 msgstr "Teléfono do axudante"
181 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
182 msgid "Business Phone"
183 msgstr "Teléfono do traballo"
185 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
186 msgid "Business Phone 2"
187 msgstr "Teléfono do traballo 2"
189 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
191 msgstr "Fax do traballo"
193 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
194 msgid "Callback Phone"
195 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
197 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
199 msgstr "Teléfono do automóbil"
201 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
202 msgid "Company Phone"
203 msgstr "Teléfono de empresa"
205 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
207 msgstr "Teléfono particular"
209 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
211 msgstr "Teléfono particular 2"
213 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
215 msgstr "Fax particular"
217 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
221 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
223 msgstr "Teléfono móbil"
225 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
227 msgstr "Outro teléfono"
229 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
233 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
237 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
238 msgid "Primary Phone"
239 msgstr "Teléfono principal"
241 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
245 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
249 #. To translators: TTY is Teletypewriter
250 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
254 #. Organizational fields
255 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
257 msgstr "Organización"
259 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
260 msgid "Organizational Unit"
261 msgstr "Unidade de organización"
263 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
267 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
271 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
275 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
279 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171
284 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
286 msgstr "URL da páxina inicial"
288 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
292 #. Contact categories
293 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
294 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:671
298 #. Collaboration fields
299 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
301 msgstr "URI do calendario"
303 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
304 msgid "Free/Busy URL"
305 msgstr "URL de dispoñibilidade"
307 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
309 msgstr "Calendario ICS"
311 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
312 msgid "Video Conferencing URL"
313 msgstr "URL de videoconferencia"
316 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
317 msgid "Spouse's Name"
318 msgstr "Nome da cónxuxe"
320 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
324 #. Instant messaging fields
325 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
326 msgid "AIM Home Screen Name 1"
327 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"
329 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
330 msgid "AIM Home Screen Name 2"
331 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"
333 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
334 msgid "AIM Home Screen Name 3"
335 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"
337 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
338 msgid "AIM Work Screen Name 1"
339 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"
341 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
342 msgid "AIM Work Screen Name 2"
343 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"
345 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
346 msgid "AIM Work Screen Name 3"
347 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"
349 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
350 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
351 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"
353 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
354 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
355 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"
357 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
358 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
359 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"
361 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
362 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
363 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"
365 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
366 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
367 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"
369 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
370 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
371 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"
373 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
374 msgid "Jabber Home ID 1"
375 msgstr "ID persoal de Jabber 1"
377 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
378 msgid "Jabber Home ID 2"
379 msgstr "ID persoal de Jabber 2"
381 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
382 msgid "Jabber Home ID 3"
383 msgstr "ID persoal de Jabber 3"
385 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
386 msgid "Jabber Work ID 1"
387 msgstr "Id profesional de Jabber 1"
389 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
390 msgid "Jabber Work ID 2"
391 msgstr "Id profesional de Jabber 2"
393 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
394 msgid "Jabber Work ID 3"
395 msgstr "Id profesional de Jabber 3"
397 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
398 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
399 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"
401 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
402 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
403 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"
405 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
406 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
407 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"
409 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
410 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
411 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"
413 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
414 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
415 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"
417 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
418 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
419 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"
421 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
422 msgid "MSN Home Screen Name 1"
423 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
426 msgid "MSN Home Screen Name 2"
427 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
430 msgid "MSN Home Screen Name 3"
431 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"
433 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
434 msgid "MSN Work Screen Name 1"
435 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"
437 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
438 msgid "MSN Work Screen Name 2"
439 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"
441 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
442 msgid "MSN Work Screen Name 3"
443 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"
445 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
446 msgid "ICQ Home ID 1"
447 msgstr "ID persoal de ICQ 1"
449 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
450 msgid "ICQ Home ID 2"
451 msgstr "ID persoal de ICQ 2"
453 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
454 msgid "ICQ Home ID 3"
455 msgstr "ID persoal de ICQ 3"
457 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
458 msgid "ICQ Work ID 1"
459 msgstr "ID profesional de ICQ 1"
461 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
462 msgid "ICQ Work ID 2"
463 msgstr "ID profesional de ICQ 2"
465 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
466 msgid "ICQ Work ID 3"
467 msgstr "ID profesional de ICQ 3"
469 #. Last modified time
470 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
471 msgid "Last Revision"
472 msgstr "Última revisión"
474 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
479 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
481 msgstr "Lista de enderezos"
483 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
485 msgstr "Enderezo de casa"
487 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
489 msgstr "Enderezo do traballo"
491 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
492 msgid "Other Address"
493 msgstr "Outro enderezo"
495 #. Contact categories
496 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
497 msgid "Category List"
498 msgstr "Lista de categorías"
501 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242
505 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
509 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245
513 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
515 msgstr "Lista de correo electrónico"
517 #. Instant messaging fields
518 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
519 msgid "AIM Screen Name List"
520 msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"
522 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
523 msgid "GroupWise ID List"
524 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
526 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
527 msgid "Jabber ID List"
528 msgstr "Lista de ID de Jabber"
530 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
531 msgid "Yahoo! Screen Name List"
532 msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"
534 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
535 msgid "MSN Screen Name List"
536 msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"
538 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
540 msgstr "Lista de ID de ICQ"
542 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
543 msgid "Wants HTML Mail"
544 msgstr "Quere o correo en HTML"
546 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258
550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
551 msgid "List Show Addresses"
552 msgstr "Lista de presentación de enderezos"
554 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
556 msgstr "Data de nacemento"
558 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
559 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:717
560 #: ../libedataserver/e-categories.c:43
565 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
566 msgid "X.509 Certificate"
567 msgstr "Certificado X.509"
569 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
570 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
571 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"
573 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
574 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
575 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"
577 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
578 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
579 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"
581 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
582 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
583 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"
585 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
586 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
587 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"
589 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
590 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
591 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"
593 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273
594 msgid "Gadu-Gadu ID List"
595 msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"
598 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
599 msgid "Geographic Information"
600 msgstr "Información xeográfica"
602 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278
606 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280
607 msgid "Skype Home Name 1"
608 msgstr "Nome persoal en Skype 1"
610 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
611 msgid "Skype Home Name 2"
612 msgstr "Nome persoal en Skype 2"
614 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282
615 msgid "Skype Home Name 3"
616 msgstr "Nome persoal en Skype 3"
618 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
619 msgid "Skype Work Name 1"
620 msgstr "Nome do traballo en Skype 1"
622 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
623 msgid "Skype Work Name 2"
624 msgstr "Nome do traballo en Skype 2"
626 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285
627 msgid "Skype Work Name 3"
628 msgstr "Nome do traballo en Skype 3"
630 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
631 msgid "Skype Name List"
632 msgstr "Lista de nomes do Skype"
634 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288
636 msgstr "Enderezo SIP"
638 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1517
639 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:739
641 msgstr "Lista sen nome"
643 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:302
648 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:317
649 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:348
650 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:324
651 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:333
653 msgid "Invalid source"
654 msgstr "Orixe incorrecta"
656 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:185
657 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:113
661 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:186
662 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:114
663 msgid "Repository offline"
664 msgstr "O repositorio está desconectado"
666 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:187
667 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4118 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115
668 msgid "Permission denied"
669 msgstr "Permiso denegado"
671 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:188
672 msgid "Contact not found"
673 msgstr "O contacto non se encontrou"
675 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189
676 msgid "Contact ID already exists"
677 msgstr "O ID do contacto xa existe"
679 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:190
680 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:120
681 msgid "Authentication Failed"
682 msgstr "A autenticación fallou"
684 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:191
685 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:121
686 msgid "Authentication Required"
687 msgstr "Autenticación requirida"
689 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:192
690 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:122
691 msgid "Unsupported field"
692 msgstr "O campo non é compatíbel"
694 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:193
695 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:124
696 msgid "Unsupported authentication method"
697 msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
699 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:194
700 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:125
701 msgid "TLS not available"
702 msgstr "O TLS non está dispoñíbel"
704 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:195
705 msgid "Address Book does not exist"
706 msgstr "Non existe a axenda de enderezos"
708 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:196
710 msgstr "Eliminouse o libro"
712 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:197
713 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128
714 msgid "Not available in offline mode"
715 msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión."
717 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:198
718 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:129
719 msgid "Search size limit exceeded"
720 msgstr "Excedeuse o límite do tamaño de busca"
722 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:199
723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130
724 msgid "Search time limit exceeded"
725 msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
727 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:200
728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:131
729 msgid "Invalid query"
730 msgstr "A consulta non é correcta"
732 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201
733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:132
734 msgid "Query refused"
735 msgstr "Rexeitouse a consulta"
737 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:202
738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:133
739 msgid "Could not cancel"
740 msgstr "Non foi posíbel cancelar"
742 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
743 #. { OtherError, N_("Other error") },
744 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:204
745 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:135
746 msgid "Invalid server version"
747 msgstr "A versión do servidor non é correcta"
749 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:205
753 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:206
754 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4102 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:136
755 msgid "Invalid argument"
756 msgstr "O argumento non é correcto"
758 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:207
759 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4140 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:137
760 msgid "Not supported"
761 msgstr "Non é compatíbel"
763 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:216
764 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:145
768 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
769 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374
771 msgid "Cannot open book: %s"
772 msgstr "Non é posíbel abrir o libro: %s"
774 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
775 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
777 msgid "Cannot remove book: %s"
778 msgstr "Non é posíbel eliminar o libro: %s"
780 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
781 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:411
782 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:428
784 msgid "Cannot get contact: %s"
785 msgstr "Non é posíbel obter o contacto: %s"
787 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
788 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:443
790 msgid "Empty query: %s"
791 msgstr "Consulta baleira: %s"
793 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
794 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:457
796 msgid "Cannot get contact list: %s"
797 msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos: %s"
799 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
800 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:492
802 msgid "Cannot authenticate user: %s"
803 msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: %s"
805 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
806 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:507
807 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:524
809 msgid "Cannot add contact: %s"
810 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: %s"
812 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
813 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
814 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:559
816 msgid "Cannot modify contact: %s"
817 msgstr "Non é posíbel modificar o contacto: %s"
819 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
820 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:596
822 msgid "Cannot remove contacts: %s"
823 msgstr "Non é posíbel eliminar os contactos: %s"
825 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
826 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:626
828 msgid "Cannot get supported fields: %s"
829 msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s"
831 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
832 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:639
834 msgid "Cannot get required fields: %s"
835 msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s"
837 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
838 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:652
840 msgid "Cannot get supported auth methods: %s"
841 msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s"
843 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
844 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:677
846 msgid "Invalid query: %s"
847 msgstr "A consulta non é correcta: %s"
849 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
850 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:708
852 msgid "Cannot get changes: %s"
853 msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s"
855 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:719
856 #: ../libedataserver/e-categories.c:44
860 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:748
863 msgstr "Aniversario: %s"
865 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:772
867 msgid "Anniversary: %s"
868 msgstr "Datas especiais: %s"
870 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:239
871 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
872 msgstr "Non foi posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal formado."
874 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:246
875 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252
876 msgid "Cannot save calendar data"
877 msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"
879 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1118
880 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2224
881 msgid "Reply Requested: by "
882 msgstr "Resposta requirida: por "
884 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1123
885 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2229
886 msgid "Reply Requested: When convenient"
887 msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno"
889 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:296
891 msgid "Loading %s items"
892 msgstr "Cargando %s os elementos"
894 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:928
898 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:992
899 msgid "Invalid server URI"
900 msgstr "O URI do servidor non é correcto"
902 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1096
903 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1383
904 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:671
905 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:484
906 msgid "Could not create cache file"
907 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"
909 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1109
910 msgid "Could not create thread for populating cache"
911 msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché"
913 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:327
914 msgid "Redirected to Invalid URI"
915 msgstr "Redireccionado a un URI que non é correcto"
917 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:350
918 msgid "Bad file format."
919 msgstr "O formato de ficheiro non é correcto."
921 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:357
922 msgid "Not a calendar."
923 msgstr "Non é un calendario."
925 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:154
926 msgid "Could not retrieve weather data"
927 msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"
929 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
931 msgstr "Tempo: néboa"
933 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
934 msgid "Weather: Cloudy Night"
935 msgstr "Tempo: noite anubrada"
937 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255
938 msgid "Weather: Cloudy"
939 msgstr "Tempo: anubrado"
941 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256
942 msgid "Weather: Overcast"
943 msgstr "Tempo: moi anubrado"
945 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257
946 msgid "Weather: Showers"
947 msgstr "Tempo: chuvias fortes"
949 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258
950 msgid "Weather: Snow"
953 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:259
954 msgid "Weather: Clear Night"
955 msgstr "Tempo: noite despexada"
957 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:260
958 msgid "Weather: Sunny"
961 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:261
962 msgid "Weather: Thunderstorms"
963 msgstr "Tempo: treboada"
965 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:407
969 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1286
970 msgid "Untitled appointment"
971 msgstr "Cita sen título"
973 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951
977 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952
981 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953
985 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954
989 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955
993 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956
997 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957
1001 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958
1005 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959
1009 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960
1013 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961
1017 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962
1021 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963
1025 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964
1029 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965
1033 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966
1037 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967
1041 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968
1045 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969
1049 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970
1053 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971
1057 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972
1061 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973
1065 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974
1069 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975
1073 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3976
1077 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3977
1081 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3978
1085 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3979
1089 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3980
1093 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981
1097 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715
1101 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717
1105 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719
1109 #. An empty string is the same as 'None'.
1110 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713
1114 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1233 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:206
1116 msgid "Enter password for %s (user %s)"
1117 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
1120 #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
1121 #. the auth_func corresponds to the parent user.
1123 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1247
1125 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
1126 msgstr "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s"
1128 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4104
1129 msgid "Backend is busy"
1130 msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"
1132 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4106
1133 msgid "Repository is offline"
1134 msgstr "O repositorio está desconectado"
1136 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4108
1137 msgid "No such calendar"
1138 msgstr "Non existe dito calendario"
1140 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4110 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:117
1141 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235
1142 msgid "Object not found"
1143 msgstr "O obxecto non se encontrou"
1145 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4112 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:118
1146 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229
1147 msgid "Invalid object"
1148 msgstr "O obxecto non é correcto"
1150 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4114
1151 msgid "URI not loaded"
1152 msgstr "O URI non se cargou"
1154 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4116
1155 msgid "URI already loaded"
1156 msgstr "O URI xa se cargou"
1158 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4120 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237
1159 msgid "Unknown User"
1160 msgstr "Usuario descoñecido"
1162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4122 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:119
1163 msgid "Object ID already exists"
1164 msgstr "O ID do obxecto xa existe"
1166 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4124
1167 msgid "Protocol not supported"
1168 msgstr "O protocolo non é compatíbel"
1170 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4126
1171 msgid "Operation has been canceled"
1172 msgstr "A operación cancelouse"
1174 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4128
1175 msgid "Could not cancel operation"
1176 msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación"
1178 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4130
1179 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1434
1180 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1452
1181 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:618
1182 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:793
1183 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:85
1184 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:118
1186 msgid "Authentication failed"
1187 msgstr "A autenticación fallou"
1189 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4132
1190 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166
1191 msgid "Authentication required"
1192 msgstr "Autenticación requirida"
1194 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4134
1195 msgid "A DBUS exception has occurred"
1196 msgstr "Produciuse unha excepción DBUS"
1198 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4136
1199 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:158
1200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
1201 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:626
1202 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:605
1203 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:243
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Erro descoñecido"
1207 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4138
1211 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:69
1212 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1213 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695
1214 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:804
1215 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
1216 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025
1217 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1052
1219 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1220 msgstr "«%s» non espera argumentos"
1222 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:102
1223 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:212
1224 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
1225 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:290
1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1090
1228 msgid "\"%s\" expects one argument"
1229 msgstr "«%s» espera un argumento"
1231 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108
1232 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1233 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296
1234 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:737
1236 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1237 msgstr "«%s» espera que o primeiro argumento sexa unha cadea"
1239 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123
1241 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1243 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"
1245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
1246 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:363
1247 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1248 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:731
1249 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:864
1251 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1252 msgstr "«%s» espera 2 argumentos"
1254 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168
1255 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:218
1256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:260
1257 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:369
1258 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:421
1259 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:870
1260 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096
1262 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1263 msgstr "«%s» espera que o primeiro argumento sexa un time_t"
1265 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1267 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1268 msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa un enteiro"
1270 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377
1271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:430
1272 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1274 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1275 msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa un time_t"
1277 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745
1279 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1280 msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa unha cadea"
1282 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:775
1285 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1286 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1287 "\"classification\""
1289 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa ben un \"any\" , \"summary\" ou "
1290 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1291 "\"classification\""
1293 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927
1295 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1296 msgstr "«%s» espera polo menos un argumento"
1298 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:941
1301 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1302 "be a boolean false (#f)"
1304 "«%s» espera que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
1305 "argumento, sexa un falso booleano (#f)"
1307 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:116
1308 msgid "Invalid range"
1309 msgstr "O intervalo non é correcto"
1311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:123
1312 msgid "Unsupported method"
1313 msgstr "O método non é compatíbel"
1315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126
1316 msgid "Calendar does not exist"
1317 msgstr "O calendario non existe"
1319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:127
1321 msgstr "Usuario descoñecido"
1323 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:595
1326 msgid "Cannot retrieve calendar address: %s"
1327 msgstr "Non é posíbel obter o enderezo do calendario: %s"
1329 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1330 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:615
1332 msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
1334 "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do "
1337 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1338 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1340 msgid "Cannot retrieve calendar's ldap attribute: %s"
1341 msgstr "Non é posíbel obter o atributo de ldap do calendario: %s"
1343 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:655
1346 msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
1347 msgstr "Non é posíbel recuperar a información da axenda do calendario: %s"
1349 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:674
1352 msgid "Cannot open calendar: %s"
1353 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario: %s"
1355 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:695
1358 msgid "Cannot refresh calendar: %s"
1359 msgstr "Non é posíbel actualizar o calendario: %s"
1361 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:714
1364 msgid "Cannot remove calendar: %s"
1365 msgstr "Non é posíbel eliminar o calendario: %s"
1367 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1368 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:735
1370 msgid "Cannot create calendar object: %s"
1371 msgstr "Non é posíbel crear o obxecto de calendario: %s"
1373 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1374 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1376 msgid "Cannot modify calendar object: %s"
1377 msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: %s"
1379 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:785
1382 msgid "Cannot remove calendar object: %s"
1383 msgstr "Non é posíbel eliminar o obxecto do calendario: %s"
1385 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:806
1388 msgid "Cannot receive calendar objects: %s"
1389 msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: %s"
1391 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:825
1394 msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
1395 msgstr "Non é posíbel rexeitar a alarma do calendario: %s"
1397 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:846
1400 msgid "Cannot send calendar objects: %s"
1401 msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: %s"
1403 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1404 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:883
1406 msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
1407 msgstr "Non é posíbel obter o camiño ao obxecto do calendario predefinido: %s"
1409 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1410 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:903
1412 msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s"
1413 msgstr "Non é posíbel obter o camiño do obxecto do calendario: %s"
1415 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1416 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:923
1418 msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s"
1419 msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos de calendario: %s"
1421 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1422 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:963
1424 msgid "Could not retrieve attachment list: %s"
1425 msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: %s"
1427 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:987
1430 msgid "Could not complete calendar query: %s"
1431 msgstr "Non é posíbel completar a consulta de calendario: %s"
1433 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1007
1436 msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s"
1437 msgstr "Non é posíbel obter a zona horaria do calendario: %s"
1439 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1440 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1027
1442 msgid "Could not add calendar time zone: %s"
1443 msgstr "Non é posíbel engadir a zona horaria do calendario: %s"
1445 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1446 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1046
1448 msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
1449 msgstr "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predefinido: %s"
1451 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1452 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1069
1454 msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
1455 msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s"
1457 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
1458 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1121
1460 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s"
1461 msgstr "Non é posíbel obter a lista de días libres/ocupados do calendario: %s"
1463 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340
1466 msgstr "O URI non é correcto"
1468 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:351
1470 msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
1471 msgstr "Non hai ningún motor de factoría de backend para «%s» de «%s»"
1473 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:391
1475 msgid "Could not instantiate backend"
1476 msgstr "Non é posíbel instanciar o motor de infraestrutura"
1478 #: ../camel/camel-cipher-context.c:75
1480 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1481 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"
1483 #: ../camel/camel-cipher-context.c:110
1484 msgid "Signing message"
1485 msgstr "Asinando a mensaxe"
1487 #: ../camel/camel-cipher-context.c:131
1489 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1490 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa verificación"
1492 #: ../camel/camel-cipher-context.c:164
1493 msgid "Verifying message"
1494 msgstr "Verificando a mensaxe"
1496 #: ../camel/camel-cipher-context.c:188
1498 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1499 msgstr "O proceso de cifrado non é compatíbel con este algoritmo de cifrado"
1501 #: ../camel/camel-cipher-context.c:223
1502 msgid "Encrypting message"
1503 msgstr "Cifrando a mensaxe"
1505 #: ../camel/camel-cipher-context.c:246
1507 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1508 msgstr "O proceso de descifrado non é compatíbel con este algoritmo"
1510 #: ../camel/camel-cipher-context.c:276
1511 msgid "Decrypting message"
1512 msgstr "Descifrando a mensaxe"
1514 #: ../camel/camel-cipher-context.c:297
1516 msgid "You may not import keys with this cipher"
1517 msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado"
1519 #: ../camel/camel-cipher-context.c:341
1521 msgid "You may not export keys with this cipher"
1522 msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado"
1524 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1526 msgid "Unable to create cache path"
1527 msgstr "Non é posíbel crear o camiño á caché"
1529 #: ../camel/camel-data-cache.c:494
1531 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1532 msgstr "Non foi posíbel eliminar a entrada da caché: %s: %s"
1534 #: ../camel/camel-data-wrapper.c:89
1536 msgid "No stream available"
1537 msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel"
1539 #: ../camel/camel-db.c:464
1541 msgid "Insufficient memory"
1542 msgstr "Memoria insuficiente"
1544 #: ../camel/camel-disco-diary.c:195
1547 "Could not write log entry: %s\n"
1548 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1549 "reconnect to the network."
1551 "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n"
1552 "As posteriores operacións deste servidor non se repetirán cando\n"
1553 "se conecte de novo á rede."
1555 #: ../camel/camel-disco-diary.c:258
1556 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:298
1559 "Could not open '%s':\n"
1561 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1563 "Non foi posíbel abrir «%s»:\n"
1565 "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo."
1567 #: ../camel/camel-disco-diary.c:299
1568 msgid "Resynchronizing with server"
1569 msgstr "Sincronizando de novo co servidor"
1571 #: ../camel/camel-disco-folder.c:68 ../camel/camel-offline-folder.c:66
1572 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1573 msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión"
1575 #: ../camel/camel-disco-folder.c:379
1577 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1578 msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión"
1580 #: ../camel/camel-disco-folder.c:445 ../camel/camel-offline-folder.c:224
1581 msgid "Copy folder content locally for offline operation"
1583 "Copiar o contido do cartafol localmente para unha operación en modo sen "
1586 #: ../camel/camel-disco-store.c:395
1587 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:230
1588 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:895
1589 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1739
1590 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2197
1591 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3041
1592 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:176
1593 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:699
1594 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:760
1595 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:817
1597 msgid "You must be working online to complete this operation"
1598 msgstr "Debe estar traballando con conexión para completar esta operación"
1600 #: ../camel/camel-file-utils.c:430 ../camel/camel-file-utils.c:489
1601 #: ../camel/camel-file-utils.c:529 ../camel/camel-file-utils.c:599
1602 #: ../camel/camel-file-utils.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:887
1603 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1175 ../camel/camel-net-utils.c:512
1604 #: ../camel/camel-net-utils.c:689 ../camel/camel-net-utils.c:838
1605 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4674
1606 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4691
1607 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:396
1608 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:269
1609 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:625
1610 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:690
1611 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:597
1612 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:229
1617 #: ../camel/camel-file-utils.c:643 ../camel/camel-file-utils.c:734
1618 #: ../camel/camel-file-utils.c:791
1623 #: ../camel/camel-filter-driver.c:808 ../camel/camel-filter-search.c:582
1625 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1626 msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"
1628 #: ../camel/camel-filter-driver.c:853
1630 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1631 msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"
1633 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1037 ../camel/camel-filter-driver.c:1046
1634 msgid "Syncing folders"
1635 msgstr "Sincronizando os cartafoles"
1637 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1134 ../camel/camel-filter-driver.c:1569
1639 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"
1642 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1145 ../camel/camel-filter-driver.c:1580
1644 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"
1647 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1240
1649 msgid "Unable to open spool folder"
1650 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol spool"
1652 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1251
1654 msgid "Unable to process spool folder"
1655 msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol spool"
1657 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1269
1659 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1660 msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
1662 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1275 ../camel/camel-filter-driver.c:1297
1664 msgid "Failed on message %d"
1665 msgstr "Fallo na mensaxe %d"
1667 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1312 ../camel/camel-filter-driver.c:1411
1668 msgid "Syncing folder"
1669 msgstr "Sincronizando o cartafol"
1671 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1316 ../camel/camel-filter-driver.c:1416
1675 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1377
1677 msgid "Getting message %d of %d"
1678 msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
1680 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1682 msgid "Failed at message %d of %d"
1683 msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
1685 #: ../camel/camel-filter-search.c:135
1686 msgid "Failed to retrieve message"
1687 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
1689 #: ../camel/camel-filter-search.c:401
1690 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1691 msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"
1693 #: ../camel/camel-filter-search.c:416
1694 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1695 msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"
1697 #: ../camel/camel-filter-search.c:744 ../camel/camel-filter-search.c:753
1699 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1700 msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
1702 #: ../camel/camel-folder-search.c:345 ../camel/camel-folder-search.c:456
1703 #: ../camel/camel-folder-search.c:627
1706 "Cannot parse search expression: %s:\n"
1709 "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
1712 #: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:468
1713 #: ../camel/camel-folder-search.c:639
1716 "Error executing search expression: %s:\n"
1719 "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
1722 #: ../camel/camel-folder-search.c:843 ../camel/camel-folder-search.c:885
1724 msgid "(%s) requires a single bool result"
1725 msgstr "(%s) require un único resultado booleano"
1727 #: ../camel/camel-folder-search.c:938
1729 msgid "(%s) not allowed inside %s"
1730 msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"
1732 #: ../camel/camel-folder-search.c:944 ../camel/camel-folder-search.c:951
1734 msgid "(%s) requires a match type string"
1735 msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"
1737 #: ../camel/camel-folder-search.c:978
1739 msgid "(%s) expects an array result"
1740 msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"
1742 #: ../camel/camel-folder-search.c:987
1744 msgid "(%s) requires the folder set"
1745 msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"
1747 #: ../camel/camel-folder.c:125
1749 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1750 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1751 msgstr[0] "Aprendendo a nova mensaxe de correo non desexado en %s"
1752 msgstr[1] "Aprendendo as novas mensaxes de correo non desexado en %s"
1754 #: ../camel/camel-folder.c:147
1756 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1757 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1758 msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»"
1759 msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s"
1761 #: ../camel/camel-folder.c:171
1763 msgid "Filtering new message in '%s'"
1764 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1765 msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»"
1766 msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»"
1768 #: ../camel/camel-folder.c:688
1769 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:366
1770 msgid "Moving messages"
1771 msgstr "Movendo as mensaxes"
1773 #: ../camel/camel-folder.c:690
1774 msgid "Copying messages"
1775 msgstr "Copiando as mensaxes"
1777 #: ../camel/camel-gpg-context.c:701 ../camel/camel-gpg-context.c:706
1778 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1330
1780 msgid "Failed to execute gpg: %s"
1781 msgstr "Produciuse un fallo ao executar gpg: %s"
1783 #: ../camel/camel-gpg-context.c:706
1784 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:114
1785 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
1787 msgstr "Descoñecido"
1789 #: ../camel/camel-gpg-context.c:770
1792 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
1796 "Encontrouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
1800 #: ../camel/camel-gpg-context.c:787
1802 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
1803 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."
1805 #: ../camel/camel-gpg-context.c:812 ../camel/camel-gpg-context.c:827
1807 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
1808 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."
1810 #: ../camel/camel-gpg-context.c:848
1813 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
1816 "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
1819 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852
1822 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
1825 "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
1826 "para o usuario: «%s»"
1828 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
1830 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
1831 msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»"
1833 #: ../camel/camel-gpg-context.c:905
1835 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
1837 "Produciuse un fallo ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
1838 "de paso incorrectas."
1840 #: ../camel/camel-gpg-context.c:917
1842 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
1843 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
1845 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048
1847 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
1849 "Produciuse un fallo ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
1852 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1434 ../camel/camel-smime-context.c:821
1853 msgid "Could not generate signing data: "
1854 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: "
1856 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1481 ../camel/camel-gpg-context.c:1740
1857 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1848 ../camel/camel-gpg-context.c:1987
1858 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2081 ../camel/camel-gpg-context.c:2128
1859 msgid "Failed to execute gpg."
1860 msgstr "Produciuse un fallo ao executar gpg."
1862 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1622 ../camel/camel-gpg-context.c:1630
1863 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1638 ../camel/camel-gpg-context.c:1655
1864 #: ../camel/camel-smime-context.c:943 ../camel/camel-smime-context.c:957
1865 #: ../camel/camel-smime-context.c:966
1867 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
1869 "Non é posíbel verificar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
1872 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1695
1873 msgid "Cannot verify message signature: "
1874 msgstr "Non é posíbel verificar a sinatura da mensaxe: "
1876 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1814
1877 msgid "Could not generate encrypting data: "
1878 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: "
1880 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1866
1881 msgid "This is a digitally encrypted message part"
1882 msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"
1884 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1922 ../camel/camel-gpg-context.c:1931
1885 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1954
1887 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
1888 msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é correcto"
1890 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1942
1892 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
1893 msgstr "Produciuse un fallo ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"
1895 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2023 ../camel/camel-smime-context.c:1241
1896 msgid "Encrypted content"
1897 msgstr "Contido cifrado"
1899 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
1901 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
1902 msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"
1904 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
1906 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
1907 msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"
1909 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
1911 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
1913 "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"
1915 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
1917 msgid "Could not lock '%s'"
1918 msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"
1920 #: ../camel/camel-lock.c:102
1922 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
1923 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
1925 #: ../camel/camel-lock.c:145
1927 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
1929 "O tempo de espera terminou tentando obter o ficheiro de bloqueo para %s. "
1930 "Ténteo de novo máis tarde."
1932 #: ../camel/camel-lock.c:205
1934 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
1935 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
1937 #: ../camel/camel-lock.c:272
1939 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
1940 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"
1942 #: ../camel/camel-movemail.c:105
1944 msgid "Could not check mail file %s: %s"
1945 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro de correo %s: %s"
1947 #: ../camel/camel-movemail.c:119
1949 msgid "Could not open mail file %s: %s"
1950 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"
1952 #: ../camel/camel-movemail.c:129
1954 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
1955 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
1957 #: ../camel/camel-movemail.c:159
1959 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
1960 msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
1962 #: ../camel/camel-movemail.c:193
1964 msgid "Could not create pipe: %s"
1965 msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s"
1967 #: ../camel/camel-movemail.c:207
1969 msgid "Could not fork: %s"
1970 msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s"
1972 #: ../camel/camel-movemail.c:245
1974 msgid "Movemail program failed: %s"
1975 msgstr "O programa Movemail fallou: %s"
1977 #: ../camel/camel-movemail.c:246
1978 msgid "(Unknown error)"
1979 msgstr "(Erro descoñecido)"
1981 #: ../camel/camel-movemail.c:273
1983 msgid "Error reading mail file: %s"
1984 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
1986 #: ../camel/camel-movemail.c:286
1988 msgid "Error writing mail temp file: %s"
1989 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
1991 #: ../camel/camel-movemail.c:483 ../camel/camel-movemail.c:552
1993 msgid "Error copying mail temp file: %s"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
1996 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:285
1998 msgid "No content available"
1999 msgstr "Non está dispoñíbel o contido"
2001 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:293
2003 msgid "No signature available"
2004 msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura"
2006 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:612
2009 msgstr "erro na análise"
2011 #: ../camel/camel-net-utils.c:693
2013 msgid "Resolving: %s"
2014 msgstr "Resolvendo: %s"
2016 #: ../camel/camel-net-utils.c:715
2017 msgid "Host lookup failed"
2018 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o servidor"
2020 #: ../camel/camel-net-utils.c:719
2022 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2023 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o servidor: %s: %s"
2025 #: ../camel/camel-net-utils.c:842
2026 msgid "Resolving address"
2027 msgstr "Resolvendo enderezo"
2029 #: ../camel/camel-net-utils.c:862
2030 msgid "Name lookup failed"
2031 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o nome"
2033 #: ../camel/camel-net-utils.c:867
2035 msgid "Name lookup failed: %s"
2036 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o nome: %s"
2038 #: ../camel/camel-offline-folder.c:169
2040 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2041 msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco"
2043 #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 ../camel/camel-offline-journal.c:170
2045 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2046 msgstr "Non é posíbel escribir sen conexión o diario para o cartafol «%s»: %s"
2048 #: ../camel/camel-provider.c:58
2049 msgid "Virtual folder email provider"
2050 msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"
2052 #: ../camel/camel-provider.c:60
2053 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2054 msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"
2056 #: ../camel/camel-provider.c:188
2058 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2060 "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."
2062 #: ../camel/camel-provider.c:197
2064 msgid "Could not load %s: %s"
2065 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"
2067 #: ../camel/camel-provider.c:206
2069 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2070 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."
2072 #: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:207
2074 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2075 msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"
2077 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2081 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2082 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2084 "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."
2086 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:69
2088 msgid "Authentication failed."
2089 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación."
2091 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:80
2094 "Invalid email address trace information:\n"
2097 "A información de rastro de enderezo de correo non é válida:\n"
2100 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:94
2103 "Invalid opaque trace information:\n"
2106 "A información de rastro opaco non é válida:\n"
2109 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:108
2112 "Invalid trace information:\n"
2115 "A información de rastro non é válida:\n"
2118 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45
2122 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:47
2124 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2125 "the server supports it."
2127 "Esta opción conectarase ao servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, "
2128 "se o servidor o permite."
2130 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
2134 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58
2136 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2137 "if the server supports it."
2139 "Esta opción conectarase ao servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
2140 "se o servidor o permite."
2142 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:818
2144 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2145 msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"
2147 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:829
2149 msgid "Server challenge invalid\n"
2150 msgstr "O desafío do servidor non é correcto\n"
2152 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:837
2154 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2156 "O desafío do servidor contiña un token \"Quality of Protection\" incorrecto"
2158 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:869
2160 msgid "Server response did not contain authorization data"
2161 msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"
2163 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:890
2165 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2166 msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"
2168 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:903
2170 msgid "Server response does not match"
2171 msgstr "A resposta do servidor non coincide"
2173 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:82
2177 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:84
2178 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2179 msgstr "Esta opción conectará ao servidor usando a autenticación Kerberos 5."
2181 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:121
2183 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2184 "unrecognized by the implementation."
2186 "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
2187 "non é recoñecido pola implementación."
2189 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:126
2190 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2191 msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."
2193 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
2195 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2198 "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
2201 # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
2202 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:133
2204 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2205 "the input_chan_bindings parameter."
2207 "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
2208 "parámetro input_chan_bindings."
2210 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2211 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:138
2213 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2216 "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non pode "
2219 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2221 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2222 "credential handle did not reference any credentials."
2224 "As credenciais dispoñíbeis non son correctas para a inicialización do "
2225 "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."
2227 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:147
2228 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2229 msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."
2231 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150
2232 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2234 "Produciuse un fallo nas verificacións de coherencia efectuadas sobre "
2237 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153
2238 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2240 "Produciuse un fallo nas verificacións de coherencia efectuadas sobre a "
2243 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:156
2244 msgid "The referenced credentials have expired."
2245 msgstr "As credenciais indicadas caducaron."
2247 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:300
2248 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:344 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:361
2249 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
2251 msgid "Bad authentication response from server."
2252 msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é válida."
2254 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373
2256 msgid "Unsupported security layer."
2257 msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."
2259 #: ../camel/camel-sasl-login.c:39
2261 msgstr "Inicio de sesión"
2263 #: ../camel/camel-sasl-login.c:41 ../camel/camel-sasl-plain.c:45
2264 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2265 msgstr "Esta opción conectarase ao servidor usando un contrasinal simple."
2267 #: ../camel/camel-sasl-login.c:94
2269 msgid "Unknown authentication state."
2270 msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
2272 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:41
2276 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:43
2278 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2279 "Password Authentication."
2281 "Esta opción conectarase ao servidor baseado en Windows usando NTLM / "
2282 "Autenticación de contrasinal seguro."
2284 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:43
2288 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2289 msgid "POP before SMTP"
2290 msgstr "POP antes de SMTP"
2292 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2293 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2294 msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"
2296 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82
2297 msgid "POP Source URI"
2298 msgstr "URI da fonte POP"
2300 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:89
2302 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
2303 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
2305 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:97
2307 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
2308 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando unha fonte non-pop"
2310 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2312 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2313 msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
2315 #: ../camel/camel-service.c:88
2317 msgid "URL '%s' needs a username component"
2318 msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do nome do usuario"
2320 #: ../camel/camel-service.c:92
2322 msgid "URL '%s' needs a host component"
2323 msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de servidor"
2325 #: ../camel/camel-service.c:96
2327 msgid "URL '%s' needs a path component"
2328 msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do camiño"
2330 #: ../camel/camel-session.c:263
2333 "Could not create directory %s:\n"
2336 "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n"
2339 #: ../camel/camel-session.c:760
2341 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2342 msgstr "Introduza o contrasinal %s para %s no servidor %s."
2344 #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1041
2346 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2347 msgstr "Non é posíbel encontrar o certificado para «%s»"
2349 #: ../camel/camel-smime-context.c:376
2350 msgid "Cannot create CMS message"
2351 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2353 #: ../camel/camel-smime-context.c:381
2354 msgid "Cannot create CMS signed data"
2355 msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"
2357 #: ../camel/camel-smime-context.c:387
2358 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2359 msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"
2361 #: ../camel/camel-smime-context.c:394
2362 msgid "Cannot attach CMS data"
2363 msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"
2365 #: ../camel/camel-smime-context.c:400
2366 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2367 msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"
2369 #: ../camel/camel-smime-context.c:406
2370 msgid "Cannot find certificate chain"
2371 msgstr "Non é posíbel encontrar a cadea do certificado"
2373 #: ../camel/camel-smime-context.c:412
2374 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2375 msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"
2377 #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451
2379 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2380 msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"
2382 #: ../camel/camel-smime-context.c:458
2383 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2384 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2386 #: ../camel/camel-smime-context.c:463
2387 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2388 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
2390 #: ../camel/camel-smime-context.c:468
2391 msgid "Cannot add encryption certificate"
2392 msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"
2394 #: ../camel/camel-smime-context.c:474
2395 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2396 msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"
2398 #: ../camel/camel-smime-context.c:506
2400 msgstr "Non verificada"
2402 #: ../camel/camel-smime-context.c:508
2403 msgid "Good signature"
2404 msgstr "Sinatura boa"
2406 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2407 msgid "Bad signature"
2408 msgstr "A sinatura non é boa"
2410 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2411 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2412 msgstr "Contido alterado ou adulterado durante o transporte"
2414 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2415 msgid "Signing certificate not found"
2416 msgstr "Non se encontrou o certificado de sinatura"
2418 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2419 msgid "Signing certificate not trusted"
2420 msgstr "O certificado de sinatura non é fiábel"
2422 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2423 msgid "Signature algorithm unknown"
2424 msgstr "O algoritmo de sinatura é descoñecido"
2426 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2427 msgid "Signature algorithm unsupported"
2428 msgstr "O algoritmo de sinatura non é compatíbel"
2430 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2431 msgid "Malformed signature"
2432 msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"
2434 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2435 msgid "Processing error"
2436 msgstr "Procesando erro"
2438 #: ../camel/camel-smime-context.c:566
2439 msgid "No signed data in signature"
2440 msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"
2442 #: ../camel/camel-smime-context.c:571
2443 msgid "Digests missing from enveloped data"
2444 msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"
2446 #: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:595
2447 msgid "Cannot calculate digests"
2448 msgstr "Non é posíbel calcular os resumos\t"
2450 #: ../camel/camel-smime-context.c:602 ../camel/camel-smime-context.c:606
2451 msgid "Cannot set message digests"
2452 msgstr "Non é posíbel definir os resumos de mensaxe"
2454 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621
2455 msgid "Certificate import failed"
2456 msgstr "A importación do certificado fallou"
2458 #: ../camel/camel-smime-context.c:631
2460 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2462 "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel verificar os certificados"
2464 #: ../camel/camel-smime-context.c:634
2466 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2467 msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e verificados"
2469 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
2470 msgid "Cannot find signature digests"
2471 msgstr "Non é posíbel encontrar o resumo da sinatura"
2473 #: ../camel/camel-smime-context.c:654
2475 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2476 msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"
2478 #: ../camel/camel-smime-context.c:832 ../camel/camel-smime-context.c:1114
2479 msgid "Cannot create encoder context"
2480 msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"
2482 #: ../camel/camel-smime-context.c:838
2483 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2484 msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"
2486 #: ../camel/camel-smime-context.c:843 ../camel/camel-smime-context.c:1131
2487 msgid "Failed to encode data"
2488 msgstr "Produciuse un fallo ao codificar os datos"
2490 #: ../camel/camel-smime-context.c:981 ../camel/camel-smime-context.c:1220
2491 msgid "Decoder failed"
2492 msgstr "O descodificador fallou"
2494 #: ../camel/camel-smime-context.c:1049
2495 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2496 msgstr "Non é posíbel encontrar un algoritmo de codificación en bloque común"
2498 #: ../camel/camel-smime-context.c:1057
2499 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2500 msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"
2502 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
2503 msgid "Cannot create CMS Message"
2504 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2506 #: ../camel/camel-smime-context.c:1074
2507 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2508 msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"
2510 #: ../camel/camel-smime-context.c:1080
2511 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2512 msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"
2514 #: ../camel/camel-smime-context.c:1086
2515 msgid "Cannot attach CMS data object"
2516 msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"
2518 #: ../camel/camel-smime-context.c:1095
2519 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2520 msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"
2522 #: ../camel/camel-smime-context.c:1100
2523 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2524 msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"
2526 #: ../camel/camel-smime-context.c:1125
2527 msgid "Failed to add data to encoder"
2528 msgstr "Produciuse un fallo ao engadir os datos ao codificador"
2530 #: ../camel/camel-smime-context.c:1227
2531 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2532 msgstr "S/MIME Descodificado: non se encontrou contido cifrado"
2534 #: ../camel/camel-store.c:444
2536 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
2537 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol existe"
2539 #: ../camel/camel-store.c:543
2541 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2542 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o ficheiro xa existe"
2544 #: ../camel/camel-store.c:616 ../camel/camel-vee-store.c:263
2545 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:224
2547 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2548 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é correcta"
2550 #: ../camel/camel-store.c:680 ../camel/camel-vee-store.c:213
2551 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314
2553 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
2554 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é correcta"
2556 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
2557 #: ../camel/camel-store.c:1128 ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2561 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
2562 #: ../camel/camel-store.c:1131 ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
2564 msgstr "Correo lixo"
2566 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:786
2576 "Impresión dixital: %s\n"
2579 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:792
2583 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:792
2587 #. construct our user prompt
2588 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:796
2591 "SSL Certificate check for %s:\n"
2595 "Do you wish to accept?"
2597 "Verificación de certificado SSL de %s:\n"
2603 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:840
2606 "Certificate problem: %s\n"
2609 "Problema do certificado: %s\n"
2612 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:892
2615 "Bad certificate domain: %s\n"
2618 "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n"
2621 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:910
2624 "Certificate expired: %s\n"
2627 "O certificado expirou: %s\n"
2630 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:927
2633 "Certificate revocation list expired: %s\n"
2636 "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n"
2639 #: ../camel/camel-url.c:314
2641 msgid "Could not parse URL '%s'"
2642 msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"
2644 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1044
2646 msgid "Error storing '%s': "
2647 msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:"
2649 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1117
2651 msgid "No such message %s in %s"
2652 msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
2654 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1133 ../camel/camel-vee-folder.c:1148
2656 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
2657 msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"
2659 #: ../camel/camel-vee-store.c:141 ../camel/camel-vee-store.c:143
2660 #: ../camel/camel-vee-store.c:417
2662 msgstr "Sen equivalencia"
2664 #: ../camel/camel-vee-store.c:223
2666 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
2667 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
2669 #: ../camel/camel-vee-store.c:289
2671 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
2672 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
2674 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
2675 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
2676 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"
2678 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
2679 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
2680 msgstr "Non poden copiar as mensaxes ao cartafol de correo lixo"
2682 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:139
2685 "Cannot get message: %s\n"
2688 "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n"
2691 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:139
2692 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
2693 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
2694 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:380
2695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
2696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
2697 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215
2698 msgid "No such message"
2699 msgstr "Non existe a mensaxe"
2701 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:158
2702 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:244
2703 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:337
2704 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
2706 msgid "Cannot get message %s: "
2707 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: "
2709 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:176
2710 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:186
2711 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2644
2713 msgid "This message is not available in offline mode."
2714 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión."
2716 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:203
2717 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:213
2718 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2109
2719 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2163
2721 msgid "Could not get message"
2722 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
2724 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1038
2725 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:376
2727 msgid "Could not load summary for %s"
2728 msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s"
2730 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1112
2732 msgid "Checking for deleted messages %s"
2733 msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s"
2735 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1637
2736 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:654
2737 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:779
2738 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3806
2739 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3884
2740 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3717
2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3841
2743 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
2744 msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s"
2746 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2474
2747 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2524
2749 msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
2750 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s"
2752 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2510
2754 msgid "Cannot create message: %s"
2755 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s"
2757 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:240
2759 msgid "Cannot get folder container %s"
2760 msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s"
2762 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:303
2764 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
2766 "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: a caché non está "
2769 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:320
2770 msgid "Cannot append message in offline mode: "
2771 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: "
2773 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48
2774 msgid "Checking for new mail"
2775 msgstr "Comprobando o correo novo"
2777 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:50
2778 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
2779 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
2780 msgid "C_heck for new messages in all folders"
2781 msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles"
2783 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
2784 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
2785 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
2786 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
2787 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
2788 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
2792 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
2793 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
2794 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada neste servidor"
2796 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57
2797 msgid "Check new messages for J_unk contents"
2798 msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados"
2800 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
2801 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
2802 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
2803 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
2805 "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA"
2807 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
2808 msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
2809 msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local"
2811 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
2812 msgid "SOAP Settings"
2813 msgstr "Configuración SOAP"
2815 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
2816 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
2817 msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:"
2819 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
2820 msgid "Novell GroupWise"
2821 msgstr "Novell GroupWise"
2823 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
2824 msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
2825 msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise"
2827 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:98
2828 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:97
2829 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:107
2830 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
2831 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
2833 msgstr "Contrasinal"
2835 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
2837 "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
2839 "Esta opción conectarase ao servidor GroupWise usando un contrasinal de texto "
2842 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:107
2844 msgid "Host or user not available in url"
2845 msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL"
2847 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:207
2848 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1207
2849 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2971
2851 msgid "You did not enter a password."
2852 msgstr "Non introduciu un contrasinal."
2854 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:328
2855 msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
2857 "Algunhas características poderán non funcionar correctamente coa versión "
2858 "actual do seu servidor"
2860 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:550
2861 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1776
2862 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1971
2863 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:400
2865 msgid "No such folder %s"
2866 msgstr "Non existe o cartafol %s"
2868 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1187
2870 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
2871 msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión."
2873 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1196
2875 msgid "Cannot create a special system folder"
2876 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol especial"
2878 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1206
2879 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1854
2880 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2276
2881 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:859
2883 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2884 msgstr "Non se lle permite ao cartafol pai conter subcartafoles"
2886 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1289
2887 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1314
2889 msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
2890 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»"
2892 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1348
2893 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:54
2895 msgid "GroupWise server %s"
2896 msgstr "Servidor GroupWise %s"
2898 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1350
2900 msgid "GroupWise service for %s on %s"
2901 msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s"
2903 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:58
2905 msgid "GroupWise mail delivery via %s"
2906 msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s"
2908 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:95
2909 msgid "Sending Message"
2910 msgstr "Enviando a mensaxe"
2912 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:105
2914 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
2916 "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é válida neste almacenamento"
2918 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:152
2921 "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
2922 "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
2925 "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na "
2926 "cola da caixa de saída. Tente envialos premendo en Enviar/Recibir despois de "
2927 "eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n"
2929 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:157
2931 msgid "Could not send message: %s"
2932 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
2934 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:190
2935 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:288
2937 msgid "No output stream"
2938 msgstr "Non hai fluxo de saída"
2940 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198
2941 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:296
2943 msgid "No input stream"
2944 msgstr "Non hai fluxo de entrada"
2946 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:245
2948 msgid "Operation cancelled"
2949 msgstr "Operación cancelada"
2951 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:353
2953 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
2954 msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s"
2956 #. for imap ALERT codes, account user@host
2957 #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
2958 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:373
2961 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
2964 "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n"
2967 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:444
2969 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
2970 msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
2972 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
2974 msgid "IMAP command failed: %s"
2975 msgstr "A orde IMAP fallou: %s"
2977 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:532
2979 msgid "Server response ended too soon."
2980 msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo."
2982 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:740
2984 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
2985 msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
2987 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:778
2989 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
2990 msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
2992 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:281
2993 msgid "Always check for new mail in this folder"
2994 msgstr "Comprobar sempre o correo novo neste cartafol"
2996 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:353
2998 msgid "Could not create directory %s: %s"
2999 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s"
3001 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:960
3002 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3756
3004 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3005 msgstr "Examinando mensaxes cambiadas en %s"
3007 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3231
3008 msgid "Unable to retrieve message: "
3009 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe."
3011 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3266
3012 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4953
3014 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3015 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"
3017 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3267
3018 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4954
3019 msgid "No such message available."
3020 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."
3022 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3337
3023 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4203
3024 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:326
3026 msgid "This message is not currently available"
3027 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"
3029 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4013
3031 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3033 "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a mensaxe %"
3036 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4023
3038 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3039 msgstr "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d"
3041 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4243
3043 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3044 msgstr "Non foi posíbel encontrar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
3046 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193
3047 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3048 msgid "Could not open cache directory: "
3049 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: "
3051 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326
3053 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3054 msgstr "Produciuse un fallo ao facer a caché da mensaxe %s: %s"
3056 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:388
3058 msgid "Failed to cache message %s: "
3059 msgstr "Produciuse un fallo ao crear a caché da mensaxe %s: "
3061 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:525
3063 msgid "Failed to cache %s: "
3064 msgstr "Produciuse un fallo ao crear a caché %s: "
3066 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3067 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:41
3068 msgid "Checking for New Mail"
3069 msgstr "Comprobando o novo correo"
3071 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3072 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3073 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3074 msgstr "V_erificar as novas mensaxes nos cartafoles subscritos"
3076 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
3077 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
3078 msgid "Connection to Server"
3079 msgstr "Conexión ao servidor"
3081 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
3082 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
3083 msgid "_Use custom command to connect to server"
3084 msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor"
3086 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
3090 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
3091 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3092 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
3096 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
3097 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3098 msgid "_Show only subscribed folders"
3099 msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"
3101 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
3102 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
3103 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3104 msgstr "_Ignorar o espazo de nomes do cartafol fornecido polo servidor"
3106 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
3108 msgstr "Es_pazo de nome:"
3110 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
3111 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77
3112 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
3114 "_Aplicarlles os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor"
3116 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
3117 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79
3118 msgid "Check new messages for Jun_k contents"
3119 msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados"
3121 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3122 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3123 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3124 msgstr "Sincroni_zar automaticamente o correo electrónico remoto localmente"
3126 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
3130 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
3131 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:93
3132 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3133 msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
3135 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99
3136 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
3137 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3139 "Esta opción conectarase ao servidor IMAP usando un contrasinal de texto "
3142 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:310
3143 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:210
3145 msgid "IMAP server %s"
3146 msgstr "Servidor de IMAP %s"
3148 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:312
3149 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:212
3151 msgid "IMAP service for %s on %s"
3152 msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"
3154 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:446
3155 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:234
3156 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
3157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
3159 msgid "Could not connect to %s: %s"
3160 msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: %s"
3162 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:447
3163 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:235
3164 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
3165 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
3166 msgid "SSL unavailable"
3167 msgstr "SSL non dispoñíbel"
3169 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465
3170 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:252
3172 msgid "Could not connect to %s: "
3173 msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: "
3175 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:571
3176 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:591
3177 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:598
3178 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:625
3179 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2824
3180 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2860
3182 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3184 "Non foi posíbel realizar a conexión ao servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
3186 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:572
3187 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2825
3188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
3189 msgid "STARTTLS not supported"
3190 msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"
3192 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
3193 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2861
3194 msgid "SSL negotiations failed"
3195 msgstr "As negociacións SSL fallaron"
3197 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
3198 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
3199 msgid "SSL is not available in this build"
3200 msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación"
3202 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:747
3203 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2644
3205 msgid "Connection cancelled"
3206 msgstr "Conexión cancelada"
3208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:752
3209 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2649
3211 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3212 msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"
3214 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:945
3216 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2369
3217 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:447
3218 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1040
3219 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:90
3220 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:225
3221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315
3222 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:562
3223 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:575
3224 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
3226 msgstr "Caixa de entrada"
3228 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1148
3229 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2927
3231 msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
3232 msgstr "O servidor IMAP %s non permite o tipo de autenticación solicitado %s "
3234 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1160
3235 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2939
3236 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:483
3238 msgid "No support for authentication type %s"
3239 msgstr "Non é compatíbel co tipo de autenticación %s"
3241 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1239
3242 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3009
3245 "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
3249 "Non foi posíbel autenticar co servidor IMAP.\n"
3253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1790
3254 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2212
3255 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838
3258 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3259 msgstr "O nome do cartafol «%s» non é correcto porque contén o carácter \"%c\""
3261 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1906
3262 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189
3263 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:193
3264 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:255
3266 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3267 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol existe."
3269 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2225
3270 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:849
3272 msgid "Unknown parent folder: %s"
3273 msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s"
3275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3081
3277 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3278 msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente"
3280 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3084
3281 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3282 msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: "
3284 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:75
3286 msgid "Could not create folder summary for %s"
3287 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de resumo para %s"
3289 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:83
3291 msgid "Could not create cache for %s: "
3292 msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:"
3294 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:43
3295 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3296 msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servido o admite"
3298 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:45
3299 msgid "Use I_dle if the server supports it"
3300 msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite"
3302 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
3306 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:60
3307 msgid "Numbe_r of cached connections to use"
3308 msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar"
3310 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
3312 msgstr "Espazo de nome:"
3314 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
3318 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1365
3319 msgid "Error writing to cache stream: "
3320 msgstr "Produciuse un erro ao escribir de caché do fluxo: %s"
3322 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2007
3324 msgid "Not authenticated"
3325 msgstr "Non autenticado"
3327 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2752
3329 msgid "Could not connect to %s (port %s): "
3330 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): "
3332 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181
3333 msgid "Closing tmp stream failed: "
3334 msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:"
3336 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5077
3338 msgid "Cannot create spool file: %s"
3339 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s"
3341 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5092
3342 msgid "Cannot create spool file: "
3343 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: "
3345 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:416
3346 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1529
3348 msgid "No such folder: %s"
3349 msgstr "Non existe o cartafol: %s"
3351 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:71
3353 msgid "Source stream returned no data"
3354 msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato"
3356 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:80
3358 msgid "Source stream unavailable"
3359 msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel"
3361 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:199
3366 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:209
3367 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:218
3369 msgid "mailbox: %s (%s)"
3370 msgstr "caixa de correo: %s (%s)"
3372 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:227
3377 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:272
3378 msgid "Index message body data"
3379 msgstr "Datos do índice do corpo da mensaxe"
3381 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:683
3384 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3387 "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n"
3390 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
3391 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3392 msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles (exmh) '.folders'"
3394 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3395 msgid "MH-format mail directories"
3396 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3398 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
3399 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3400 msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."
3402 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3403 msgid "Local delivery"
3404 msgstr "Entrega local"
3406 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
3408 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3409 "folders managed by Evolution."
3411 "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
3412 "cartafoles xestionados polo Evolution."
3414 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
3415 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3416 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
3417 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"
3419 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3420 msgid "Maildir-format mail directories"
3421 msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"
3423 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92
3424 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3425 msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."
3427 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3428 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3429 msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3431 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3432 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3433 msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"
3435 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3436 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3438 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3439 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3441 "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
3443 "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
3446 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
3447 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3448 msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"
3450 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:149
3451 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:284
3452 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:371
3453 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
3455 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3456 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un camiño absoluto"
3458 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:158
3460 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3461 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"
3463 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:169
3464 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:179
3465 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:297
3467 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3468 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:193
3472 msgid "Local stores do not have an inbox"
3473 msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"
3475 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:250
3477 msgid "Local mail file %s"
3478 msgstr "Ficheiro local de correo %s"
3480 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:358
3482 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3483 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"
3485 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:431
3487 msgid "Could not rename '%s': %s"
3488 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"
3490 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:461
3491 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:304
3493 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3494 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"
3496 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:489
3497 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:333
3499 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3500 msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:537
3504 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3505 msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
3507 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
3509 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3510 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: "
3512 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3513 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291
3514 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440
3515 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:227
3516 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:235
3518 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3519 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s "
3521 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:399
3523 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3524 msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s"
3526 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
3527 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
3528 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
3529 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:175
3531 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3532 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3534 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
3535 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:127
3536 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:215
3538 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3539 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"
3541 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
3542 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137
3543 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
3545 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3546 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."
3548 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:184
3550 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3551 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."
3553 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3554 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
3555 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:287
3557 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3558 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"
3560 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244
3561 msgid "not a maildir directory"
3562 msgstr "non é un cartafol maildir"
3564 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:482
3565 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:364
3566 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:380
3568 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3569 msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"
3571 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:435
3572 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3574 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3575 msgstr "Non é posíbel abrir o camiño do cartafol maildir: %s: %s"
3577 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549
3578 msgid "Checking folder consistency"
3579 msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"
3581 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:641
3582 msgid "Checking for new messages"
3583 msgstr "Comprobando mensaxes novas"
3585 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:732
3586 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:465
3587 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:669
3588 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
3589 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130
3590 msgid "Storing folder"
3591 msgstr "Almacenando o cartafol"
3593 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:124
3594 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:125
3596 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3597 msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"
3599 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:194
3601 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3602 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: "
3604 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:260
3606 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3607 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: "
3609 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:433
3610 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3611 msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."
3613 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
3614 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3616 msgid "Cannot create a folder by this name."
3617 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."
3619 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:186
3621 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3622 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro estándar."
3624 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:218
3625 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231
3626 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
3629 "Could not delete folder '%s':\n"
3632 "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
3635 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:241
3637 msgid "'%s' is not a regular file."
3638 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
3640 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:250
3642 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3643 msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276
3646 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:290
3648 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3649 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"
3651 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:395
3653 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3654 msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."
3656 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:411
3658 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3659 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:413
3662 msgid "Folder already exists"
3663 msgstr "O cartafol xa existe"
3665 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:507
3667 msgid "The new folder name is illegal."
3668 msgstr "O novo nome do cartafol non é correcto."
3670 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:522
3672 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3673 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"
3675 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3677 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3678 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol «%s» a %s: %s"
3680 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:473
3682 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3683 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol: %s: %s"
3685 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
3686 msgid "Fatal mail parser error near position %"
3687 msgstr "Produciuse un erro moi grave ao analizar o correo cerca da posición %l"
3689 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:605
3691 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3692 msgstr "Non é posíbel verificar o cartafol: %s: %s"
3694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
3695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:806
3696 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
3698 msgid "Could not open file: %s: %s"
3699 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"
3701 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:690
3702 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152
3704 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3705 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"
3707 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
3708 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:923
3710 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3711 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"
3713 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:716
3715 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3716 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"
3718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:733
3720 msgid "Could not rename folder: %s"
3721 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"
3723 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:819
3724 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1061
3726 msgid "Could not store folder: %s"
3727 msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"
3729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:869
3731 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1094
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1103
3734 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3735 msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1020
3738 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:337
3740 msgid "Unknown error: %s"
3741 msgstr "Erro descoñecido: %s"
3743 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1173
3744 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1203
3746 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3747 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"
3749 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1192
3751 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3752 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"
3754 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:165
3756 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3757 msgstr "Non se lle pode engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: "
3759 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:234
3761 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3762 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3764 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:248
3766 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3767 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."
3769 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:228
3771 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3772 msgstr "Non é posíbel abrir o camiño do cartafol MH: %s: %s"
3774 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:118
3776 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3777 msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"
3779 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
3781 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3782 msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol estándar"
3784 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:158
3786 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3787 msgstr "Non existe o cartafol '%s/%s'."
3789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:170
3792 "Could not open folder '%s':\n"
3795 "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
3798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
3800 msgid "Folder '%s' does not exist."
3801 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
3803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:183
3806 "Could not create folder '%s':\n"
3809 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
3812 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:193
3814 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3815 msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."
3817 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:213
3819 msgid "Store does not support an INBOX"
3820 msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"
3822 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:226
3824 msgid "Spool mail file %s"
3825 msgstr "Ficheiro de correo spool %s"
3827 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:226
3829 msgid "Spool folder tree %s"
3830 msgstr "Árbore de cartafol spool %s"
3832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:238
3834 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3835 msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"
3837 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:251
3839 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3840 msgstr "Non é posíbel elminar os cartafoles de spool"
3842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:166
3843 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178
3844 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190
3846 msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
3847 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"
3849 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:208
3851 msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
3852 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"
3854 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:240
3855 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:259
3856 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
3859 "Could not sync spool folder %s: %s\n"
3860 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3862 "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s\n"
3863 "O cartafol pode estar danado, gardouse unha copia en «%s»"
3865 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:197
3866 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271
3867 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:312
3869 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3870 msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"
3872 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
3873 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238
3874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:402
3875 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
3876 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:695
3877 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706
3879 msgid "Cannot get message %s: %s"
3880 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"
3882 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:465
3883 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:471
3884 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:518
3886 msgid "Posting failed: %s"
3887 msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
3889 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:513
3890 msgid "Posting failed: "
3891 msgstr "Produciuse un fallo no envío: "
3893 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:541
3895 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
3897 "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen conexión!"
3899 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:560
3901 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
3902 msgstr "Non pode copiar mensaxes dun cartafol NNTP!"
3904 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
3906 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
3908 "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (por ex. c.o.linux en vez "
3911 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3912 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
3913 msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"
3915 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
3917 msgstr "Noticias USENET"
3919 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
3920 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
3921 msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."
3923 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
3925 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
3928 "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
3931 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265
3933 msgid "Could not read greeting from %s: "
3934 msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: "
3936 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:278
3938 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
3939 msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
3941 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453
3943 msgid "USENET News via %s"
3944 msgstr "Noticias USENET vía %s"
3946 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:946
3949 "Error retrieving newsgroups:\n"
3953 "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
3957 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1043
3960 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
3962 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
3964 "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
3966 "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."
3968 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1083
3971 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
3973 "newsgroup does not exist!"
3975 "Non pode borrar a súa subscrición a este grupo de noticias: \n"
3977 "o grupo de noticias non existe!"
3979 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1113
3981 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
3983 "Non pode crear un cartafol dun almacenamento de Noticias: en vez disto "
3986 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1125
3988 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
3989 msgstr "Non pode renomear o cartafol dun almacenamento de Noticias."
3991 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1138
3993 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
3995 "Non pode eliminar un cartafol dun almacenamento de Noticias: en vez diso "
3998 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1276
4000 msgid "Authentication requested but no username provided"
4001 msgstr "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario"
4003 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1288
4005 msgid "Cannot authenticate to server: %s"
4006 msgstr "Non é posíbel autenticar co servidor: %s"
4008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1414
4009 msgid "NNTP Command failed: "
4010 msgstr "A orde NNTP fallou: "
4012 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1472
4014 msgid "Not connected."
4015 msgstr "Non conectado."
4017 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:238
4018 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340
4020 msgid "%s: Scanning new messages"
4021 msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"
4023 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:249
4025 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4026 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"
4028 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356
4030 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4031 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"
4033 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401
4035 msgid "Operation failed: %s"
4036 msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"
4038 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:251
4039 msgid "Retrieving POP summary"
4040 msgstr "Recibindo o resumo de POP"
4042 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
4044 msgid "Cannot get POP summary: %s"
4045 msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP: %s"
4047 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:324
4048 msgid "Expunging old messages"
4049 msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"
4051 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:332
4052 msgid "Expunging deleted messages"
4053 msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"
4055 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:566
4056 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596
4058 msgid "No message with UID %s"
4059 msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"
4061 #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
4062 #. returns the proper exception code. Sigh.
4063 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:603
4065 msgid "Retrieving POP message %d"
4066 msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
4068 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707
4069 msgid "Unknown reason"
4070 msgstr "Razón descoñecida"
4072 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4073 msgid "Message storage"
4074 msgstr "Almacenamento da mensaxe"
4076 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4077 msgid "_Leave messages on server"
4078 msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"
4080 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
4082 msgid "_Delete after %s day(s)"
4083 msgstr "_Eliminar despois de %s días"
4085 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4086 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4087 msgstr "Desactivar _compatibilidade para todas as extensións POP3"
4089 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
4093 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4094 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4095 msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."
4097 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72
4099 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4100 "is the only option supported by many POP servers."
4102 "Esta opción conectarase co servidor POP usando un contrasinal de texto "
4103 "simple. Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."
4105 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
4107 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4108 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4109 "claim to support it."
4111 "Esta opción conectarase co servidor POP usando un contrasinal cifrado a "
4112 "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
4113 "incluso en servidores que indican que o permiten."
4115 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4116 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:138
4120 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:208
4122 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4123 msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP: %s"
4125 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:226
4126 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:257
4127 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:264
4129 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4130 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"
4132 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
4133 msgid "STLS not supported by server"
4134 msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"
4136 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4137 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:245
4139 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4140 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"
4142 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
4143 msgid "TLS negotiations failed"
4144 msgstr "As negociacións TLS fallaron"
4146 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:265
4147 msgid "TLS is not available in this build"
4148 msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación"
4150 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:386
4152 msgid "Could not connect to POP server %s"
4153 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor POP %s"
4155 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:431
4156 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:583
4159 "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
4162 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai "
4163 "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado."
4165 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4166 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
4168 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
4169 msgstr "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor %s%s"
4171 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:471
4173 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4175 "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
4177 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488
4179 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4180 msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: "
4182 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:552
4185 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4186 "attack suspected. Please contact your admin."
4188 "Non puido realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un APOP ID "
4189 "incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
4192 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:602
4195 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4196 "Error sending password: %s"
4198 "Non fio posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4199 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: %s"
4201 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4202 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:615
4205 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4206 "Error sending username%s"
4208 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4209 "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario %s"
4211 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
4212 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:628
4215 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4216 "Error sending password%s"
4218 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4219 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: %s"
4221 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:750
4223 msgid "No such folder '%s'."
4224 msgstr "Non existe o cartafol «%s»."
4226 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4230 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4232 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4235 "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."
4237 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:98
4239 msgid "Could not parse recipient list"
4240 msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"
4242 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:131
4244 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4246 "Non foi posíbel crear unha canalización para o sendmail: %s: o correo non se "
4249 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153
4251 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4252 msgstr "Non foi posíbel facer un fork do sendmail: %s: o correo non se enviou"
4254 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
4255 msgid "Could not send message: "
4256 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: "
4258 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
4260 msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4261 msgstr "sendmail saíu co sinal %s: o correo non se enviou."
4263 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229
4265 msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4266 msgstr "Non foi posíbel executar %s: o correo non se enviou."
4268 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
4270 msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4271 msgstr "sendmail saíu con estado %d: o correo non se enviou."
4273 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248
4277 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:250
4278 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4279 msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
4281 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4285 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
4286 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4288 "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
4291 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:116
4292 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4293 msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"
4295 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:118
4296 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4297 msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"
4299 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:120
4300 msgid "Command not implemented"
4301 msgstr "A orde non está implementada"
4303 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:122
4304 msgid "Command parameter not implemented"
4305 msgstr "O parámetro da orde non está implementada"
4307 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:124
4308 msgid "System status, or system help reply"
4309 msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
4311 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:126
4312 msgid "Help message"
4313 msgstr "Mensaxe de axuda"
4315 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:128
4316 msgid "Service ready"
4317 msgstr "Servizo preparado"
4319 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:130
4320 msgid "Service closing transmission channel"
4321 msgstr "Servizo pechando o canal de transmisión"
4323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:132
4324 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4325 msgstr "Servizo non dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"
4327 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:134
4328 msgid "Requested mail action okay, completed"
4329 msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"
4331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:136
4332 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4333 msgstr "O usuario non é local; remitirase a <forward-path>"
4335 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:138
4336 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4338 "A acción de correo pedida non se realizou: a caixa de correo non está "
4341 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:140
4342 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4343 msgstr "A acción pedida non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"
4345 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:142
4346 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4347 msgstr "Cancelouse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"
4349 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:144
4350 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4351 msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"
4353 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:146
4354 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4356 "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
4359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:148
4360 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4362 "Cancelouse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"
4364 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:150
4365 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4367 "A acción pedida non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"
4369 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152
4370 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4371 msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"
4373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4374 msgid "Transaction failed"
4375 msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"
4377 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158
4378 msgid "A password transition is needed"
4379 msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
4381 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4382 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4383 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4385 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4386 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4387 msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
4389 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164
4390 msgid "Temporary authentication failure"
4391 msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"
4393 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:252
4394 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
4395 msgid "Welcome response error: "
4396 msgstr "Erro da resposta de benvida: "
4398 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
4399 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
4400 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338
4402 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4403 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302
4406 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
4407 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
4408 msgid "STARTTLS command failed: "
4409 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: "
4411 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:471
4413 msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
4415 "O servidor SMTP %s non é compatíbel co tipo de autenticación %s solicitado."
4417 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
4420 "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
4424 "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n"
4428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
4430 msgid "SMTP server %s"
4431 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4433 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
4435 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4436 msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
4438 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
4440 msgid "Cannot send message: service not connected."
4441 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."
4443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4445 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4447 "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é correcto."
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718
4450 msgid "Sending message"
4451 msgstr "Enviando a mensaxe"
4453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
4455 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4456 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."
4458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:746
4460 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4462 "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"
4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:982
4465 msgid "SMTP Greeting"
4468 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1021
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
4471 msgid "HELO command failed: "
4472 msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: "
4474 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095
4475 msgid "SMTP Authentication"
4476 msgstr "Autenticación SMTP"
4478 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102
4480 msgid "Error creating SASL authentication object."
4481 msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118
4484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1136
4486 msgid "AUTH command failed: "
4487 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: "
4489 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1233
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1245
4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
4492 msgid "MAIL FROM command failed: "
4493 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: "
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1275
4496 msgid "RCPT TO command failed: "
4497 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1289
4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1297
4502 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4503 msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: "
4505 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1335
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1344
4507 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1354
4508 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1411
4509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
4510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1438
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1445
4512 msgid "DATA command failed: "
4513 msgstr "Produciuse un fallo na orde DATA: "
4515 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1467
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1479
4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486
4518 msgid "RSET command failed: "
4519 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521
4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527
4524 msgid "QUIT command failed: "
4525 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: "
4527 #: ../libedataserver/e-categories.c:45
4531 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4535 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4539 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4543 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4544 msgid "Goals/Objectives"
4545 msgstr "Metas/Obxectivos"
4547 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4551 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4552 msgid "Holiday Cards"
4553 msgstr "Postais de vacacións"
4555 #. important people (e.g. new business partners)
4556 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4557 msgid "Hot Contacts"
4558 msgstr "Contactos frecuentes"
4560 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4564 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4565 msgid "International"
4566 msgstr "Internacional"
4568 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4569 msgid "Key Customer"
4570 msgstr "Cliente chave"
4572 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4573 msgid "Miscellaneous"
4576 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4580 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4582 msgstr "Chamadas telefónicas"
4584 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4585 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4589 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4591 msgstr "Estratexias"
4593 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4595 msgstr "Fornecedores"
4597 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4598 msgid "Time & Expenses"
4599 msgstr "Tempo e gastos"
4601 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4605 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4609 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4610 #. in 12-hour format.
4611 #. strftime format of a weekday, a date and a
4612 #. time, in 12-hour format.
4613 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1635 ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
4614 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4615 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4617 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4618 #. in 24-hour format.
4619 #. strftime format of a weekday, a date and a
4620 #. time, in 24-hour format.
4621 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1640 ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
4622 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4623 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4625 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4626 #. in 12-hour format, without seconds.
4627 #. strftime format of a weekday, a date and a
4628 #. time, in 12-hour format, without seconds.
4629 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898
4630 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
4631 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
4633 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4634 #. in 24-hour format, without seconds.
4635 #. strftime format of a weekday, a date and a
4636 #. time, in 24-hour format, without seconds.
4637 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
4638 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
4639 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
4641 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4642 #. in 12-hour format, without minutes or seconds.
4643 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655
4644 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
4645 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
4647 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
4648 #. in 24-hour format, without minutes or seconds.
4649 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660
4650 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
4651 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
4653 #. strptime format of a weekday and a date.
4654 #. strftime format of a weekday and a date.
4655 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1765
4656 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884
4658 msgstr "%a %d/%m/%Y"
4660 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
4661 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
4662 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4663 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4665 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
4666 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
4667 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
4668 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
4670 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4672 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679
4673 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
4674 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
4676 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4678 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
4679 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
4680 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
4682 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
4683 #. without minutes or seconds.
4684 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
4685 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
4686 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
4688 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
4689 #. without minutes or seconds.
4690 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
4692 msgstr "%d/%m/%Y %H"
4694 #. strptime format of a weekday and a date.
4695 #. This is the preferred date format for the locale.
4696 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1768
4700 # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
4701 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
4702 #. strftime format of a time in 12-hour format.
4703 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
4705 msgstr "%I:%M:%S %p"
4707 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
4708 #. strftime format of a time in 24-hour format.
4709 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1830 ../libedataserver/e-time-utils.c:1938
4713 #. strptime format for time of day, without seconds,
4714 #. in 12-hour format.
4715 #. strftime format of a time in 12-hour format,
4717 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
4721 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
4722 #. strftime format of a time in 24-hour format,
4724 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1839 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935
4728 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
4729 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842
4733 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
4734 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1846
4738 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:93
4739 msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
4740 msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
4742 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199
4743 msgid "Failed to authenticate.\n"
4744 msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse.\n"
4746 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:145
4747 msgid "Category Icon"
4748 msgstr "Icona de categoría"
4750 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:151
4754 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:372
4757 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
4759 msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome"
4761 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:680
4765 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:685
4769 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:1
4770 msgid "Category Properties"
4771 msgstr "Propiedades de categoría"
4773 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:2
4774 msgid "Category _Icon"
4775 msgstr "_Icona de categoría"
4777 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:3
4778 msgid "Category _Name"
4779 msgstr "_Nome de categoría"
4781 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:4
4782 msgid "Currently _used categories:"
4783 msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
4785 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:5
4786 msgid "_Available Categories:"
4787 msgstr "_Categorías dispoñíbeis:"
4789 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:6
4793 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:7
4797 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:292
4799 msgid "Create category \"%s\""
4800 msgstr "Crear categoría «%s»"
4802 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:319
4803 msgid "Select Contacts from Address Book"
4804 msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos"
4806 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:658
4810 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:662
4814 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:858
4815 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:6
4816 msgid "Any Category"
4817 msgstr "Calquera categoría"
4819 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:1
4823 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:2
4824 msgid "<b>Co_ntacts</b>"
4825 msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
4827 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:3
4828 msgid "<b>Show Contacts</b>"
4829 msgstr "<b>Mostrar os contactos</b>"
4831 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:4
4832 msgid "Address B_ook:"
4833 msgstr "Axenda de _enderezos:"
4835 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:5
4836 msgid "Address Book"
4837 msgstr "Axenda de enderezos"
4839 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:7
4841 msgstr "Ca_tegoría:"
4843 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:8
4847 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:9
4851 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:10
4855 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
4856 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2559
4858 msgid "E_xpand %s Inline"
4859 msgstr "E_xpandir %s en liña"
4861 #. Copy Contact Item
4862 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2574
4868 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2584
4873 #. Edit Contact item
4874 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2601
4879 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:517
4882 msgstr "E_liminar %s"
4884 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:257
4886 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
4888 "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do "
4891 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1116
4892 msgid "You have the Caps Lock key on."
4893 msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
4895 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1238
4896 msgid "_Remember this passphrase"
4897 msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
4899 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1239
4900 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
4901 msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
4903 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1244
4904 msgid "_Remember this password"
4905 msgstr "_Lembrar este contrasinal"
4907 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1245
4908 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
4909 msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión"
4911 #. prepare the dialog
4912 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100
4913 msgid "Select destination"
4914 msgstr "Escolla un destino"
4916 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:172
4917 msgid "_Destination"
4920 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227
4921 msgid "Invalid connection"
4922 msgstr "A conexión non é correcta"
4924 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231
4925 msgid "Invalid response from server"
4926 msgstr "A resposta do servidor non é correcta"
4928 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233
4929 msgid "No response from the server"
4930 msgstr "Non houbo resposta do servidor"
4932 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:239
4933 msgid "Bad parameter"
4934 msgstr "O parámetro non é correcto"
4936 #~ msgid "Cannot complete operation"
4937 #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación"
4939 #~ msgid "Offline mode unavailable"
4940 #~ msgstr "O modo sen conexión non está dispoñíbel"
4942 #~ msgid "Cannot open message"
4943 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe"
4945 #~ msgid "Canceled."
4946 #~ msgstr "Cancelado."
4948 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
4950 #~ "Non é posíbel verificar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un "
4951 #~ "ficheiro temporal: %s"
4953 #~ msgid "Unable to parse message content"
4954 #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe"
4956 #~ msgid "cannot create thread"
4957 #~ msgstr "non é posíbel crear o fío"
4959 #~ msgid "User canceled"
4960 #~ msgstr "Usuario cancelado"
4962 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
4963 #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo."
4965 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
4966 #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND"
4968 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
4969 #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND"
4971 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
4972 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!"
4974 #~ msgid "Maildir append message canceled"
4975 #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir"
4977 #~ msgid "Invalid message contents"
4978 #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto"
4980 #~ msgid "Mail append canceled"
4981 #~ msgstr "A adición de correo cancelouse"
4983 #~ msgid "Message construction failed."
4984 #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe."
4986 #~ msgid "MH append message canceled"
4987 #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH"
4989 #~ msgid "User cancelled the operation"
4990 #~ msgstr "O usuario cancelou a operación"
4992 #~ msgid "Connection canceled"
4993 #~ msgstr "Conexión cancelada"
4995 #~ msgid "STARTTLS command failed"
4996 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS"
4998 #~ msgid "HELO command failed"
4999 #~ msgstr "Fallou a orde HELO"
5001 #~ msgid "AUTH command failed"
5002 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH"
5004 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
5005 #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n"
5007 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
5008 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s: o correo non se enviou"
5010 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
5011 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou"
5013 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
5014 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou"
5016 #~ msgid "RSET command failed"
5017 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET"
5019 #~ msgid "QUIT command failed"
5020 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT"
5022 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
5023 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas"
5025 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
5026 #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s"
5028 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
5029 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s"
5031 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
5032 #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s"
5034 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
5035 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s"
5037 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
5039 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é válida neste "
5042 #~ msgid "Learning junk"
5043 #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo"
5045 #~ msgid "Learning non-junk"
5046 #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo"
5048 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
5049 #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe."
5051 #~ msgid "import keys: unimplemented"
5052 #~ msgstr "importar chaves: non implementado"
5054 #~ msgid "export keys: unimplemented"
5055 #~ msgstr "exportar chaves: non implementado"
5060 #~ msgid "For accessing Hula servers"
5061 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
5064 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
5066 #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto "
5069 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
5070 #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s"
5072 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
5073 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s"
5075 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
5076 #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s."
5078 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
5080 #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
5083 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
5084 #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
5086 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
5087 #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s"
5089 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
5090 #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s"
5093 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
5096 #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras "
5097 #~ "de filtros e cartafoles virtuais"
5099 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
5100 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos"
5102 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
5103 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos"
5105 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
5106 #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s"
5108 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
5110 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro "
5113 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
5115 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde "
5118 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
5119 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido"
5121 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
5122 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta"
5124 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
5126 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe"
5128 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
5130 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta"
5132 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
5134 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de "
5137 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
5139 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido"
5141 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
5143 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
5145 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
5147 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
5150 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
5152 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
5155 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
5157 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
5160 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
5162 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
5165 #~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
5166 #~ msgstr "Verificar nas novas mensaxes os contidos _non desexados"
5168 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
5169 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
5171 #~ "Verificar as mensa_xes non desexadas no cartafol da caixa de entrada"
5173 #~ msgid "IMAP4rev1"
5174 #~ msgstr "IMAP4rev1"
5176 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
5177 #~ msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAPv4rev1."
5180 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
5183 #~ "Esta opción conectarase ao servidor IMAPv4rev1 usando un contrasinal de "
5187 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
5188 #~ "support STARTTLS"
5190 #~ "Produciuse un fallo ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro: o "
5191 #~ "servidor non permite STARTTLS"
5194 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
5197 #~ "Non é posíbel autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
5198 #~ "autenticación %s"
5200 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
5201 #~ msgstr "Non é posíbel autenticar no servidor IMAP %s empregando %s"
5203 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
5204 #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafol IMAP en modo sen conexión."
5206 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
5208 #~ "Non é posíbel obter o cartafol '%s' do servidor IMAP %s: erro descoñecido"
5210 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
5211 #~ msgstr "Non é posíbel obter a información LIST '%s' do servidor IMAP %s: %s"
5213 #~ msgid "Bad command"
5214 #~ msgstr "A orde é mala"
5216 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
5218 #~ "Non é posíbel crear o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non é "
5221 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
5222 #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol '%s': a orde non é correcta"
5224 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
5225 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles IMAP no modo sen conexión."
5227 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
5229 #~ "Non é posíbel eliminar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non é "
5232 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
5233 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
5235 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
5236 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol '%s' a '%s': cartafol especial"
5238 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
5239 #~ msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles IMAP no modo sen conexión."
5241 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
5243 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol '%s' a '%s': o nome da caixa de correo "
5246 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
5248 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol '%s' a '%s': a orde non é correcta"
5250 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
5252 #~ "Non é posíbel obter información de '%s' para o patrón '%s' no servidor "
5255 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
5256 #~ msgstr "Non é posíbel subscribir aos cartafoles IMAP en modo sen conexión."
5258 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
5260 #~ "Non é posíbel subscribir ao cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
5263 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
5264 #~ msgstr "Non é posíbel subscribir ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
5266 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
5268 #~ "Non é posíbel eliminar a subscrición dos cartafoles IMAP en modo sen "
5271 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
5273 #~ "Non é posíbel eliminar a subscrición do cartafol '%s': o nome da caixa de "
5274 #~ "correo non é correcto"
5276 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
5278 #~ "Non é posíbel eliminar a subscrición do cartafol '%s': a orde non é "
5281 #~ msgid "Scanning for changed messages"
5282 #~ msgstr "Examinando mensaxes cambiadas"
5284 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
5285 #~ msgstr "O servidor IMAP %s está nun estado inconsistente."
5287 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
5288 #~ msgstr "Obtendo os envoltorios das novas mensaxes"
5290 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
5291 #~ msgstr "Token inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
5294 #~ msgstr "Non hai datos"
5296 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
5297 #~ msgstr "O servidor IMAP %s desconectouse inesperadamente: %s"
5299 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
5300 #~ msgstr "%sIntroduza o contrasinal de IMAP para %s@%s"
5302 #~ msgid "Use cancel"
5303 #~ msgstr "Use cancelar"
5305 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
5306 #~ msgstr "Elemento(s) que _pertencen a estas _categorías:"
5308 #~ msgid "Color Info"
5309 #~ msgstr "Información de cor"
5311 #~ msgid "The color to render"
5312 #~ msgstr "A cor para renderizar"
5314 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
5315 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor POP en %s"
5318 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
5319 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
5322 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
5324 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n"
5325 #~ " Isto é código que aínda non está debidamente probado nin é asistido, no "
5326 #~ "seu lugar debería utilizar imap sen codificar.\n"
5328 #~ " NON UTILICE ESTA OPCIÓN PARA CORREO DE PRODUCIÓN!!!\n"
5330 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
5331 #~ msgstr "%s: non existía UID de contacto propio almacenado no Gconf"
5333 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
5334 #~ msgstr "Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente"