1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 11:05+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 11:05+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
80 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo descoñecido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
182 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
191 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
208 "unha vez ou está mal formado"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
234 "16 bytes, obtivéronse %d"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
285 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "A conexión está pechado"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Non existe a interface «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Non existe a interface"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Non existe o método «%s»"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "o tipo é INVALID"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
514 "org/freedesktop/DBus/Local"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
522 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
529 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
538 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
581 "formato ligado D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
632 "formato ligado D-Bus"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
641 "descritores de ficheiro"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
667 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
672 msgid "Error return with body of type `%s'"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
681 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
682 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
704 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
719 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
723 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
729 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
739 " help Shows this information\n"
740 " introspect Introspect a remote object\n"
741 " monitor Monitor a remote object\n"
742 " call Invoke a method on a remote object\n"
743 " emit Emit a signal\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
748 " help Mostra esta axuda\n"
749 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
750 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
751 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
753 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
809 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Nomes da interface e sinal"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Emitir un sinal."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Método e nome da interface"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
935 msgstr "Imprimir XML"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Introspeccionar fillo"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Só mostrar propiedades"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definición personalizada para %s"
999 #: ../gio/gdrive.c:393
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:470
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1010 #: ../gio/gdrive.c:543
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1014 #: ../gio/gdrive.c:746
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1018 #: ../gio/gdrive.c:845
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1047 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1055 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1056 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1057 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1058 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1059 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1060 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1061 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1062 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación non permitida"
1067 #. Translators: This is an error message when
1068 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1069 #. * mount of a file, but none exists.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1077 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1082 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1086 #: ../gio/gfile.c:2520
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1090 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1094 #: ../gio/gfile.c:2547
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1098 #: ../gio/gfile.c:2811
1099 msgid "Splice not supported"
1100 msgstr "Non se admite a unión"
1102 #: ../gio/gfile.c:2815
1104 msgid "Error splicing file: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1111 #: ../gio/gfile.c:3554
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1115 #: ../gio/gfile.c:3714
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1119 #: ../gio/gfile.c:3765
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1124 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "o volume non implementa o montado"
1128 #: ../gio/gfile.c:6387
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "O enumerador está pechado"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1287 "Error processing input file with xmllint:\n"
1290 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1296 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1299 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1304 msgid "Error reading file %s: %s"
1305 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1309 msgid "Error compressing file %s"
1310 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1314 msgid "text may not appear inside <%s>"
1315 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1318 msgid "name of the output file"
1319 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647
1322 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1328 "The directories where files are to be read from (default to current "
1331 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1378 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1380 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1403 "minúsculas, números e guións («-»)."
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1407 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1441 "<override> para modificar o valor"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1516 "«%s» non estende a «%s»"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1557 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1560 "sobrescritura «%s»"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1579 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1580 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1593 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1594 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1602 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1603 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1627 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1628 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1629 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "sen facer nada.\n"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1654 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1657 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1659 msgid "Invalid filename %s"
1660 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:967
1664 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1668 msgid "Can't rename root directory"
1669 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1673 msgid "Error renaming file: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1677 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1678 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1684 msgid "Invalid filename"
1685 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1688 msgid "Can't open directory"
1689 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1693 msgid "Error opening file: %s"
1694 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1698 msgid "Error removing file: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1703 msgid "Error trashing file: %s"
1704 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1708 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1709 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1712 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "erro interno"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (codificación non válida)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1843 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1848 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1850 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1854 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1859 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1863 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1867 msgid "Setting attribute %s not supported"
1868 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1872 msgid "Error reading from file: %s"
1873 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1879 msgid "Error seeking in file: %s"
1880 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1885 msgid "Error closing file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1891 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1897 msgid "Error writing to file: %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1902 msgid "Error removing old backup link: %s"
1904 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Petición de busca non válida"
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1970 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1971 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:395
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:470
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:547
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2001 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:631
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2008 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:717
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:797
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:882
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2029 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2031 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2033 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2034 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2037 msgid "Network unreachable"
2038 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2041 msgid "Host unreachable"
2042 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2047 msgid "Could not create network monitor: %s"
2048 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2051 msgid "Could not create network monitor: "
2052 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2055 msgid "Could not get network status: "
2056 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2058 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2059 msgid "Output stream doesn't implement write"
2060 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2062 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2063 msgid "Source stream is already closed"
2064 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2066 #: ../gio/gresolver.c:912
2068 msgid "Error resolving '%s': %s"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2071 #: ../gio/gresolver.c:962
2073 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2074 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2076 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2078 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2079 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2081 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2083 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2084 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2086 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2088 msgid "Error resolving '%s'"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2091 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2093 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2094 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2096 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2097 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2098 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2101 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2102 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2104 #: ../gio/gresource.c:456
2106 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2107 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2111 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2112 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2115 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2116 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2120 msgstr "Imprimir axuda"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2127 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2128 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources"
2136 "Listar os recursos\n"
2137 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2138 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2142 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2151 "List resources with details\n"
2152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2154 "Details include the section, size and compression"
2156 "Listar os recursos con detalles\n"
2157 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2158 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2159 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2162 msgid "Extract a resource file to stdout"
2163 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2167 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2172 "Unknown command %s\n"
2175 "Orde «%s» descoñecida\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2181 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2184 " help Show this information\n"
2185 " sections List resource sections\n"
2186 " list List resources\n"
2187 " details List resources with details\n"
2188 " extract Extract a resource\n"
2190 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2194 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2197 " help Mostra esta información\n"
2198 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2199 " list Mostra os recursos\n"
2200 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2201 " extract Extraer un recurso\n"
2203 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2210 " gresource %s%s%s %s\n"
2216 " gresource %s%s%s %s\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2222 msgid "Arguments:\n"
2223 msgstr "Argumentos:\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2226 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2227 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2230 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2231 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2234 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2240 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 " or a compiled resource file\n"
2243 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2244 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2252 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2259 msgid " PATH A resource path\n"
2260 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2264 msgid "No such schema '%s'\n"
2265 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2270 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2275 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2279 msgid "Empty path given.\n"
2280 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2285 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2290 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2295 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2299 msgid "No such key '%s'\n"
2300 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2305 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2309 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2312 msgid "List the installed relocatable schemas"
2313 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2316 msgid "List the keys in SCHEMA"
2317 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2325 msgid "List the children of SCHEMA"
2326 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2330 "List keys and values, recursively\n"
2331 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2333 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2334 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2338 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2341 msgid "Get the value of KEY"
2342 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2347 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2350 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2351 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2354 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2355 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2359 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2362 msgid "Reset KEY to its default value"
2363 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2366 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2368 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2371 msgid "Check if KEY is writable"
2372 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2376 "Monitor KEY for changes.\n"
2377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2380 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2381 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2382 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2386 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2391 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 " help Show this information\n"
2395 " list-schemas List installed schemas\n"
2396 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2397 " list-keys List keys in a schema\n"
2398 " list-children List children of a schema\n"
2399 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2400 " range Queries the range of a key\n"
2401 " get Get the value of a key\n"
2402 " set Set the value of a key\n"
2403 " reset Reset the value of a key\n"
2404 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2405 " writable Check if a key is writable\n"
2406 " monitor Watch for changes\n"
2408 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2415 " help Mostra esta información\n"
2416 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2417 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2418 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2419 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2420 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2421 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2422 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2423 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2424 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2425 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2427 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2428 " monitor Monitoriza cambios\n"
2430 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2437 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2443 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2449 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2450 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2454 " SCHEMA The name of the schema\n"
2455 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2457 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2458 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2461 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2462 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2465 msgid " KEY The key within the schema\n"
2466 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2469 msgid " VALUE The value to set\n"
2470 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2474 msgid "Empty schema name given\n"
2475 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2477 #: ../gio/gsocket.c:286
2478 msgid "Invalid socket, not initialized"
2479 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2481 #: ../gio/gsocket.c:293
2483 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2484 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:301
2487 msgid "Socket is already closed"
2488 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2490 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2491 msgid "Socket I/O timed out"
2492 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2494 #: ../gio/gsocket.c:476
2496 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2497 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2501 msgid "Unable to create socket: %s"
2502 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:510
2505 msgid "Unknown family was specified"
2506 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2508 #: ../gio/gsocket.c:517
2509 msgid "Unknown protocol was specified"
2510 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1722
2514 msgid "could not get local address: %s"
2515 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1765
2519 msgid "could not get remote address: %s"
2520 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1826
2524 msgid "could not listen: %s"
2525 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1900
2529 msgid "Error binding to address: %s"
2530 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2534 msgid "Error joining multicast group: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2539 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1955
2543 msgid "No support for source-specific multicast"
2544 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2174
2548 msgid "Error accepting connection: %s"
2549 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2295
2552 msgid "Connection in progress"
2553 msgstr "Conexión en marcha"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2557 msgid "Unable to get pending error: %s"
2558 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2524
2562 msgid "Error receiving data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2702
2567 msgid "Error sending data: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2816
2572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2573 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2895
2577 msgid "Error closing socket: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3530
2582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2583 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2587 msgid "Error sending message: %s"
2588 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:3833
2591 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2592 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2596 msgid "Error receiving message: %s"
2597 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:4353
2600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2602 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2606 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2611 msgid "Could not connect to %s: "
2612 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2615 msgid "Could not connect: "
2616 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2619 msgid "Unknown error on connect"
2620 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2623 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2625 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2630 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2632 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2633 msgid "Listener is already closed"
2634 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2637 msgid "Added socket is closed"
2638 msgstr "O socket engadido está pechado"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2643 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2646 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2656 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2660 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2665 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2669 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2676 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2679 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2681 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2687 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2761 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2762 "de que se bloquee o acceso."
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2767 "out after further failures."
2769 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2773 msgid "The password entered is incorrect."
2774 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2782 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2783 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2787 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2788 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2808 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2809 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2811 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2812 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2816 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2821 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2827 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2828 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2832 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2837 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2838 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2843 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2846 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2847 msgid "Filesystem root"
2848 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2852 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2853 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2855 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2856 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2858 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2860 #: ../gio/gvolume.c:436
2861 msgid "volume doesn't implement eject"
2862 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2864 #. Translators: This is an error
2865 #. * message for volume objects that
2866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2867 #: ../gio/gvolume.c:512
2868 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2869 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2872 msgid "Can't find application"
2873 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2877 msgid "Error launching application: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2881 msgid "URIs not supported"
2882 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2885 msgid "association changes not supported on win32"
2886 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2889 msgid "Association creation not supported on win32"
2890 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2894 msgid "Error reading from handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2899 msgid "Error closing handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2902 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2904 msgid "Error writing to handle: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2908 msgid "Not enough memory"
2909 msgstr "Sen memoria dabondo"
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2913 msgid "Internal error: %s"
2914 msgstr "Erro interno: %s"
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2917 msgid "Need more input"
2918 msgstr "Necesítase máis entrada"
2920 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2921 msgid "Invalid compressed data"
2922 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2925 msgid "Address to listen on"
2926 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2929 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2930 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2933 msgid "Print address"
2934 msgstr "Imprimir enderezo"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2937 msgid "Print address in shell mode"
2938 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2941 msgid "Run a dbus service"
2942 msgstr "Executar servizo dbus"
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2946 msgid "Wrong args\n"
2947 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2951 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2952 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2957 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2958 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2963 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2964 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2969 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2970 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2973 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2975 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2980 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2981 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2993 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2994 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2998 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3003 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3008 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3013 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3014 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3018 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3019 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3021 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3022 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3023 msgid "Partial character sequence at end of input"
3024 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1053
3028 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3030 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3033 #: ../glib/gconvert.c:1871
3035 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3036 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3038 #: ../glib/gconvert.c:1881
3040 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1898
3045 msgid "The URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1910
3050 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1926
3055 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3058 #: ../glib/gconvert.c:2021
3060 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3063 #: ../glib/gconvert.c:2031
3064 msgid "Invalid hostname"
3065 msgstr "O nome do host non é válido"
3067 #. Translators: 'before midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:205
3073 #. Translators: 'after midday' indicator
3074 #: ../glib/gdatetime.c:207
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:210
3082 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3083 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3086 #: ../glib/gdatetime.c:213
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:216
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:219
3101 msgstr "%I:%M:%S %p"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:232
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:234
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:236
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:238
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:240
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:242
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:244
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:246
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:248
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:250
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:252
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:254
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:269
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:271
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:273
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:275
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:277
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:279
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:281
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:283
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:285
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:287
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:289
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:291
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:306
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:308
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:310
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:312
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:314
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:316
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:318
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:333
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:335
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:337
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:339
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:341
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:343
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:345
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3295 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3296 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3333 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3345 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3372 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1416
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1761
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3404 #: ../glib/giochannel.c:2153
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1952
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3419 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3430 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3483 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "é posíbel interpretar."
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3529 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:427
3554 msgid "'%s' is not a valid name"
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:443
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:552
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:636
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3573 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:648
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:725
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3705 "último elemento aberto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3714 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3727 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3735 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3746 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3752 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3755 #: ../glib/goption.c:742
3759 #: ../glib/goption.c:742
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3789 #: ../glib/goption.c:1014
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1022
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3799 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3804 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1961
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character following \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4129 #: ../glib/gregex.c:1331
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4133 #: ../glib/gregex.c:1390
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4197 #: ../glib/gshell.c:574
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4202 #: ../glib/gshell.c:581
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4206 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:209
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:368
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4227 #: ../glib/gspawn.c:867
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4232 #: ../glib/gspawn.c:874
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4237 #: ../glib/gspawn.c:881
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1354
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1512
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1522
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4266 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1531
4270 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4271 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1539
4275 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4276 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1563
4280 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4282 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4286 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4288 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4292 msgid "Failed to read data from child process"
4293 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4297 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4302 msgid "Invalid program name: %s"
4303 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4308 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4309 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4314 msgid "Invalid string in environment: %s"
4315 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4319 msgid "Invalid working directory: %s"
4320 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4324 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4325 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4329 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4332 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4335 #: ../glib/gutf8.c:915
4336 msgid "Character out of range for UTF-8"
4337 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4339 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4340 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4342 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4344 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4345 msgid "Character out of range for UTF-16"
4346 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4348 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4351 msgid_plural "%u bytes"
4353 msgstr[1] "%u bytes"
4355 #: ../glib/gutils.c:2191
4360 #: ../glib/gutils.c:2193
4365 #: ../glib/gutils.c:2196
4370 #: ../glib/gutils.c:2199
4375 #: ../glib/gutils.c:2202
4380 #: ../glib/gutils.c:2205
4385 #: ../glib/gutils.c:2218
4390 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4395 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4400 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4405 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4410 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4415 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4416 #: ../glib/gutils.c:2269
4419 msgid_plural "%s bytes"
4421 msgstr[1] "%s bytes"
4423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4424 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4425 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4426 #. * Please translate as literally as possible.
4428 #: ../glib/gutils.c:2329
4433 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4434 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4436 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4437 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4439 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4441 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4443 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4444 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4446 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4448 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4449 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4451 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4452 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4454 #~ msgid "No service record for '%s'"
4455 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4457 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4458 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4460 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4461 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4464 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4465 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4467 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4470 #~ msgid "File is empty"
4471 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4473 #~ msgid "Error connecting: "
4474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4476 #~ msgid "Error connecting: %s"
4477 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4479 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4480 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4482 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4483 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4485 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4486 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4489 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4491 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4494 #~ msgid "This option will be removed soon."
4495 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4497 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4498 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4500 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4502 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4504 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4506 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4508 #~ msgctxt "GDateTime"
4512 #~ msgctxt "GDateTime"
4516 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4518 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4521 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4522 #~ "interface the type is %s"
4524 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4525 #~ "esperada o tipo é %s"
4529 #~ " help Show this information\n"
4530 #~ " get Get the value of a key\n"
4531 #~ " set Set the value of a key\n"
4532 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4533 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4534 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4536 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4539 #~ " help Mostrar esta información\n"
4540 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4541 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4542 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4543 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4544 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4546 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4548 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4549 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4553 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4554 #~ " KEY The name of the key\n"
4555 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4558 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4559 #~ " KEY O nome da chave\n"
4560 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4563 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4564 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4567 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4568 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4570 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4571 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4573 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4575 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4577 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4579 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4581 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4583 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4585 #~ msgid "Encountered array of length %"
4586 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4588 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4589 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4591 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4592 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4594 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4595 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"