1 # Irish translations for make.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2017.
8 "Project-Id-Version: make 4.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-09 16:02-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
23 msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: '%s'"
27 msgid "touch archive member is not available on VMS"
28 msgstr "ní féidir 'touch' a dhéanamh ar bhall de chartlann ar VMS"
32 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
33 msgstr "touch: Níl an chartlann '%s' ann"
37 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
38 msgstr "touch: Níl '%s' ina cartlann bhailí"
42 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
43 msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall '%s' i '%s'"
47 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
48 msgstr "touch: Tháinig droch-chód ar ais ó ar_member_touch ar '%s'"
52 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
54 "níorbh fhéidir le lbr$set_module eolas faoin mhodúl a fháil, stádas = %d"
58 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
59 msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
63 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
65 "ní féidir leabharlann '%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar stádas "
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Ball '%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (seans go dteascfar an t-ainm)"
84 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "An iomarca línte san oideas (%ud)"
94 msgstr "*** Briseadh.\n"
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é"
101 #: src/commands.c:632
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é"
106 #: src/commands.c:646
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Comhad '%s' á scriosadh"
111 #: src/commands.c:648
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Comhad '%s' á scriosadh"
116 #: src/commands.c:684
117 msgid "# recipe to execute"
118 msgstr "# oideas le rith"
120 #: src/commands.c:687
124 #: src/commands.c:689
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (ó '%s', líne %lu):\n"
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
143 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
144 msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
158 msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): "
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
170 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
174 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
178 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
188 msgstr " go dtí seo."
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Déanann an athróg athchúrsach '%s' tagairt di féin (ar deireadh)"
202 msgid "unterminated variable reference"
203 msgstr "tagairt d'athróg gan chríochnú"
207 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
208 msgstr "Sonraíodh oideas le haghaidh comhaid '%s' ag %s:%lu,"
212 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
213 msgstr "Aimsíodh oideas le haghaidh '%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
217 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
218 msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid '%s' agus '%s'."
222 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 "Déanfar neamhshuim ar an oideas le haghaidh '%s'; úsáidfear an ceann le "
225 "haghaidh '%s' ina ionad."
229 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
231 "ní féidir idirstad aonair '%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte '%s'"
235 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
236 msgstr "ní féidir idirstad dúbailte '%s' a athainmniú le hidirstad aonair '%s'"
240 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
241 msgstr "*** Comhad idirmheánach '%s' á scriosadh"
245 msgid "Removing intermediate files...\n"
246 msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
250 msgstr "An t-am anois"
254 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
255 msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
258 msgid "# Not a target:"
259 msgstr "# Ní sprioc é:"
262 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
263 msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
266 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
267 msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
270 msgid "# Command line target."
271 msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
274 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
275 msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
278 msgid "# Builtin rule"
279 msgstr "# Riail insuite"
282 msgid "# Implicit rule search has been done."
283 msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
286 msgid "# Implicit rule search has not been done."
287 msgstr "# Ní dhearnadh cuardach ar rialacha intuigthe."
291 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
292 msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: '%s'\n"
295 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
296 msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
299 msgid "# Also makes:"
300 msgstr "# Déanann sé freisin:"
303 msgid "# Modification time never checked."
304 msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
307 msgid "# File does not exist."
308 msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
311 msgid "# File is very old."
312 msgstr "# Tá an comhad an-aosta."
316 msgid "# Last modified %s\n"
317 msgstr "# Athraithe %s\n"
320 msgid "# File has been updated."
321 msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
324 msgid "# File has not been updated."
325 msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
328 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
329 msgstr "# Oideas á rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
332 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Oideas spleáchais á rith (IS FABHT É SEO)."
336 msgid "# Successfully updated."
337 msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
340 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
341 msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q sainithe)."
344 msgid "# Failed to be updated."
345 msgstr "# Theip ar an nuashonrú."
348 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
349 msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall 'command_state'!"
362 "# files hash-table stats:\n"
366 "# comhaid hais-tábla stait:\n"
371 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
372 msgstr "%s: Níl réimse '%s' i dtaisce: %s"
374 #: src/function.c:794
375 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
376 msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'word'"
378 #: src/function.c:799
380 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
381 msgstr "caithfidh an chéad argóint le feidhm 'word' a bheith deimhneach"
383 #: src/function.c:819
384 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'wordlist'"
387 #: src/function.c:821
388 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "neamhuimhriúil an dara hargóint le feidhm 'wordlist'"
391 #: src/function.c:1533
393 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
394 msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
396 #: src/function.c:1557
398 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
399 msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n"
401 #: src/function.c:1564
403 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
404 msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n"
406 #: src/function.c:1572
408 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
409 msgstr "windows32_openpipe(): theip ar process_init_fd()\n"
411 #: src/function.c:1857
413 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
414 msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
416 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
418 msgid "file: missing filename"
419 msgstr "comhad: ainm comhaid ar iarraidh"
421 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
424 msgstr "oscailt: %s: %s"
426 #: src/function.c:2242
428 msgid "write: %s: %s"
429 msgstr "scríobh: %s: %s"
431 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
433 msgid "close: %s: %s"
434 msgstr "dúnadh: %s: %s"
436 #: src/function.c:2258
438 msgid "file: too many arguments"
439 msgstr "comhad: an iomarca argóintí"
441 #: src/function.c:2277
444 msgstr "léamh: %s: %s"
446 #: src/function.c:2290
448 msgid "file: invalid file operation: %s"
449 msgstr "comhad: oibríocht neamhbhailí ar chomhad: %s"
451 #: src/function.c:2405
453 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
454 msgstr "easpa argóintí (%d) ar fheidhm '%s'"
456 #: src/function.c:2417
458 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
459 msgstr "níl feidhm '%s' ar fáil ar an chóras seo"
461 #: src/function.c:2483
463 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
464 msgstr "glao ar fheidhm '%s' gan chríochnú: '%c' ar iarraidh"
466 #: src/function.c:2667
468 msgid "Empty function name"
469 msgstr "Tá ainm na feidhme folamh"
471 #: src/function.c:2669
473 msgid "Invalid function name: %s"
474 msgstr "Tá ainm na feidhme neamhbhailí: %s"
476 #: src/function.c:2671
478 msgid "Function name too long: %s"
479 msgstr "Tá ainm na feidhme rófhada: %s"
481 #: src/function.c:2674
483 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
484 msgstr "Íosmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s"
486 #: src/function.c:2677
488 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
489 msgstr "Uasmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s"
493 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
494 msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
498 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
503 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
506 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
508 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
509 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n"
513 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
514 msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
518 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
519 msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
523 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
524 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
528 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
529 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
531 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
533 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
534 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
538 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
539 msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
543 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
544 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
548 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
549 msgstr "guile: '%s' á leathnú\n"
553 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
554 msgstr "guile: '%s' á luacháil\n"
558 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
559 msgstr "ní féidir %lu beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
563 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
564 msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
569 msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
573 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
574 msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
578 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
579 msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
583 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
584 msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne '%s'.\n"
586 #: src/implicit.c:311
588 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
589 msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
591 #: src/implicit.c:484
593 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
594 msgstr "Stoc rófhada: '%.*s'.\n"
596 #: src/implicit.c:490
598 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
599 msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc '%.*s'.\n"
601 #: src/implicit.c:717
603 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach '%s' á dhiúltú.\n"
606 #: src/implicit.c:718
608 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha '%s' á dhiúltú.\n"
611 #: src/implicit.c:732
613 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas rialach '%s'.\n"
616 #: src/implicit.c:733
618 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
619 msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas intuigthe '%s'.\n"
621 #: src/implicit.c:772
623 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
624 msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas '%s' mar VPATH '%s'\n"
626 #: src/implicit.c:786
628 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
629 msgstr "Ag lorg riail le comhad idirmheánach '%s'.\n"
632 msgid "Cannot create a temporary file\n"
633 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
636 msgid " (core dumped)"
637 msgstr " (córdhumpa)"
641 msgstr " (rinneadh neamhshuim air)"
643 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
649 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
650 msgstr "%s[%s: %s] Earráid %d%s"
654 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
655 msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
659 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
660 msgstr "Mac beo %p (%s) PID %s %s\n"
662 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
669 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Mac a bhuaigh á bhaint: %p PID %s %s\n"
674 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Mac a chaill á bhaint: %p PID %s %s\n"
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Níorbh fhéidir baisc-chomhad sealadach %s a ghlanadh (%d)\n"
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Mac %p PID %s%s á bhaint ón slabhra.\n"
694 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
695 msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n"
697 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
699 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
700 msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
702 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
706 "Counted %d args in failed launch\n"
709 "%d argóint sa tosú teipthe\n"
713 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
714 msgstr "Mac %p (%s) PID %s%s á chur ar an slabhra.\n"
718 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
719 msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n"
723 msgid "%s: target '%s' does not exist"
724 msgstr "%s: níl sprioc '%s' ann"
728 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
729 msgstr "%s: nuashonrú sprioc '%s' mar gheall ar: %s"
733 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
734 msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
737 msgid "cannot enforce load limit: "
738 msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
742 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
743 msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
748 msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
753 msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stderr a chóipeáil\n"
757 msgid "Could not restore stdin\n"
758 msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
762 msgid "Could not restore stdout\n"
763 msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
767 msgid "Could not restore stderr\n"
768 msgstr "Níorbh fhéidir stderr a athchóiriú\n"
772 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
773 msgstr "bhain make mac le PID %s, ag feitheamh le PID %s fós\n"
777 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
778 msgstr "spawnvpe: seans nach bhfuil aon spás fágtha sa timpeallacht"
782 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
783 msgstr "Athraíodh $SHELL (ba '%s' é, ach is '%s' é anois)\n"
785 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
787 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
788 msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
793 "Batch file contents:\n"
796 "Inneachar an bhaisc-chomhaid:\n"
802 "Batch file contents:%s\n"
805 "Inneachar an bhaisc-chomhaid:%s\n"
810 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
812 "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
816 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
817 msgstr "Níorbh fhéidir an tábla siombailí comhchoiteann a oscailt: %s"
821 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
822 msgstr "Níl an réad lódáilte %s comhoiriúnach leis an GPL"
826 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
827 msgstr "Níorbh fhéidir siombail %s a lódáil ó %s: %s"
831 msgid "Empty symbol name for load: %s"
832 msgstr "Tá ainm na siombaile le lódáil folamh: %s"
836 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
837 msgstr "Siombail %s á lódáil ó %s\n"
841 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
842 msgstr "Níl an oibríocht 'load' ar fáil ar an gcóras seo."
849 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
850 msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
853 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
854 msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
858 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
859 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
861 " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
862 " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
865 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
866 msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
870 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
872 " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
877 " -e, --environment-overrides\n"
878 " Environment variables override makefiles.\n"
880 " -e, --environment-overrides\n"
881 " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
886 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
888 " --eval=TEAGHRÁN Luacháil TEAGHRÁN mar ráiteas makefile.\n"
892 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
893 " Read FILE as a makefile.\n"
895 " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
896 " Léigh COMHAD mar makefile.\n"
899 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
900 msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
903 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
904 msgstr " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó oidis.\n"
908 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
909 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
911 " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
912 " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
917 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
920 " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
925 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
927 " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
932 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
933 " Don't start multiple jobs unless load is below "
936 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
937 " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
942 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
945 " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
947 " siombalach nó ar an sprioc.\n"
951 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 " Don't actually run any recipe; just print "
955 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
956 " Ná rith aon oideas; taispeáin na orduithe "
961 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
962 " Consider FILE to be very old and don't remake "
965 " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
966 " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
971 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
972 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
974 " -O[CINEÁL], --output-sync[=CINEÁL]\n"
975 " Sioncronaigh aschur ó jabanna comhthreomhara "
979 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
981 " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
985 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
988 " -q, --question Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá "
989 "sé cothrom le dáta.\n"
992 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
994 " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
997 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
998 msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
1001 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1002 msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
1006 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1008 " -q, --question Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá "
1009 "sé cothrom le dáta.\n"
1013 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1016 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1020 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1022 " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
1026 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1027 msgstr " --trace Taispeáin faisnéis dífhabhtaithe.\n"
1031 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1033 " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
1036 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1037 msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
1041 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1044 " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
1049 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1050 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1052 " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
1053 " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
1058 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1061 " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
1066 msgid "empty string invalid as file name"
1067 msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
1071 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1072 msgstr "leibhéal dífhabhtaithe anaithnid '%s'"
1076 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1077 msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync"
1081 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1082 msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%p)\n"
1088 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1089 "ExceptionCode = %lx\n"
1090 "ExceptionFlags = %lx\n"
1091 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1094 "Cuireadh glaoch ar scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
1095 "CódEisceachta = %lx\n"
1096 "BratachaEisceachta = %lx\n"
1097 "SeoladhEisceachta = 0x%p\n"
1101 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1102 msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh 0x%p\n"
1106 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1107 msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht léimh ag seoladh 0x%p\n"
1109 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1111 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1112 msgstr "tá find_and_set_shell() ag socrú default_shell = %s\n"
1116 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1117 msgstr "shocraigh find_and_set_shell() conair chuardaigh default_shell = %s\n"
1122 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1124 "rabhadh: níl an jabfhreastalaí ar fáil: ag úsáid -j1. Cuir '+' leis an "
1129 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1130 msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
1134 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1135 msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
1137 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1138 msgid "fopen (temporary file)"
1139 msgstr "fopen (comhad sealadach)"
1142 msgid "fwrite (temporary file)"
1143 msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
1147 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1148 msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
1152 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1153 msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
1157 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1158 msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
1162 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1163 msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
1167 msgid "Updating makefiles....\n"
1168 msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
1172 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1173 msgstr "Seans go lúbfar an Makefile '%s'; ní athdhéanfar é.\n"
1177 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1178 msgstr "Níorbh fhéidir makefile '%s' a athdhéanamh."
1182 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1183 msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s' atá san áireamh."
1187 msgid "Makefile '%s' was not found"
1188 msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s'"
1192 msgid "Couldn't change back to original directory."
1193 msgstr "Níorbh fhéidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo."
1197 msgid "Re-executing[%u]:"
1198 msgstr "Á rith arís[%u]:"
1201 msgid "unlink (temporary file): "
1202 msgstr "unlink (comhad sealadach): "
1206 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1207 msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
1212 msgstr "Níl aon sprioc ann"
1216 msgid "No targets specified and no makefile found"
1217 msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
1221 msgid "Updating goal targets....\n"
1222 msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
1226 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1227 msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Seans nár chríochnaigh an tógáil."
1231 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1232 msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
1238 "This program built for %s\n"
1241 "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
1247 "This program built for %s (%s)\n"
1250 "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
1254 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1255 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n"
1259 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1260 msgstr "caithfidh tú teaghrán neamhfholamh a thabhairt mar argóint le '%s%s'"
1264 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1265 msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le '-%c'"
1269 msgid "%sBuilt for %s\n"
1270 msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
1274 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1275 msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
1280 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1282 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1283 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1285 "%sCeadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/"
1287 "%sIs saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1288 "%sNíl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1294 "# Make data base, printed on %s"
1297 "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
1303 "# Finished Make data base on %s\n"
1306 "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
1310 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1311 msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
1314 msgid "Initialized access"
1315 msgstr "Rochtain túsaithe"
1319 msgstr "Rochtain úsáideora"
1323 msgstr "Rochtain make"
1326 msgid "Child access"
1327 msgstr "Rochtain mic"
1331 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1332 msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
1336 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1337 msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
1341 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1342 msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n"
1346 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1347 msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n"
1351 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1352 msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
1356 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1357 msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
1361 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1362 msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n"
1366 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1367 msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n"
1369 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1371 msgid "write error: stdout"
1372 msgstr "earráid scríofa: stdout"
1390 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1391 msgstr "níl -O[CINEÁL] (--output-sync[=CINEÁL]) ar fáil sa leagan seo."
1394 msgid "creating jobs pipe"
1395 msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
1397 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1398 msgid "duping jobs pipe"
1399 msgstr "píopa na jabanna á chóipeáil"
1401 #: src/posixos.c:104
1402 msgid "init jobserver pipe"
1403 msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
1405 #: src/posixos.c:119
1407 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1408 msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-auth '%s'"
1410 #: src/posixos.c:122
1412 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1413 msgstr "Cliant jabfhreastalaí (fds %d,%d)\n"
1415 #: src/posixos.c:138
1416 msgid "jobserver pipeline"
1417 msgstr "píblíne an jabfhreastalaí"
1419 #: src/posixos.c:186
1420 msgid "write jobserver"
1421 msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
1423 #: src/posixos.c:300
1425 msgid "job server shut down"
1428 #: src/posixos.c:303
1429 msgid "pselect jobs pipe"
1430 msgstr "pselect píopa na jabanna"
1432 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1433 msgid "read jobs pipe"
1434 msgstr "léadh píopa na jabanna"
1438 msgid "Reading makefiles...\n"
1439 msgstr "Makefile-anna á léamh...\n"
1443 msgid "Reading makefile '%s'"
1444 msgstr "Makefile '%s' á léamh"
1448 msgid " (no default goal)"
1449 msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
1453 msgid " (search path)"
1454 msgstr " (conair chuardaigh)"
1458 msgid " (don't care)"
1463 msgid " (no ~ expansion)"
1464 msgstr " (ná leathnaigh ~)"
1468 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1469 msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i Makefile '%s'\n"
1473 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1474 msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i maolán Makefile\n"
1478 msgid "invalid syntax in conditional"
1479 msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
1483 msgid "%s: failed to load"
1484 msgstr "%s: theip ar lódáil"
1488 msgid "recipe commences before first target"
1489 msgstr "tosaíonn an t-oideas roimh an chéad sprioc"
1493 msgid "missing rule before recipe"
1494 msgstr "riail ar iarraidh roimh an oideas"
1498 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1499 msgstr "deighilteoir ar iarraidh (ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
1503 msgid "missing separator"
1504 msgstr "deighilteoir ar iarraidh"
1508 msgid "missing target pattern"
1509 msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
1513 msgid "multiple target patterns"
1514 msgstr "ilphatrúin sprice"
1518 msgid "target pattern contains no '%%'"
1519 msgstr "níl aon '%%' sa phatrún sprice"
1523 msgid "missing 'endif'"
1524 msgstr "'endif' ar iarraidh"
1526 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1528 msgid "empty variable name"
1529 msgstr "ainm folamh athróige"
1533 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1534 msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'define'"
1538 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1539 msgstr "'endef' ar iarraidh, 'define' gan chríochnú"
1543 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1544 msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'endef'"
1548 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1549 msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach '%s'"
1553 msgid "extraneous '%s'"
1554 msgstr "'%s' breise"
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "ní cheadaítear ach aon 'else' amháin le gach ráiteas coinníollach"
1563 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1564 msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
1568 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1569 msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú in oidis"
1573 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1578 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1579 msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
1583 msgid "mixed implicit and normal rules"
1584 msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
1588 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1589 msgstr "níl sprioc '%s' comhoiriúnach leis an bpatrún sprice"
1591 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1593 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1594 msgstr "tá iontrálacha : agus :: sa chomhad sprice '%s'"
1598 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1599 msgstr "tá an sprioc '%s' ann níos mó ná uair amháin sa riail chéanna"
1603 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1604 msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú"
1608 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1609 msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanoideas le haghaidh sprioc '%s'"
1613 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1615 "*** rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile: comhréir dulta "
1620 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1621 msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú"
1625 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1627 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
1632 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1633 msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair '%s'."
1637 msgid "'%s' is up to date."
1638 msgstr "Tá '%s' cothrom le dáta."
1642 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1643 msgstr "Comhad '%s' á bhearradh.\n"
1647 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1648 msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh, rud a theastaíonn '%s'%s"
1652 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1653 msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh%s"
1657 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1658 msgstr "Comhad sprice '%s' á scrúdú.\n"
1662 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1664 "Rinneadh iarracht comhad '%s' a nuashonrú le déanaí, ach theip ar an "
1669 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1670 msgstr "Rinneadh scrúdú ar chomhad '%s' cheana.\n"
1674 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1675 msgstr "Comhad '%s' á nuashonrú fós.\n"
1679 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1680 msgstr "Nuashonraíodh comhad '%s'.\n"
1684 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1685 msgstr "Níl comhad '%s' ann.\n"
1690 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1691 msgstr "*** Rabhadh: Stampa ama ardtaifidh ar comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s'"
1693 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1695 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1696 msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
1698 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1700 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1701 msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
1705 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1706 msgstr "Ag baint úsáid as oideas réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n"
1708 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1710 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1711 msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
1715 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1716 msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
1720 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1721 msgstr "Réamhriachtanais '%s' á ndéanamh anois.\n"
1725 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1726 msgstr "Comhad sprice '%s' á thréigean.\n"
1730 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1731 msgstr "Ní dhearna an sprioc '%s' arís mar gheall ar earráidí."
1735 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1736 msgstr "Is réamhriachtanas ord-amháin é '%s' le haghaidh sprice '%s'.\n"
1740 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1741 msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n"
1745 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1746 msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos nuaí ná sprioc '%s'.\n"
1750 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1751 msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos sine ná sprioc '%s'.\n"
1755 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1756 msgstr "Is sprioc le dhá idirstad é '%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
1760 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1762 "Níl aon oideas ann le haghaidh '%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
1766 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1767 msgstr "'%s' á dhéanamh mar gheall ar bhratach --always-make.\n"
1771 msgid "No need to remake target '%s'"
1772 msgstr "Ní gá an sprioc '%s' a athdhéanamh"
1776 msgid "; using VPATH name '%s'"
1777 msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH '%s'"
1781 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1782 msgstr "Caithfidh an sprioc '%s' a athdhéanamh.\n"
1786 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1787 msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH '%s'.\n"
1791 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1792 msgstr "Oideas le haghaidh '%s' á rith.\n"
1796 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1797 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n"
1801 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1802 msgstr "D'éirigh linn an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n"
1806 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1807 msgstr "Ní mór comhad sprice '%s' a athdhéanamh le rogha -q.\n"
1809 #: src/remake.c:1047
1811 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1812 msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n"
1814 #: src/remake.c:1422
1816 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1817 msgstr "Rabhadh: Tá am athraithe an chomhaid '%s' %s soicind sa todhchaí"
1819 #: src/remake.c:1662
1821 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1822 msgstr "Ní patrún é eilimint .LIBPATTERNS '%s'"
1824 #: src/remote-cstms.c:122
1826 msgid "Customs won't export: %s\n"
1827 msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
1831 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1840 "# Rialacha Intuigthe"
1845 "# No implicit rules."
1848 "# Níl aon riail intuigthe."
1854 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1857 "# %u riail intuigthe, %u"
1861 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1862 msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
1865 msgid "unknown signal"
1866 msgstr "comhartha anaithnid"
1874 msgstr "Idirbhriseadh"
1880 #: src/signame.c:101
1881 msgid "Illegal Instruction"
1882 msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
1884 #: src/signame.c:104
1885 msgid "Trace/breakpoint trap"
1886 msgstr "Rianaigh/brisphointe"
1888 #: src/signame.c:109
1892 #: src/signame.c:112
1896 #: src/signame.c:115
1900 #: src/signame.c:118
1901 msgid "Floating point exception"
1902 msgstr "Eisceacht snámhphointe"
1904 #: src/signame.c:121
1908 #: src/signame.c:124
1912 #: src/signame.c:127
1913 msgid "Segmentation fault"
1914 msgstr "Fabht deighilte"
1916 #: src/signame.c:130
1917 msgid "Bad system call"
1918 msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
1920 #: src/signame.c:133
1922 msgstr "Píopa briste"
1924 #: src/signame.c:136
1926 msgstr "Clog aláraim"
1928 #: src/signame.c:139
1932 #: src/signame.c:142
1933 msgid "User defined signal 1"
1934 msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
1936 #: src/signame.c:145
1937 msgid "User defined signal 2"
1938 msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
1940 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1941 msgid "Child exited"
1942 msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
1944 #: src/signame.c:156
1945 msgid "Power failure"
1946 msgstr "Cliseadh cumhachta"
1948 #: src/signame.c:159
1952 #: src/signame.c:162
1953 msgid "Stopped (tty input)"
1954 msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
1956 #: src/signame.c:165
1957 msgid "Stopped (tty output)"
1958 msgstr "Stoptha (aschur tty)"
1960 #: src/signame.c:168
1961 msgid "Stopped (signal)"
1962 msgstr "Stoptha (comhartha)"
1964 #: src/signame.c:171
1965 msgid "CPU time limit exceeded"
1966 msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
1968 #: src/signame.c:174
1969 msgid "File size limit exceeded"
1970 msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
1972 #: src/signame.c:177
1973 msgid "Virtual timer expired"
1974 msgstr "Am fíorúil caite"
1976 #: src/signame.c:180
1977 msgid "Profiling timer expired"
1978 msgstr "Am próifíle caite"
1980 #: src/signame.c:186
1981 msgid "Window changed"
1982 msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
1984 #: src/signame.c:189
1988 #: src/signame.c:192
1989 msgid "Urgent I/O condition"
1990 msgstr "Staid phráinneach A/I"
1992 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1993 msgid "I/O possible"
1994 msgstr "A/I indéanta"
1996 #: src/signame.c:202
2000 #: src/signame.c:205
2004 #: src/signame.c:211
2005 msgid "Resource lost"
2006 msgstr "Acmhainn caillte"
2008 #: src/signame.c:214
2009 msgid "Danger signal"
2010 msgstr "Comhartha guaise"
2012 #: src/signame.c:217
2013 msgid "Information request"
2014 msgstr "Iarratas ar eolas"
2016 #: src/signame.c:220
2017 msgid "Floating point co-processor not available"
2018 msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
2020 #: src/strcache.c:274
2024 "%s No strcache buffers\n"
2027 "%s Gan maoláin strcache\n"
2029 #: src/strcache.c:304
2033 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2037 "%s maolán strcache: %lu (%lu) / teaghráin = %lu / stóras = %lu B / meán = "
2040 #: src/strcache.c:308
2043 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2045 "%s maolán reatha: méid = %hu B / úsáidte = %hu B / líon = %hu / meán = %hu "
2048 #: src/strcache.c:319
2050 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2051 msgstr "%s eile úsáidte: iomlán = %lu B / líon = %lu / meán = %lu B\n"
2053 #: src/strcache.c:322
2056 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2058 "%s eile saor: iomlán = %lu B / uas = %lu B / íos = %lu B / meán = %hu B\n"
2060 #: src/strcache.c:326
2064 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2067 "%s feidhmíocht strcache: cuardaigh = %lu / ráta aimsithe = %lu%%\n"
2069 #: src/strcache.c:328
2071 "# hash-table stats:\n"
2074 "# staitisticí an hais-tábla:\n"
2077 #: src/variable.c:1653
2079 msgstr "uathoibríoch"
2081 #: src/variable.c:1656
2083 msgstr "réamhshocraithe"
2085 #: src/variable.c:1659
2087 msgstr "timpeallacht"
2089 #: src/variable.c:1662
2093 #: src/variable.c:1665
2094 msgid "environment under -e"
2095 msgstr "timpeallacht le -e"
2097 #: src/variable.c:1668
2098 msgid "command line"
2099 msgstr "líne na n-orduithe"
2101 #: src/variable.c:1671
2102 msgid "'override' directive"
2103 msgstr "treoir 'override'"
2105 #: src/variable.c:1682
2107 msgid " (from '%s', line %lu)"
2108 msgstr " (ó '%s', líne %lu)"
2110 #: src/variable.c:1745
2111 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2112 msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
2114 #: src/variable.c:1756
2122 #: src/variable.c:1760
2125 "# Pattern-specific Variable Values"
2128 "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
2130 #: src/variable.c:1774
2133 "# No pattern-specific variable values."
2136 "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
2138 #: src/variable.c:1776
2142 "# %u pattern-specific variable values"
2145 "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
2147 #: src/variable.h:229
2149 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2150 msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú '%.*s'"
2152 #: src/vmsfunctions.c:91
2154 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2155 msgstr "Theip ar sys$search() le stádas %d\n"
2157 #: src/vmsjobs.c:244
2159 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2161 "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
2163 #: src/vmsjobs.c:681
2165 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2166 msgstr "CD INSUITE %s\n"
2168 #: src/vmsjobs.c:1224
2173 #: src/vmsjobs.c:1284
2175 msgid "Append output to %s\n"
2176 msgstr "Iarcheangail aschur le %s\n"
2178 #: src/vmsjobs.c:1309
2180 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2181 msgstr "Iarcheangal %.*s agus glanadh\n"
2183 #: src/vmsjobs.c:1322
2185 msgid "Executing %s instead\n"
2186 msgstr "%s á rith ina áit\n"
2191 "# VPATH Search Paths\n"
2194 "# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
2197 msgid "# No 'vpath' search paths."
2198 msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh 'vpath' ann."
2204 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2207 "# %u conair chuardaigh 'vpath'.\n"
2212 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2215 "# Níl aon chonair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH') ann."
2220 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2224 "# Conair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH'):\n"
2227 #: src/w32/w32os.c:44
2229 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2230 msgstr "Sliotáin an jabfhreastalaí teoranta do %d\n"
2232 #: src/w32/w32os.c:60
2234 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2235 msgstr "séamafór an jabfhreastalaí á chruthú: (Earráid %ld: %s)"
2237 #: src/w32/w32os.c:79
2240 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2242 "earráid inmheánach: níorbh fhéidir séamafór an jabfhreastalaí '%s' a "
2243 "oscailt: (Earráid %ld: %s)"
2245 #: src/w32/w32os.c:82
2247 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2248 msgstr "Cliant an jabfhreastalaí (séamafór %s)\n"
2250 #: src/w32/w32os.c:123
2252 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2253 msgstr "séamafór an jabfhreastalaí a fhuascailt: (Earráid %ld: %s)"
2255 #: src/w32/w32os.c:194
2257 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2258 msgstr "séamafóir nó feitheamh le macphróiseas: (Earráid %ld: %s)"
2260 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2261 #~ msgstr "%s: %s: Ordú gan aimsiú\n"
2263 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2264 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Ordú gan aimsiú\n"
2266 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2267 #~ msgstr "%s: Clár blaoisce gan aimsiú"
2269 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2270 #~ msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
2272 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2273 #~ msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag leanúint ar aghaidh.\n"
2275 #~ msgid "Unknown error %d"
2276 #~ msgstr "Earráid anaithnid %d"
2278 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2279 #~ msgstr "Rabhadh: Sa todhchaí am athraithe an chomhaid '%s'"
2281 #~ msgid " terminal."
2282 #~ msgstr " teirminéal."
2284 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2285 #~ msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
2287 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2288 #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
2290 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2291 #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
2293 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2294 #~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
2296 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2297 #~ msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
2299 #~ msgid "dup jobserver"
2300 #~ msgstr "jabfhreastalaí dup"
2303 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2304 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2305 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2307 #~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
2308 #~ "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta "
2310 #~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
2312 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2313 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
2315 #~ msgid "write error"
2316 #~ msgstr "earráid sa scríobh"
2318 #~ msgid "extraneous `endef'"
2319 #~ msgstr "`endef' breise"
2321 #~ msgid "empty `override' directive"
2322 #~ msgstr "treoir `override' folamh"
2324 #~ msgid "invalid `override' directive"
2325 #~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
2329 #~ "%s # of strings in strcache: %d\n"
2332 #~ "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n"
2334 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2335 #~ msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
2337 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2338 #~ msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
2340 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2341 #~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
2343 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2344 #~ msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
2346 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2347 #~ msgstr "RM INSUITE %s\n"
2349 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2350 #~ msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
2352 #~ msgid "Error, empty command\n"
2353 #~ msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
2355 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2356 #~ msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
2358 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2359 #~ msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
2361 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2362 #~ msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"