Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for make.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: make 4.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-09 16:02-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: src/ar.c:46
21 #, c-format
22 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
23 msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: '%s'"
24
25 #: src/ar.c:123
26 #, c-format
27 msgid "touch archive member is not available on VMS"
28 msgstr "ní féidir 'touch' a dhéanamh ar bhall de chartlann ar VMS"
29
30 #: src/ar.c:147
31 #, c-format
32 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
33 msgstr "touch: Níl an chartlann '%s' ann"
34
35 #: src/ar.c:150
36 #, c-format
37 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
38 msgstr "touch: Níl '%s' ina cartlann bhailí"
39
40 #: src/ar.c:157
41 #, c-format
42 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
43 msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall '%s' i '%s'"
44
45 #: src/ar.c:164
46 #, c-format
47 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
48 msgstr "touch: Tháinig droch-chód ar ais ó ar_member_touch ar '%s'"
49
50 #: src/arscan.c:130
51 #, c-format
52 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
53 msgstr ""
54 "níorbh fhéidir le lbr$set_module eolas faoin mhodúl a fháil, stádas = %d"
55
56 #: src/arscan.c:236
57 #, c-format
58 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
59 msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
60
61 #: src/arscan.c:261
62 #, c-format
63 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
64 msgstr ""
65 "ní féidir leabharlann '%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar stádas "
66 "baill %d"
67
68 #: src/arscan.c:944
69 #, c-format
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Ball '%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
72
73 #: src/arscan.c:945
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (seans go dteascfar an t-ainm)"
76
77 #: src/arscan.c:947
78 #, c-format
79 msgid "  Date %s"
80 msgstr "  Dáta %s"
81
82 #: src/arscan.c:948
83 #, c-format
84 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
86
87 #: src/commands.c:403
88 #, c-format
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "An iomarca línte san oideas (%ud)"
91
92 #: src/commands.c:504
93 msgid "*** Break.\n"
94 msgstr "*** Briseadh.\n"
95
96 #: src/commands.c:628
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é"
100
101 #: src/commands.c:632
102 #, c-format
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é"
105
106 #: src/commands.c:646
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Comhad '%s' á scriosadh"
110
111 #: src/commands.c:648
112 #, c-format
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Comhad '%s' á scriosadh"
115
116 #: src/commands.c:684
117 msgid "#  recipe to execute"
118 msgstr "#  oideas le rith"
119
120 #: src/commands.c:687
121 msgid " (built-in):"
122 msgstr " (insuite):"
123
124 #: src/commands.c:689
125 #, c-format
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (ó '%s', líne %lu):\n"
128
129 #: src/dir.c:1073
130 msgid ""
131 "\n"
132 "# Directories\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "# Comhadlanna\n"
136
137 #: src/dir.c:1085
138 #, c-format
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
141
142 #: src/dir.c:1089
143 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
144 msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
145
146 #: src/dir.c:1094
147 #, c-format
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
150
151 #: src/dir.c:1099
152 #, c-format
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
155
156 #: src/dir.c:1126
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
158 msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): "
159
160 #: src/dir.c:1131
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
164
165 #: src/dir.c:1136
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
169
170 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
171 msgid "No"
172 msgstr "Níl"
173
174 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
175 msgid " files, "
176 msgstr " comhad, "
177
178 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
179 msgid "no"
180 msgstr "níl"
181
182 #: src/dir.c:1150
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
185
186 #: src/dir.c:1154
187 msgid " so far."
188 msgstr " go dtí seo."
189
190 #: src/dir.c:1171
191 #, c-format
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
194
195 #: src/expand.c:125
196 #, c-format
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Déanann an athróg athchúrsach '%s' tagairt di féin (ar deireadh)"
199
200 #: src/expand.c:271
201 #, c-format
202 msgid "unterminated variable reference"
203 msgstr "tagairt d'athróg gan chríochnú"
204
205 #: src/file.c:278
206 #, c-format
207 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
208 msgstr "Sonraíodh oideas le haghaidh comhaid '%s' ag %s:%lu,"
209
210 #: src/file.c:283
211 #, c-format
212 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
213 msgstr "Aimsíodh oideas le haghaidh '%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
214
215 #: src/file.c:287
216 #, c-format
217 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
218 msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid '%s' agus '%s'."
219
220 #: src/file.c:290
221 #, c-format
222 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
223 msgstr ""
224 "Déanfar neamhshuim ar an oideas le haghaidh '%s'; úsáidfear an ceann le "
225 "haghaidh '%s' ina ionad."
226
227 #: src/file.c:310
228 #, c-format
229 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
230 msgstr ""
231 "ní féidir idirstad aonair '%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte '%s'"
232
233 #: src/file.c:316
234 #, c-format
235 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
236 msgstr "ní féidir idirstad dúbailte '%s' a athainmniú le hidirstad aonair '%s'"
237
238 #: src/file.c:408
239 #, c-format
240 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
241 msgstr "*** Comhad idirmheánach '%s' á scriosadh"
242
243 #: src/file.c:412
244 #, c-format
245 msgid "Removing intermediate files...\n"
246 msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
247
248 #: src/file.c:872
249 msgid "Current time"
250 msgstr "An t-am anois"
251
252 #: src/file.c:876
253 #, c-format
254 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
255 msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
256
257 #: src/file.c:1016
258 msgid "# Not a target:"
259 msgstr "# Ní sprioc é:"
260
261 #: src/file.c:1021
262 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
263 msgstr "#  Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
264
265 #: src/file.c:1023
266 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
267 msgstr "#  Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
268
269 #: src/file.c:1025
270 msgid "#  Command line target."
271 msgstr "#  Sprioc líne na n-orduithe."
272
273 #: src/file.c:1027
274 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
275 msgstr "#  Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
276
277 #: src/file.c:1029
278 msgid "#  Builtin rule"
279 msgstr "#  Riail insuite"
280
281 #: src/file.c:1031
282 msgid "#  Implicit rule search has been done."
283 msgstr "#  Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
284
285 #: src/file.c:1032
286 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
287 msgstr "#  Ní dhearnadh cuardach ar rialacha intuigthe."
288
289 #: src/file.c:1034
290 #, c-format
291 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
292 msgstr "#  Stoc patrúin intuigthe/statach: '%s'\n"
293
294 #: src/file.c:1036
295 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
296 msgstr "#  Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
297
298 #: src/file.c:1040
299 msgid "#  Also makes:"
300 msgstr "#  Déanann sé freisin:"
301
302 #: src/file.c:1046
303 msgid "#  Modification time never checked."
304 msgstr "#  Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
305
306 #: src/file.c:1048
307 msgid "#  File does not exist."
308 msgstr "#  Níl a leithéid de chomhad ann."
309
310 #: src/file.c:1050
311 msgid "#  File is very old."
312 msgstr "#  Tá an comhad an-aosta."
313
314 #: src/file.c:1055
315 #, c-format
316 msgid "#  Last modified %s\n"
317 msgstr "#  Athraithe %s\n"
318
319 #: src/file.c:1058
320 msgid "#  File has been updated."
321 msgstr "#  Nuashonraíodh an comhad."
322
323 #: src/file.c:1058
324 msgid "#  File has not been updated."
325 msgstr "#  Níor nuashonraíodh an comhad."
326
327 #: src/file.c:1062
328 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
329 msgstr "#  Oideas á rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
330
331 #: src/file.c:1065
332 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "#  Oideas spleáchais á rith (IS FABHT É SEO)."
334
335 #: src/file.c:1074
336 msgid "#  Successfully updated."
337 msgstr "#  D'éirigh leis an nuashonrú."
338
339 #: src/file.c:1078
340 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
341 msgstr "#  Tá gá le nuashonrú (-q sainithe)."
342
343 #: src/file.c:1081
344 msgid "#  Failed to be updated."
345 msgstr "#  Theip ar an nuashonrú."
346
347 #: src/file.c:1086
348 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
349 msgstr "#  Luach neamhbhailí sa bhall 'command_state'!"
350
351 #: src/file.c:1105
352 msgid ""
353 "\n"
354 "# Files"
355 msgstr ""
356 "\n"
357 "# Comhaid"
358
359 #: src/file.c:1109
360 msgid ""
361 "\n"
362 "# files hash-table stats:\n"
363 "# "
364 msgstr ""
365 "\n"
366 "# comhaid hais-tábla stait:\n"
367 "# "
368
369 #: src/file.c:1119
370 #, c-format
371 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
372 msgstr "%s: Níl réimse '%s' i dtaisce: %s"
373
374 #: src/function.c:794
375 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
376 msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'word'"
377
378 #: src/function.c:799
379 #, c-format
380 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
381 msgstr "caithfidh an chéad argóint le feidhm 'word' a bheith deimhneach"
382
383 #: src/function.c:819
384 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'wordlist'"
386
387 #: src/function.c:821
388 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "neamhuimhriúil an dara hargóint le feidhm 'wordlist'"
390
391 #: src/function.c:1533
392 #, c-format
393 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
394 msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
395
396 #: src/function.c:1557
397 #, c-format
398 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
399 msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n"
400
401 #: src/function.c:1564
402 #, c-format
403 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
404 msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n"
405
406 #: src/function.c:1572
407 #, c-format
408 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
409 msgstr "windows32_openpipe(): theip ar process_init_fd()\n"
410
411 #: src/function.c:1857
412 #, c-format
413 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
414 msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
415
416 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
417 #, c-format
418 msgid "file: missing filename"
419 msgstr "comhad: ainm comhaid ar iarraidh"
420
421 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
422 #, c-format
423 msgid "open: %s: %s"
424 msgstr "oscailt: %s: %s"
425
426 #: src/function.c:2242
427 #, c-format
428 msgid "write: %s: %s"
429 msgstr "scríobh: %s: %s"
430
431 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
432 #, c-format
433 msgid "close: %s: %s"
434 msgstr "dúnadh: %s: %s"
435
436 #: src/function.c:2258
437 #, c-format
438 msgid "file: too many arguments"
439 msgstr "comhad: an iomarca argóintí"
440
441 #: src/function.c:2277
442 #, c-format
443 msgid "read: %s: %s"
444 msgstr "léamh: %s: %s"
445
446 #: src/function.c:2290
447 #, c-format
448 msgid "file: invalid file operation: %s"
449 msgstr "comhad: oibríocht neamhbhailí ar chomhad: %s"
450
451 #: src/function.c:2405
452 #, c-format
453 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
454 msgstr "easpa argóintí (%d) ar fheidhm '%s'"
455
456 #: src/function.c:2417
457 #, c-format
458 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
459 msgstr "níl feidhm '%s' ar fáil ar an chóras seo"
460
461 #: src/function.c:2483
462 #, c-format
463 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
464 msgstr "glao ar fheidhm '%s' gan chríochnú: '%c' ar iarraidh"
465
466 #: src/function.c:2667
467 #, c-format
468 msgid "Empty function name"
469 msgstr "Tá ainm na feidhme folamh"
470
471 #: src/function.c:2669
472 #, c-format
473 msgid "Invalid function name: %s"
474 msgstr "Tá ainm na feidhme neamhbhailí: %s"
475
476 #: src/function.c:2671
477 #, c-format
478 msgid "Function name too long: %s"
479 msgstr "Tá ainm na feidhme rófhada: %s"
480
481 #: src/function.c:2674
482 #, c-format
483 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
484 msgstr "Íosmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s"
485
486 #: src/function.c:2677
487 #, c-format
488 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
489 msgstr "Uasmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s"
490
491 #: src/getopt.c:659
492 #, c-format
493 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
494 msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
495
496 #: src/getopt.c:683
497 #, c-format
498 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
500
501 #: src/getopt.c:688
502 #, c-format
503 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
505
506 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
507 #, c-format
508 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
509 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n"
510
511 #: src/getopt.c:734
512 #, c-format
513 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
514 msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
515
516 #: src/getopt.c:738
517 #, c-format
518 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
519 msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
520
521 #: src/getopt.c:764
522 #, c-format
523 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
524 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
525
526 #: src/getopt.c:767
527 #, c-format
528 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
529 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
530
531 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
532 #, c-format
533 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
534 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
535
536 #: src/getopt.c:844
537 #, c-format
538 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
539 msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
540
541 #: src/getopt.c:862
542 #, c-format
543 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
544 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
545
546 #: src/guile.c:58
547 #, c-format
548 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
549 msgstr "guile: '%s' á leathnú\n"
550
551 #: src/guile.c:74
552 #, c-format
553 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
554 msgstr "guile: '%s' á luacháil\n"
555
556 #: src/hash.c:50
557 #, c-format
558 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
559 msgstr "ní féidir %lu beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
560
561 #: src/hash.c:280
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
564 msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
565
566 #: src/hash.c:282
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Rehash=%u, "
569 msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
570
571 #: src/hash.c:283
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
574 msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
575
576 #: src/implicit.c:38
577 #, c-format
578 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
579 msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
580
581 #: src/implicit.c:54
582 #, c-format
583 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
584 msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne '%s'.\n"
585
586 #: src/implicit.c:311
587 #, c-format
588 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
589 msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
590
591 #: src/implicit.c:484
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
594 msgstr "Stoc rófhada: '%.*s'.\n"
595
596 #: src/implicit.c:490
597 #, c-format
598 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
599 msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc '%.*s'.\n"
600
601 #: src/implicit.c:717
602 #, c-format
603 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach '%s' á dhiúltú.\n"
605
606 #: src/implicit.c:718
607 #, c-format
608 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha '%s' á dhiúltú.\n"
610
611 #: src/implicit.c:732
612 #, c-format
613 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas rialach '%s'.\n"
615
616 #: src/implicit.c:733
617 #, c-format
618 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
619 msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas intuigthe '%s'.\n"
620
621 #: src/implicit.c:772
622 #, c-format
623 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
624 msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas '%s' mar VPATH '%s'\n"
625
626 #: src/implicit.c:786
627 #, c-format
628 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
629 msgstr "Ag lorg riail le comhad idirmheánach '%s'.\n"
630
631 #: src/job.c:370
632 msgid "Cannot create a temporary file\n"
633 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
634
635 #: src/job.c:548
636 msgid " (core dumped)"
637 msgstr " (córdhumpa)"
638
639 #: src/job.c:553
640 msgid " (ignored)"
641 msgstr " (rinneadh neamhshuim air)"
642
643 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
644 msgid "<builtin>"
645 msgstr "<insuite>"
646
647 #: src/job.c:573
648 #, c-format
649 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
650 msgstr "%s[%s: %s] Earráid %d%s"
651
652 #: src/job.c:662
653 #, c-format
654 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
655 msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
656
657 #: src/job.c:704
658 #, c-format
659 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
660 msgstr "Mac beo %p (%s) PID %s %s\n"
661
662 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
663 #, c-format
664 msgid " (remote)"
665 msgstr " (i gcéin)"
666
667 #: src/job.c:898
668 #, c-format
669 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Mac a bhuaigh á bhaint: %p PID %s %s\n"
671
672 #: src/job.c:899
673 #, c-format
674 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Mac a chaill á bhaint: %p PID %s %s\n"
676
677 #: src/job.c:950
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
681
682 #: src/job.c:956
683 #, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Níorbh fhéidir baisc-chomhad sealadach %s a ghlanadh (%d)\n"
686
687 #: src/job.c:1071
688 #, c-format
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Mac %p PID %s%s á bhaint ón slabhra.\n"
691
692 #: src/job.c:1120
693 #, c-format
694 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
695 msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n"
696
697 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
698 #, c-format
699 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
700 msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
701
702 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Counted %d args in failed launch\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "%d argóint sa tosú teipthe\n"
710
711 #: src/job.c:1642
712 #, c-format
713 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
714 msgstr "Mac %p (%s) PID %s%s á chur ar an slabhra.\n"
715
716 #: src/job.c:1875
717 #, c-format
718 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
719 msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n"
720
721 #: src/job.c:1902
722 #, c-format
723 msgid "%s: target '%s' does not exist"
724 msgstr "%s: níl sprioc '%s' ann"
725
726 #: src/job.c:1905
727 #, c-format
728 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
729 msgstr "%s: nuashonrú sprioc '%s' mar gheall ar: %s"
730
731 #: src/job.c:2108
732 #, c-format
733 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
734 msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
735
736 #: src/job.c:2110
737 msgid "cannot enforce load limit: "
738 msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
739
740 #: src/job.c:2200
741 #, c-format
742 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
743 msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
744
745 #: src/job.c:2212
746 #, c-format
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
748 msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
749
750 #: src/job.c:2226
751 #, c-format
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
753 msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stderr a chóipeáil\n"
754
755 #: src/job.c:2241
756 #, c-format
757 msgid "Could not restore stdin\n"
758 msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
759
760 #: src/job.c:2249
761 #, c-format
762 msgid "Could not restore stdout\n"
763 msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
764
765 #: src/job.c:2257
766 #, c-format
767 msgid "Could not restore stderr\n"
768 msgstr "Níorbh fhéidir stderr a athchóiriú\n"
769
770 #: src/job.c:2520
771 #, c-format
772 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
773 msgstr "bhain make mac le PID %s, ag feitheamh le PID %s fós\n"
774
775 #: src/job.c:2623
776 #, c-format
777 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
778 msgstr "spawnvpe: seans nach bhfuil aon spás fágtha sa timpeallacht"
779
780 #: src/job.c:2862
781 #, c-format
782 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
783 msgstr "Athraíodh $SHELL (ba '%s' é, ach is '%s' é anois)\n"
784
785 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
786 #, c-format
787 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
788 msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
789
790 #: src/job.c:3308
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Batch file contents:\n"
794 "\t@echo off\n"
795 msgstr ""
796 "Inneachar an bhaisc-chomhaid:\n"
797 "\t@echo off\n"
798
799 #: src/job.c:3497
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Batch file contents:%s\n"
803 "\t%s\n"
804 msgstr ""
805 "Inneachar an bhaisc-chomhaid:%s\n"
806 "\t%s\n"
807
808 #: src/job.c:3605
809 #, c-format
810 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
811 msgstr ""
812 "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
813
814 #: src/load.c:60
815 #, c-format
816 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
817 msgstr "Níorbh fhéidir an tábla siombailí comhchoiteann a oscailt: %s"
818
819 #: src/load.c:97
820 #, c-format
821 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
822 msgstr "Níl an réad lódáilte %s comhoiriúnach leis an GPL"
823
824 #: src/load.c:104
825 #, c-format
826 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
827 msgstr "Níorbh fhéidir siombail %s a lódáil ó %s: %s"
828
829 #: src/load.c:149
830 #, c-format
831 msgid "Empty symbol name for load: %s"
832 msgstr "Tá ainm na siombaile le lódáil folamh: %s"
833
834 #: src/load.c:204
835 #, c-format
836 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
837 msgstr "Siombail %s á lódáil ó %s\n"
838
839 #: src/load.c:256
840 #, c-format
841 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
842 msgstr "Níl an oibríocht 'load' ar fáil ar an gcóras seo."
843
844 #: src/main.c:335
845 msgid "Options:\n"
846 msgstr "Roghanna:\n"
847
848 #: src/main.c:336
849 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
850 msgstr "  -b, -m                      Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
851
852 #: src/main.c:338
853 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
854 msgstr "  -B, --always-make           Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
855
856 #: src/main.c:340
857 msgid ""
858 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
859 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
860 msgstr ""
861 "  -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
862 "                              Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
863
864 #: src/main.c:343
865 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
866 msgstr "  -d                          Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
867
868 #: src/main.c:345
869 msgid ""
870 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
871 msgstr ""
872 "  --debug[=BRATACHA]          Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
873 "éagsúla.\n"
874
875 #: src/main.c:347
876 msgid ""
877 "  -e, --environment-overrides\n"
878 "                              Environment variables override makefiles.\n"
879 msgstr ""
880 "  -e, --environment-overrides\n"
881 "                              Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
882
883 #: src/main.c:350
884 #, fuzzy
885 msgid ""
886 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
887 msgstr ""
888 "  --eval=TEAGHRÁN             Luacháil TEAGHRÁN mar ráiteas makefile.\n"
889
890 #: src/main.c:352
891 msgid ""
892 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
893 "                              Read FILE as a makefile.\n"
894 msgstr ""
895 "  -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
896 "                              Léigh COMHAD mar makefile.\n"
897
898 #: src/main.c:355
899 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
900 msgstr "  -h, --help                  Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
901
902 #: src/main.c:357
903 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
904 msgstr "  -i, --ignore-errors         Déan neamhshuim ar earráidí ó oidis.\n"
905
906 #: src/main.c:359
907 msgid ""
908 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
909 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
910 msgstr ""
911 "  -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
912 "                              Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
913 "breise.\n"
914
915 #: src/main.c:362
916 msgid ""
917 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
918 "arg.\n"
919 msgstr ""
920 "  -j [N], --jobs[=N]          Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
921 "gceaptar arg.\n"
922
923 #: src/main.c:364
924 msgid ""
925 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
926 msgstr ""
927 "  -k, --keep-going            Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
928 "dhéanamh.\n"
929
930 #: src/main.c:366
931 msgid ""
932 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
933 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
934 "N.\n"
935 msgstr ""
936 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
937 "                              Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
938 "níos lú ná N.\n"
939
940 #: src/main.c:369
941 msgid ""
942 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
943 "target.\n"
944 msgstr ""
945 "  -L, --check-symlink-times   Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
946 "nasc\n"
947 "                                 siombalach nó ar an sprioc.\n"
948
949 #: src/main.c:371
950 msgid ""
951 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 "                              Don't actually run any recipe; just print "
953 "them.\n"
954 msgstr ""
955 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
956 "                              Ná rith aon oideas; taispeáin na orduithe "
957 "amháin.\n"
958
959 #: src/main.c:374
960 msgid ""
961 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
962 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
963 "it.\n"
964 msgstr ""
965 "  -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
966 "                              Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
967 "hathdhéan é.\n"
968
969 #: src/main.c:377
970 msgid ""
971 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
972 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
973 msgstr ""
974 "  -O[CINEÁL], --output-sync[=CINEÁL]\n"
975 "                              Sioncronaigh aschur ó jabanna comhthreomhara "
976 "de réir CINEÁL.\n"
977
978 #: src/main.c:380
979 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
980 msgstr ""
981 "  -p, --print-data-base       Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
982
983 #: src/main.c:382
984 msgid ""
985 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
986 "date.\n"
987 msgstr ""
988 "  -q, --question              Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá "
989 "sé cothrom le dáta.\n"
990
991 #: src/main.c:384
992 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
993 msgstr ""
994 "  -r, --no-builtin-rules      Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
995
996 #: src/main.c:386
997 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
998 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
999
1000 #: src/main.c:388
1001 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1002 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Ná déan macalla ar orduithe.\n"
1003
1004 #: src/main.c:390
1005 #, fuzzy
1006 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1007 msgstr ""
1008 "  -q, --question              Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá "
1009 "sé cothrom le dáta.\n"
1010
1011 #: src/main.c:392
1012 msgid ""
1013 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1014 "                              Turns off -k.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1017 "                              Múch -k.\n"
1018
1019 #: src/main.c:395
1020 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1021 msgstr ""
1022 "  -t, --touch                 Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
1023 "athdhéanamh.\n"
1024
1025 #: src/main.c:397
1026 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1027 msgstr "  --trace                       Taispeáin faisnéis dífhabhtaithe.\n"
1028
1029 #: src/main.c:399
1030 msgid ""
1031 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  -v, --version               Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
1034
1035 #: src/main.c:401
1036 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1037 msgstr "  -w, --print-directory       Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
1038
1039 #: src/main.c:403
1040 msgid ""
1041 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1042 "implicitly.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  --no-print-directory        Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
1045 "hintuigthe.\n"
1046
1047 #: src/main.c:405
1048 msgid ""
1049 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1050 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1051 msgstr ""
1052 "  -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
1053 "                              Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
1054 "héigríoch).\n"
1055
1056 #: src/main.c:408
1057 msgid ""
1058 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1059 "referenced.\n"
1060 msgstr ""
1061 "  --warn-undefined-variables  Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
1062 "gan sainmhíniú.\n"
1063
1064 #: src/main.c:671
1065 #, c-format
1066 msgid "empty string invalid as file name"
1067 msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
1068
1069 #: src/main.c:754
1070 #, c-format
1071 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1072 msgstr "leibhéal dífhabhtaithe anaithnid '%s'"
1073
1074 #: src/main.c:794
1075 #, c-format
1076 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1077 msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync"
1078
1079 #: src/main.c:849
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1082 msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%p)\n"
1083
1084 #: src/main.c:856
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1089 "ExceptionCode = %lx\n"
1090 "ExceptionFlags = %lx\n"
1091 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "Cuireadh glaoch ar scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
1095 "CódEisceachta = %lx\n"
1096 "BratachaEisceachta = %lx\n"
1097 "SeoladhEisceachta = 0x%p\n"
1098
1099 #: src/main.c:864
1100 #, c-format
1101 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1102 msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh 0x%p\n"
1103
1104 #: src/main.c:865
1105 #, c-format
1106 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1107 msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht léimh ag seoladh 0x%p\n"
1108
1109 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1110 #, c-format
1111 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1112 msgstr "tá find_and_set_shell() ag socrú default_shell = %s\n"
1113
1114 #: src/main.c:1009
1115 #, c-format
1116 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1117 msgstr "shocraigh find_and_set_shell() conair chuardaigh default_shell = %s\n"
1118
1119 #: src/main.c:1609
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1123 msgstr ""
1124 "rabhadh: níl an jabfhreastalaí ar fáil: ag úsáid -j1. Cuir '+' leis an "
1125 "máthair-riail."
1126
1127 #: src/main.c:1617
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1130 msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
1131
1132 #: src/main.c:1781
1133 #, c-format
1134 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1135 msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
1136
1137 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1138 msgid "fopen (temporary file)"
1139 msgstr "fopen (comhad sealadach)"
1140
1141 #: src/main.c:1825
1142 msgid "fwrite (temporary file)"
1143 msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
1144
1145 #: src/main.c:2004
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1148 msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
1149
1150 #: src/main.c:2068
1151 #, c-format
1152 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1153 msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
1154
1155 #: src/main.c:2069
1156 #, c-format
1157 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1158 msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
1159
1160 #: src/main.c:2109
1161 #, c-format
1162 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1163 msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
1164
1165 #: src/main.c:2190
1166 #, c-format
1167 msgid "Updating makefiles....\n"
1168 msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
1169
1170 #: src/main.c:2226
1171 #, c-format
1172 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1173 msgstr "Seans go lúbfar an Makefile '%s'; ní athdhéanfar é.\n"
1174
1175 #: src/main.c:2303
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1178 msgstr "Níorbh fhéidir makefile '%s' a athdhéanamh."
1179
1180 #: src/main.c:2323
1181 #, c-format
1182 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1183 msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s' atá san áireamh."
1184
1185 #: src/main.c:2328
1186 #, c-format
1187 msgid "Makefile '%s' was not found"
1188 msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s'"
1189
1190 #: src/main.c:2394
1191 #, c-format
1192 msgid "Couldn't change back to original directory."
1193 msgstr "Níorbh fhéidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo."
1194
1195 #: src/main.c:2402
1196 #, c-format
1197 msgid "Re-executing[%u]:"
1198 msgstr "Á rith arís[%u]:"
1199
1200 #: src/main.c:2522
1201 msgid "unlink (temporary file): "
1202 msgstr "unlink (comhad sealadach): "
1203
1204 #: src/main.c:2555
1205 #, c-format
1206 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1207 msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
1208
1209 #: src/main.c:2579
1210 #, c-format
1211 msgid "No targets"
1212 msgstr "Níl aon sprioc ann"
1213
1214 #: src/main.c:2581
1215 #, c-format
1216 msgid "No targets specified and no makefile found"
1217 msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
1218
1219 #: src/main.c:2586
1220 #, c-format
1221 msgid "Updating goal targets....\n"
1222 msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
1223
1224 #: src/main.c:2610
1225 #, c-format
1226 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1227 msgstr "rabhadh:  Clog ar sceabha.  Seans nár chríochnaigh an tógáil."
1228
1229 #: src/main.c:2804
1230 #, c-format
1231 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1232 msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
1233
1234 #: src/main.c:2810
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "\n"
1238 "This program built for %s\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
1242
1243 #: src/main.c:2812
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "This program built for %s (%s)\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
1251
1252 #: src/main.c:2815
1253 #, c-format
1254 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1255 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n"
1256
1257 #: src/main.c:2901
1258 #, c-format
1259 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1260 msgstr "caithfidh tú teaghrán neamhfholamh a thabhairt mar argóint le '%s%s'"
1261
1262 #: src/main.c:2965
1263 #, c-format
1264 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1265 msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le '-%c'"
1266
1267 #: src/main.c:3363
1268 #, c-format
1269 msgid "%sBuilt for %s\n"
1270 msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
1271
1272 #: src/main.c:3365
1273 #, c-format
1274 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1275 msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
1276
1277 #: src/main.c:3376
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1281 "html>\n"
1282 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1283 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1284 msgstr ""
1285 "%sCeadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/"
1286 "gpl.html>\n"
1287 "%sIs saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1288 "%sNíl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1289
1290 #: src/main.c:3397
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "# Make data base, printed on %s"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
1298
1299 #: src/main.c:3407
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "# Finished Make data base on %s\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
1307
1308 #: src/misc.c:643
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1311 msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
1312
1313 #: src/misc.c:664
1314 msgid "Initialized access"
1315 msgstr "Rochtain túsaithe"
1316
1317 #: src/misc.c:743
1318 msgid "User access"
1319 msgstr "Rochtain úsáideora"
1320
1321 #: src/misc.c:791
1322 msgid "Make access"
1323 msgstr "Rochtain make"
1324
1325 #: src/misc.c:825
1326 msgid "Child access"
1327 msgstr "Rochtain mic"
1328
1329 #: src/output.c:97
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1332 msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
1333
1334 #: src/output.c:99
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1337 msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
1338
1339 #: src/output.c:102
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1342 msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n"
1343
1344 #: src/output.c:104
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1347 msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n"
1348
1349 #: src/output.c:108
1350 #, c-format
1351 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1352 msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
1353
1354 #: src/output.c:110
1355 #, c-format
1356 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1357 msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
1358
1359 #: src/output.c:113
1360 #, c-format
1361 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1362 msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n"
1363
1364 #: src/output.c:115
1365 #, c-format
1366 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1367 msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n"
1368
1369 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1370 #, c-format
1371 msgid "write error: stdout"
1372 msgstr "earráid scríofa: stdout"
1373
1374 #: src/output.c:624
1375 msgid ".  Stop.\n"
1376 msgstr ".  Stop.\n"
1377
1378 #: src/output.c:658
1379 #, c-format
1380 msgid "%s%s: %s"
1381 msgstr "%s%s: %s"
1382
1383 #: src/output.c:667
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: %s"
1386 msgstr "%s: %s"
1387
1388 #: src/output.h:62
1389 #, c-format
1390 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1391 msgstr "níl -O[CINEÁL] (--output-sync[=CINEÁL]) ar fáil sa leagan seo."
1392
1393 #: src/posixos.c:90
1394 msgid "creating jobs pipe"
1395 msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
1396
1397 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1398 msgid "duping jobs pipe"
1399 msgstr "píopa na jabanna á chóipeáil"
1400
1401 #: src/posixos.c:104
1402 msgid "init jobserver pipe"
1403 msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
1404
1405 #: src/posixos.c:119
1406 #, c-format
1407 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1408 msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-auth '%s'"
1409
1410 #: src/posixos.c:122
1411 #, c-format
1412 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1413 msgstr "Cliant jabfhreastalaí (fds %d,%d)\n"
1414
1415 #: src/posixos.c:138
1416 msgid "jobserver pipeline"
1417 msgstr "píblíne an jabfhreastalaí"
1418
1419 #: src/posixos.c:186
1420 msgid "write jobserver"
1421 msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
1422
1423 #: src/posixos.c:300
1424 #, c-format
1425 msgid "job server shut down"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/posixos.c:303
1429 msgid "pselect jobs pipe"
1430 msgstr "pselect píopa na jabanna"
1431
1432 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1433 msgid "read jobs pipe"
1434 msgstr "léadh píopa na jabanna"
1435
1436 #: src/read.c:181
1437 #, c-format
1438 msgid "Reading makefiles...\n"
1439 msgstr "Makefile-anna á léamh...\n"
1440
1441 #: src/read.c:336
1442 #, c-format
1443 msgid "Reading makefile '%s'"
1444 msgstr "Makefile '%s' á léamh"
1445
1446 #: src/read.c:338
1447 #, c-format
1448 msgid " (no default goal)"
1449 msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
1450
1451 #: src/read.c:340
1452 #, c-format
1453 msgid " (search path)"
1454 msgstr " (conair chuardaigh)"
1455
1456 #: src/read.c:342
1457 #, c-format
1458 msgid " (don't care)"
1459 msgstr " (is cuma)"
1460
1461 #: src/read.c:344
1462 #, c-format
1463 msgid " (no ~ expansion)"
1464 msgstr " (ná leathnaigh ~)"
1465
1466 #: src/read.c:655
1467 #, c-format
1468 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1469 msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i Makefile '%s'\n"
1470
1471 #: src/read.c:658
1472 #, c-format
1473 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1474 msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i maolán Makefile\n"
1475
1476 #: src/read.c:787
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid syntax in conditional"
1479 msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
1480
1481 #: src/read.c:960
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: failed to load"
1484 msgstr "%s: theip ar lódáil"
1485
1486 #: src/read.c:986
1487 #, c-format
1488 msgid "recipe commences before first target"
1489 msgstr "tosaíonn an t-oideas roimh an chéad sprioc"
1490
1491 #: src/read.c:1035
1492 #, c-format
1493 msgid "missing rule before recipe"
1494 msgstr "riail ar iarraidh roimh an oideas"
1495
1496 #: src/read.c:1136
1497 #, c-format
1498 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1499 msgstr "deighilteoir ar iarraidh (ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
1500
1501 #: src/read.c:1138
1502 #, c-format
1503 msgid "missing separator"
1504 msgstr "deighilteoir ar iarraidh"
1505
1506 #: src/read.c:1283
1507 #, c-format
1508 msgid "missing target pattern"
1509 msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
1510
1511 #: src/read.c:1285
1512 #, c-format
1513 msgid "multiple target patterns"
1514 msgstr "ilphatrúin sprice"
1515
1516 #: src/read.c:1289
1517 #, c-format
1518 msgid "target pattern contains no '%%'"
1519 msgstr "níl aon '%%' sa phatrún sprice"
1520
1521 #: src/read.c:1404
1522 #, c-format
1523 msgid "missing 'endif'"
1524 msgstr "'endif' ar iarraidh"
1525
1526 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1527 #, c-format
1528 msgid "empty variable name"
1529 msgstr "ainm folamh athróige"
1530
1531 #: src/read.c:1478
1532 #, c-format
1533 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1534 msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'define'"
1535
1536 #: src/read.c:1503
1537 #, c-format
1538 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1539 msgstr "'endef' ar iarraidh, 'define' gan chríochnú"
1540
1541 #: src/read.c:1531
1542 #, c-format
1543 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1544 msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'endef'"
1545
1546 #: src/read.c:1603
1547 #, c-format
1548 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1549 msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach '%s'"
1550
1551 #: src/read.c:1604
1552 #, c-format
1553 msgid "extraneous '%s'"
1554 msgstr "'%s' breise"
1555
1556 #: src/read.c:1632
1557 #, c-format
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "ní cheadaítear ach aon 'else' amháin le gach ráiteas coinníollach"
1560
1561 #: src/read.c:1908
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1564 msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
1565
1566 #: src/read.c:1968
1567 #, c-format
1568 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1569 msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú in oidis"
1570
1571 #: src/read.c:1986
1572 #, c-format
1573 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/read.c:2029
1577 #, c-format
1578 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1579 msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
1580
1581 #: src/read.c:2052
1582 #, c-format
1583 msgid "mixed implicit and normal rules"
1584 msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
1585
1586 #: src/read.c:2107
1587 #, c-format
1588 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1589 msgstr "níl sprioc '%s' comhoiriúnach leis an bpatrún sprice"
1590
1591 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1592 #, c-format
1593 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1594 msgstr "tá iontrálacha : agus :: sa chomhad sprice '%s'"
1595
1596 #: src/read.c:2128
1597 #, c-format
1598 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1599 msgstr "tá an sprioc '%s' ann níos mó ná uair amháin sa riail chéanna"
1600
1601 #: src/read.c:2138
1602 #, c-format
1603 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1604 msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú"
1605
1606 #: src/read.c:2141
1607 #, c-format
1608 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1609 msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanoideas le haghaidh sprioc '%s'"
1610
1611 #: src/read.c:2254
1612 #, c-format
1613 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1614 msgstr ""
1615 "*** rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile: comhréir dulta "
1616 "i léig"
1617
1618 #: src/read.c:2271
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1621 msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú"
1622
1623 #: src/read.c:2636
1624 #, c-format
1625 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1626 msgstr ""
1627 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
1628 "den líne"
1629
1630 #: src/remake.c:226
1631 #, c-format
1632 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1633 msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair '%s'."
1634
1635 #: src/remake.c:227
1636 #, c-format
1637 msgid "'%s' is up to date."
1638 msgstr "Tá '%s' cothrom le dáta."
1639
1640 #: src/remake.c:323
1641 #, c-format
1642 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1643 msgstr "Comhad '%s' á bhearradh.\n"
1644
1645 #: src/remake.c:389
1646 #, c-format
1647 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1648 msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh, rud a theastaíonn '%s'%s"
1649
1650 #: src/remake.c:399
1651 #, c-format
1652 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1653 msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh%s"
1654
1655 #: src/remake.c:425
1656 #, c-format
1657 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1658 msgstr "Comhad sprice '%s' á scrúdú.\n"
1659
1660 #: src/remake.c:432
1661 #, c-format
1662 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1663 msgstr ""
1664 "Rinneadh iarracht comhad '%s' a nuashonrú le déanaí, ach theip ar an "
1665 "iarracht.\n"
1666
1667 #: src/remake.c:444
1668 #, c-format
1669 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1670 msgstr "Rinneadh scrúdú ar chomhad '%s' cheana.\n"
1671
1672 #: src/remake.c:454
1673 #, c-format
1674 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1675 msgstr "Comhad '%s' á nuashonrú fós.\n"
1676
1677 #: src/remake.c:457
1678 #, c-format
1679 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1680 msgstr "Nuashonraíodh comhad '%s'.\n"
1681
1682 #: src/remake.c:486
1683 #, c-format
1684 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1685 msgstr "Níl comhad '%s' ann.\n"
1686
1687 #: src/remake.c:494
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1691 msgstr "*** Rabhadh: Stampa ama ardtaifidh ar comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s'"
1692
1693 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1694 #, c-format
1695 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1696 msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
1697
1698 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1699 #, c-format
1700 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1701 msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
1702
1703 #: src/remake.c:515
1704 #, c-format
1705 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1706 msgstr "Ag baint úsáid as oideas réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n"
1707
1708 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1709 #, c-format
1710 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1711 msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
1712
1713 #: src/remake.c:674
1714 #, c-format
1715 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1716 msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
1717
1718 #: src/remake.c:680
1719 #, c-format
1720 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1721 msgstr "Réamhriachtanais '%s' á ndéanamh anois.\n"
1722
1723 #: src/remake.c:694
1724 #, c-format
1725 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1726 msgstr "Comhad sprice '%s' á thréigean.\n"
1727
1728 #: src/remake.c:699
1729 #, c-format
1730 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1731 msgstr "Ní dhearna an sprioc '%s' arís mar gheall ar earráidí."
1732
1733 #: src/remake.c:751
1734 #, c-format
1735 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1736 msgstr "Is réamhriachtanas ord-amháin é '%s' le haghaidh sprice '%s'.\n"
1737
1738 #: src/remake.c:756
1739 #, c-format
1740 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1741 msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n"
1742
1743 #: src/remake.c:761
1744 #, c-format
1745 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1746 msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos nuaí ná sprioc '%s'.\n"
1747
1748 #: src/remake.c:764
1749 #, c-format
1750 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1751 msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos sine ná sprioc '%s'.\n"
1752
1753 #: src/remake.c:782
1754 #, c-format
1755 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1756 msgstr "Is sprioc le dhá idirstad é '%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
1757
1758 #: src/remake.c:789
1759 #, c-format
1760 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Níl aon oideas ann le haghaidh '%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
1763
1764 #: src/remake.c:794
1765 #, c-format
1766 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1767 msgstr "'%s' á dhéanamh mar gheall ar bhratach --always-make.\n"
1768
1769 #: src/remake.c:802
1770 #, c-format
1771 msgid "No need to remake target '%s'"
1772 msgstr "Ní gá an sprioc '%s' a athdhéanamh"
1773
1774 #: src/remake.c:804
1775 #, c-format
1776 msgid "; using VPATH name '%s'"
1777 msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH '%s'"
1778
1779 #: src/remake.c:824
1780 #, c-format
1781 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1782 msgstr "Caithfidh an sprioc '%s' a athdhéanamh.\n"
1783
1784 #: src/remake.c:830
1785 #, c-format
1786 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1787 msgstr "  Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH '%s'.\n"
1788
1789 #: src/remake.c:839
1790 #, c-format
1791 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1792 msgstr "Oideas le haghaidh '%s' á rith.\n"
1793
1794 #: src/remake.c:846
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1797 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n"
1798
1799 #: src/remake.c:849
1800 #, c-format
1801 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1802 msgstr "D'éirigh linn an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n"
1803
1804 #: src/remake.c:852
1805 #, c-format
1806 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1807 msgstr "Ní mór comhad sprice '%s' a athdhéanamh le rogha -q.\n"
1808
1809 #: src/remake.c:1047
1810 #, c-format
1811 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1812 msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n"
1813
1814 #: src/remake.c:1422
1815 #, c-format
1816 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1817 msgstr "Rabhadh: Tá am athraithe an chomhaid '%s' %s soicind sa todhchaí"
1818
1819 #: src/remake.c:1662
1820 #, c-format
1821 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1822 msgstr "Ní patrún é eilimint .LIBPATTERNS '%s'"
1823
1824 #: src/remote-cstms.c:122
1825 #, c-format
1826 msgid "Customs won't export: %s\n"
1827 msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
1828
1829 #: src/rule.c:289
1830 #, c-format
1831 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/rule.c:530
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "# Implicit Rules"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "# Rialacha Intuigthe"
1841
1842 #: src/rule.c:545
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "# No implicit rules."
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "# Níl aon riail intuigthe."
1849
1850 #: src/rule.c:548
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "# %u riail intuigthe, %u"
1858
1859 #: src/rule.c:557
1860 #, c-format
1861 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1862 msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart!  %u != %u"
1863
1864 #: src/signame.c:84
1865 msgid "unknown signal"
1866 msgstr "comhartha anaithnid"
1867
1868 #: src/signame.c:92
1869 msgid "Hangup"
1870 msgstr "Croch suas"
1871
1872 #: src/signame.c:95
1873 msgid "Interrupt"
1874 msgstr "Idirbhriseadh"
1875
1876 #: src/signame.c:98
1877 msgid "Quit"
1878 msgstr "Scoir"
1879
1880 #: src/signame.c:101
1881 msgid "Illegal Instruction"
1882 msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
1883
1884 #: src/signame.c:104
1885 msgid "Trace/breakpoint trap"
1886 msgstr "Rianaigh/brisphointe"
1887
1888 #: src/signame.c:109
1889 msgid "Aborted"
1890 msgstr "Tobscortha"
1891
1892 #: src/signame.c:112
1893 msgid "IOT trap"
1894 msgstr "Gaiste IOT"
1895
1896 #: src/signame.c:115
1897 msgid "EMT trap"
1898 msgstr "Gaiste EMT"
1899
1900 #: src/signame.c:118
1901 msgid "Floating point exception"
1902 msgstr "Eisceacht snámhphointe"
1903
1904 #: src/signame.c:121
1905 msgid "Killed"
1906 msgstr "Maraithe"
1907
1908 #: src/signame.c:124
1909 msgid "Bus error"
1910 msgstr "Busearráid"
1911
1912 #: src/signame.c:127
1913 msgid "Segmentation fault"
1914 msgstr "Fabht deighilte"
1915
1916 #: src/signame.c:130
1917 msgid "Bad system call"
1918 msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
1919
1920 #: src/signame.c:133
1921 msgid "Broken pipe"
1922 msgstr "Píopa briste"
1923
1924 #: src/signame.c:136
1925 msgid "Alarm clock"
1926 msgstr "Clog aláraim"
1927
1928 #: src/signame.c:139
1929 msgid "Terminated"
1930 msgstr "Scortha"
1931
1932 #: src/signame.c:142
1933 msgid "User defined signal 1"
1934 msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
1935
1936 #: src/signame.c:145
1937 msgid "User defined signal 2"
1938 msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
1939
1940 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1941 msgid "Child exited"
1942 msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
1943
1944 #: src/signame.c:156
1945 msgid "Power failure"
1946 msgstr "Cliseadh cumhachta"
1947
1948 #: src/signame.c:159
1949 msgid "Stopped"
1950 msgstr "Stoptha"
1951
1952 #: src/signame.c:162
1953 msgid "Stopped (tty input)"
1954 msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
1955
1956 #: src/signame.c:165
1957 msgid "Stopped (tty output)"
1958 msgstr "Stoptha (aschur tty)"
1959
1960 #: src/signame.c:168
1961 msgid "Stopped (signal)"
1962 msgstr "Stoptha (comhartha)"
1963
1964 #: src/signame.c:171
1965 msgid "CPU time limit exceeded"
1966 msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
1967
1968 #: src/signame.c:174
1969 msgid "File size limit exceeded"
1970 msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
1971
1972 #: src/signame.c:177
1973 msgid "Virtual timer expired"
1974 msgstr "Am fíorúil caite"
1975
1976 #: src/signame.c:180
1977 msgid "Profiling timer expired"
1978 msgstr "Am próifíle caite"
1979
1980 #: src/signame.c:186
1981 msgid "Window changed"
1982 msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
1983
1984 #: src/signame.c:189
1985 msgid "Continued"
1986 msgstr "Leanta"
1987
1988 #: src/signame.c:192
1989 msgid "Urgent I/O condition"
1990 msgstr "Staid phráinneach A/I"
1991
1992 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1993 msgid "I/O possible"
1994 msgstr "A/I indéanta"
1995
1996 #: src/signame.c:202
1997 msgid "SIGWIND"
1998 msgstr "SIGWIND"
1999
2000 #: src/signame.c:205
2001 msgid "SIGPHONE"
2002 msgstr "SIGPHONE"
2003
2004 #: src/signame.c:211
2005 msgid "Resource lost"
2006 msgstr "Acmhainn caillte"
2007
2008 #: src/signame.c:214
2009 msgid "Danger signal"
2010 msgstr "Comhartha guaise"
2011
2012 #: src/signame.c:217
2013 msgid "Information request"
2014 msgstr "Iarratas ar eolas"
2015
2016 #: src/signame.c:220
2017 msgid "Floating point co-processor not available"
2018 msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
2019
2020 #: src/strcache.c:274
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "%s No strcache buffers\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "%s Gan maoláin strcache\n"
2028
2029 #: src/strcache.c:304
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2034 "B\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "%s maolán strcache: %lu (%lu) / teaghráin = %lu / stóras = %lu B / meán = "
2038 "%lu B\n"
2039
2040 #: src/strcache.c:308
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid ""
2043 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2044 msgstr ""
2045 "%s maolán reatha: méid = %hu B / úsáidte = %hu B / líon = %hu / meán = %hu "
2046 "B\n"
2047
2048 #: src/strcache.c:319
2049 #, c-format
2050 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2051 msgstr "%s eile úsáidte: iomlán = %lu B / líon = %lu / meán = %lu B\n"
2052
2053 #: src/strcache.c:322
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2057 msgstr ""
2058 "%s eile saor: iomlán = %lu B / uas = %lu B / íos = %lu B / meán = %hu B\n"
2059
2060 #: src/strcache.c:326
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "%s feidhmíocht strcache: cuardaigh = %lu / ráta aimsithe = %lu%%\n"
2068
2069 #: src/strcache.c:328
2070 msgid ""
2071 "# hash-table stats:\n"
2072 "# "
2073 msgstr ""
2074 "# staitisticí an hais-tábla:\n"
2075 "# "
2076
2077 #: src/variable.c:1653
2078 msgid "automatic"
2079 msgstr "uathoibríoch"
2080
2081 #: src/variable.c:1656
2082 msgid "default"
2083 msgstr "réamhshocraithe"
2084
2085 #: src/variable.c:1659
2086 msgid "environment"
2087 msgstr "timpeallacht"
2088
2089 #: src/variable.c:1662
2090 msgid "makefile"
2091 msgstr "makefile"
2092
2093 #: src/variable.c:1665
2094 msgid "environment under -e"
2095 msgstr "timpeallacht le -e"
2096
2097 #: src/variable.c:1668
2098 msgid "command line"
2099 msgstr "líne na n-orduithe"
2100
2101 #: src/variable.c:1671
2102 msgid "'override' directive"
2103 msgstr "treoir 'override'"
2104
2105 #: src/variable.c:1682
2106 #, c-format
2107 msgid " (from '%s', line %lu)"
2108 msgstr " (ó '%s', líne %lu)"
2109
2110 #: src/variable.c:1745
2111 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2112 msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
2113
2114 #: src/variable.c:1756
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "# Variables\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "# Athróga\n"
2121
2122 #: src/variable.c:1760
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "# Pattern-specific Variable Values"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
2129
2130 #: src/variable.c:1774
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "# No pattern-specific variable values."
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
2137
2138 #: src/variable.c:1776
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "# %u pattern-specific variable values"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
2146
2147 #: src/variable.h:229
2148 #, c-format
2149 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2150 msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú '%.*s'"
2151
2152 #: src/vmsfunctions.c:91
2153 #, c-format
2154 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2155 msgstr "Theip ar sys$search() le stádas %d\n"
2156
2157 #: src/vmsjobs.c:244
2158 #, c-format
2159 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2160 msgstr ""
2161 "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
2162
2163 #: src/vmsjobs.c:681
2164 #, c-format
2165 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2166 msgstr "CD INSUITE %s\n"
2167
2168 #: src/vmsjobs.c:1224
2169 #, c-format
2170 msgid "DCL: %s\n"
2171 msgstr "DCL: %s\n"
2172
2173 #: src/vmsjobs.c:1284
2174 #, c-format
2175 msgid "Append output to %s\n"
2176 msgstr "Iarcheangail aschur le %s\n"
2177
2178 #: src/vmsjobs.c:1309
2179 #, c-format
2180 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2181 msgstr "Iarcheangal %.*s agus glanadh\n"
2182
2183 #: src/vmsjobs.c:1322
2184 #, c-format
2185 msgid "Executing %s instead\n"
2186 msgstr "%s á rith ina áit\n"
2187
2188 #: src/vpath.c:603
2189 msgid ""
2190 "\n"
2191 "# VPATH Search Paths\n"
2192 msgstr ""
2193 "\n"
2194 "# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
2195
2196 #: src/vpath.c:620
2197 msgid "# No 'vpath' search paths."
2198 msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh 'vpath' ann."
2199
2200 #: src/vpath.c:622
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "# %u conair chuardaigh 'vpath'.\n"
2208
2209 #: src/vpath.c:625
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "# Níl aon chonair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH') ann."
2216
2217 #: src/vpath.c:631
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2221 "# "
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "# Conair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH'):\n"
2225 "# "
2226
2227 #: src/w32/w32os.c:44
2228 #, c-format
2229 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2230 msgstr "Sliotáin an jabfhreastalaí teoranta do %d\n"
2231
2232 #: src/w32/w32os.c:60
2233 #, c-format
2234 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2235 msgstr "séamafór an jabfhreastalaí á chruthú: (Earráid %ld: %s)"
2236
2237 #: src/w32/w32os.c:79
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2241 msgstr ""
2242 "earráid inmheánach: níorbh fhéidir séamafór an jabfhreastalaí '%s' a "
2243 "oscailt: (Earráid %ld: %s)"
2244
2245 #: src/w32/w32os.c:82
2246 #, c-format
2247 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2248 msgstr "Cliant an jabfhreastalaí (séamafór %s)\n"
2249
2250 #: src/w32/w32os.c:123
2251 #, c-format
2252 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2253 msgstr "séamafór an jabfhreastalaí a fhuascailt: (Earráid %ld: %s)"
2254
2255 #: src/w32/w32os.c:194
2256 #, c-format
2257 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2258 msgstr "séamafóir nó feitheamh le macphróiseas: (Earráid %ld: %s)"
2259
2260 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2261 #~ msgstr "%s: %s: Ordú gan aimsiú\n"
2262
2263 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2264 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Ordú gan aimsiú\n"
2265
2266 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2267 #~ msgstr "%s: Clár blaoisce gan aimsiú"
2268
2269 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2270 #~ msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
2271
2272 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2273 #~ msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag leanúint ar aghaidh.\n"
2274
2275 #~ msgid "Unknown error %d"
2276 #~ msgstr "Earráid anaithnid %d"
2277
2278 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2279 #~ msgstr "Rabhadh: Sa todhchaí am athraithe an chomhaid '%s'"
2280
2281 #~ msgid " terminal."
2282 #~ msgstr " teirminéal."
2283
2284 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2285 #~ msgstr "#  Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
2286
2287 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2288 #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
2289
2290 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2291 #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
2292
2293 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2294 #~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
2295
2296 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2297 #~ msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
2298
2299 #~ msgid "dup jobserver"
2300 #~ msgstr "jabfhreastalaí dup"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2304 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2305 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
2308 #~ "%scoinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta "
2309 #~ "ann\n"
2310 #~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
2311
2312 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2313 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
2314
2315 #~ msgid "write error"
2316 #~ msgstr "earráid sa scríobh"
2317
2318 #~ msgid "extraneous `endef'"
2319 #~ msgstr "`endef' breise"
2320
2321 #~ msgid "empty `override' directive"
2322 #~ msgstr "treoir `override' folamh"
2323
2324 #~ msgid "invalid `override' directive"
2325 #~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "\n"
2329 #~ "%s # of strings in strcache: %d\n"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "\n"
2332 #~ "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n"
2333
2334 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2335 #~ msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
2336
2337 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2338 #~ msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
2339
2340 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2341 #~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
2342
2343 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2344 #~ msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
2345
2346 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2347 #~ msgstr "RM INSUITE %s\n"
2348
2349 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2350 #~ msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
2351
2352 #~ msgid "Error, empty command\n"
2353 #~ msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
2354
2355 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2356 #~ msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
2357
2358 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2359 #~ msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
2360
2361 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2362 #~ msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"