decodebin2: fix use after free from demuxer flush pad probe
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / fur.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-02-20 15:34+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language: fur\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
23
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
30
31 msgid ""
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
33 "application."
34 msgstr ""
35 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
36 "doprât di une altre aplicazion."
37
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
40
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
43
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr ""
46 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr ""
50 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
61 "doprât di une altre aplicazion."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68 "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Impussibil cirî tal CD."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "Impussibil lei il CD."
78
79 #, c-format
80 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
81 msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
82
83 msgid "Could not determine type of stream"
84 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
85
86 msgid "This appears to be a text file"
87 msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
91
92 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
93 msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
94
95 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
96 msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "L'element autovideosink al mancje."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
118
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "Nissun control di volum cjatât"
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
125
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
136
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
139
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
142
143 #, c-format
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
146
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
149
150 #, c-format
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "URI \"%s\" no valit."
153
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
156
157 #, c-format
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "L'element sorzint nol è valit."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Chest CD nol à tocs audio"
173
174 msgid "ID3 tag"
175 msgstr "Etichete ID3"
176
177 msgid "APE tag"
178 msgstr "Etichete APE"
179
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "Radio internet ICY"
182
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
191
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
194
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV cence pierdite"
197
198 msgid "FFMpeg v1"
199 msgstr "FFMpeg v1"
200
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "MSZH cence pierdite"
203
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Run-length encoding (RLE)"
206
207 msgid "Timed Text"
208 msgstr "Test a timp"
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr "Sottitul"
212
213 msgid "MPL2 subtitle format"
214 msgstr "Formât sottitul MPL2"
215
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formât sottitul DKS"
218
219 msgid "QTtext subtitle format"
220 msgstr "Formât sottitul QTtext"
221
222 msgid "Sami subtitle format"
223 msgstr "Formât sottitul Sami"
224
225 msgid "TMPlayer subtitle format"
226 msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
227
228 msgid "Kate subtitle format"
229 msgstr "Formât sottitul Kate"
230
231 msgid "WebVTT subtitle format"
232 msgstr "Formât sottitul WebVTT"
233
234 msgid "Uncompressed video"
235 msgstr "Video cence compression"
236
237 msgid "Uncompressed gray"
238 msgstr "Grîs cence compression"
239
240 #, c-format
241 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
242 msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
243
244 #, c-format
245 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
246 msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
247
248 #, c-format
249 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
250 msgstr "YUV %s planâr cence compression"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
254 msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
258 msgstr "%d-bit %s cence compression"
259
260 #, c-format
261 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
262 msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
263
264 msgid "Uncompressed audio"
265 msgstr "Audio cence compression"
266
267 #, c-format
268 msgid "Raw %d-bit %s audio"
269 msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
270
271 msgid "Audio CD source"
272 msgstr "Sorzint CD audio"
273
274 msgid "DVD source"
275 msgstr "Sorzint DVD"
276
277 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
278 msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
279
280 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
281 msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
282
283 #, c-format
284 msgid "%s protocol source"
285 msgstr "Sorzint protocol %s"
286
287 #, c-format
288 msgid "%s video RTP depayloader"
289 msgstr ""
290
291 #, c-format
292 msgid "%s audio RTP depayloader"
293 msgstr ""
294
295 #, c-format
296 msgid "%s RTP depayloader"
297 msgstr ""
298
299 #, c-format
300 msgid "%s demuxer"
301 msgstr ""
302
303 #, c-format
304 msgid "%s decoder"
305 msgstr ""
306
307 #, c-format
308 msgid "%s video RTP payloader"
309 msgstr ""
310
311 #, c-format
312 msgid "%s audio RTP payloader"
313 msgstr ""
314
315 #, c-format
316 msgid "%s RTP payloader"
317 msgstr ""
318
319 #, c-format
320 msgid "%s muxer"
321 msgstr ""
322
323 #, c-format
324 msgid "%s encoder"
325 msgstr "Codificadôr %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "GStreamer element %s"
329 msgstr "Element GStreamer %s"
330
331 msgid "Unknown source element"
332 msgstr "Element sorzint no cognossût"
333
334 msgid "Unknown sink element"
335 msgstr "Element sink no cognossût"
336
337 msgid "Unknown element"
338 msgstr "Element no cognossût"
339
340 msgid "Unknown decoder element"
341 msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
342
343 msgid "Unknown encoder element"
344 msgstr "Element codificadôr no cognossût"
345
346 msgid "Plugin or element of unknown type"
347 msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
348
349 msgid "Failed to read tag: not enough data"
350 msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
351
352 msgid "track ID"
353 msgstr "ID toc"
354
355 msgid "MusicBrainz track ID"
356 msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
357
358 msgid "artist ID"
359 msgstr "ID artist"
360
361 msgid "MusicBrainz artist ID"
362 msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
363
364 msgid "album ID"
365 msgstr "ID album"
366
367 msgid "MusicBrainz album ID"
368 msgstr "ID MusicBrainz dal album"
369
370 msgid "album artist ID"
371 msgstr "ID artist dal album"
372
373 msgid "MusicBrainz album artist ID"
374 msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
375
376 msgid "track TRM ID"
377 msgstr "ID TRM dal toc"
378
379 msgid "MusicBrainz TRM ID"
380 msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
381
382 msgid "capturing shutter speed"
383 msgstr ""
384
385 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
386 msgstr ""
387
388 msgid "capturing focal ratio"
389 msgstr ""
390
391 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
392 msgstr ""
393
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr ""
396
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
398 msgstr ""
399
400 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
401 msgstr ""
402
403 msgid ""
404 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
405 msgstr ""
406
407 msgid "capturing digital zoom ratio"
408 msgstr ""
409
410 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
411 msgstr ""
412
413 msgid "capturing iso speed"
414 msgstr "velocitât iso di cature"
415
416 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
417 msgstr ""
418
419 msgid "capturing exposure program"
420 msgstr ""
421
422 msgid "The exposure program used when capturing an image"
423 msgstr ""
424
425 msgid "capturing exposure mode"
426 msgstr ""
427
428 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
429 msgstr ""
430
431 msgid "capturing exposure compensation"
432 msgstr ""
433
434 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
435 msgstr ""
436
437 msgid "capturing scene capture type"
438 msgstr ""
439
440 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
441 msgstr ""
442
443 msgid "capturing gain adjustment"
444 msgstr ""
445
446 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
447 msgstr ""
448
449 msgid "capturing white balance"
450 msgstr ""
451
452 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
453 msgstr ""
454
455 msgid "capturing contrast"
456 msgstr ""
457
458 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
459 msgstr ""
460
461 msgid "capturing saturation"
462 msgstr ""
463
464 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
465 msgstr ""
466
467 msgid "capturing sharpness"
468 msgstr ""
469
470 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
471 msgstr ""
472
473 msgid "capturing flash fired"
474 msgstr ""
475
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr ""
478
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr ""
481
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr ""
484
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr ""
487
488 msgid ""
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
490 msgstr ""
491
492 msgid "capturing source"
493 msgstr ""
494
495 msgid "The source or type of device used for the capture"
496 msgstr ""
497
498 msgid "image horizontal ppi"
499 msgstr ""
500
501 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
502 msgstr ""
503
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr ""
506
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
508 msgstr ""
509
510 msgid "ID3v2 frame"
511 msgstr ""
512
513 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
514 msgstr ""
515
516 msgid "musical-key"
517 msgstr ""
518
519 msgid "Initial key in which the sound starts"
520 msgstr ""
521
522 msgid "Print version information and exit"
523 msgstr ""
524
525 msgid ""
526 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
527 "added/removed."
528 msgstr ""
529
530 #, c-format
531 msgid "Volume: %.0f%%"
532 msgstr "Volum: %.0f%%"
533
534 msgid "Buffering..."
535 msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
536
537 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
538 msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
539
540 msgid "Reached end of play list."
541 msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
542
543 msgid "Paused"
544 msgstr "In pause"
545
546 #, c-format
547 msgid "Now playing %s\n"
548 msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
552 msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
553
554 #, c-format
555 msgid "Playback rate: %.2f"
556 msgstr ""
557
558 #, c-format
559 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
560 msgstr ""
561
562 msgid "space"
563 msgstr "spazi"
564
565 msgid "pause/unpause"
566 msgstr "pause/continue"
567
568 msgid "q or ESC"
569 msgstr "q o ESC"
570
571 msgid "quit"
572 msgstr "jes"
573
574 msgid "> or n"
575 msgstr "> o n"
576
577 msgid "play next"
578 msgstr ""
579
580 msgid "< or b"
581 msgstr "< o b"
582
583 msgid "play previous"
584 msgstr ""
585
586 msgid "seek forward"
587 msgstr "cîr indenant"
588
589 msgid "seek backward"
590 msgstr "cîr indaûr"
591
592 msgid "volume up"
593 msgstr "alce volum"
594
595 msgid "volume down"
596 msgstr "sbasse volum"
597
598 msgid "increase playback rate"
599 msgstr ""
600
601 msgid "decrease playback rate"
602 msgstr ""
603
604 msgid "change playback direction"
605 msgstr "cambie direzion di riproduzion"
606
607 msgid "enable/disable trick modes"
608 msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
609
610 msgid "change audio track"
611 msgstr "cambie toc audio"
612
613 msgid "change video track"
614 msgstr "cambie toc video"
615
616 msgid "change subtitle track"
617 msgstr "cambie toc sottitul"
618
619 #, fuzzy
620 msgid "seek to beginning"
621 msgstr "cîr dal inizi"
622
623 msgid "show keyboard shortcuts"
624 msgstr "mostre scurtis tastiere"
625
626 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
627 msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
628
629 msgid "Output status information and property notifications"
630 msgstr ""
631
632 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
633 msgstr ""
634
635 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
636 msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
637
638 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
639 msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
640
641 msgid "Enable gapless playback"
642 msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
643
644 msgid "Shuffle playlist"
645 msgstr "Liste di riproduzion messedade"
646
647 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
648 msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
649
650 msgid "Volume"
651 msgstr "Volum"
652
653 msgid "Playlist file containing input media files"
654 msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
655
656 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
657 msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
658
659 #, c-format
660 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
661 msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
662
663 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
664 msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
665
666 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
667 msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"