2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 00:08+0200\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1419
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 #: glib/gutf8.c:1415
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1745
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1755
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1772
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1784
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1800
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1895
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:544
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:558
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:641
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:743
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:851
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:907
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:932
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:951
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:980
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:999
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1117
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1321
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1334
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1764
266 #, c-format
267 msgid "%u byte"
268 msgid_plural "%u bytes"
269 msgstr[0] ""
270 msgstr[1] ""
271
272 #: glib/gfileutils.c:1772
273 #, c-format
274 msgid "%.1f KB"
275 msgstr "%.1f Kio"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1777
278 #, c-format
279 msgid "%.1f MB"
280 msgstr "%.1f Mio"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1782
283 #, c-format
284 msgid "%.1f GB"
285 msgstr "%.1f Gio"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1825
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1846
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
295
296 #: glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
300
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr ""
304 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
305
306 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
309
310 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
313
314 #: glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:123
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:201
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
332
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 #, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
337
338 #: glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
342
343 #: glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
347
348 #: glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
352
353 #: glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
360 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
361 "trop grand"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
370 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
371 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
383 "&apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
396 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
397 "l'esperluette comme &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
410 "pas commencer un nom d'élément"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
419 "balise d'élément vide « %s »"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
427 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
437 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
438 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
447 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
456 "peut pas commencer un nom d'élément"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
465 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
486 "ouvrant « < »"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
495 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
504 "balise <%s/> est requis"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
510 "d'élément"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
516 "d'attribut"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
522 "d'ouverture d'élément."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
530 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr ""
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
536 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1724
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
543 "de fermeture pour l'élément « %s »"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
549 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objet corrompu"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "mémoire insuffisante"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
571 "partielle"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
574 msgid "internal error"
575 msgstr "erreur interne"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
581 "charge par la correspondance partielle"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "limite de récursivité atteinte"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "erreur inconnue"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ à la fin du motif"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c à la fin du motif"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
615 "autorisés ici"
616
617 #: glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
620
621 #: glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
624
625 #: glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
628
629 #: glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
632
633 #: glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
636
637 #: glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "rien à répéter"
640
641 #: glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "caractère non reconnu après (?"
644
645 #: glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
648
649 #: glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr ""
656 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
657 "une classe"
658
659 #: glib/gregex.c:247
660 msgid "missing terminating )"
661 msgstr ") de terminaison manquante"
662
663 #: glib/gregex.c:251
664 msgid ") without opening ("
665 msgstr ") sans ( d'ouverture"
666
667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 #.
670 #: glib/gregex.c:258
671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
672 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
673
674 #: glib/gregex.c:261
675 msgid "reference to non-existent subpattern"
676 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
677
678 #: glib/gregex.c:264
679 msgid "missing ) after comment"
680 msgstr ") manquante après un commentaire"
681
682 #: glib/gregex.c:267
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "expression régulière trop grande"
685
686 #: glib/gregex.c:270
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
689
690 #: glib/gregex.c:273
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
693
694 #: glib/gregex.c:276
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
697
698 #: glib/gregex.c:279
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
701
702 #: glib/gregex.c:282
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "une assertion est attendue après (?("
705
706 #: glib/gregex.c:285
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
709
710 #: glib/gregex.c:288
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
713
714 #: glib/gregex.c:291
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
717
718 #: glib/gregex.c:294
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "condition (?(0) non valide"
721
722 #: glib/gregex.c:297
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
725
726 #: glib/gregex.c:300
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
729
730 #: glib/gregex.c:303
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
733
734 #: glib/gregex.c:306
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
737
738 #: glib/gregex.c:309
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
741
742 #: glib/gregex.c:312
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
745
746 #: glib/gregex.c:315
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
749
750 #: glib/gregex.c:318
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
753
754 #: glib/gregex.c:321
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
757
758 #: glib/gregex.c:324
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
761
762 #: glib/gregex.c:327
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
765
766 #: glib/gregex.c:330
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
769
770 #: glib/gregex.c:333
771 msgid ""
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 msgstr ""
774 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
775
776 #: glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "répétition inattendue"
779
780 #: glib/gregex.c:342
781 msgid "code overflow"
782 msgstr "dépassement de code"
783
784 #: glib/gregex.c:346
785 msgid "overran compiling workspace"
786 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
787
788 #: glib/gregex.c:350
789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
791
792 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
793 #, c-format
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1094
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
800
801 #: glib/gregex.c:1103
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 msgstr ""
804 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
805 "8"
806
807 #: glib/gregex.c:1157
808 #, c-format
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr ""
811 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1193
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
817
818 #: glib/gregex.c:2031
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
821
822 #: glib/gregex.c:2047
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
825
826 #: glib/gregex.c:2087
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
829
830 #: glib/gregex.c:2096
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "référence symbolique non terminée"
833
834 #: glib/gregex.c:2103
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
837
838 #: glib/gregex.c:2114
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "chiffre attendu"
841
842 #: glib/gregex.c:2132
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique illégale"
845
846 #: glib/gregex.c:2194
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
849
850 #: glib/gregex.c:2198
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
853
854 #: glib/gregex.c:2208
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr ""
858 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
859
860 #: glib/gshell.c:70
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
863
864 #: glib/gshell.c:160
865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 msgstr ""
867 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
868 "autre texte shell rapporté"
869
870 #: glib/gshell.c:538
871 #, c-format
872 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
881 "c. (Le texte était « %s »)"
882
883 #: glib/gshell.c:557
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:445
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
928 #, c-format
929 msgid "Invalid working directory: %s"
930 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:784
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
935 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:998
938 msgid ""
939 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "process"
941 msgstr ""
942 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
943 "données depuis un processus fils"
944
945 #: glib/gspawn.c:190
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
948 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:329
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 msgstr ""
954 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
955 "fils (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:414
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1206
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1356
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1366
973 #, c-format
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
975 msgstr ""
976 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1375
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1383
984 #, c-format
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
987
988 #: glib/gspawn.c:1407
989 #, c-format
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr ""
992 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
993 "de pid (%s)"
994
995 #: glib/gutf8.c:1038
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1000 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1007
1008 #: glib/goption.c:755
1009 msgid "Usage:"
1010 msgstr "Utilisation :"
1011
1012 #: glib/goption.c:755
1013 msgid "[OPTION...]"
1014 msgstr "[OPTION...]"
1015
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Options de l'aide :"
1019
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1023
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1027
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Options de l'application :"
1031
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1038 #, c-format
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1041
1042 #: glib/goption.c:1027
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1045 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1035
1048 #, c-format
1049 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1051
1052 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1058 #, c-format
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Argument manquant pour %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1917
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Option inconnue %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:362
1068 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1069 msgstr ""
1070 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1071 "recherche"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:397
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:405
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Le fichier est vide"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:764
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 msgstr ""
1086 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1087 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:824
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:846
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:872
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:899
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr ""
1107 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1110 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1111 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1289
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr ""
1125 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1126 "codé en UTF-8"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1133 "interpréter."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1531
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1141 "interpréter."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1150 "valeur impossible à interpréter."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3486
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3508
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr ""
1165 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3650
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3664
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3697
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr ""
1181 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1182 "flottante."
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3721
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1188
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1190 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1191 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1195
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1197 #: gio/goutputstream.c:1081
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1200
1201 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1202 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "Type %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sans nom"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1248 "%s"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:409
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1263
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: gio/gdrive.c:489
1268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr ""
1270 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1271
1272 #: gio/gdrive.c:566
1273 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1274 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:771
1277 msgid "drive doesn't implement start"
1278 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1279
1280 #: gio/gdrive.c:873
1281 msgid "drive doesn't implement stop"
1282 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1283
1284 #: gio/gemblem.c:325
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1288
1289 #: gio/gemblem.c:335
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1293
1294 #: gio/gemblemedicon.c:296
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1298
1299 #: gio/gemblemedicon.c:306
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1303
1304 #: gio/gemblemedicon.c:329
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1307
1308 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1309 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1310 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1311 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1312 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1313 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1314 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1315 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1316 msgid "Operation not supported"
1317 msgstr "Opération non prise en charge"
1318
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1320 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. * none exists.
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #. * exists.
1327 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1328 #: gio/glocalfile.c:1090
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2459
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1341 msgid "Target file exists"
1342 msgstr "Le fichier cible existe"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2485
1345 msgid "Can't recursively copy directory"
1346 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2784
1349 msgid "Can't copy special file"
1350 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1351
1352 #: gio/gfile.c:3325
1353 msgid "Invalid symlink value given"
1354 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1355
1356 #: gio/gfile.c:3418
1357 msgid "Trash not supported"
1358 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1359
1360 #: gio/gfile.c:3467
1361 #, c-format
1362 msgid "File names cannot contain '%c'"
1363 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1364
1365 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1366 msgid "volume doesn't implement mount"
1367 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1368
1369 #: gio/gfile.c:5992
1370 msgid "No application is registered as handling this file"
1371 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1372
1373 #: gio/gfileenumerator.c:206
1374 msgid "Enumerator is closed"
1375 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1378 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1379 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1380 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1381
1382 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1383 msgid "File enumerator is already closed"
1384 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1385
1386 #: gio/gfileicon.c:237
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1389 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1390
1391 #: gio/gfileicon.c:247
1392 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1393 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1394
1395 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1396 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1398 msgid "Stream doesn't support query_info"
1399 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1400
1401 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1402 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1403 msgid "Seek not supported on stream"
1404 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1405
1406 #: gio/gfileinputstream.c:381
1407 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1408 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1409
1410 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1411 msgid "Truncate not supported on stream"
1412 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1413
1414 #: gio/gicon.c:324
1415 #, c-format
1416 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1417 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1418
1419 #: gio/gicon.c:344
1420 #, c-format
1421 msgid "No type for class name %s"
1422 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1423
1424 #: gio/gicon.c:354
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1427 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1428
1429 #: gio/gicon.c:365
1430 #, c-format
1431 msgid "Type %s is not classed"
1432 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1433
1434 #: gio/gicon.c:379
1435 #, c-format
1436 msgid "Malformed version number: %s"
1437 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1438
1439 #: gio/gicon.c:393
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1442 msgstr ""
1443 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1444
1445 #: gio/gicon.c:469
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1448
1449 #: gio/ginputstream.c:195
1450 msgid "Input stream doesn't implement read"
1451 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1452
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1455 #. * one
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1462
1463 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1464 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1467
1468 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1471
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr ""
1475 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid filename %s"
1480 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:974
1483 #, c-format
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1110
1488 msgid "Can't rename root directory"
1489 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1492 #, c-format
1493 msgid "Error renaming file: %s"
1494 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1139
1497 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1498 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1501 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Nom de fichier non valide"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1308
1508 #, c-format
1509 msgid "Error opening file: %s"
1510 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1318
1513 msgid "Can't open directory"
1514 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1443
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing file: %s"
1519 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1808
1522 #, c-format
1523 msgid "Error trashing file: %s"
1524 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1831
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1529 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1852
1532 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1533 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1536 msgid "Unable to find or create trash directory"
1537 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1985
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr ""
1543 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1546 #: gio/glocalfile.c:2101
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2128
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2157
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2242
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2288
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2302
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (codage non valide)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1629 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1630 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting permissions: %s"
1635 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting owner: %s"
1640 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1643 msgid "symlink must be non-NULL"
1644 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting symlink: %s"
1650 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1653 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 msgstr ""
1655 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1656 "lien symbolique"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr ""
1662 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1671 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1674 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1675 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1678 #, c-format
1679 msgid "Setting attribute %s not supported"
1680 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1681
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from file: %s"
1685 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1690 #, c-format
1691 msgid "Error seeking in file: %s"
1692 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing file: %s"
1698 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1699
1700 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1701 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1702 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1706 #, c-format
1707 msgid "Error writing to file: %s"
1708 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old backup link: %s"
1713 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1721 #, c-format
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1726 #, c-format
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1733 #, c-format
1734 msgid "Error opening file '%s': %s"
1735 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1738 msgid "Target file is a directory"
1739 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1742 msgid "Target file is not a regular file"
1743 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing old file: %s"
1752 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1755 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1756 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1757
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1759 msgid "Invalid seek request"
1760 msgstr "Requête « seek » non valide"
1761
1762 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1763 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1764 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1767 msgid "Reached maximum data array limit"
1768 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1771 msgid "Memory output stream not resizable"
1772 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1773
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1775 msgid "Failed to resize memory output stream"
1776 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1781 #: gio/gmount.c:378
1782 msgid "mount doesn't implement unmount"
1783 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1788 #: gio/gmount.c:457
1789 msgid "mount doesn't implement eject"
1790 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1795 #: gio/gmount.c:537
1796 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1797 msgstr ""
1798 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1803 #: gio/gmount.c:624
1804 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1805 msgstr ""
1806 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1811 #: gio/gmount.c:713
1812 msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: gio/gmount.c:797
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: gio/gmount.c:886
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1828
1829 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1830 #, c-format
1831 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1832 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1835 msgid "Output stream doesn't implement write"
1836 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1837
1838 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1841
1842 #: gio/gresolver.c:736
1843 #, c-format
1844 msgid "Error resolving '%s': %s"
1845 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1846
1847 #: gio/gresolver.c:786
1848 #, c-format
1849 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1850 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1851
1852 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1853 #, c-format
1854 msgid "No service record for '%s'"
1855 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1858 #, c-format
1859 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1860 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1863 #, c-format
1864 msgid "Error resolving '%s'"
1865 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:277
1868 msgid "Invalid socket, not initialized"
1869 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:284
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1874 msgstr ""
1875 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:292
1878 msgid "Socket is already closed"
1879 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:405
1882 #, c-format
1883 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1884 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to create socket: %s"
1889 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:439
1892 msgid "Unknown protocol was specified"
1893 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:758
1896 msgid "Cancellable initialization not supported"
1897 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1112
1900 #, c-format
1901 msgid "could not get local address: %s"
1902 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1145
1905 #, c-format
1906 msgid "could not get remote address: %s"
1907 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1203
1910 #, c-format
1911 msgid "could not listen: %s"
1912 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1277
1915 #, c-format
1916 msgid "Error binding to address: %s"
1917 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1397
1920 #, c-format
1921 msgid "Error accepting connection: %s"
1922 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1510
1925 msgid "Error connecting: "
1926 msgstr "Erreur de connexion : "
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1514
1929 msgid "Connection in progress"
1930 msgstr "Connexion en cours"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1519
1933 #, c-format
1934 msgid "Error connecting: %s"
1935 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1559
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to get pending error: %s"
1940 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1655
1943 #, c-format
1944 msgid "Error receiving data: %s"
1945 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1798
1948 #, c-format
1949 msgid "Error sending data: %s"
1950 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1990
1953 #, c-format
1954 msgid "Error closing socket: %s"
1955 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:2475
1958 #, c-format
1959 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1960 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1963 #, c-format
1964 msgid "Error sending message: %s"
1965 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:2739
1968 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1969 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1972 #, c-format
1973 msgid "Error receiving message: %s"
1974 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
1975
1976 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1977 msgid "Unknown error on connect"
1978 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
1979
1980 #: gio/gsocketlistener.c:192
1981 msgid "Listener is already closed"
1982 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
1983
1984 #: gio/gsocketlistener.c:233
1985 msgid "Added socket is closed"
1986 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
1987
1988 #: gio/gthemedicon.c:499
1989 #, c-format
1990 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1991 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1992
1993 #: gio/gunixconnection.c:151
1994 #, c-format
1995 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1996 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
1997
1998 #: gio/gunixconnection.c:164
1999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2000 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2001
2002 #: gio/gunixconnection.c:182
2003 #, c-format
2004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2005 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2006
2007 #: gio/gunixconnection.c:198
2008 msgid "Received invalid fd"
2009 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2010
2011 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2012 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2013 #, c-format
2014 msgid "Error reading from unix: %s"
2015 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2016
2017 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2019 #, c-format
2020 msgid "Error closing unix: %s"
2021 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2022
2023 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2024 msgid "Filesystem root"
2025 msgstr "Racine du système de fichiers"
2026
2027 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2028 #, c-format
2029 msgid "Error writing to unix: %s"
2030 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2031
2032 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2033 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2034 msgstr ""
2035 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2036 "prises en charge sur ce système"
2037
2038 #: gio/gvolume.c:452
2039 msgid "volume doesn't implement eject"
2040 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for volume objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: gio/gvolume.c:531
2046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr ""
2048 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2051 msgid "Can't find application"
2052 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2055 #, c-format
2056 msgid "Error launching application: %s"
2057 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2058
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2060 msgid "URIs not supported"
2061 msgstr "URI non pris en charge"
2062
2063 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2064 msgid "association changes not supported on win32"
2065 msgstr ""
2066 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2067
2068 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2069 msgid "Association creation not supported on win32"
2070 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2071
2072 #~ msgid "do not hide entries"
2073 #~ msgstr "ne masque pas de lignes"
2074
2075 #~ msgid "use a long listing format"
2076 #~ msgstr "utilise le format de liste détaillé"
2077
2078 #~ msgid "[FILE...]"
2079 #~ msgstr "[FICHIER...]"