1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
190 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
211 msgstr "Code de réinitialisation"
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address. This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break. The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string. If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689 msgstr "Supprimer la clef"
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim. It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
947 msgstr "Destinataire %d"
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
958 msgstr "Signataire %d"
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
985 msgstr "Signature %d"
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1049 msgstr "hors limite"
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1269 msgstr "[non positionné]"
1278 msgstr "non indiqué"
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1435 msgid " (1) Signature key\n"
1436 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1438 msgid " (2) Encryption key\n"
1439 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1441 msgid " (3) Authentication key\n"
1442 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1522 msgid "destroy all keys and data"
1526 msgstr "gpg/carte> "
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1537 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 " chiffrement symétrique.\n"
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 " (%s) « %s » : %s\n"
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1729 msgid "use the GnuPG key backup format"
1736 msgid "writing to '%s'\n"
1737 msgstr "écriture de « %s »\n"
1740 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1741 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1743 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1744 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1747 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1748 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1750 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1751 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1754 msgid "error creating '%s': %s\n"
1755 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1757 msgid "[User ID not found]"
1758 msgstr "[identité introuvable]"
1761 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1762 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1763 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1766 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1770 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1771 msgid "error looking up: %s\n"
1772 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1775 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1776 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1777 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1780 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1781 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1784 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1785 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1787 msgid "No fingerprint"
1788 msgstr "Aucune empreinte"
1791 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1792 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1795 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1796 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1797 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1800 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1801 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1802 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1805 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1809 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1811 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1812 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1815 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1817 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1820 msgid "make a signature"
1821 msgstr "faire une signature"
1823 msgid "make a clear text signature"
1824 msgstr "faire une signature en texte clair"
1826 msgid "make a detached signature"
1827 msgstr "faire une signature détachée"
1829 msgid "encrypt data"
1830 msgstr "chiffrer les données"
1832 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1833 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1835 msgid "decrypt data (default)"
1836 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1838 msgid "verify a signature"
1839 msgstr "vérifier une signature"
1842 msgstr "afficher les clefs"
1844 msgid "list keys and signatures"
1845 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1847 msgid "list and check key signatures"
1848 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1850 msgid "list keys and fingerprints"
1851 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1853 msgid "list secret keys"
1854 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1856 msgid "generate a new key pair"
1857 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1859 msgid "quickly generate a new key pair"
1860 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1863 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1864 msgid "quickly add a new user-id"
1865 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1868 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgid "quickly revoke a user-id"
1870 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1873 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1874 msgid "quickly set a new expiration date"
1875 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1877 msgid "full featured key pair generation"
1878 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1880 msgid "generate a revocation certificate"
1881 msgstr "générer un certificat de révocation"
1883 msgid "remove keys from the public keyring"
1884 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1886 msgid "remove keys from the secret keyring"
1887 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1889 msgid "quickly sign a key"
1890 msgstr "signer rapidement une clef"
1892 msgid "quickly sign a key locally"
1893 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1896 msgstr "signer une clef"
1898 msgid "sign a key locally"
1899 msgstr "signer une clef localement"
1901 msgid "sign or edit a key"
1902 msgstr "signer ou éditer une clef"
1904 msgid "change a passphrase"
1905 msgstr "modifier une phrase secrète"
1908 msgstr "exporter les clefs"
1910 msgid "export keys to a keyserver"
1911 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1913 msgid "import keys from a keyserver"
1914 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1916 msgid "search for keys on a keyserver"
1917 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1919 msgid "update all keys from a keyserver"
1920 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1922 msgid "import/merge keys"
1923 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1925 msgid "print the card status"
1926 msgstr "afficher l'état de la carte"
1928 msgid "change data on a card"
1929 msgstr "modifier les données d'une carte"
1931 msgid "change a card's PIN"
1932 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1934 msgid "update the trust database"
1935 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1937 msgid "print message digests"
1938 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1940 msgid "run in server mode"
1941 msgstr "exécuter en mode serveur"
1943 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1946 msgid "create ascii armored output"
1947 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1949 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1950 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1951 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1953 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1954 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1956 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1957 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1959 msgid "use canonical text mode"
1960 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1962 msgid "|FILE|write output to FILE"
1963 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1965 msgid "do not make any changes"
1966 msgstr "ne rien modifier"
1968 msgid "prompt before overwriting"
1969 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1971 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1972 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1976 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1979 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1987 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1988 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1989 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1990 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1991 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1996 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1997 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1998 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1999 " --list-keys [names] show keys\n"
2000 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2005 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2006 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2007 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2008 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2009 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2011 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2012 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2015 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2016 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2017 "Default operation depends on the input data\n"
2019 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2020 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2021 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2025 "Supported algorithms:\n"
2028 "Algorithmes pris en charge :\n"
2031 msgstr "Clef publique : "
2034 msgstr "Chiffrement : "
2039 msgid "Compression: "
2040 msgstr "Compression : "
2043 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2044 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2046 msgid "conflicting commands\n"
2047 msgstr "commandes en conflit\n"
2050 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2051 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2056 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2060 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2062 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2068 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2074 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2075 " ne sont pas sûrs\n"
2078 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2080 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2081 " ne sont pas sûrs\n"
2084 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2086 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2087 " ne sont pas sûrs\n"
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2092 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2093 " « %s » n'est pas sûr\n"
2097 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2099 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2100 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2105 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2106 " « %s » n'est pas sûr\n"
2109 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2111 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2112 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2116 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2118 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2119 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2122 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2124 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2125 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2128 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2129 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2131 msgid "display photo IDs during key listings"
2132 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2134 msgid "show key usage information during key listings"
2135 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2137 msgid "show policy URLs during signature listings"
2138 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2140 msgid "show all notations during signature listings"
2141 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2143 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2144 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2146 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2148 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2150 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2152 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2154 msgid "show user ID validity during key listings"
2155 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2157 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2158 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2160 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2161 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2163 msgid "show the keyring name in key listings"
2164 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2166 msgid "show expiration dates during signature listings"
2167 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2170 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2171 msgid "valid values for option '%s':\n"
2172 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2175 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2176 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2177 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2179 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2183 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2184 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2185 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2188 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2189 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2192 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2193 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2196 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2200 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2201 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2202 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2205 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2206 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2209 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2210 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2212 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2213 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2216 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2217 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2219 msgid "invalid keyserver options\n"
2220 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2223 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2224 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2226 msgid "invalid import options\n"
2227 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2230 #| msgid "invalid list options\n"
2231 msgid "invalid filter option: %s\n"
2232 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2235 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2236 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2238 msgid "invalid export options\n"
2239 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2243 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2245 msgid "invalid list options\n"
2246 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2248 msgid "display photo IDs during signature verification"
2249 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2251 msgid "show policy URLs during signature verification"
2252 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2254 msgid "show all notations during signature verification"
2255 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2257 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2258 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2260 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2262 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2264 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2266 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2268 msgid "show user ID validity during signature verification"
2269 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2271 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2273 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2275 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2276 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2278 msgid "validate signatures with PKA data"
2279 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2281 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2282 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2285 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2286 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2288 msgid "invalid verify options\n"
2289 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2292 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2293 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2296 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2297 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2299 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2300 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2302 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2303 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2306 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2307 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2310 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2311 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2314 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2315 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2317 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2318 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2321 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2322 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2324 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2325 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2327 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2328 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2330 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2331 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2333 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2336 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2337 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2339 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2340 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2342 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2343 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2345 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2346 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2348 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2349 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2351 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2352 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2354 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2355 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2357 msgid "invalid default preferences\n"
2358 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2360 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2361 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2363 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2364 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2366 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2367 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2370 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2371 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2374 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2375 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2378 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2379 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2382 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2383 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2386 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2387 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2389 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2391 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2392 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2395 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2396 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2398 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2399 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2402 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2403 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2405 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2409 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2410 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2413 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2414 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2417 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2418 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2421 msgid "key export failed: %s\n"
2422 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2425 #| msgid "key export failed: %s\n"
2426 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2427 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2430 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2431 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2434 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2435 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2438 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2439 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2442 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2443 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2446 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2447 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2450 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2451 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2452 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2455 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2458 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2459 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2461 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2462 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2464 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2465 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2467 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2468 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2470 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2471 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2473 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2474 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2476 msgid "|FD|write status info to this FD"
2477 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2479 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2482 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2483 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2486 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2487 "Check signatures against known trusted keys\n"
2489 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2490 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2492 msgid "No help available"
2493 msgstr "Pas d'aide disponible"
2496 msgid "No help available for '%s'"
2497 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2499 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2500 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2502 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2503 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2506 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2507 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2508 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2510 msgid "do not update the trustdb after import"
2511 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2514 #| msgid "show key fingerprint"
2515 msgid "show key during import"
2516 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2518 msgid "only accept updates to existing keys"
2519 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2521 msgid "remove unusable parts from key after import"
2522 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2524 msgid "remove as much as possible from key after import"
2525 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2527 msgid "run import filters and export key immediately"
2531 #| msgid "assume input is in binary format"
2532 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2533 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2536 msgid "skipping block of type %d\n"
2537 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2540 msgid "%lu keys processed so far\n"
2541 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2544 msgid "Total number processed: %lu\n"
2545 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2548 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2549 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2550 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2553 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2554 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2557 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2558 msgstr " sans identité : %lu\n"
2561 msgid " imported: %lu"
2562 msgstr " importées : %lu"
2565 msgid " unchanged: %lu\n"
2566 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2569 msgid " new user IDs: %lu\n"
2570 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2573 msgid " new subkeys: %lu\n"
2574 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2577 msgid " new signatures: %lu\n"
2578 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2581 msgid " new key revocations: %lu\n"
2582 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2585 msgid " secret keys read: %lu\n"
2586 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2589 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2590 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2593 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2594 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2597 msgid " not imported: %lu\n"
2598 msgstr " non importées : %lu\n"
2601 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2602 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2605 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2606 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2610 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2611 "algorithms on these user IDs:\n"
2613 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2614 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2617 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2618 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2621 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2622 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2625 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2626 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2628 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2629 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2631 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2632 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2635 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2637 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2638 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2641 msgid "key %s: no user ID\n"
2642 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2645 msgid "key %s: %s\n"
2646 msgstr "clef %s : %s\n"
2648 msgid "rejected by import screener"
2649 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2652 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2653 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2656 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2660 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2661 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2663 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2664 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2667 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2671 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2672 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2675 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2676 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2679 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2683 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2684 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2687 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2688 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2691 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2692 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2695 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2696 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2700 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2704 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2743 msgid "key %s: secret key imported\n"
2744 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2747 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2748 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2751 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2752 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2755 msgid "secret key %s: %s\n"
2756 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2758 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2759 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2762 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2763 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2765 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2766 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2767 #. actual private key data is stored on the card. A
2768 #. single smartcard can have up to three private key
2769 #. data. Importing private key stub is always
2770 #. skipped in 2.1, and it returns
2771 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2772 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2773 #. references to a card will be automatically
2776 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2780 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2782 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2786 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2787 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2791 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2794 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2795 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2799 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2802 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2806 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2807 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2810 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2811 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2814 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2815 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2818 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2819 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2822 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2823 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2826 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2827 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2830 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2831 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2834 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2835 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2838 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2839 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2842 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2843 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2846 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2847 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2850 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2854 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2858 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2862 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2866 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2867 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2870 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2872 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2873 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2876 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2878 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2879 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2882 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2883 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2886 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2887 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2890 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2891 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2894 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2895 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2898 msgid "keybox '%s' created\n"
2899 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2902 msgid "keyring '%s' created\n"
2903 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2906 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2907 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2910 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2911 msgid "error opening key DB: %s\n"
2912 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2915 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2916 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2918 msgid "[revocation]"
2919 msgstr "[révocation]"
2921 msgid "[self-signature]"
2922 msgstr "[autosignature]"
2925 msgid "error allocating memory: %s\n"
2926 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2929 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2930 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2931 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2934 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2936 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2937 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2940 #| msgid "Good signature from"
2941 msgid " (reordered signatures follow)"
2942 msgstr "Bonne signature de"
2945 #| msgid "key %s: %s\n"
2947 msgstr "clef %s : %s\n"
2950 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2951 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2952 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2953 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2954 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2957 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2958 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2959 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2960 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2961 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2964 #| msgid "%d bad signatures\n"
2965 msgid "%d bad signature\n"
2966 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2967 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2968 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2971 #| msgid "Good signature from"
2972 msgid "%d signature reordered\n"
2973 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2974 msgstr[0] "Bonne signature de"
2975 msgstr[1] "Bonne signature de"
2979 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2984 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2986 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2989 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2990 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2991 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2994 msgid " %d = I trust marginally\n"
2995 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2998 msgid " %d = I trust fully\n"
2999 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3002 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3003 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3004 "trust signatures on your behalf.\n"
3006 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3007 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3008 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3010 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3012 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3013 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3016 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3020 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3021 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3023 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3024 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3026 msgid " Unable to sign.\n"
3027 msgstr " Impossible de signer.\n"
3030 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3031 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3034 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3035 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3038 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3039 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3041 msgid "Sign it? (y/N) "
3042 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3046 "The self-signature on \"%s\"\n"
3047 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3049 "L'autosignature de « %s »\n"
3050 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3052 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3053 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3057 "Your current signature on \"%s\"\n"
3060 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3063 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3065 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3070 "Your current signature on \"%s\"\n"
3071 "is a local signature.\n"
3073 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3076 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3077 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3080 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3081 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3084 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3085 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3087 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3088 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3091 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3092 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3094 msgid "This key has expired!"
3095 msgstr "Cette clef a expiré."
3098 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3099 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3101 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3102 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3105 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3107 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3109 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3110 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3113 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3114 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3117 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3118 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3121 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3122 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3125 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3126 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3128 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3129 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3133 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3136 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3137 "clef « %s » (%s)\n"
3139 msgid "This will be a self-signature.\n"
3140 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3142 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3143 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3145 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3146 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3148 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3151 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3154 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3155 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3157 msgid "I have checked this key casually.\n"
3158 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3160 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3161 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3163 msgid "Really sign? (y/N) "
3164 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3167 msgid "signing failed: %s\n"
3168 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3170 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3172 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3173 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3176 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3177 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3179 msgid "save and quit"
3180 msgstr "enregistrer et quitter"
3182 msgid "show key fingerprint"
3183 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3186 #| msgid "Enter the keygrip: "
3187 msgid "show the keygrip"
3188 msgstr "Entrez le keygrip : "
3190 msgid "list key and user IDs"
3191 msgstr "afficher la clef et les identités"
3193 msgid "select user ID N"
3194 msgstr "sélectionner l'identité N"
3196 msgid "select subkey N"
3197 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3199 msgid "check signatures"
3200 msgstr "vérifier les signatures"
3202 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3204 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3207 msgid "sign selected user IDs locally"
3208 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3210 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3211 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3213 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3214 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3216 msgid "add a user ID"
3217 msgstr "ajouter une identité"
3219 msgid "add a photo ID"
3220 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3222 msgid "delete selected user IDs"
3223 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3225 msgid "add a subkey"
3226 msgstr "ajouter une sous-clef"
3228 msgid "add a key to a smartcard"
3229 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3231 msgid "move a key to a smartcard"
3232 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3234 msgid "move a backup key to a smartcard"
3235 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3237 msgid "delete selected subkeys"
3238 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3240 msgid "add a revocation key"
3241 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3243 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3244 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3246 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3248 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3250 msgid "flag the selected user ID as primary"
3251 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3253 msgid "list preferences (expert)"
3254 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3256 msgid "list preferences (verbose)"
3257 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3259 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3260 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3262 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3263 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3265 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3266 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3268 msgid "change the passphrase"
3269 msgstr "modifier la phrase secrète"
3271 msgid "change the ownertrust"
3272 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3274 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3275 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3277 msgid "revoke selected user IDs"
3278 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3280 msgid "revoke key or selected subkeys"
3281 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3284 msgstr "activer la clef"
3287 msgstr "désactiver la clef"
3289 msgid "show selected photo IDs"
3290 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3292 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3294 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3295 " signatures inutilisables de la clef"
3297 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3299 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3300 " les signatures de la clef"
3302 msgid "Secret key is available.\n"
3303 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3311 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3314 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3315 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3316 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3317 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3319 msgid "Key is revoked."
3320 msgstr "La clef est révoquée."
3322 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3323 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3326 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3328 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3330 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3331 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3334 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3335 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3338 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3339 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3341 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3342 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3345 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3348 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3349 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3351 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3352 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3354 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3355 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3357 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3358 #. moving the key and not about removing it.
3359 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3360 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3362 msgid "You must select exactly one key.\n"
3363 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3365 msgid "Command expects a filename argument\n"
3366 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3369 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3370 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3373 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3374 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3376 msgid "You must select at least one key.\n"
3377 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3379 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3380 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3382 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3383 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3385 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3387 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3389 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3392 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3393 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3395 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3396 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3398 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3399 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3401 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3403 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3404 "la base de confiance d'un tiers\n"
3406 msgid "Set preference list to:\n"
3407 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3409 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3411 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3412 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3414 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3415 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3417 msgid "Save changes? (y/N) "
3418 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3420 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3421 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3424 msgid "update failed: %s\n"
3425 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3427 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3428 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3431 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3432 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3433 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3436 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3437 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3440 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3441 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3444 #| msgid "invalid value\n"
3445 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3446 msgstr "valeur incorrecte\n"
3448 msgid "No matching user IDs."
3449 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3451 msgid "Nothing to sign.\n"
3452 msgstr "Rien à signer.\n"
3455 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3456 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3457 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3463 msgstr "Fonctionnalités : "
3465 msgid "Keyserver no-modify"
3466 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3468 msgid "Preferred keyserver: "
3469 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3472 msgstr "Notations : "
3474 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3475 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3478 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3479 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3482 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3483 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3494 msgstr "révoquée : %s"
3498 msgstr "expirée : %s"
3502 msgstr "expire : %s"
3506 msgstr "utilisation : %s"
3509 msgstr "nº de carte : "
3513 msgstr "confiance : %s"
3516 msgid "validity: %s"
3517 msgstr "validité : %s"
3519 msgid "This key has been disabled"
3520 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3523 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3524 "unless you restart the program.\n"
3526 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3527 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3536 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3537 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3539 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3541 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3543 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3544 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3546 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3547 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3550 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3552 " of PGP to reject this key.\n"
3554 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3555 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3557 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3558 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3560 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3562 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3564 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3565 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3567 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3570 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3571 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3573 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3574 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3576 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3577 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3580 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3581 msgid "Deleted %d signature.\n"
3582 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3583 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3584 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3586 msgid "Nothing deleted.\n"
3587 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3593 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3594 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3597 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3598 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3599 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3600 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3601 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3604 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3605 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3608 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3609 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3612 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3614 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3616 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3617 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3619 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3621 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3624 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3625 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3627 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3629 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3631 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3633 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3635 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3636 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3638 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3640 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3641 " est irréversible.\n"
3644 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3646 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3650 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3652 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3655 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3657 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3658 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3660 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3661 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3663 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3664 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3667 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3668 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3671 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3673 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3676 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3677 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3680 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3681 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3683 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3684 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3686 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3687 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3689 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3690 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3692 msgid "Enter the notation: "
3693 msgstr "Entrez la notation : "
3695 msgid "Proceed? (y/N) "
3696 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3699 msgid "No user ID with index %d\n"
3700 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3703 msgid "No user ID with hash %s\n"
3704 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3707 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3708 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3709 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3712 msgid "No subkey with index %d\n"
3713 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3716 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3717 msgstr "identité : « %s »\n"
3720 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3721 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3723 msgid " (non-exportable)"
3724 msgstr " (non exportable)"
3727 msgid "This signature expired on %s.\n"
3728 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3730 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3731 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3733 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3735 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3737 msgid "Not signed by you.\n"
3738 msgstr "Non signée par vous.\n"
3741 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3742 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3744 msgid " (non-revocable)"
3745 msgstr " (non révocable)"
3748 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3749 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3751 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3752 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3754 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3755 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3757 msgid "no secret key\n"
3758 msgstr "pas de clef secrète\n"
3761 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3765 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3766 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3769 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3771 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3774 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3775 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3778 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3779 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3782 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3784 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3788 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3789 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3794 msgid "too many digest preferences\n"
3795 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3797 msgid "too many compression preferences\n"
3798 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3801 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3802 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3804 # g10/keygen.c:123 ???
3805 msgid "writing direct signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing self signature\n"
3810 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3812 # g10/keygen.c:161 ???
3813 msgid "writing key binding signature\n"
3814 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3817 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3818 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3821 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3822 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3825 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3827 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3828 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3839 msgid "Authenticate"
3840 msgstr "Authentifier"
3842 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3843 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3844 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3847 #. s = Toggle signing capability
3848 #. e = Toggle encryption capability
3849 #. a = Toggle authentication capability
3856 msgid "Possible actions for a %s key: "
3857 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3859 msgid "Current allowed actions: "
3860 msgstr "Actions actuellement permises : "
3863 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3864 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3867 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3868 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3871 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3872 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3875 msgid " (%c) Finished\n"
3876 msgstr " (%c) Terminé\n"
3878 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3879 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3882 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3886 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3890 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3894 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3898 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3902 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3906 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3910 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3918 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3922 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3923 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3926 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3927 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3930 msgid " (%d) Existing key\n"
3931 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3933 msgid "Enter the keygrip: "
3934 msgstr "Entrez le keygrip : "
3936 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3939 msgid "No key with this keygrip\n"
3940 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3943 msgid "rounded to %u bits\n"
3944 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3947 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3948 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3951 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3952 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3955 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3956 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3959 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3960 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3962 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3963 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3966 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3967 " 0 = key does not expire\n"
3968 " <n> = key expires in n days\n"
3969 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3970 " <n>m = key expires in n months\n"
3971 " <n>y = key expires in n years\n"
3973 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3974 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3975 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3976 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3977 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3978 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3981 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3982 " 0 = signature does not expire\n"
3983 " <n> = signature expires in n days\n"
3984 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3985 " <n>m = signature expires in n months\n"
3986 " <n>y = signature expires in n years\n"
3988 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3990 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3991 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3992 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3993 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3994 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3996 msgid "Key is valid for? (0) "
3997 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4000 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4001 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4003 msgid "invalid value\n"
4004 msgstr "valeur incorrecte\n"
4006 msgid "Key does not expire at all\n"
4007 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4009 msgid "Signature does not expire at all\n"
4010 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4013 msgid "Key expires at %s\n"
4014 msgstr "La clef expire le %s\n"
4017 msgid "Signature expires at %s\n"
4018 msgstr "La signature expire le %s\n"
4021 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4022 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4024 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4025 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4027 msgid "Is this correct? (y/N) "
4028 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4032 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4036 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4039 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4040 #. but you should keep your existing translation. In case
4041 #. the new string is not translated this old string will
4045 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4047 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4048 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4052 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4053 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4055 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4059 msgstr "Nom réel : "
4061 msgid "Invalid character in name\n"
4062 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4065 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4068 msgid "Name may not start with a digit\n"
4069 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4071 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4072 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4074 msgid "Email address: "
4075 msgstr "Adresse électronique : "
4077 msgid "Not a valid email address\n"
4078 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4081 msgstr "Commentaire : "
4083 msgid "Invalid character in comment\n"
4084 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4087 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4088 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4092 "You selected this USER-ID:\n"
4096 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4100 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4102 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4105 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4106 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4107 #. string which should be translated accordingly and the
4108 #. letter changed to match the one in the answer string.
4111 #. c = Change comment
4113 #. o = Okay (ready, continue)
4119 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4121 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4123 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4125 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4126 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4128 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4129 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4131 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4134 msgid "Please correct the error first\n"
4135 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4138 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4139 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4140 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4141 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4143 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4144 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4145 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4146 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4149 msgid "Key generation failed: %s\n"
4150 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4154 "About to create a key for:\n"
4158 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4162 msgid "Continue? (Y/n) "
4163 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4166 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4167 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4169 msgid "Create anyway? (y/N) "
4170 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4172 msgid "creating anyway\n"
4173 msgstr "création quand même\n"
4176 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4178 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4181 msgid "Key generation canceled.\n"
4182 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4185 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4186 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4189 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4190 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4193 msgid "writing public key to '%s'\n"
4194 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4197 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4198 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4201 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4202 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4204 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4205 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4208 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4209 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4211 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4213 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4217 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4219 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4220 "problème d'horloge)\n"
4224 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4226 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4227 "problème d'horloge)\n"
4229 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4231 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4234 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4235 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4237 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4239 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4241 msgid "Really create? (y/N) "
4242 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4247 msgid "Critical signature policy: "
4248 msgstr "Politique de signature critique : "
4250 msgid "Signature policy: "
4251 msgstr "Politique de signature : "
4253 msgid "Critical preferred keyserver: "
4254 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4256 msgid "Critical signature notation: "
4257 msgstr "Notation de signature critique : "
4259 msgid "Signature notation: "
4260 msgstr "Notation de signature : "
4263 #| msgid "%d bad signatures\n"
4264 msgid "%d good signature\n"
4265 msgid_plural "%d good signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4267 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4270 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4271 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4272 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4273 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4274 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4277 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4278 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4279 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4280 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4281 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4284 msgstr "Porte-clefs"
4286 msgid "Primary key fingerprint:"
4287 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4289 msgid " Subkey fingerprint:"
4290 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4292 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4293 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4294 msgid " Primary key fingerprint:"
4295 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4297 msgid " Subkey fingerprint:"
4298 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4300 msgid " Key fingerprint ="
4301 msgstr " Empreinte de la clef ="
4303 msgid " Card serial no. ="
4304 msgstr " Nº de série de carte ="
4307 msgid "caching keyring '%s'\n"
4308 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4311 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4312 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4313 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4315 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4318 #| msgid "flush the cache"
4319 msgid "%lu key cached"
4320 msgid_plural "%lu keys cached"
4321 msgstr[0] "vider le cache"
4322 msgstr[1] "vider le cache"
4325 #| msgid "1 bad signature\n"
4326 msgid " (%lu signature)\n"
4327 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4328 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4329 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4332 msgid "%s: keyring created\n"
4333 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4335 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4338 msgid "include revoked keys in search results"
4339 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4341 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4342 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4344 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4347 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4348 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4350 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4351 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4353 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4355 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4361 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4362 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4365 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4366 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4369 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4370 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4373 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4374 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4375 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4377 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4380 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4382 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4386 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4387 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4389 msgid "key not found on keyserver\n"
4390 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4392 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4393 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4396 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4397 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4400 msgid "requesting key %s from %s\n"
4401 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4404 #| msgid "no keyserver action!\n"
4405 msgid "no keyserver known\n"
4406 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4409 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4410 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4413 msgid "sending key %s to %s\n"
4414 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4417 msgid "requesting key from '%s'\n"
4418 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4421 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4422 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4425 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4426 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4429 msgid "%s encrypted session key\n"
4430 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4433 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4434 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4437 msgid "public key is %s\n"
4438 msgstr "la clef publique est %s\n"
4440 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4442 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4445 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4447 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4454 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4455 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4458 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4459 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4462 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4463 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4465 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4466 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4469 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4470 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4473 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4475 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4476 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4478 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4479 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4481 msgid "decryption okay\n"
4482 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4484 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4485 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4488 msgid "decryption failed: %s\n"
4489 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4491 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4492 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4495 msgid "original file name='%.*s'\n"
4496 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4498 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4499 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4501 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4502 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4504 msgid "no signature found\n"
4505 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4508 msgid "BAD signature from \"%s\""
4509 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4512 msgid "Expired signature from \"%s\""
4513 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4516 msgid "Good signature from \"%s\""
4517 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4519 msgid "signature verification suppressed\n"
4520 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4522 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4523 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4526 msgid "Signature made %s\n"
4527 msgstr "Signature faite le %s\n"
4530 msgid " using %s key %s\n"
4531 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4534 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4535 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4538 #| msgid " aka \"%s\""
4539 msgid " issuer \"%s\"\n"
4540 msgstr " alias « %s »"
4542 msgid "Key available at: "
4543 msgstr "Clef disponible sur : "
4550 msgstr " alias « %s »"
4553 msgid "Signature expired %s\n"
4554 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4557 msgid "Signature expires %s\n"
4558 msgstr "La signature expire le %s\n"
4561 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4562 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4573 msgid ", key algorithm "
4574 msgstr ", algorithme de clef "
4577 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4581 msgid "Can't check signature: %s\n"
4582 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4584 msgid "not a detached signature\n"
4585 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4588 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4590 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4591 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4594 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4595 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4597 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4598 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4601 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4602 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4605 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4606 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4609 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4611 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4613 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4615 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4619 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4621 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4624 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4625 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4628 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4629 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4632 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4633 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4636 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4637 msgid "(reported error: %s)\n"
4638 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4641 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4642 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4643 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4645 msgid "(further info: "
4649 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4650 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4653 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4654 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4657 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4658 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4661 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4662 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4665 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4667 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4672 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4674 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4677 msgid "Uncompressed"
4678 msgstr "Non compressé"
4680 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4681 msgid "uncompressed|none"
4682 msgstr "non compressé|non|sans"
4685 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4686 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4689 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4690 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4693 msgid "unknown option '%s'\n"
4694 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4696 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4698 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4702 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4703 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4704 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4707 msgid "File '%s' exists. "
4708 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4710 msgid "Overwrite? (y/N) "
4711 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4714 msgid "%s: unknown suffix\n"
4715 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4717 msgid "Enter new filename"
4718 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4720 msgid "writing to stdout\n"
4721 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4724 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4725 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4728 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4729 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4732 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4734 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4737 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4738 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4740 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4742 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4743 " de ne pas être sécurisée\n"
4746 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4747 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4750 msgid "problem with the agent: %s\n"
4751 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4753 msgid "Enter passphrase\n"
4754 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4756 msgid "cancelled by user\n"
4757 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4760 msgid " (main key ID %s)"
4761 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4763 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4765 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4768 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4770 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4772 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4774 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4777 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4779 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4781 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4782 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4784 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4787 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4789 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4795 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4801 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4802 "créée le %7$s%8$s.\n"
4807 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4808 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4809 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4810 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4813 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4814 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4815 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4816 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4818 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4819 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4822 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4823 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4826 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4827 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4829 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4830 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4833 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4834 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4836 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4837 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4839 msgid "unable to display photo ID!\n"
4840 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4842 msgid "No reason specified"
4843 msgstr "Aucune cause indiquée"
4845 msgid "Key is superseded"
4846 msgstr "La clef a été remplacée"
4848 msgid "Key has been compromised"
4849 msgstr "La clef a été compromise"
4851 msgid "Key is no longer used"
4852 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4854 msgid "User ID is no longer valid"
4855 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4857 msgid "reason for revocation: "
4858 msgstr "cause de révocation : "
4860 msgid "revocation comment: "
4861 msgstr "commentaire de révocation : "
4863 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4864 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4865 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4866 #. match the one in the answer string.
4868 #. i = please show me more information
4869 #. m = back to the main menu
4870 #. s = skip this key
4876 msgid "No trust value assigned to:\n"
4877 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4880 msgid " aka \"%s\"\n"
4881 msgstr " alias « %s »\n"
4884 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4886 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4887 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4890 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4891 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4894 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4895 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4898 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4899 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4901 msgid " m = back to the main menu\n"
4902 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4904 msgid " s = skip this key\n"
4905 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4908 msgstr " q = quitter\n"
4912 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4915 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4918 msgid "Your decision? "
4919 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4921 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4923 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4925 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4926 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4929 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4931 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4935 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4937 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4940 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4941 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4943 msgid "This key belongs to us\n"
4944 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4947 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4948 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4949 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4953 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4954 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4955 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4957 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4958 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4959 "question with yes.\n"
4961 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4962 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4963 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4967 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4968 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4969 "you may answer the next question with yes.\n"
4971 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4972 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4973 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4976 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4977 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4979 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4980 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4982 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4984 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4986 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4987 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4989 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4990 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4992 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4994 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4996 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4997 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4999 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5000 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5003 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5004 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5007 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5009 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5011 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5012 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5014 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5015 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5017 msgid "Note: This key has expired!\n"
5018 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5020 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5022 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5025 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5027 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5029 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5030 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5032 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5033 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5036 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5038 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5040 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5042 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5046 msgid "%s: skipped: %s\n"
5047 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5050 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5051 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5054 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5055 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5058 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5059 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5060 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5063 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5064 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5065 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5068 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5069 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5070 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5072 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5073 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5075 msgid "Current recipients:\n"
5076 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5080 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5083 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5085 msgid "No such user ID.\n"
5086 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5088 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5090 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5092 msgid "Public key is disabled.\n"
5093 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5095 msgid "skipped: public key already set\n"
5096 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5099 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5100 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5102 msgid "no valid addressees\n"
5103 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5106 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5107 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5110 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5111 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5113 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5115 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5118 msgid "Detached signature.\n"
5119 msgstr "Signature détachée.\n"
5121 msgid "Please enter name of data file: "
5122 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5124 msgid "reading stdin ...\n"
5125 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5127 msgid "no signed data\n"
5128 msgstr "pas de données signées\n"
5131 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5132 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5135 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5136 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5139 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5140 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5142 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5143 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5145 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5147 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5150 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5151 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5154 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5156 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5157 " dans les préférences du destinataire\n"
5160 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5161 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5163 msgid "Note: key has been revoked"
5164 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5167 msgid "build_packet failed: %s\n"
5168 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5171 msgid "key %s has no user IDs\n"
5172 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5174 msgid "To be revoked by:\n"
5175 msgstr "À révoquer par :\n"
5177 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5178 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5181 #| msgid "Secret key is available.\n"
5182 msgid "Secret key is not available.\n"
5183 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5185 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5187 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5189 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5190 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5193 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5194 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5196 msgid "Revocation certificate created.\n"
5197 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5200 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5201 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5203 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5204 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5207 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5208 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5209 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5214 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5215 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5216 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5217 #| "a reason for the revocation."
5219 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5220 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5221 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5222 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5223 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5225 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5226 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5227 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5228 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5232 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5233 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5234 #| "before making use of this revocation certificate."
5236 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5237 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5238 "before importing and publishing this revocation certificate."
5240 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5241 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5242 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5243 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5246 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5247 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5248 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5251 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5252 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5253 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5255 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5256 #. for example has been given at the command line. Several lines
5257 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5259 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5263 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5264 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5265 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5267 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5268 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5271 "Revocation certificate created.\n"
5273 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5274 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5275 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5276 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5277 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5279 "Certificat de révocation créé.\n"
5281 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5282 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5284 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5286 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5288 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5290 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5291 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5297 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5298 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5300 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5302 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5305 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5306 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5308 msgid "(No description given)\n"
5309 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5311 msgid "Is this okay? (y/N) "
5312 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5314 msgid "weak key created - retrying\n"
5315 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5318 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5320 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5321 "%d essais ont eu lieu.\n"
5324 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5325 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5328 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5330 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5332 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5333 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5336 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5338 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5341 msgid "please see %s for more information\n"
5342 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5345 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5347 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5350 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5351 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5352 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5354 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5356 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5359 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5360 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5361 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5363 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5365 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5369 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5371 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5373 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5375 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5376 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5378 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5379 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5383 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5384 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5386 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5388 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5389 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5391 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5392 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5395 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5396 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5399 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5400 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5403 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5405 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5406 "critique est inconnu\n"
5409 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5411 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5414 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5415 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5418 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5420 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5421 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5422 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5426 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5428 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5429 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5430 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5434 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5437 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5438 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5439 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5442 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5443 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5447 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5449 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5450 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5453 msgstr "signature :"
5456 msgid "%s encryption will be used\n"
5457 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5459 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5461 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5462 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5465 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5466 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5468 msgid "skipped: secret key already present\n"
5469 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5471 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5473 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5477 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5478 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5482 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5483 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5485 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5486 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5489 msgid "error in '%s': %s\n"
5490 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5492 msgid "line too long"
5493 msgstr "ligne trop longue"
5495 msgid "colon missing"
5496 msgstr "deux-points manquant"
5498 msgid "invalid fingerprint"
5499 msgstr "empreinte incorrecte"
5501 msgid "ownertrust value missing"
5502 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5505 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5506 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5509 msgid "read error in '%s': %s\n"
5510 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5513 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5514 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5517 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5518 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5521 msgid "can't lock '%s'\n"
5522 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5525 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5526 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5529 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5531 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5533 msgid "trustdb transaction too large\n"
5534 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5537 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5538 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5541 msgid "can't access '%s': %s\n"
5542 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5545 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5546 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5549 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5550 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5553 msgid "%s: trustdb created\n"
5554 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5556 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5557 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5560 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5561 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5564 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5565 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5568 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5569 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5572 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5573 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5576 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5577 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5580 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5581 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5584 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5585 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5588 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5589 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5592 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5593 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5596 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5597 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5600 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5601 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5604 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5605 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5608 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5609 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5612 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5613 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5615 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5616 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5619 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5620 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5623 msgid "input line longer than %d characters\n"
5624 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5627 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5628 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5629 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5632 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5636 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5640 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5641 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5642 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5645 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5646 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5647 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5649 msgid "TOFU DB error"
5653 #| msgid "error sending data: %s\n"
5654 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5655 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5658 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5659 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5660 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5663 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5664 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5665 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5668 #| msgid "error sending data: %s\n"
5669 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5670 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5673 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5677 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5678 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5679 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5682 #| msgid "error sending data: %s\n"
5683 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5684 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5688 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5692 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5693 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5697 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5702 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5703 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5707 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5708 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5709 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5712 #| msgid "list key and user IDs"
5713 msgid "This key's user IDs:\n"
5714 msgstr "afficher la clef et les identités"
5717 #| msgid "validity: %s"
5719 msgstr "validité : %s"
5722 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5723 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5724 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5727 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5728 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5733 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5740 #| msgid "list keys"
5742 msgstr "afficher les clefs"
5745 #| msgid "print message digests"
5746 msgid "Verified %d message."
5747 msgid_plural "Verified %d messages."
5748 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5749 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5752 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5753 msgid "Encrypted %d message."
5754 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5755 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5756 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5759 #| msgid "print message digests"
5760 msgid "Verified %d message in the future."
5761 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5762 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5763 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5766 #| msgid "print message digests"
5767 msgid "Encrypted %d message in the future."
5768 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5769 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5770 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5773 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5774 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5779 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5780 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5785 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5786 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5791 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5792 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5797 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5798 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5803 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5804 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5809 msgid "Messages verified in the past: %d."
5813 #| msgid "print message digests"
5814 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5815 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5817 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5818 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5819 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5820 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5823 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5824 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5825 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5829 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5832 msgid "Defaulting to unknown."
5835 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5839 #| msgid "error writing key: %s\n"
5840 msgid "resetting keydb: %s\n"
5841 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5844 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5845 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5846 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5849 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5850 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5851 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5855 msgid_plural "%lld~years"
5861 msgid_plural "%lld~months"
5867 msgid_plural "%lld~weeks"
5873 msgid_plural "%lld~days"
5879 msgid_plural "%lld~hours"
5885 msgid_plural "%lld~minutes"
5891 msgid_plural "%lld~seconds"
5896 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5900 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5901 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5902 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5905 #| msgid "print message digests"
5906 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5907 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5908 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5909 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5912 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5913 msgid "Encrypted 0 messages."
5914 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5917 #| msgid "print message digests"
5918 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5919 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5920 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5921 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5924 #| msgid "validity: %s"
5925 msgid "(policy: %s)"
5926 msgstr "validité : %s"
5929 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5933 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5936 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5939 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5944 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5945 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5946 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5948 "to mark it as being bad.\n"
5950 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5951 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5952 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5954 "to mark it as being bad.\n"
5959 #| msgid "error sending data: %s\n"
5960 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5961 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5964 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5968 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5969 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5970 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5973 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5974 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5977 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5978 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5981 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5982 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5985 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5986 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5989 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5990 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5993 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5995 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5998 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5999 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6001 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6003 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6005 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6006 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6009 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6011 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6012 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6015 msgid "using %s trust model\n"
6016 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6018 msgid "no need for a trustdb check\n"
6019 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6022 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6023 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6028 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6029 " confiance « %s »\n"
6032 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6034 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6035 " confiance « %s »\n"
6038 msgid "public key %s not found: %s\n"
6039 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6041 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6042 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6044 msgid "checking the trustdb\n"
6045 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6048 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6049 msgid "%d key processed"
6050 msgid_plural "%d keys processed"
6051 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6052 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6055 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6056 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6057 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6058 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6059 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6061 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6062 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6065 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6066 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6070 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6072 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6073 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6076 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6078 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6079 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6096 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6097 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6098 #. make attractive information listings where columns line up
6099 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6100 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6101 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6102 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6103 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6104 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6105 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6108 msgstr "[ révoquée]"
6111 msgstr "[ expirée ]"
6114 msgstr "[ inconnue]"
6117 msgstr "[indéfinie]"
6125 msgstr "[marginale]"
6134 "the signature could not be verified.\n"
6135 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6136 "should be the first file given on the command line.\n"
6138 "impossible de vérifier la signature.\n"
6139 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6140 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6143 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6145 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6149 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6150 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6152 msgid "set debugging flags"
6153 msgstr "activer les options de débogage"
6155 msgid "enable full debugging"
6156 msgstr "activer le débogage complet"
6158 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6159 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6162 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6163 "List, export, import Keybox data\n"
6165 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6166 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6169 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6170 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6173 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6174 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6177 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6178 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6180 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6181 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6183 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6184 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6186 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6187 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6189 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6191 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6194 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6196 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6199 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6201 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6202 "créer des signatures qualifiées."
6204 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6206 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6207 "signatures qualifiées."
6210 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6211 "qualified signatures."
6213 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6214 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6217 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6218 "qualified signatures."
6220 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6221 "clef de créer des signatures qualifiées."
6224 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6225 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6228 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6229 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6232 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6233 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6235 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6236 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6238 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6239 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6242 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6243 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6244 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6246 msgid "response does not contain the public key data\n"
6247 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6250 msgid "reading public key failed: %s\n"
6251 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6254 msgid "using default PIN as %s\n"
6255 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6258 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6260 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6261 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6264 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6265 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6267 msgid "||Please enter the PIN"
6268 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6271 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6273 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6277 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6278 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6280 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6281 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6283 msgid "card is permanently locked!\n"
6284 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6287 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6288 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6290 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6292 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6293 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6295 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6296 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6298 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6299 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6301 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6303 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6306 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6307 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6309 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6310 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6312 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6313 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6318 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6321 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6322 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6323 #. to get some infos on the string.
6324 msgid "|RN|New Reset Code"
6325 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6327 msgid "|AN|New Admin PIN"
6328 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6331 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6333 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6335 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6336 "personnel d'administration"
6338 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6339 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6341 msgid "error reading application data\n"
6342 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6344 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6345 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6347 msgid "key already exists\n"
6348 msgstr "la clef existe déjà\n"
6350 msgid "existing key will be replaced\n"
6351 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6353 msgid "generating new key\n"
6354 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6356 msgid "writing new key\n"
6357 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6359 msgid "creation timestamp missing\n"
6360 msgstr "la date de création est manquant\n"
6363 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6365 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6369 msgid "failed to store the key: %s\n"
6370 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6373 #| msgid "unsupported URI"
6374 msgid "unsupported curve\n"
6375 msgstr "URI non pris en charge"
6377 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6378 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6380 msgid "generating key failed\n"
6381 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6384 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6385 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6386 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6387 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6388 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6390 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6391 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6393 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6394 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6397 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6398 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6401 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6402 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6405 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6407 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6408 "interdite avec cette commande\n"
6411 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6413 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6415 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6417 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6419 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6420 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6421 #. to get some infos on the string.
6422 msgid "|N|Initial New PIN"
6423 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6425 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6426 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6428 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6429 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6431 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6432 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6434 msgid "|N|connect to reader at port N"
6435 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6437 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6438 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6440 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6441 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6443 msgid "do not use the internal CCID driver"
6444 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6446 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6447 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6449 msgid "do not use a reader's pinpad"
6450 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6452 msgid "deny the use of admin card commands"
6453 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6455 msgid "use variable length input for pinpad"
6456 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6458 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6459 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6462 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6463 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6465 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6466 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6468 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6470 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6474 msgid "handler for fd %d started\n"
6475 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6478 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6479 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6482 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6483 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6486 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6487 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6489 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6492 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6493 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6502 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6503 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6505 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6507 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6509 msgid "critical marked policy without configured policies"
6510 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6513 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6514 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6516 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6517 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6519 msgid "certificate policy not allowed"
6520 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6522 msgid "looking up issuer at external location\n"
6523 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6526 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6527 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6529 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6530 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6533 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6534 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6537 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6538 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6540 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6541 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6543 msgid "certificate has been revoked"
6544 msgstr "le certificat a été révoquée"
6546 msgid "the status of the certificate is unknown"
6547 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6549 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6550 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6553 msgid "checking the CRL failed: %s"
6554 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6557 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6558 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6560 msgid "certificate not yet valid"
6561 msgstr "certificat pas encore valable"
6563 msgid "root certificate not yet valid"
6564 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6566 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6567 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6569 msgid "certificate has expired"
6570 msgstr "le certificat a expiré"
6572 msgid "root certificate has expired"
6573 msgstr "le certificat racine a expiré"
6575 msgid "intermediate certificate has expired"
6576 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6579 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6580 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6582 msgid "certificate with invalid validity"
6583 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6585 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6586 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6588 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6589 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6591 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6593 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6595 msgid " ( signature created at "
6596 msgstr " ( signature créée le "
6598 msgid " (certificate created at "
6599 msgstr " ( certificat créé le "
6601 msgid " (certificate valid from "
6602 msgstr " (certificat valable depuis "
6604 msgid " ( issuer valid from "
6605 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6608 msgid "fingerprint=%s\n"
6609 msgstr "empreinte=%s\n"
6611 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6612 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6614 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6615 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6617 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6618 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6620 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6622 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6625 msgid "no issuer found in certificate"
6626 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6628 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6629 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6631 msgid "root certificate is not marked trusted"
6632 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6635 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6636 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6638 msgid "certificate chain too long\n"
6639 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6641 msgid "issuer certificate not found"
6642 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6644 msgid "certificate has a BAD signature"
6645 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6647 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6649 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6650 "trouvé — nouvel essai"
6653 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6655 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6656 "certification (%d)"
6658 msgid "certificate is good\n"
6659 msgstr "le certificat est correct\n"
6661 msgid "intermediate certificate is good\n"
6662 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6664 msgid "root certificate is good\n"
6665 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6667 msgid "switching to chain model"
6668 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6671 msgid "validation model used: %s"
6672 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6675 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6677 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6679 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6680 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6685 msgid "[Error - invalid encoding]"
6686 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6688 msgid "[Error - out of core]"
6689 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6691 msgid "[Error - No name]"
6692 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6694 msgid "[Error - invalid DN]"
6695 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6699 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6702 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6703 "created %s, expires %s.\n"
6705 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6707 "certificat X.509 :\n"
6709 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6710 "créé le %s, expire le %s.\n"
6712 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6714 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6718 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6719 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6721 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6722 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6724 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6726 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6729 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6730 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6732 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6733 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6735 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6736 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6738 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6739 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6742 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6743 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6746 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6747 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6750 msgid "line %d: no subject name given\n"
6751 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6754 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6755 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6758 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6759 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6762 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6763 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6766 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6767 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6770 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6771 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6774 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6775 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6778 msgid "line %d: invalid date given\n"
6779 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6782 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6784 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6787 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6788 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6791 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6792 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6795 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6796 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6799 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6800 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6803 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6804 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6807 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6808 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6811 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6812 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6815 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6816 "you just created once more.\n"
6818 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6819 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6823 msgstr " (%d) RSA\n"
6826 msgid " (%d) Existing key\n"
6827 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6830 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6831 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6834 msgid "error reading the card: %s\n"
6835 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6838 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6839 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6841 msgid "Available keys:\n"
6842 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6845 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6846 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6849 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6850 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6853 msgid " (%d) sign\n"
6854 msgstr " (%d) signer\n"
6857 msgid " (%d) encrypt\n"
6858 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6860 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6861 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6863 msgid "No subject name given\n"
6864 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6867 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6868 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6870 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6871 #. length of the first string up to the "%s". Please
6872 #. adjust it do the length of your translation. The
6873 #. second string is merely passed to atoi so you can
6874 #. drop everything after the number.
6876 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6877 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6879 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6882 msgid "Enter email addresses"
6883 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6885 msgid " (end with an empty line):\n"
6886 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6888 msgid "Enter DNS names"
6889 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6891 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6892 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6895 msgstr "Entrez les URI"
6897 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6898 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6900 msgid "These parameters are used:\n"
6901 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6903 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6904 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6906 msgid "Now creating certificate request. "
6907 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6909 msgid "This may take a while ...\n"
6910 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6915 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6917 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6920 msgid "resource problem: out of core\n"
6921 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6923 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6924 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6926 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6927 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6930 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6931 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6934 msgid "error locking keybox: %s\n"
6935 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6938 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6939 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6942 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6943 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6946 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6947 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6949 msgid "no valid recipients given\n"
6950 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6952 msgid "list external keys"
6953 msgstr "afficher les clefs externes"
6955 msgid "list certificate chain"
6956 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6958 msgid "import certificates"
6959 msgstr "importer les certificats"
6961 msgid "export certificates"
6962 msgstr "exporter les certificats"
6964 msgid "register a smartcard"
6965 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6967 msgid "pass a command to the dirmngr"
6968 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6970 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6971 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6973 msgid "create base-64 encoded output"
6974 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6976 msgid "assume input is in PEM format"
6977 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6979 msgid "assume input is in base-64 format"
6980 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6982 msgid "assume input is in binary format"
6983 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6985 msgid "never consult a CRL"
6986 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6988 msgid "check validity using OCSP"
6989 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6991 msgid "|N|number of certificates to include"
6992 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6994 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6995 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6997 msgid "do not check certificate policies"
6998 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7000 msgid "fetch missing issuer certificates"
7001 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7003 msgid "don't use the terminal at all"
7004 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7006 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7007 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7009 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7010 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7012 msgid "batch mode: never ask"
7013 msgstr "mode automatique : aucune question"
7015 msgid "assume yes on most questions"
7016 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7018 msgid "assume no on most questions"
7019 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7021 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7022 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7024 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7025 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7027 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7028 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7030 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7031 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7033 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7034 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7036 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7037 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7040 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7041 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7042 "Default operation depends on the input data\n"
7044 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7045 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7046 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7049 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7050 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7053 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7054 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7057 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7058 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7061 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7062 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7065 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7066 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7068 msgid "could not parse keyserver\n"
7069 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7072 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7073 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7076 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7077 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7079 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7080 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7083 msgid "total number processed: %lu\n"
7084 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7086 msgid "error storing certificate\n"
7087 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7089 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7090 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7093 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7094 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7097 msgid "error importing certificate: %s\n"
7098 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7101 msgid "error reading input: %s\n"
7102 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7104 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7105 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7108 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7109 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7112 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7113 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7116 msgid "error storing certificate: %s\n"
7117 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7120 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7121 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7124 msgid "error storing flags: %s\n"
7125 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7130 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7132 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7133 "potentiellement inappropriées\n"
7136 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7137 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7140 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7141 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7145 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7147 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7150 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7152 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7155 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7158 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7161 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7164 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7165 "vérifier de telles signatures.\n"
7169 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7171 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7173 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7176 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7179 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7181 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7182 "charge ; utilisation de %s\n"
7185 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7186 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7189 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7190 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7192 msgid "Signature made "
7193 msgstr "Signature faite le "
7195 msgid "[date not given]"
7196 msgstr "[date non donnée]"
7199 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7200 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7203 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7205 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7208 msgid "Good signature from"
7209 msgstr "Bonne signature de"
7214 msgid "This is a qualified signature\n"
7215 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7218 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7219 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7222 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7224 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7227 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7229 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7232 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7233 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7236 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7237 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7240 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7241 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7244 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7245 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7248 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7249 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7252 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7253 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7256 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7257 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7260 msgstr " émetteur ="
7266 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7267 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7270 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7271 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7274 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7275 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7277 msgid "certificate already cached\n"
7278 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7280 msgid "certificate cached\n"
7281 msgstr "certificat en cache\n"
7284 msgid "error caching certificate: %s\n"
7285 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7288 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7289 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7292 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7293 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7296 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7297 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7299 msgid "no issuer found in certificate\n"
7300 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7303 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7304 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7307 msgid "creating directory '%s'\n"
7308 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7311 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7312 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7315 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7316 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7319 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7320 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7323 msgid "removing cache file '%s'\n"
7324 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7327 msgid "not removing file '%s'\n"
7328 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7331 msgid "error closing cache file: %s\n"
7332 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7335 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7336 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7339 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7340 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7343 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7344 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7347 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7348 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7351 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7352 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7355 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7356 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7359 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7360 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7362 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7363 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7365 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7366 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7369 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7371 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7372 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7375 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7376 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7379 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7380 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7383 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7384 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7387 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7388 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7391 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7392 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7395 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7396 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7399 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7401 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7403 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7404 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7406 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7407 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7410 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7411 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7414 msgid "error closing '%s': %s\n"
7415 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7418 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7419 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7422 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7423 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7426 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7427 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7430 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7431 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7434 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7435 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7437 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7438 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7441 msgid "opening cache file '%s'\n"
7442 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7445 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7446 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7449 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7450 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7452 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7453 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7455 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7456 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7459 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7460 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7463 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7465 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7469 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7471 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7472 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7476 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7479 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7480 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7483 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7485 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7489 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7491 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7492 "peut pas être utilisée\n"
7495 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7497 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7498 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7500 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7502 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7506 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7508 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7512 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7513 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7516 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7518 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7519 "révocation de certificats\n"
7522 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7523 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7526 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7527 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7530 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7531 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7533 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7534 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7537 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7538 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7541 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7542 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7545 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7546 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7549 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7551 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7555 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7557 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7560 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7561 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7564 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7566 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7569 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7570 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7573 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7575 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7578 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7580 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7581 "authorityKeyIdentifier\n"
7584 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7586 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7590 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7592 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7593 "révocations : %s\n"
7596 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7597 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7600 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7601 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7604 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7605 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7608 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7610 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7613 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7617 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7618 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7621 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7622 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7625 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7626 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7629 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7631 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7632 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7635 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7637 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7641 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7642 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7645 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7647 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7650 msgid "creating cache file '%s'\n"
7651 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7654 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7655 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7658 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7661 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7662 "prochain démarrage du programme\n"
7665 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7667 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7671 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7674 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7675 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7678 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7680 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7681 "d'une extension critique inconnue.\n"
7683 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7685 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7687 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7689 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7692 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7693 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7696 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7697 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7700 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7701 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7704 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7705 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7707 msgid "End CRL dump\n"
7708 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7711 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7712 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7715 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7716 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7719 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7720 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7722 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7723 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7725 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7726 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7729 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7731 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7735 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7736 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7739 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7740 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7742 msgid "too many redirections\n"
7743 msgstr "trop de redirections\n"
7746 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7747 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7750 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7751 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7754 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7755 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7757 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7761 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7762 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7764 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7765 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7767 msgid "check whether a dirmngr is running"
7768 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7770 msgid "add a certificate to the cache"
7771 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7773 msgid "validate a certificate"
7774 msgstr "valider un certificat"
7776 msgid "lookup a certificate"
7777 msgstr "rechercher un certificat"
7779 msgid "lookup only locally stored certificates"
7780 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7782 msgid "expect an URL for --lookup"
7783 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7785 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7786 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7788 msgid "special mode for use by Squid"
7789 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7791 msgid "expect certificates in PEM format"
7792 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7794 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7795 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7797 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7799 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7802 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7803 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7804 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7805 "not valid and other error codes for general failures\n"
7807 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7808 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7809 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7810 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7811 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7814 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7815 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7818 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7819 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7821 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7822 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7825 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7826 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7829 msgid "lookup failed: %s\n"
7830 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7833 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7835 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7837 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7838 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7841 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7842 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7844 msgid "certificate is valid\n"
7845 msgstr "le certificat est valable\n"
7847 msgid "certificate has been revoked\n"
7848 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7851 msgid "certificate check failed: %s\n"
7852 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7855 msgid "got status: '%s'\n"
7856 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7859 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7860 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7863 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7864 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7866 msgid "absolute file name expected\n"
7867 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7870 msgid "looking up '%s'\n"
7871 msgstr "recherche de « %s »\n"
7873 msgid "list the contents of the CRL cache"
7874 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7876 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7878 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7881 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7882 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7884 msgid "shutdown the dirmngr"
7885 msgstr "arrêter le dirmngr"
7887 msgid "flush the cache"
7888 msgstr "vider le cache"
7890 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7891 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7893 msgid "run without asking a user"
7894 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7896 msgid "force loading of outdated CRLs"
7897 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7899 msgid "allow sending OCSP requests"
7900 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7902 msgid "allow online software version check"
7905 msgid "inhibit the use of HTTP"
7906 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7908 msgid "inhibit the use of LDAP"
7909 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7911 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7913 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7916 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7918 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7921 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7922 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7924 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7925 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7927 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7928 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7930 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7931 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7933 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7934 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7936 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7938 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7939 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7941 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7942 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7944 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7945 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7947 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7948 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7950 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7951 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7953 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7954 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7956 msgid "route all network traffic via Tor"
7961 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7965 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7968 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7969 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7972 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7973 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7975 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7976 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7980 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7981 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7984 msgid "usage: %s [options] "
7985 msgstr "utilisation : %s [options] "
7987 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7988 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7991 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7993 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7996 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7998 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8001 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8002 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8005 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8006 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8009 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8010 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8013 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8014 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8016 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8017 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8019 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8020 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8022 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8023 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8026 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8027 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8029 msgid "shutdown forced\n"
8030 msgstr "arrêt forcé\n"
8032 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8033 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8036 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8037 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8039 msgid "return all values in a record oriented format"
8040 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8042 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8043 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8045 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8046 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8048 msgid "|N|connect to port N"
8049 msgstr "|N|se connecter au port N"
8051 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8052 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8054 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8055 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8057 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8058 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8060 msgid "|STRING|query DN STRING"
8061 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8063 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8064 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8066 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8067 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8069 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8070 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8073 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8074 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8075 "Interface and options may change without notice\n"
8077 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8078 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8079 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8082 msgid "invalid port number %d\n"
8083 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8086 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8087 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8090 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8091 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8094 msgid " available attribute '%s'\n"
8095 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8098 msgid "attribute '%s' not found\n"
8099 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8102 msgid "found attribute '%s'\n"
8103 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8106 msgid "processing url '%s'\n"
8107 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8110 msgid " user '%s'\n"
8111 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8114 msgid " pass '%s'\n"
8115 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8118 msgid " host '%s'\n"
8119 msgstr " hôte « %s »\n"
8127 msgstr " DN « %s »\n"
8130 msgid " filter '%s'\n"
8131 msgstr " filtre « %s »\n"
8134 msgid " attr '%s'\n"
8135 msgstr " attribut « %s »\n"
8138 msgid "no host name in '%s'\n"
8139 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8142 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8143 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8145 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8146 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8149 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8150 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8153 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8154 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8157 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8158 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8161 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8162 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8165 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8166 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8169 msgid "error printing log line: %s\n"
8170 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8173 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8174 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8177 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8178 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8181 msgid "ldap wrapper %d ready"
8182 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8185 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8186 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8189 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8190 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8193 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8194 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8197 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8198 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8200 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8202 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8203 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8206 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8207 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8210 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8211 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8214 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8215 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8218 msgid "malloc failed: %s\n"
8219 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8222 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8223 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8225 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8226 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8228 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8229 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8232 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8233 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8236 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8237 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8239 msgid "bad URL encoding detected\n"
8240 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8243 msgid "error reading from responder: %s\n"
8244 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8247 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8248 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8251 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8252 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8253 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8255 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8256 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8259 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8260 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8263 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8264 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8267 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8268 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8271 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8272 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8275 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8276 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8279 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8280 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8283 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8284 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8287 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8288 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8290 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8291 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8293 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8294 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8297 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8298 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8301 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8302 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8304 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8306 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8309 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8310 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8312 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8313 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8315 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8316 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8319 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8320 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8323 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8324 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8326 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8327 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8329 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8330 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8333 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8334 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8337 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8338 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8341 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8342 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8345 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8346 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8349 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8350 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8356 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8357 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8359 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8360 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8362 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8363 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8365 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8366 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8369 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8370 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8372 msgid "ldapserver missing"
8373 msgstr "ldapserver manquant"
8375 msgid "serialno missing in cert ID"
8376 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8379 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8380 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8383 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8384 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8387 msgid "error sending data: %s\n"
8388 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8391 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8392 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8395 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8396 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8399 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8400 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8403 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8404 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8407 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8408 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8411 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8412 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8415 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8416 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8419 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8420 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8423 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8424 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8426 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8428 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8429 "autorité de certification"
8431 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8433 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8436 msgid "not checking CRL for"
8437 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8439 msgid "checking CRL for"
8440 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8442 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8443 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8446 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8448 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8450 msgid "certificate chain is good\n"
8451 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8453 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8454 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8456 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8458 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8459 "révocations de certificat\n"
8464 msgid "print data out hex encoded"
8465 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8467 msgid "decode received data lines"
8468 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8470 msgid "connect to the dirmngr"
8471 msgstr "se connecter au dirmngr"
8473 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8474 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8476 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8477 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8479 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8480 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8482 msgid "do not use extended connect mode"
8483 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8485 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8486 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8488 msgid "run /subst on startup"
8489 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8491 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8492 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8495 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8496 "Connect to a running agent and send commands\n"
8498 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8499 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8502 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8503 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8506 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8507 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8510 msgid "receiving line failed: %s\n"
8511 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8513 msgid "line too long - skipped\n"
8514 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8516 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8517 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8520 msgid "unknown command '%s'\n"
8521 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8524 msgid "sending line failed: %s\n"
8525 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8528 msgid "error sending standard options: %s\n"
8529 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8531 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8532 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8534 msgid "Options controlling the configuration"
8535 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8537 msgid "Options useful for debugging"
8538 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8540 msgid "Options controlling the security"
8541 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8543 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8544 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8546 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8547 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8549 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8550 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8552 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8553 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8555 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8556 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8558 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8559 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8561 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8563 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8566 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8568 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8571 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8572 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8574 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8575 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8578 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8579 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8580 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8582 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8583 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8585 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8586 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8588 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8589 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8591 msgid "Configuration for Keyservers"
8592 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8594 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8595 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8597 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8598 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8600 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8601 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8603 msgid "disable all access to the dirmngr"
8604 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8606 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8607 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8609 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8610 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8612 msgid "Options controlling the format of the output"
8613 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8615 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8616 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8619 #| msgid "Options controlling the security"
8620 msgid "Options controlling the use of Tor"
8621 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8623 msgid "Configuration for HTTP servers"
8624 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8626 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8627 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8629 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8630 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8632 msgid "LDAP server list"
8633 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8635 msgid "Configuration for OCSP"
8636 msgstr "Configuration pour OCSP"
8639 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8641 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8643 msgid "Private Keys"
8647 #| msgid "Smartcard Daemon"
8649 msgstr "Démon de carte à puce"
8652 #| msgid "GPG for S/MIME"
8654 msgstr "GPG pour S/MIME"
8657 #| msgid "network error"
8659 msgstr "erreur de réseau"
8662 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8663 msgid "Passphrase Entry"
8664 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8666 msgid "Component not suitable for launching"
8667 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8670 msgid "External verification of component %s failed"
8671 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8673 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8674 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8677 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8678 msgid "error closing '%s'\n"
8679 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8682 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8683 msgid "error parsing '%s'\n"
8684 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8686 msgid "list all components"
8687 msgstr "afficher tous les composants"
8689 msgid "check all programs"
8690 msgstr "vérifier tous les programmes"
8692 msgid "|COMPONENT|list options"
8693 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8695 msgid "|COMPONENT|change options"
8696 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8698 msgid "|COMPONENT|check options"
8699 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8701 msgid "apply global default values"
8702 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8705 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8706 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8707 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8709 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8710 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8712 msgid "list global configuration file"
8713 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8715 msgid "check global configuration file"
8716 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8719 #| msgid "update the trust database"
8720 msgid "query the software version database"
8721 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8723 msgid "reload all or a given component"
8724 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8726 msgid "launch a given component"
8727 msgstr "lancer un composant donné"
8729 msgid "kill a given component"
8730 msgstr "tuer un composant donné"
8732 msgid "use as output file"
8733 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8735 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8736 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8738 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8739 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8742 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8743 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8745 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8746 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8748 msgid "Need one component argument"
8749 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8751 msgid "Component not found"
8752 msgstr "Composant introuvable"
8754 msgid "No argument allowed"
8755 msgstr "Aucun argument permis"
8766 msgid "decryption modus"
8767 msgstr "mode déchiffrement"
8769 msgid "encryption modus"
8770 msgstr "mode chiffrement"
8772 msgid "tool class (confucius)"
8773 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8775 msgid "program filename"
8776 msgstr "nom de fichier du programme"
8778 msgid "secret key file (required)"
8779 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8781 msgid "input file name (default stdin)"
8782 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8784 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8785 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8788 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8789 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8790 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8792 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8793 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8794 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8797 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8798 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8801 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8802 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8805 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8806 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8809 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8810 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8813 msgid "error writing to %s: %s\n"
8814 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8817 msgid "error reading from %s: %s\n"
8818 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8821 msgid "error closing %s: %s\n"
8822 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8824 msgid "no --program option provided\n"
8825 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8827 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8828 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8830 msgid "no --keyfile option provided\n"
8831 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8833 msgid "cannot allocate args vector\n"
8834 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8837 msgid "could not create pipe: %s\n"
8838 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8841 msgid "could not create pty: %s\n"
8842 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8845 msgid "could not fork: %s\n"
8846 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8849 msgid "execv failed: %s\n"
8850 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8853 msgid "select failed: %s\n"
8854 msgstr "échec de select : %s\n"
8857 msgid "read failed: %s\n"
8858 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8861 msgid "pty read failed: %s\n"
8862 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8865 msgid "waitpid failed: %s\n"
8866 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8869 msgid "child aborted with status %i\n"
8870 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8873 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8874 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8877 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8878 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8881 msgid "either %s or %s must be given\n"
8882 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8884 msgid "no class provided\n"
8885 msgstr "aucune classe fournie\n"
8888 msgid "class %s is not supported\n"
8889 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8891 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8892 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8895 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8896 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8898 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8899 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8902 #~ msgid "--store [filename]"
8903 #~ msgstr "--store [fichier]"
8905 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8906 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8908 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8909 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
8911 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8912 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
8914 #~ msgid "--sign [filename]"
8915 #~ msgstr "--sign [fichier]"
8917 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8918 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
8920 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8921 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
8923 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8924 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
8926 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8927 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
8929 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8930 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
8932 #~ msgid "--sign-key user-id"
8933 #~ msgstr "--sign-key identité"
8935 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8936 #~ msgstr "--lsign-key identité"
8938 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8939 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
8941 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8942 #~ msgstr "--passwd <identité>"
8944 #~ msgid "[filename]"
8945 #~ msgstr "[fichier]"
8947 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8948 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
8951 #~| msgid "Available keys:\n"
8952 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8953 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
8956 #~| msgid "print message digests"
8957 #~ msgid "%ld message signed"
8958 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8959 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
8960 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
8962 #~ msgid "GPG Agent"
8963 #~ msgstr "Agent GPG"
8965 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8966 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8968 #~ msgid "canceled by user\n"
8969 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8971 #~ msgid "problem with the agent\n"
8972 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8975 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8976 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8977 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8980 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8981 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8982 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8984 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8985 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8988 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8991 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8992 #~ "created %s%s.\n"
8994 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8996 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8998 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8999 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9002 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9005 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9006 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9008 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9009 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9011 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9012 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9014 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9015 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9017 #~ msgid "run as windows service (background)"
9018 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9020 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9022 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9024 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9025 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9028 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9029 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9030 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9031 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9032 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9034 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9035 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9038 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9039 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9040 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9042 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9043 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9045 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9046 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9048 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9049 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9051 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9052 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9055 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9058 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9062 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9063 #~ "encryption key."
9065 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9066 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9068 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9070 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9076 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9077 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9078 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9081 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9082 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9083 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9086 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9087 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9090 #~| msgid "1 bad signature\n"
9091 #~ msgid "1 good signature\n"
9092 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9094 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9095 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9097 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9098 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9100 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9101 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9103 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9105 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9108 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9111 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9112 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9114 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9116 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9117 #~ " modèle de confiance %s\n"
9119 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9120 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9123 #~| msgid "can't open the keyring"
9124 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9125 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9128 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9129 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9130 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9133 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9134 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9135 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9137 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9138 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9140 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9141 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9143 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9145 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9146 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9148 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9149 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9151 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9152 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9154 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9156 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9158 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9160 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9162 #~ msgid "Directory Manager"
9163 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9165 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9167 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9170 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9171 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9173 #~ msgid "Passphrase"
9174 #~ msgstr "Phrase secrète"
9176 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9178 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9180 #~ "serveurs de clefs"
9182 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9183 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9185 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9187 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9188 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9190 #~ msgid "name of socket too long\n"
9191 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9193 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9194 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9196 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9197 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9199 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9200 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9202 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9203 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9205 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9206 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9208 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9210 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9212 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9213 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9215 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9216 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9219 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9220 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9221 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9224 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9225 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9226 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9229 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9230 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9231 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9234 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9235 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9236 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9239 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9240 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9241 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9244 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9246 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9247 #~ "en mode --pgp2\n"
9250 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9252 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9253 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9256 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9258 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9261 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9262 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9265 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9267 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9270 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9272 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9276 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9279 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9282 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9283 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9286 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9288 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9289 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9292 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9294 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9295 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9297 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9298 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9300 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9301 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9303 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9304 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9307 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9308 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9309 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9312 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9313 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9314 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9316 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9317 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9319 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9320 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9322 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9323 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9325 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9326 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9328 #~ msgid "host not found"
9329 #~ msgstr "hôte introuvable"
9331 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9332 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9334 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9335 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9337 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9338 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9340 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9341 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9343 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9344 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9346 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9347 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9349 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9350 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9352 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9353 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9355 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9356 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9358 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9359 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9361 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9362 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9364 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9365 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9367 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9368 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9370 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9371 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9373 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9374 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9376 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9377 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9379 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9380 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9382 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9383 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9385 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9387 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9389 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9390 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9392 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9393 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9395 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9396 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9398 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9399 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9401 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9403 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9406 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9408 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9410 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9412 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9414 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9415 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9417 #~ msgid "Key is protected.\n"
9418 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9420 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9421 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9424 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9427 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9431 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9434 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9438 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9439 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9441 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9442 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9444 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9445 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9447 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9448 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9450 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9451 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9453 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9455 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9457 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9459 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9460 #~ "confidentielles.\n"
9462 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9463 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9465 #~ msgid "%s is the new one\n"
9466 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9468 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9469 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9471 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9472 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9474 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9475 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9477 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9478 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9480 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9481 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9483 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9485 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9486 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9488 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9489 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9491 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9493 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9494 #~ "cette compilation\n"
9496 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9497 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9499 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9501 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9502 #~ "de clefs « %s »\n"
9504 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9505 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9507 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9508 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9510 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9511 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9513 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9514 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9516 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9517 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9519 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9520 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9522 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9523 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9525 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9526 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9528 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9529 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9531 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9532 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9534 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9535 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9537 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9538 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9543 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9545 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9548 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9550 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9551 #~ "la clef secrète\n"
9553 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9554 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9556 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9557 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9559 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9560 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9562 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9563 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9565 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9566 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9568 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9569 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9571 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9572 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9574 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9575 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9577 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9578 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9580 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9581 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9583 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9584 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9586 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9587 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9589 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9590 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9592 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9593 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9595 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9597 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9600 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9601 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9603 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9606 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9608 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9610 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9614 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9615 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9616 #~ "of the entropy.\n"
9618 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9619 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9620 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9624 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9625 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9628 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9630 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9631 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9633 #~ msgid "card reader not available\n"
9634 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9636 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9638 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9641 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9642 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9644 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9645 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9647 #~ msgid "Enter New PIN: "
9648 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9650 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9651 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9653 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9654 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9656 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9658 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9659 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9661 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9662 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9665 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9666 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9668 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9670 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9671 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9672 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9673 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9676 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9677 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9678 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9679 #~ "ultimately trusted\n"
9681 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9682 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9684 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9685 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9687 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9689 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9693 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9695 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9698 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9700 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9701 #~ "for signatures.\n"
9703 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9705 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9707 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9709 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9711 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9712 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9714 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9716 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9718 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9721 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9722 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9723 #~ "Please consult your security expert first."
9725 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9726 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9727 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9729 #~ msgid "Enter the size of the key"
9730 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9732 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9733 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9736 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9737 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9738 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9739 #~ "the given value as an interval."
9741 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9742 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9744 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9748 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9749 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9751 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9753 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9754 #~ "sérieusement recommandée"
9756 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9757 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9760 #~ "N to change the name.\n"
9761 #~ "C to change the comment.\n"
9762 #~ "E to change the email address.\n"
9763 #~ "O to continue with key generation.\n"
9764 #~ "Q to to quit the key generation."
9766 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9767 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9768 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9769 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9770 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9773 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9774 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9777 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9778 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9779 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9781 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9785 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9787 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9789 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9792 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9794 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9796 #~ " key against a photo ID.\n"
9798 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9800 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9802 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9804 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9806 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9808 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9811 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9813 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9815 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9817 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9819 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9820 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9821 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9823 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9825 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9826 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9827 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9829 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9830 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9832 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9834 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9835 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9837 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9839 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9841 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9843 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9845 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9847 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9849 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9851 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9852 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9855 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9856 #~ "All certificates are then also lost!"
9858 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9859 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9861 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9862 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9865 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9866 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9867 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9869 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9870 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9872 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9874 #~ "par cette clef."
9877 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9878 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9879 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9880 #~ "a trust connection through another already certified key."
9882 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9883 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9884 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9885 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9888 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9891 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9895 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9896 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9897 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9898 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9899 #~ "a second one is available."
9901 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9902 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9904 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9906 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9909 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9910 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9911 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9913 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9914 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9915 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9918 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9920 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9921 #~ "tapé correctement."
9923 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9924 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9926 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9927 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9930 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9931 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9933 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9935 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9938 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9939 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9940 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9941 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9942 #~ " got access to your secret key.\n"
9943 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9944 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9945 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9946 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9947 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9948 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9949 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9951 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9953 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9954 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9955 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9956 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9957 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9958 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9960 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9961 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9962 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9963 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9965 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9968 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9969 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9970 #~ "An empty line ends the text.\n"
9972 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9974 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9976 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9978 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9979 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9981 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9982 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9984 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9985 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9987 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9988 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9990 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9991 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9993 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9994 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9996 #~ msgid "general error"
9997 #~ msgstr "erreur générale"
9999 #~ msgid "unknown packet type"
10000 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10002 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10003 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10005 #~ msgid "bad public key"
10006 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10008 #~ msgid "bad secret key"
10009 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10011 #~ msgid "bad signature"
10012 #~ msgstr "mauvaise signature"
10014 #~ msgid "checksum error"
10015 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10017 #~ msgid "invalid packet"
10018 #~ msgstr "paquet incorrect"
10020 #~ msgid "no such user id"
10021 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10023 #~ msgid "wrong secret key used"
10024 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10026 #~ msgid "file write error"
10027 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10029 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10030 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10032 #~ msgid "file open error"
10033 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10035 #~ msgid "file create error"
10036 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10038 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10039 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10041 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10042 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10044 #~ msgid "unknown signature class"
10045 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10047 #~ msgid "trust database error"
10048 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10051 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10053 #~ msgid "resource limit"
10054 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10056 #~ msgid "invalid keyring"
10057 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10059 #~ msgid "malformed user id"
10060 #~ msgstr "identité mal définie"
10062 #~ msgid "file close error"
10063 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10065 #~ msgid "file rename error"
10066 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10068 #~ msgid "file delete error"
10069 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10071 #~ msgid "unexpected data"
10072 #~ msgstr "données inattendues"
10074 #~ msgid "timestamp conflict"
10075 #~ msgstr "conflit de date"
10077 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10078 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10080 #~ msgid "file exists"
10081 #~ msgstr "le fichier existe"
10083 #~ msgid "weak key"
10084 #~ msgstr "clef faible"
10087 #~ msgstr "mauvais URI"
10089 #~ msgid "not processed"
10090 #~ msgstr "non traité"
10092 #~ msgid "unusable public key"
10093 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10095 #~ msgid "unusable secret key"
10096 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10098 #~ msgid "keyserver error"
10099 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10102 #~ msgstr "pas de carte"
10105 #~ msgstr "pas de données"
10108 #~ msgstr "Erreur : "
10110 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10111 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10113 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10114 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10116 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10118 #~ "de plus amples renseignements\n"
10120 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10122 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10125 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10126 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"