Imported Upstream version 2.1.18
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
166 "allow this?"
167 msgstr ""
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
169 "l'autoriser ?"
170
171 msgid "Allow"
172 msgstr "Autoriser"
173
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Refuser"
176
177 #, c-format
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
180
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr ""
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
190 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "CDP"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "Code de réinitialisation"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr ""
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236
237 #, c-format
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
240
241 #, c-format
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
244
245 #, c-format
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
248
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
251
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
254
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 msgstr ""
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
260 "autorisée."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] ""
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
285 "spécial."
286 msgstr[1] ""
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
288 "spéciaux."
289
290 #, fuzzy, c-format
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 msgstr ""
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
295 "certain schéma."
296
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
299
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
303
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
306
307 msgid ""
308 "@Options:\n"
309 " "
310 msgstr ""
311 "@Options :\n"
312 " "
313
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
316
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
319
320 #, fuzzy
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
324
325 msgid "verbose"
326 msgstr "bavard"
327
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
330
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
333
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
336
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
339
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
342
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
345
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
348
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
354
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
357
358 #, fuzzy
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
362
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
365
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
368
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
371
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
374
375 #, fuzzy
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr ""
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr ""
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
394
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
397
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr ""
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
444
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 msgstr ""
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
449
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
513
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
515 msgstr ""
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr ""
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
525 msgstr ""
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
528
529 msgid ""
530 "@Commands:\n"
531 " "
532 msgstr ""
533 "@Commandes :\n"
534 " "
535
536 msgid ""
537 "@\n"
538 "Options:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@\n"
542 "Options :\n"
543 " "
544
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
547
548 msgid ""
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
551 msgstr ""
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
554
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
557
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr ""
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
561
562 msgid ""
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
564 "system."
565 msgstr ""
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
567 "système GnuPG."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
683 msgid ""
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
685 "%%0A?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
687
688 msgid "Delete key"
689 msgstr "Supprimer la clef"
690
691 msgid ""
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 msgstr ""
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
696 "SSH.\n"
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
698 "distantes."
699
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgstr ""
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
715
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr ""
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759
760 #, fuzzy, c-format
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "oui"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "oO"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "non"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "quitter"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "qQ"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "ok|ok"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "oO"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "aA"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr ""
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
864
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
867
868 #, fuzzy
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
880
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinataire %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Signataire %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Signature %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[aucun]"
1026
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1029
1030 msgid "read error"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1032
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1035
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1038
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1041
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1044
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1047
1048 msgid "out of core"
1049 msgstr "hors limite"
1050
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1077
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1112
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "armor: %s\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1131
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1134
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1137
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1140
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1143
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1146
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1149
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1156
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1159
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1162
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1169
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1172
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1175
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1182
1183 msgid ""
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1185 msgstr ""
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1193
1194 msgid ""
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1196 "an '='\n"
1197 msgstr ""
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1200
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1203
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1206
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1218 #| "with an '='\n"
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1220 msgstr ""
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1223
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1230
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1255
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1258
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1261
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1264
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1267
1268 msgid "[not set]"
1269 msgstr "[non positionné]"
1270
1271 msgid "male"
1272 msgstr "masculin"
1273
1274 msgid "female"
1275 msgstr "féminin"
1276
1277 msgid "unspecified"
1278 msgstr "non indiqué"
1279
1280 msgid "not forced"
1281 msgstr "non forcé"
1282
1283 msgid "forced"
1284 msgstr "forcé"
1285
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1288
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1291
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1294
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1297
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1304
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1319
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1327 "%d caractères).\n"
1328
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1335
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1338
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1341
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1344
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1347
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1350
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1353
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1360
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1369
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1372
1373 msgid ""
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1392 msgstr ""
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1411
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1413 msgstr ""
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1415
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1418
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1427 msgstr ""
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1431
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1434
1435 msgid "   (1) Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1437
1438 msgid "   (2) Encryption key\n"
1439 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1440
1441 msgid "   (3) Authentication key\n"
1442 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1443
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1446
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1468
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1474
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1477
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1480
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1483
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1486
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1489
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1492
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1495
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1498
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1501
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1504
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1506 msgstr ""
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1508 "signatures"
1509
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1512
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1515
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1518
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1521
1522 msgid "destroy all keys and data"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "gpg/card> "
1526 msgstr "gpg/carte> "
1527
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1530
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1536
1537 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1539
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1554
1555 #, fuzzy, c-format
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1575
1576 msgid "key"
1577 msgstr "clef"
1578
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "sous-clef"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr ""
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1600
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1623 msgstr ""
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1630 "preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 msgstr ""
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1656
1657 msgid ""
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1659 msgstr ""
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 "            chiffrement symétrique.\n"
1662
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1665
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1671 msgstr ""
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1674
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1676 msgstr ""
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1691
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1694
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 "            (%s) « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1710 msgstr ""
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1712 "            %s\n"
1713
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1716
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1719
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1722
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1725
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1728
1729 msgid "use the GnuPG key backup format"
1730 msgstr ""
1731
1732 msgid " - skipped"
1733 msgstr " — ignoré"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "writing to '%s'\n"
1737 msgstr "écriture de « %s »\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1741 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1742
1743 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1744 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1748 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1749
1750 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1751 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "error creating '%s': %s\n"
1755 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1756
1757 msgid "[User ID not found]"
1758 msgstr "[identité introuvable]"
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1762 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1763 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #, fuzzy, c-format
1770 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1771 msgid "error looking up: %s\n"
1772 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1776 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1777 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1781 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1785 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1786
1787 msgid "No fingerprint"
1788 msgstr "Aucune empreinte"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1792 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1793
1794 #, fuzzy, c-format
1795 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1796 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1797 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1798
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1801 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1802 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1810 msgstr ""
1811 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1812 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1816 msgstr ""
1817 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1818 "principale %s\n"
1819
1820 msgid "make a signature"
1821 msgstr "faire une signature"
1822
1823 msgid "make a clear text signature"
1824 msgstr "faire une signature en texte clair"
1825
1826 msgid "make a detached signature"
1827 msgstr "faire une signature détachée"
1828
1829 msgid "encrypt data"
1830 msgstr "chiffrer les données"
1831
1832 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1833 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1834
1835 msgid "decrypt data (default)"
1836 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1837
1838 msgid "verify a signature"
1839 msgstr "vérifier une signature"
1840
1841 msgid "list keys"
1842 msgstr "afficher les clefs"
1843
1844 msgid "list keys and signatures"
1845 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1846
1847 msgid "list and check key signatures"
1848 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1849
1850 msgid "list keys and fingerprints"
1851 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1852
1853 msgid "list secret keys"
1854 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1855
1856 msgid "generate a new key pair"
1857 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1858
1859 msgid "quickly generate a new key pair"
1860 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1861
1862 #, fuzzy
1863 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1864 msgid "quickly add a new user-id"
1865 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1866
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgid "quickly revoke a user-id"
1870 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1874 msgid "quickly set a new expiration date"
1875 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1876
1877 msgid "full featured key pair generation"
1878 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1879
1880 msgid "generate a revocation certificate"
1881 msgstr "générer un certificat de révocation"
1882
1883 msgid "remove keys from the public keyring"
1884 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1885
1886 msgid "remove keys from the secret keyring"
1887 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1888
1889 msgid "quickly sign a key"
1890 msgstr "signer rapidement une clef"
1891
1892 msgid "quickly sign a key locally"
1893 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1894
1895 msgid "sign a key"
1896 msgstr "signer une clef"
1897
1898 msgid "sign a key locally"
1899 msgstr "signer une clef localement"
1900
1901 msgid "sign or edit a key"
1902 msgstr "signer ou éditer une clef"
1903
1904 msgid "change a passphrase"
1905 msgstr "modifier une phrase secrète"
1906
1907 msgid "export keys"
1908 msgstr "exporter les clefs"
1909
1910 msgid "export keys to a keyserver"
1911 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1912
1913 msgid "import keys from a keyserver"
1914 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1915
1916 msgid "search for keys on a keyserver"
1917 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1918
1919 msgid "update all keys from a keyserver"
1920 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1921
1922 msgid "import/merge keys"
1923 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1924
1925 msgid "print the card status"
1926 msgstr "afficher l'état de la carte"
1927
1928 msgid "change data on a card"
1929 msgstr "modifier les données d'une carte"
1930
1931 msgid "change a card's PIN"
1932 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1933
1934 msgid "update the trust database"
1935 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1936
1937 msgid "print message digests"
1938 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1939
1940 msgid "run in server mode"
1941 msgstr "exécuter en mode serveur"
1942
1943 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1944 msgstr ""
1945
1946 msgid "create ascii armored output"
1947 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1948
1949 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1950 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1951 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1952
1953 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1954 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1955
1956 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1957 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1958
1959 msgid "use canonical text mode"
1960 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1961
1962 msgid "|FILE|write output to FILE"
1963 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1964
1965 msgid "do not make any changes"
1966 msgstr "ne rien modifier"
1967
1968 msgid "prompt before overwriting"
1969 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1970
1971 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1972 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1973
1974 msgid ""
1975 "@\n"
1976 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1977 msgstr ""
1978 "@\n"
1979 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1980 "et options)\n"
1981
1982 #, fuzzy
1983 #| msgid ""
1984 #| "@\n"
1985 #| "Examples:\n"
1986 #| "\n"
1987 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1988 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1989 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1990 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1991 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1992 msgid ""
1993 "@\n"
1994 "Examples:\n"
1995 "\n"
1996 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1997 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1998 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1999 " --list-keys [names]        show keys\n"
2000 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2001 msgstr ""
2002 "@\n"
2003 "Exemples :\n"
2004 "\n"
2005 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2006 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2007 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2008 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2009 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2010
2011 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2012 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2013
2014 msgid ""
2015 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2016 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2017 "Default operation depends on the input data\n"
2018 msgstr ""
2019 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2020 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2021 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2022
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Supported algorithms:\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Algorithmes pris en charge :\n"
2029
2030 msgid "Pubkey: "
2031 msgstr "Clef publique : "
2032
2033 msgid "Cipher: "
2034 msgstr "Chiffrement : "
2035
2036 msgid "Hash: "
2037 msgstr "Hachage : "
2038
2039 msgid "Compression: "
2040 msgstr "Compression : "
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2044 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2045
2046 msgid "conflicting commands\n"
2047 msgstr "commandes en conflit\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2051 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2055 msgstr ""
2056 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2057 "            n'est pas sûr\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2063 "            n'est pas sûr\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2067 msgstr ""
2068 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2069 "            n'est pas sûr\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2073 msgstr ""
2074 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2075 "            ne sont pas sûrs\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2079 msgstr ""
2080 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2081 "            ne sont pas sûrs\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2085 msgstr ""
2086 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2087 "            ne sont pas sûrs\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2091 msgstr ""
2092 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2093 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2098 msgstr ""
2099 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2100 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2104 msgstr ""
2105 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2106 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2110 msgstr ""
2111 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2112 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2117 msgstr ""
2118 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2119 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2123 msgstr ""
2124 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2125 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2129 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2130
2131 msgid "display photo IDs during key listings"
2132 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2133
2134 msgid "show key usage information during key listings"
2135 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2136
2137 msgid "show policy URLs during signature listings"
2138 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2139
2140 msgid "show all notations during signature listings"
2141 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2142
2143 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2144 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2145
2146 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2147 msgstr ""
2148 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2149
2150 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2151 msgstr ""
2152 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2153
2154 msgid "show user ID validity during key listings"
2155 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2156
2157 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2158 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2159
2160 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2161 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2162
2163 msgid "show the keyring name in key listings"
2164 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2165
2166 msgid "show expiration dates during signature listings"
2167 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2168
2169 #, fuzzy, c-format
2170 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2171 msgid "valid values for option '%s':\n"
2172 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2173
2174 #, fuzzy, c-format
2175 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2176 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2177 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2178
2179 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #, fuzzy, c-format
2183 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2184 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2185 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2189 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2193 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2198
2199 #, fuzzy, c-format
2200 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2201 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2202 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2206 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2210 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2211
2212 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2213 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2217 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2218
2219 msgid "invalid keyserver options\n"
2220 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2224 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2225
2226 msgid "invalid import options\n"
2227 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2228
2229 #, fuzzy, c-format
2230 #| msgid "invalid list options\n"
2231 msgid "invalid filter option: %s\n"
2232 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2236 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2237
2238 msgid "invalid export options\n"
2239 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2243 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2244
2245 msgid "invalid list options\n"
2246 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2247
2248 msgid "display photo IDs during signature verification"
2249 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2250
2251 msgid "show policy URLs during signature verification"
2252 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2253
2254 msgid "show all notations during signature verification"
2255 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2256
2257 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2258 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2261 msgstr ""
2262 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2263
2264 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2265 msgstr ""
2266 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2267
2268 msgid "show user ID validity during signature verification"
2269 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2270
2271 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2272 msgstr ""
2273 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2274
2275 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2276 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2277
2278 msgid "validate signatures with PKA data"
2279 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2280
2281 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2282 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2286 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2287
2288 msgid "invalid verify options\n"
2289 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2293 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2297 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2298
2299 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2300 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2301
2302 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2303 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2307 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2311 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2315 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2316
2317 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2318 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2322 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2323
2324 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2325 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2326
2327 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2328 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2329
2330 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2331 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2332
2333 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2335
2336 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2337 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2338
2339 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2340 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2341
2342 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2343 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2344
2345 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2346 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2347
2348 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2349 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2350
2351 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2352 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2353
2354 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2355 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2356
2357 msgid "invalid default preferences\n"
2358 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2359
2360 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2361 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2362
2363 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2364 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2365
2366 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2367 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2371 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2375 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2379 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2383 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2387 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2388
2389 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2390 msgstr ""
2391 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2392 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2396 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2397
2398 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2399 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2403 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2404
2405 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2410 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2414 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2418 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key export failed: %s\n"
2422 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2423
2424 #, fuzzy, c-format
2425 #| msgid "key export failed: %s\n"
2426 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2427 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2431 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2435 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2439 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2443 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2447 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2448
2449 #, fuzzy, c-format
2450 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2451 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2452 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2459 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2460
2461 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2462 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2463
2464 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2465 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2466
2467 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2468 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2469
2470 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2471 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2472
2473 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2474 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2475
2476 msgid "|FD|write status info to this FD"
2477 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2478
2479 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2480 msgstr ""
2481
2482 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2483 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2484
2485 msgid ""
2486 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2487 "Check signatures against known trusted keys\n"
2488 msgstr ""
2489 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2490 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2491
2492 msgid "No help available"
2493 msgstr "Pas d'aide disponible"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "No help available for '%s'"
2497 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2498
2499 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2500 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2501
2502 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2503 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2507 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2508 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2509
2510 msgid "do not update the trustdb after import"
2511 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #| msgid "show key fingerprint"
2515 msgid "show key during import"
2516 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2517
2518 msgid "only accept updates to existing keys"
2519 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2520
2521 msgid "remove unusable parts from key after import"
2522 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2523
2524 msgid "remove as much as possible from key after import"
2525 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2526
2527 msgid "run import filters and export key immediately"
2528 msgstr ""
2529
2530 #, fuzzy
2531 #| msgid "assume input is in binary format"
2532 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2533 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "skipping block of type %d\n"
2537 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "%lu keys processed so far\n"
2541 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Total number processed: %lu\n"
2545 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2546
2547 #, fuzzy, c-format
2548 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2549 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2550 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2554 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2558 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "              imported: %lu"
2562 msgstr "                    importées : %lu"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "             unchanged: %lu\n"
2566 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2570 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2574 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "        new signatures: %lu\n"
2578 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2582 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2586 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2590 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2594 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "          not imported: %lu\n"
2598 msgstr "                non importées : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2602 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2606 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2611 "algorithms on these user IDs:\n"
2612 msgstr ""
2613 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2614 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2618 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2622 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2626 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2627
2628 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2629 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2630
2631 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2632 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2636 msgstr ""
2637 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2638 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: no user ID\n"
2642 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: %s\n"
2646 msgstr "clef %s : %s\n"
2647
2648 msgid "rejected by import screener"
2649 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2653 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2661 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2662
2663 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2664 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2672 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2676 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2684 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2688 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2692 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2696 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2700 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2704 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: secret key imported\n"
2744 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2748 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2752 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "secret key %s: %s\n"
2756 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2757
2758 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2759 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2763 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2764
2765 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2766 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2767 #. actual private key data is stored on the card.  A
2768 #. single smartcard can have up to three private key
2769 #. data.  Importing private key stub is always
2770 #. skipped in 2.1, and it returns
2771 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2772 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2773 #. references to a card will be automatically
2774 #. created again.
2775 #, c-format
2776 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2781 msgstr ""
2782 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2783 "          de révocation\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2787 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2791 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2795 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2799 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2807 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2811 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2815 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2819 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2823 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2827 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2831 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2835 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2839 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2843 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2847 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2867 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2871 msgstr ""
2872 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2873 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2877 msgstr ""
2878 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2879 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2883 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2887 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2891 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2895 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "keybox '%s' created\n"
2899 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "keyring '%s' created\n"
2903 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2907 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2908
2909 #, fuzzy, c-format
2910 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2911 msgid "error opening key DB: %s\n"
2912 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2916 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2917
2918 msgid "[revocation]"
2919 msgstr "[révocation]"
2920
2921 msgid "[self-signature]"
2922 msgstr "[autosignature]"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "error allocating memory: %s\n"
2926 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2927
2928 #, fuzzy, c-format
2929 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2930 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2931 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2932
2933 #, fuzzy, c-format
2934 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2935 msgid ""
2936 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2937 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #| msgid "Good signature from"
2941 msgid " (reordered signatures follow)"
2942 msgstr "Bonne signature de"
2943
2944 #, fuzzy, c-format
2945 #| msgid "key %s: %s\n"
2946 msgid "key %s:\n"
2947 msgstr "clef %s : %s\n"
2948
2949 #, fuzzy, c-format
2950 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2951 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2952 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2953 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2954 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2955
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2958 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2959 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2960 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2961 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2962
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "%d bad signatures\n"
2965 msgid "%d bad signature\n"
2966 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2967 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2968 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2969
2970 #, fuzzy, c-format
2971 #| msgid "Good signature from"
2972 msgid "%d signature reordered\n"
2973 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2974 msgstr[0] "Bonne signature de"
2975 msgstr[1] "Bonne signature de"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2980 "all signatures.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 msgid ""
2984 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2985 "keys\n"
2986 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2987 "etc.)\n"
2988 msgstr ""
2989 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2990 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2991 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2995 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "  %d = I trust fully\n"
2999 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3000
3001 msgid ""
3002 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3003 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3004 "trust signatures on your behalf.\n"
3005 msgstr ""
3006 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3007 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3008 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3009
3010 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3013 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3021 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3022
3023 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3024 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3025
3026 msgid "  Unable to sign.\n"
3027 msgstr " Impossible de signer.\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3031 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3035 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3039 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3040
3041 msgid "Sign it? (y/N) "
3042 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The self-signature on \"%s\"\n"
3047 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3048 msgstr ""
3049 "L'autosignature de « %s »\n"
3050 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3051
3052 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3053 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Your current signature on \"%s\"\n"
3058 "has expired.\n"
3059 msgstr ""
3060 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3061 "a expiré.\n"
3062
3063 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3064 msgstr ""
3065 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3066 "expiré ? (o/N) "
3067
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Your current signature on \"%s\"\n"
3071 "is a local signature.\n"
3072 msgstr ""
3073 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3074 "est locale.\n"
3075
3076 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3077 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3081 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3085 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3086
3087 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3088 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3092 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3093
3094 msgid "This key has expired!"
3095 msgstr "Cette clef a expiré."
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3099 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3100
3101 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3102 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3103
3104 msgid ""
3105 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3106 "belongs\n"
3107 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3108 msgstr ""
3109 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3110 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3114 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3118 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3122 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3126 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3127
3128 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3129 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3134 "key \"%s\" (%s)\n"
3135 msgstr ""
3136 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3137 "clef « %s » (%s)\n"
3138
3139 msgid "This will be a self-signature.\n"
3140 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3141
3142 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3143 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3144
3145 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3146 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3147
3148 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3150
3151 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3153
3154 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3155 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3156
3157 msgid "I have checked this key casually.\n"
3158 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3159
3160 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3161 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3162
3163 msgid "Really sign? (y/N) "
3164 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "signing failed: %s\n"
3168 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3169
3170 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3171 msgstr ""
3172 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3173 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3177 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3178
3179 msgid "save and quit"
3180 msgstr "enregistrer et quitter"
3181
3182 msgid "show key fingerprint"
3183 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3184
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid "Enter the keygrip: "
3187 msgid "show the keygrip"
3188 msgstr "Entrez le keygrip : "
3189
3190 msgid "list key and user IDs"
3191 msgstr "afficher la clef et les identités"
3192
3193 msgid "select user ID N"
3194 msgstr "sélectionner l'identité N"
3195
3196 msgid "select subkey N"
3197 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3198
3199 msgid "check signatures"
3200 msgstr "vérifier les signatures"
3201
3202 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3203 msgstr ""
3204 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3205 "similaires]"
3206
3207 msgid "sign selected user IDs locally"
3208 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3209
3210 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3211 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3212
3213 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3214 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3215
3216 msgid "add a user ID"
3217 msgstr "ajouter une identité"
3218
3219 msgid "add a photo ID"
3220 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3221
3222 msgid "delete selected user IDs"
3223 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3224
3225 msgid "add a subkey"
3226 msgstr "ajouter une sous-clef"
3227
3228 msgid "add a key to a smartcard"
3229 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3230
3231 msgid "move a key to a smartcard"
3232 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3233
3234 msgid "move a backup key to a smartcard"
3235 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3236
3237 msgid "delete selected subkeys"
3238 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3239
3240 msgid "add a revocation key"
3241 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3242
3243 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3244 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3245
3246 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3247 msgstr ""
3248 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3249
3250 msgid "flag the selected user ID as primary"
3251 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3252
3253 msgid "list preferences (expert)"
3254 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3255
3256 msgid "list preferences (verbose)"
3257 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3258
3259 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3260 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3261
3262 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3263 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3264
3265 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3266 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3267
3268 msgid "change the passphrase"
3269 msgstr "modifier la phrase secrète"
3270
3271 msgid "change the ownertrust"
3272 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3273
3274 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3275 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3276
3277 msgid "revoke selected user IDs"
3278 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3279
3280 msgid "revoke key or selected subkeys"
3281 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3282
3283 msgid "enable key"
3284 msgstr "activer la clef"
3285
3286 msgid "disable key"
3287 msgstr "désactiver la clef"
3288
3289 msgid "show selected photo IDs"
3290 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3291
3292 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3293 msgstr ""
3294 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3295 "            signatures inutilisables de la clef"
3296
3297 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3298 msgstr ""
3299 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3300 "            les signatures de la clef"
3301
3302 msgid "Secret key is available.\n"
3303 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3304
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3307
3308 msgid ""
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3310 "(lsign),\n"
3311 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3313 msgstr ""
3314 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3315 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3316 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3317 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3318
3319 msgid "Key is revoked."
3320 msgstr "La clef est révoquée."
3321
3322 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3323 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3324
3325 #, fuzzy
3326 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3328 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3329
3330 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3331 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3335 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3339 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3340
3341 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3342 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3349 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3350
3351 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3352 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3353
3354 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3355 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3356
3357 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3358 #. moving the key and not about removing it.
3359 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3360 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3361
3362 msgid "You must select exactly one key.\n"
3363 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3364
3365 msgid "Command expects a filename argument\n"
3366 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3370 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3374 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3375
3376 msgid "You must select at least one key.\n"
3377 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3378
3379 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3380 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3381
3382 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3383 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3384
3385 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3386 msgstr ""
3387 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3388
3389 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3391
3392 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3393 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3394
3395 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3396 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3397
3398 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3399 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3400
3401 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3402 msgstr ""
3403 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3404 "la base de confiance d'un tiers\n"
3405
3406 msgid "Set preference list to:\n"
3407 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3408
3409 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3410 msgstr ""
3411 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3412 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3413
3414 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3415 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3416
3417 msgid "Save changes? (y/N) "
3418 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3419
3420 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3421 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "update failed: %s\n"
3425 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3426
3427 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3428 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3429
3430 #, fuzzy, c-format
3431 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3432 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3433 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3437 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3441 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3442
3443 #, fuzzy, c-format
3444 #| msgid "invalid value\n"
3445 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3446 msgstr "valeur incorrecte\n"
3447
3448 msgid "No matching user IDs."
3449 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3450
3451 msgid "Nothing to sign.\n"
3452 msgstr "Rien à signer.\n"
3453
3454 #, fuzzy, c-format
3455 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3456 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3457 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3458
3459 msgid "Digest: "
3460 msgstr "Hachage : "
3461
3462 msgid "Features: "
3463 msgstr "Fonctionnalités : "
3464
3465 msgid "Keyserver no-modify"
3466 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3467
3468 msgid "Preferred keyserver: "
3469 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3470
3471 msgid "Notations: "
3472 msgstr "Notations : "
3473
3474 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3475 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3479 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3483 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3484
3485 msgid "(sensitive)"
3486 msgstr "(sensible)"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "created: %s"
3490 msgstr "créé : %s"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "revoked: %s"
3494 msgstr "révoquée : %s"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "expired: %s"
3498 msgstr "expirée : %s"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "expires: %s"
3502 msgstr "expire : %s"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "usage: %s"
3506 msgstr "utilisation : %s"
3507
3508 msgid "card-no: "
3509 msgstr "nº de carte : "
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "trust: %s"
3513 msgstr "confiance : %s"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "validity: %s"
3517 msgstr "validité : %s"
3518
3519 msgid "This key has been disabled"
3520 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3521
3522 msgid ""
3523 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3524 "unless you restart the program.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3527 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3528
3529 msgid "revoked"
3530 msgstr "révoquée"
3531
3532 msgid "expired"
3533 msgstr "expirée"
3534
3535 msgid ""
3536 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3537 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3540 "commande\n"
3541 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3542
3543 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3544 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3545
3546 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3547 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3548
3549 msgid ""
3550 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3551 "versions\n"
3552 "         of PGP to reject this key.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3555 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3556
3557 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3558 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3559
3560 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3563
3564 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3565 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3566
3567 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3569
3570 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3571 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3572
3573 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3574 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3575
3576 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3577 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3578
3579 #, fuzzy, c-format
3580 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3581 msgid "Deleted %d signature.\n"
3582 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3583 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3584 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3585
3586 msgid "Nothing deleted.\n"
3587 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3588
3589 msgid "invalid"
3590 msgstr "incorrecte"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3594 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3595
3596 #, fuzzy, c-format
3597 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3598 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3599 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3600 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3601 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3605 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3609 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3610
3611 msgid ""
3612 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3613 "cause\n"
3614 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3615 msgstr ""
3616 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3617 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3618
3619 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3622 "x.\n"
3623
3624 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3625 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3626
3627 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3628 msgstr ""
3629 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3630
3631 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3632 msgstr ""
3633 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3634
3635 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3636 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3637
3638 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3639 msgstr ""
3640 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3641 "            est irréversible.\n"
3642
3643 msgid ""
3644 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3645 msgstr ""
3646 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3647
3648 #, fuzzy
3649 #| msgid ""
3650 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3651 msgid ""
3652 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3653 "N) "
3654 msgstr ""
3655 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3656
3657 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3658 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3659
3660 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3661 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3662
3663 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3664 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3668 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3672 msgstr ""
3673 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3674 "croisée\n"
3675
3676 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3677 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3681 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3682
3683 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3684 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3685
3686 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3687 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3688
3689 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3690 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3691
3692 msgid "Enter the notation: "
3693 msgstr "Entrez la notation : "
3694
3695 msgid "Proceed? (y/N) "
3696 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "No user ID with index %d\n"
3700 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "No user ID with hash %s\n"
3704 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3705
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3708 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3709 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "No subkey with index %d\n"
3713 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3717 msgstr "identité : « %s »\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3721 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3722
3723 msgid " (non-exportable)"
3724 msgstr " (non exportable)"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "This signature expired on %s.\n"
3728 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3729
3730 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3731 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3732
3733 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3734 msgstr ""
3735 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3736
3737 msgid "Not signed by you.\n"
3738 msgstr "Non signée par vous.\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3742 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3743
3744 msgid " (non-revocable)"
3745 msgstr " (non révocable)"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3749 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3750
3751 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3752 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3753
3754 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3755 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3756
3757 msgid "no secret key\n"
3758 msgstr "pas de clef secrète\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3762 msgstr ""
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3766 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3770 msgstr ""
3771 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3775 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3779 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3783 msgstr ""
3784 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3785 "%s (uid %d)\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3789 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3790
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3793
3794 msgid "too many digest preferences\n"
3795 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3796
3797 msgid "too many compression preferences\n"
3798 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3802 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3803
3804 # g10/keygen.c:123 ???
3805 msgid "writing direct signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3807
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing self signature\n"
3810 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3811
3812 # g10/keygen.c:161 ???
3813 msgid "writing key binding signature\n"
3814 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3818 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3822 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3826 msgstr ""
3827 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3828 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3829
3830 msgid "Sign"
3831 msgstr "Signer"
3832
3833 msgid "Certify"
3834 msgstr "Certifier"
3835
3836 msgid "Encrypt"
3837 msgstr "Chiffrer"
3838
3839 msgid "Authenticate"
3840 msgstr "Authentifier"
3841
3842 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3843 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3844 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3845 #. functions:
3846 #.
3847 #. s = Toggle signing capability
3848 #. e = Toggle encryption capability
3849 #. a = Toggle authentication capability
3850 #. q = Finish
3851 #.
3852 msgid "SsEeAaQq"
3853 msgstr "SsCcAaQq"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Possible actions for a %s key: "
3857 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3858
3859 msgid "Current allowed actions: "
3860 msgstr "Actions actuellement permises : "
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3864 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3868 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3872 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Finished\n"
3876 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3877
3878 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3879 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3923 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3927 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "  (%d) Existing key\n"
3931 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3932
3933 msgid "Enter the keygrip: "
3934 msgstr "Entrez le keygrip : "
3935
3936 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3938
3939 msgid "No key with this keygrip\n"
3940 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "rounded to %u bits\n"
3944 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3948 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3952 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3956 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3960 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3961
3962 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3963 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3964
3965 msgid ""
3966 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3967 "         0 = key does not expire\n"
3968 "      <n>  = key expires in n days\n"
3969 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3970 "      <n>m = key expires in n months\n"
3971 "      <n>y = key expires in n years\n"
3972 msgstr ""
3973 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3974 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3975 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3976 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3977 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3978 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3979
3980 msgid ""
3981 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3982 "         0 = signature does not expire\n"
3983 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3984 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3985 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3986 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3987 msgstr ""
3988 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3989 "être valable.\n"
3990 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3991 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3992 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3993 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3994 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3995
3996 msgid "Key is valid for? (0) "
3997 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4001 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4002
4003 msgid "invalid value\n"
4004 msgstr "valeur incorrecte\n"
4005
4006 msgid "Key does not expire at all\n"
4007 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4008
4009 msgid "Signature does not expire at all\n"
4010 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Key expires at %s\n"
4014 msgstr "La clef expire le %s\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Signature expires at %s\n"
4018 msgstr "La signature expire le %s\n"
4019
4020 msgid ""
4021 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4022 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4025 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4026
4027 msgid "Is this correct? (y/N) "
4028 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4029
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4033 "\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4037 "\n"
4038
4039 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4040 #. but you should keep your existing translation.  In case
4041 #. the new string is not translated this old string will
4042 #. be used.
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4046 "ID\n"
4047 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4048 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4049 "\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4053 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4054 "façon :\n"
4055 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4056 "\n"
4057
4058 msgid "Real name: "
4059 msgstr "Nom réel : "
4060
4061 msgid "Invalid character in name\n"
4062 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "Name may not start with a digit\n"
4069 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4070
4071 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4072 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4073
4074 msgid "Email address: "
4075 msgstr "Adresse électronique : "
4076
4077 msgid "Not a valid email address\n"
4078 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4079
4080 msgid "Comment: "
4081 msgstr "Commentaire : "
4082
4083 msgid "Invalid character in comment\n"
4084 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4088 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "You selected this USER-ID:\n"
4093 "    \"%s\"\n"
4094 "\n"
4095 msgstr ""
4096 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4097 "    « %s »\n"
4098 "\n"
4099
4100 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4101 msgstr ""
4102 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4103 "commentaire\n"
4104
4105 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4106 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4107 #. string which should be translated accordingly and the
4108 #. letter changed to match the one in the answer string.
4109 #.
4110 #. n = Change name
4111 #. c = Change comment
4112 #. e = Change email
4113 #. o = Okay (ready, continue)
4114 #. q = Quit
4115 #.
4116 msgid "NnCcEeOoQq"
4117 msgstr "NnCcAaOoQq"
4118
4119 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4120 msgstr ""
4121 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4122
4123 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4124 msgstr ""
4125 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4126 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4127
4128 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4129 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4130
4131 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4133
4134 msgid "Please correct the error first\n"
4135 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4136
4137 msgid ""
4138 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4139 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4140 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4141 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4142 msgstr ""
4143 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4144 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4145 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4146 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Key generation failed: %s\n"
4150 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "About to create a key for:\n"
4155 "    \"%s\"\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4159 "   « %s »\n"
4160 "\n"
4161
4162 msgid "Continue? (Y/n) "
4163 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4167 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4168
4169 msgid "Create anyway? (y/N) "
4170 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4171
4172 msgid "creating anyway\n"
4173 msgstr "création quand même\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4177 msgstr ""
4178 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4179 "clef complète.\n"
4180
4181 msgid "Key generation canceled.\n"
4182 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4186 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4190 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "writing public key to '%s'\n"
4194 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4198 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4202 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4203
4204 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4205 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4206
4207 msgid ""
4208 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4209 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4212 "pouvez\n"
4213 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4218 msgstr ""
4219 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4220 "problème d'horloge)\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4225 msgstr ""
4226 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4227 "problème d'horloge)\n"
4228
4229 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4230 msgstr ""
4231 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4232 "           avec OpenPGP\n"
4233
4234 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4235 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4236
4237 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4238 msgstr ""
4239 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4240
4241 msgid "Really create? (y/N) "
4242 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4243
4244 msgid "never     "
4245 msgstr "jamais    "
4246
4247 msgid "Critical signature policy: "
4248 msgstr "Politique de signature critique : "
4249
4250 msgid "Signature policy: "
4251 msgstr "Politique de signature : "
4252
4253 msgid "Critical preferred keyserver: "
4254 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4255
4256 msgid "Critical signature notation: "
4257 msgstr "Notation de signature critique : "
4258
4259 msgid "Signature notation: "
4260 msgstr "Notation de signature : "
4261
4262 #, fuzzy, c-format
4263 #| msgid "%d bad signatures\n"
4264 msgid "%d good signature\n"
4265 msgid_plural "%d good signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4267 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4268
4269 #, fuzzy, c-format
4270 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4271 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4272 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4273 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4274 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4275
4276 #, fuzzy, c-format
4277 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4278 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4279 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4280 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4281 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4282
4283 msgid "Keyring"
4284 msgstr "Porte-clefs"
4285
4286 msgid "Primary key fingerprint:"
4287 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4288
4289 msgid "     Subkey fingerprint:"
4290 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4291
4292 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4293 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4294 msgid " Primary key fingerprint:"
4295 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4296
4297 msgid "      Subkey fingerprint:"
4298 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4299
4300 msgid "      Key fingerprint ="
4301 msgstr " Empreinte de la clef ="
4302
4303 msgid "      Card serial no. ="
4304 msgstr " Nº de série de carte ="
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "caching keyring '%s'\n"
4308 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4309
4310 #, fuzzy, c-format
4311 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4312 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4313 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4315 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4316
4317 #, fuzzy, c-format
4318 #| msgid "flush the cache"
4319 msgid "%lu key cached"
4320 msgid_plural "%lu keys cached"
4321 msgstr[0] "vider le cache"
4322 msgstr[1] "vider le cache"
4323
4324 #, fuzzy, c-format
4325 #| msgid "1 bad signature\n"
4326 msgid " (%lu signature)\n"
4327 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4328 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4329 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: keyring created\n"
4333 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4334
4335 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4336 msgstr ""
4337
4338 msgid "include revoked keys in search results"
4339 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4340
4341 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4342 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4343
4344 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4345 msgstr ""
4346
4347 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4348 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4349
4350 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4351 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4352
4353 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4354 msgstr ""
4355 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4356 "clefs"
4357
4358 msgid "disabled"
4359 msgstr "désactivée"
4360
4361 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4362 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4366 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4370 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4371
4372 #, fuzzy, c-format
4373 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4374 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4375 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4377 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4381 msgstr ""
4382 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4383 "            avec %s : %s\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4387 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4388
4389 msgid "key not found on keyserver\n"
4390 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4391
4392 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4393 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4397 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "requesting key %s from %s\n"
4401 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4402
4403 #, fuzzy
4404 #| msgid "no keyserver action!\n"
4405 msgid "no keyserver known\n"
4406 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4410 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "sending key %s to %s\n"
4414 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "requesting key from '%s'\n"
4418 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4422 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4426 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "%s encrypted session key\n"
4430 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4434 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "public key is %s\n"
4438 msgstr "la clef publique est %s\n"
4439
4440 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4441 msgstr ""
4442 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4446 msgstr ""
4447 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "      \"%s\"\n"
4451 msgstr "      « %s »\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4455 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4459 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4463 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4464
4465 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4466 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4470 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4474 msgstr ""
4475 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4476 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4477
4478 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4479 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4480
4481 msgid "decryption okay\n"
4482 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4483
4484 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4485 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "decryption failed: %s\n"
4489 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4490
4491 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4492 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "original file name='%.*s'\n"
4496 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4497
4498 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4499 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4500
4501 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4502 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4503
4504 msgid "no signature found\n"
4505 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "BAD signature from \"%s\""
4509 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "Expired signature from \"%s\""
4513 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "Good signature from \"%s\""
4517 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4518
4519 msgid "signature verification suppressed\n"
4520 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4521
4522 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4523 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "Signature made %s\n"
4527 msgstr "Signature faite le %s\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "               using %s key %s\n"
4531 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4535 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4536
4537 #, fuzzy, c-format
4538 #| msgid "                aka \"%s\""
4539 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4540 msgstr "                alias « %s »"
4541
4542 msgid "Key available at: "
4543 msgstr "Clef disponible sur : "
4544
4545 msgid "[uncertain]"
4546 msgstr "[doute]"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "                aka \"%s\""
4550 msgstr "                alias « %s »"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "Signature expired %s\n"
4554 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "Signature expires %s\n"
4558 msgstr "La signature expire le %s\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4562 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4563
4564 msgid "binary"
4565 msgstr "binaire"
4566
4567 msgid "textmode"
4568 msgstr "mode texte"
4569
4570 msgid "unknown"
4571 msgstr "inconnu"
4572
4573 msgid ", key algorithm "
4574 msgstr ", algorithme de clef "
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Can't check signature: %s\n"
4582 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4583
4584 msgid "not a detached signature\n"
4585 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4586
4587 msgid ""
4588 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4589 msgstr ""
4590 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4591 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4595 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4596
4597 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4598 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4602 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4606 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4610 msgstr ""
4611 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4612
4613 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4614 msgstr ""
4615 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4616 "déconseillées\n"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4620 msgstr ""
4621 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4625 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4629 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4633 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4634
4635 #, fuzzy, c-format
4636 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4637 msgid "(reported error: %s)\n"
4638 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4639
4640 #, fuzzy, c-format
4641 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4642 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4643 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4644
4645 msgid "(further info: "
4646 msgstr ""
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4650 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4654 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4658 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4662 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4666 msgstr ""
4667 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4668 "dans %s\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4673 msgstr ""
4674 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4675 "dans %s\n"
4676
4677 msgid "Uncompressed"
4678 msgstr "Non compressé"
4679
4680 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4681 msgid "uncompressed|none"
4682 msgstr "non compressé|non|sans"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4686 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4690 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "unknown option '%s'\n"
4694 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4695
4696 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4697 msgstr ""
4698 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4699 "8 bits\n"
4700
4701 #, fuzzy, c-format
4702 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4703 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4704 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "File '%s' exists. "
4708 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4709
4710 msgid "Overwrite? (y/N) "
4711 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: unknown suffix\n"
4715 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4716
4717 msgid "Enter new filename"
4718 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4719
4720 msgid "writing to stdout\n"
4721 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4725 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4729 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4733 msgstr ""
4734 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4738 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4739
4740 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4741 msgstr ""
4742 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4743 "            de ne pas être sécurisée\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4747 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "problem with the agent: %s\n"
4751 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4752
4753 msgid "Enter passphrase\n"
4754 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4755
4756 msgid "cancelled by user\n"
4757 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid " (main key ID %s)"
4761 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4762
4763 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4764 msgstr ""
4765 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4766 "OpenPGP :"
4767
4768 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4769 msgstr ""
4770 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4771
4772 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4773 msgstr ""
4774 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4775 "OpenPGP :"
4776
4777 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4778 msgstr ""
4779 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4780
4781 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4782 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4783 msgstr ""
4784 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4785 "OpenPGP :"
4786
4787 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4788 msgstr ""
4789 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "%s\n"
4794 "\"%.*s\"\n"
4795 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4796 "created %s%s.\n"
4797 "%s"
4798 msgstr ""
4799 "%1$s\n"
4800 "« %3$.*2$s »\n"
4801 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4802 "créée le %7$s%8$s.\n"
4803 "%9$s"
4804
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4808 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4809 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4810 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4811 msgstr ""
4812 "\n"
4813 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4814 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4815 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4816 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4817
4818 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4819 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4823 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4827 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4828
4829 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4830 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4834 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4835
4836 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4837 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4838
4839 msgid "unable to display photo ID!\n"
4840 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4841
4842 msgid "No reason specified"
4843 msgstr "Aucune cause indiquée"
4844
4845 msgid "Key is superseded"
4846 msgstr "La clef a été remplacée"
4847
4848 msgid "Key has been compromised"
4849 msgstr "La clef a été compromise"
4850
4851 msgid "Key is no longer used"
4852 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4853
4854 msgid "User ID is no longer valid"
4855 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4856
4857 msgid "reason for revocation: "
4858 msgstr "cause de révocation : "
4859
4860 msgid "revocation comment: "
4861 msgstr "commentaire de révocation : "
4862
4863 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4864 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4865 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4866 #. match the one in the answer string.
4867 #.
4868 #. i = please show me more information
4869 #. m = back to the main menu
4870 #. s = skip this key
4871 #. q = quit
4872 #.
4873 msgid "iImMqQsS"
4874 msgstr "rRmMqQiI"
4875
4876 msgid "No trust value assigned to:\n"
4877 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "  aka \"%s\"\n"
4881 msgstr "  alias « %s »\n"
4882
4883 msgid ""
4884 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4885 msgstr ""
4886 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4887 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4891 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4895 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4899 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4900
4901 msgid "  m = back to the main menu\n"
4902 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4903
4904 msgid "  s = skip this key\n"
4905 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4906
4907 msgid "  q = quit\n"
4908 msgstr "  q = quitter\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4916 "\n"
4917
4918 msgid "Your decision? "
4919 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4920
4921 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4922 msgstr ""
4923 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4924
4925 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4926 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4927
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4930 msgstr ""
4931 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4932 "nommé.\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4936 msgstr ""
4937 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4938 "nommé.\n"
4939
4940 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4941 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4942
4943 msgid "This key belongs to us\n"
4944 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4945
4946 #, fuzzy, c-format
4947 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4948 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4949 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4950
4951 #, fuzzy
4952 #| msgid ""
4953 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4954 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4955 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4956 msgid ""
4957 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4958 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4959 "question with yes.\n"
4960 msgstr ""
4961 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4962 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4963 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4964 "\n"
4965
4966 msgid ""
4967 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4968 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4969 "you may answer the next question with yes.\n"
4970 msgstr ""
4971 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4972 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4973 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4974 "\n"
4975
4976 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4977 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4978
4979 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4980 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4981
4982 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4983 msgstr ""
4984 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4985
4986 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4987 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4988
4989 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4990 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4991
4992 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4993 msgstr ""
4994 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4995
4996 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4997 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4998
4999 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5000 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5004 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5008 msgstr ""
5009 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5010
5011 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5012 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5013
5014 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5015 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5016
5017 msgid "Note: This key has expired!\n"
5018 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5019
5020 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5021 msgstr ""
5022 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5023
5024 msgid ""
5025 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5026 msgstr ""
5027 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5028
5029 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5030 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5031
5032 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5033 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5034
5035 msgid ""
5036 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5037 msgstr ""
5038 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5039
5040 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5041 msgstr ""
5042 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5043 "propriétaire.\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: skipped: %s\n"
5047 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5051 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5055 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5056
5057 #, fuzzy, c-format
5058 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5059 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5060 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5061
5062 #, fuzzy, c-format
5063 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5064 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5065 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5066
5067 #, fuzzy, c-format
5068 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5069 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5070 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5071
5072 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5073 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5074
5075 msgid "Current recipients:\n"
5076 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5077
5078 msgid ""
5079 "\n"
5080 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5081 msgstr ""
5082 "\n"
5083 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5084
5085 msgid "No such user ID.\n"
5086 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5087
5088 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5089 msgstr ""
5090 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5091
5092 msgid "Public key is disabled.\n"
5093 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5094
5095 msgid "skipped: public key already set\n"
5096 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5100 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5101
5102 msgid "no valid addressees\n"
5103 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5107 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5111 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5112
5113 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5114 msgstr ""
5115 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5116 "les enregistrer\n"
5117
5118 msgid "Detached signature.\n"
5119 msgstr "Signature détachée.\n"
5120
5121 msgid "Please enter name of data file: "
5122 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5123
5124 msgid "reading stdin ...\n"
5125 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5126
5127 msgid "no signed data\n"
5128 msgstr "pas de données signées\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5132 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5136 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5140 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5141
5142 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5143 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5144
5145 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5146 msgstr ""
5147 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5151 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5155 msgstr ""
5156 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5157 "            dans les préférences du destinataire\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5161 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5162
5163 msgid "Note: key has been revoked"
5164 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "build_packet failed: %s\n"
5168 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "key %s has no user IDs\n"
5172 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5173
5174 msgid "To be revoked by:\n"
5175 msgstr "À révoquer par :\n"
5176
5177 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5178 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5179
5180 #, fuzzy
5181 #| msgid "Secret key is available.\n"
5182 msgid "Secret key is not available.\n"
5183 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5184
5185 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5186 msgstr ""
5187 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5188
5189 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5190 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5194 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5195
5196 msgid "Revocation certificate created.\n"
5197 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5201 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5202
5203 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5204 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5205
5206 msgid ""
5207 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5208 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5209 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5210 msgstr ""
5211
5212 #, fuzzy
5213 #| msgid ""
5214 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5215 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5216 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5217 #| "a reason for the revocation."
5218 msgid ""
5219 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5220 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5221 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5222 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5223 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5224 msgstr ""
5225 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5226 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5227 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5228 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5229
5230 #, fuzzy
5231 #| msgid ""
5232 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5233 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5234 #| "before making use of this revocation certificate."
5235 msgid ""
5236 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5237 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5238 "before importing and publishing this revocation certificate."
5239 msgstr ""
5240 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5241 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5242 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5243 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5244
5245 #, fuzzy, c-format
5246 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5247 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5248 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5249
5250 #, fuzzy, c-format
5251 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5252 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5253 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5254
5255 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5256 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5257 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5258 #, c-format
5259 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5260 msgstr ""
5261
5262 #, fuzzy, c-format
5263 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5264 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5265 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5266
5267 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5268 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5269
5270 msgid ""
5271 "Revocation certificate created.\n"
5272 "\n"
5273 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5274 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5275 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5276 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5277 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5278 msgstr ""
5279 "Certificat de révocation créé.\n"
5280 "\n"
5281 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5282 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5283 "inutilisable.\n"
5284 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5285 "le\n"
5286 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5287 "d'impression\n"
5288 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5289
5290 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5291 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5292
5293 msgid "Cancel"
5294 msgstr "Annuler"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5298 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5299
5300 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5301 msgstr ""
5302 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5306 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5307
5308 msgid "(No description given)\n"
5309 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5310
5311 msgid "Is this okay? (y/N) "
5312 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5313
5314 msgid "weak key created - retrying\n"
5315 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5319 msgstr ""
5320 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5321 "%d essais ont eu lieu.\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5325 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5329 msgstr ""
5330 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5331
5332 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5333 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5337 msgstr ""
5338 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "please see %s for more information\n"
5342 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5346 msgstr ""
5347 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5348
5349 #, fuzzy, c-format
5350 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5351 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5352 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5353 msgstr[0] ""
5354 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5355 msgstr[1] ""
5356 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5357
5358 #, fuzzy, c-format
5359 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5360 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5361 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5362 msgstr[0] ""
5363 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5364 msgstr[1] ""
5365 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5366
5367 #, fuzzy, c-format
5368 #| msgid ""
5369 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5370 msgid ""
5371 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5372 msgid_plural ""
5373 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 msgstr[0] ""
5375 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5376 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5377 msgstr[1] ""
5378 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5379 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5380
5381 #, fuzzy, c-format
5382 #| msgid ""
5383 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5384 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5385 msgid_plural ""
5386 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5387 msgstr[0] ""
5388 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5389 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5390 msgstr[1] ""
5391 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5392 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5396 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5400 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5404 msgstr ""
5405 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5406 "critique est inconnu\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5410 msgstr ""
5411 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5415 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5419 msgstr ""
5420 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5421 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5422 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5427 msgstr ""
5428 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5429 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5430 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5435 "unexpanded.\n"
5436 msgstr ""
5437 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5438 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5439 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5443 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5448 msgstr ""
5449 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5450 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5451
5452 msgid "signing:"
5453 msgstr "signature :"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "%s encryption will be used\n"
5457 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5458
5459 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5460 msgstr ""
5461 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5462 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5466 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5467
5468 msgid "skipped: secret key already present\n"
5469 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5470
5471 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5472 msgstr ""
5473 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5474 "signatures."
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5478 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5483 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5484 msgstr ""
5485 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5486 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "error in '%s': %s\n"
5490 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5491
5492 msgid "line too long"
5493 msgstr "ligne trop longue"
5494
5495 msgid "colon missing"
5496 msgstr "deux-points manquant"
5497
5498 msgid "invalid fingerprint"
5499 msgstr "empreinte incorrecte"
5500
5501 msgid "ownertrust value missing"
5502 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5506 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "read error in '%s': %s\n"
5510 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5514 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5518 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "can't lock '%s'\n"
5522 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5526 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5530 msgstr ""
5531 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5532
5533 msgid "trustdb transaction too large\n"
5534 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5538 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "can't access '%s': %s\n"
5542 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5546 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5550 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: trustdb created\n"
5554 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5555
5556 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5557 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5561 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5565 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5569 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5573 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5577 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5581 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5585 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5589 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5593 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5597 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5598
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5601 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5605 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5609 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5613 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5614
5615 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5616 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5620 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "input line longer than %d characters\n"
5624 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5625
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5628 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5629 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5637 msgstr ""
5638
5639 #, fuzzy, c-format
5640 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5641 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5642 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5646 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5647 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5648
5649 msgid "TOFU DB error"
5650 msgstr ""
5651
5652 #, fuzzy, c-format
5653 #| msgid "error sending data: %s\n"
5654 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5655 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5656
5657 #, fuzzy, c-format
5658 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5659 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5660 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5661
5662 #, fuzzy, c-format
5663 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5664 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5665 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5666
5667 #, fuzzy, c-format
5668 #| msgid "error sending data: %s\n"
5669 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5670 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #, fuzzy, c-format
5677 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5678 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5679 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5680
5681 #, fuzzy, c-format
5682 #| msgid "error sending data: %s\n"
5683 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5684 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5689 msgstr ""
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5693 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5694 msgstr[0] ""
5695 msgstr[1] ""
5696
5697 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5698 msgstr ""
5699
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5703 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5704 msgstr ""
5705
5706 #, fuzzy, c-format
5707 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5708 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5709 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #| msgid "list key and user IDs"
5713 msgid "This key's user IDs:\n"
5714 msgstr "afficher la clef et les identités"
5715
5716 #, fuzzy, c-format
5717 #| msgid "validity: %s"
5718 msgid "policy: %s"
5719 msgstr "validité : %s"
5720
5721 #, fuzzy, c-format
5722 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5723 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5724 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5725
5726 #, c-format
5727 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5728 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5729 msgstr[0] ""
5730 msgstr[1] ""
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 msgid ", "
5737 msgstr ""
5738
5739 #, fuzzy
5740 #| msgid "list keys"
5741 msgid "this key"
5742 msgstr "afficher les clefs"
5743
5744 #, fuzzy, c-format
5745 #| msgid "print message digests"
5746 msgid "Verified %d message."
5747 msgid_plural "Verified %d messages."
5748 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5749 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5750
5751 #, fuzzy, c-format
5752 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5753 msgid "Encrypted %d message."
5754 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5755 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5756 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5757
5758 #, fuzzy, c-format
5759 #| msgid "print message digests"
5760 msgid "Verified %d message in the future."
5761 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5762 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5763 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5764
5765 #, fuzzy, c-format
5766 #| msgid "print message digests"
5767 msgid "Encrypted %d message in the future."
5768 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5769 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5770 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5774 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5775 msgstr[0] ""
5776 msgstr[1] ""
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5780 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5781 msgstr[0] ""
5782 msgstr[1] ""
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5786 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5787 msgstr[0] ""
5788 msgstr[1] ""
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5792 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5793 msgstr[0] ""
5794 msgstr[1] ""
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5798 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5799 msgstr[0] ""
5800 msgstr[1] ""
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5804 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5805 msgstr[0] ""
5806 msgstr[1] ""
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "Messages verified in the past: %d."
5810 msgstr ""
5811
5812 #, fuzzy, c-format
5813 #| msgid "print message digests"
5814 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5815 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5816
5817 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5818 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5819 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5820 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5821 msgstr ""
5822
5823 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5824 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5825 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5826 msgid "gGaAuUrRbB"
5827 msgstr ""
5828
5829 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5830 msgstr ""
5831
5832 msgid "Defaulting to unknown."
5833 msgstr ""
5834
5835 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5836 msgstr ""
5837
5838 #, fuzzy, c-format
5839 #| msgid "error writing key: %s\n"
5840 msgid "resetting keydb: %s\n"
5841 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5842
5843 #, fuzzy, c-format
5844 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5845 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5846 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5847
5848 #, fuzzy, c-format
5849 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5850 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5851 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "%lld~year"
5855 msgid_plural "%lld~years"
5856 msgstr[0] ""
5857 msgstr[1] ""
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "%lld~month"
5861 msgid_plural "%lld~months"
5862 msgstr[0] ""
5863 msgstr[1] ""
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "%lld~week"
5867 msgid_plural "%lld~weeks"
5868 msgstr[0] ""
5869 msgstr[1] ""
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "%lld~day"
5873 msgid_plural "%lld~days"
5874 msgstr[0] ""
5875 msgstr[1] ""
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "%lld~hour"
5879 msgid_plural "%lld~hours"
5880 msgstr[0] ""
5881 msgstr[1] ""
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "%lld~minute"
5885 msgid_plural "%lld~minutes"
5886 msgstr[0] ""
5887 msgstr[1] ""
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "%lld~second"
5891 msgid_plural "%lld~seconds"
5892 msgstr[0] ""
5893 msgstr[1] ""
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5897 msgstr ""
5898
5899 #, fuzzy, c-format
5900 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5901 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5902 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5903
5904 #, fuzzy, c-format
5905 #| msgid "print message digests"
5906 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5907 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5908 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5909 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5913 msgid "Encrypted 0 messages."
5914 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5915
5916 #, fuzzy, c-format
5917 #| msgid "print message digests"
5918 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5919 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5920 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5921 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5922
5923 #, fuzzy, c-format
5924 #| msgid "validity: %s"
5925 msgid "(policy: %s)"
5926 msgstr "validité : %s"
5927
5928 msgid ""
5929 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 msgid ""
5933 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5937 msgstr ""
5938
5939 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5945 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5946 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5947 "  %s\n"
5948 "to mark it as being bad.\n"
5949 msgid_plural ""
5950 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5951 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5952 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5953 "  %s\n"
5954 "to mark it as being bad.\n"
5955 msgstr[0] ""
5956 msgstr[1] ""
5957
5958 #, fuzzy, c-format
5959 #| msgid "error sending data: %s\n"
5960 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5961 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5965 msgstr ""
5966
5967 #, fuzzy, c-format
5968 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5969 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5970 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5974 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5978 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5982 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5986 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5990 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5994 msgstr ""
5995 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5999 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6000
6001 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6002 msgstr ""
6003 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6004
6005 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6006 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6007
6008 #, c-format
6009 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6010 msgstr ""
6011 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6012 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "using %s trust model\n"
6016 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6017
6018 msgid "no need for a trustdb check\n"
6019 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6023 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6027 msgstr ""
6028 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6029 "     confiance « %s »\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6033 msgstr ""
6034 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6035 "     confiance « %s »\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "public key %s not found: %s\n"
6039 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6040
6041 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6042 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6043
6044 msgid "checking the trustdb\n"
6045 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6046
6047 #, fuzzy, c-format
6048 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6049 msgid "%d key processed"
6050 msgid_plural "%d keys processed"
6051 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6052 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6053
6054 #, fuzzy, c-format
6055 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6056 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6057 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6058 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6059 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6060
6061 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6062 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6066 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6067
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6071 msgstr ""
6072 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6073 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6077 msgstr ""
6078 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6079 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6080
6081 msgid "undefined"
6082 msgstr "indéfinie"
6083
6084 msgid "never"
6085 msgstr "jamais"
6086
6087 msgid "marginal"
6088 msgstr "marginale"
6089
6090 msgid "full"
6091 msgstr "totale"
6092
6093 msgid "ultimate"
6094 msgstr "ultime"
6095
6096 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6097 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6098 #. make attractive information listings where columns line up
6099 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6100 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6101 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6102 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6103 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6104 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6105 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6106
6107 msgid "[ revoked]"
6108 msgstr "[ révoquée]"
6109
6110 msgid "[ expired]"
6111 msgstr "[ expirée ]"
6112
6113 msgid "[ unknown]"
6114 msgstr "[ inconnue]"
6115
6116 msgid "[  undef ]"
6117 msgstr "[indéfinie]"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #| msgid "never"
6121 msgid "[  never ]"
6122 msgstr "jamais"
6123
6124 msgid "[marginal]"
6125 msgstr "[marginale]"
6126
6127 msgid "[  full  ]"
6128 msgstr "[  totale ]"
6129
6130 msgid "[ultimate]"
6131 msgstr "[  ultime ]"
6132
6133 msgid ""
6134 "the signature could not be verified.\n"
6135 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6136 "should be the first file given on the command line.\n"
6137 msgstr ""
6138 "impossible de vérifier la signature.\n"
6139 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6140 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6144 msgstr ""
6145 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6146 "ligne manque\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6150 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6151
6152 msgid "set debugging flags"
6153 msgstr "activer les options de débogage"
6154
6155 msgid "enable full debugging"
6156 msgstr "activer le débogage complet"
6157
6158 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6159 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6160
6161 msgid ""
6162 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6163 "List, export, import Keybox data\n"
6164 msgstr ""
6165 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6166 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6170 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6174 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6175
6176 #, c-format
6177 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6178 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6179
6180 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6181 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6182
6183 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6184 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6185
6186 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6187 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6188
6189 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6190 msgstr ""
6191 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6192 "clefs standards."
6193
6194 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6195 msgstr ""
6196 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6197 "standards."
6198
6199 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6200 msgstr ""
6201 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6202 "créer des signatures qualifiées."
6203
6204 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6205 msgstr ""
6206 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6207 "signatures qualifiées."
6208
6209 msgid ""
6210 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6211 "qualified signatures."
6212 msgstr ""
6213 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6214 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6215
6216 msgid ""
6217 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6218 "qualified signatures."
6219 msgstr ""
6220 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6221 "clef de créer des signatures qualifiées."
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6225 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6229 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6233 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6234
6235 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6236 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6237
6238 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6239 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6243 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6244 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6245
6246 msgid "response does not contain the public key data\n"
6247 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "reading public key failed: %s\n"
6251 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "using default PIN as %s\n"
6255 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6259 msgstr ""
6260 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6261 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6265 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6266
6267 msgid "||Please enter the PIN"
6268 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6272 msgstr ""
6273 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6274 "est %d\n"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6278 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6279
6280 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6281 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6282
6283 msgid "card is permanently locked!\n"
6284 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6285
6286 #, fuzzy, c-format
6287 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6288 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6289 msgid_plural ""
6290 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6291 msgstr[0] ""
6292 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6293 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6294 msgstr[1] ""
6295 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6296 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6297
6298 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6299 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6300 #, c-format
6301 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6302 msgstr ""
6303 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6304 "restantes : %d]"
6305
6306 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6307 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6308
6309 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6310 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6311
6312 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6313 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6317 msgstr ""
6318 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6319 "est %d\n"
6320
6321 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6322 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6323 #. to get some infos on the string.
6324 msgid "|RN|New Reset Code"
6325 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6326
6327 msgid "|AN|New Admin PIN"
6328 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6329
6330 msgid "|N|New PIN"
6331 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6332
6333 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6334 msgstr ""
6335 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6336 "personnel d'administration"
6337
6338 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6339 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6340
6341 msgid "error reading application data\n"
6342 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6343
6344 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6345 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6346
6347 msgid "key already exists\n"
6348 msgstr "la clef existe déjà\n"
6349
6350 msgid "existing key will be replaced\n"
6351 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6352
6353 msgid "generating new key\n"
6354 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6355
6356 msgid "writing new key\n"
6357 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6358
6359 msgid "creation timestamp missing\n"
6360 msgstr "la date de création est manquant\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6364 msgstr ""
6365 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6366 "%d bits\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "failed to store the key: %s\n"
6370 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #| msgid "unsupported URI"
6374 msgid "unsupported curve\n"
6375 msgstr "URI non pris en charge"
6376
6377 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6378 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6379
6380 msgid "generating key failed\n"
6381 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6382
6383 #, fuzzy, c-format
6384 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6385 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6386 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6387 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6388 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6389
6390 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6391 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6392
6393 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6394 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6398 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6402 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6403
6404 msgid ""
6405 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6406 msgstr ""
6407 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6408 "interdite avec cette commande\n"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6412 msgstr ""
6413 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6414
6415 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6416 msgstr ""
6417 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6418
6419 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6420 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6421 #. to get some infos on the string.
6422 msgid "|N|Initial New PIN"
6423 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6424
6425 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6426 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6427
6428 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6429 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6430
6431 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6432 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6433
6434 msgid "|N|connect to reader at port N"
6435 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6436
6437 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6438 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6439
6440 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6441 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6442
6443 msgid "do not use the internal CCID driver"
6444 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6445
6446 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6447 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6448
6449 msgid "do not use a reader's pinpad"
6450 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6451
6452 msgid "deny the use of admin card commands"
6453 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6454
6455 msgid "use variable length input for pinpad"
6456 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6457
6458 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6459 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6460
6461 msgid ""
6462 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6463 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6464 msgstr ""
6465 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6466 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6467
6468 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6469 msgstr ""
6470 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6471 "en arrière-plan\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "handler for fd %d started\n"
6475 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6476
6477 #, c-format
6478 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6479 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6480
6481 #, c-format
6482 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6483 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6487 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6488 msgstr ""
6489 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6493 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6494
6495 msgid "chain"
6496 msgstr "chaîne"
6497
6498 msgid "shell"
6499 msgstr "invite"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6503 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6504
6505 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6506 msgstr ""
6507 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6508
6509 msgid "critical marked policy without configured policies"
6510 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6514 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6515
6516 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6517 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6518
6519 msgid "certificate policy not allowed"
6520 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6521
6522 msgid "looking up issuer at external location\n"
6523 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6527 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6528
6529 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6530 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6534 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6538 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6539
6540 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6541 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6542
6543 msgid "certificate has been revoked"
6544 msgstr "le certificat a été révoquée"
6545
6546 msgid "the status of the certificate is unknown"
6547 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6548
6549 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6550 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "checking the CRL failed: %s"
6554 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6558 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6559
6560 msgid "certificate not yet valid"
6561 msgstr "certificat pas encore valable"
6562
6563 msgid "root certificate not yet valid"
6564 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6565
6566 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6567 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6568
6569 msgid "certificate has expired"
6570 msgstr "le certificat a expiré"
6571
6572 msgid "root certificate has expired"
6573 msgstr "le certificat racine a expiré"
6574
6575 msgid "intermediate certificate has expired"
6576 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6580 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6581
6582 msgid "certificate with invalid validity"
6583 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6584
6585 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6586 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6587
6588 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6589 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6590
6591 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6592 msgstr ""
6593 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6594
6595 msgid "  (  signature created at "
6596 msgstr "  (       signature créée le "
6597
6598 msgid "  (certificate created at "
6599 msgstr "  (       certificat créé le "
6600
6601 msgid "  (certificate valid from "
6602 msgstr "  (certificat valable depuis "
6603
6604 msgid "  (     issuer valid from "
6605 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "fingerprint=%s\n"
6609 msgstr "empreinte=%s\n"
6610
6611 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6612 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6613
6614 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6615 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6616
6617 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6618 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6619
6620 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6621 msgstr ""
6622 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6623 "actuelle"
6624
6625 msgid "no issuer found in certificate"
6626 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6627
6628 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6629 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6630
6631 msgid "root certificate is not marked trusted"
6632 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6636 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6637
6638 msgid "certificate chain too long\n"
6639 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6640
6641 msgid "issuer certificate not found"
6642 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6643
6644 msgid "certificate has a BAD signature"
6645 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6646
6647 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6648 msgstr ""
6649 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6650 "trouvé — nouvel essai"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6654 msgstr ""
6655 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6656 "certification (%d)"
6657
6658 msgid "certificate is good\n"
6659 msgstr "le certificat est correct\n"
6660
6661 msgid "intermediate certificate is good\n"
6662 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6663
6664 msgid "root certificate is good\n"
6665 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6666
6667 msgid "switching to chain model"
6668 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "validation model used: %s"
6672 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6676 msgstr ""
6677 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6678
6679 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6680 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6681
6682 msgid "none"
6683 msgstr "aucun"
6684
6685 msgid "[Error - invalid encoding]"
6686 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6687
6688 msgid "[Error - out of core]"
6689 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6690
6691 msgid "[Error - No name]"
6692 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6693
6694 msgid "[Error - invalid DN]"
6695 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6700 "certificate:\n"
6701 "\"%s\"\n"
6702 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6703 "created %s, expires %s.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6706 "le\n"
6707 "certificat X.509 :\n"
6708 "« %s »\n"
6709 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6710 "créé le %s, expire le %s.\n"
6711
6712 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6713 msgstr ""
6714 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6715 "supposées\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6719 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6720
6721 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6722 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6723
6724 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6725 msgstr ""
6726 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6727 "OCSP\n"
6728
6729 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6730 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6731
6732 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6733 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6734
6735 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6736 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6737
6738 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6739 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6743 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6747 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "line %d: no subject name given\n"
6751 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6755 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6759 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6763 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6767 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6771 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6775 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "line %d: invalid date given\n"
6779 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6783 msgstr ""
6784 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6788 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6792 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6796 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6800 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6804 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6808 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6812 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6813
6814 msgid ""
6815 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6816 "you just created once more.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6819 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "   (%d) RSA\n"
6823 msgstr "   (%d) RSA\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "   (%d) Existing key\n"
6827 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6831 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "error reading the card: %s\n"
6835 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6839 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6840
6841 msgid "Available keys:\n"
6842 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6846 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6850 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "   (%d) sign\n"
6854 msgstr "   (%d) signer\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "   (%d) encrypt\n"
6858 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6859
6860 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6861 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6862
6863 msgid "No subject name given\n"
6864 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6868 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6869
6870 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6871 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6872 #. adjust it do the length of your translation.  The
6873 #. second string is merely passed to atoi so you can
6874 #. drop everything after the number.
6875 #, c-format
6876 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6877 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6878
6879 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6880 msgstr "15"
6881
6882 msgid "Enter email addresses"
6883 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6884
6885 msgid " (end with an empty line):\n"
6886 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6887
6888 msgid "Enter DNS names"
6889 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6890
6891 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6892 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6893
6894 msgid "Enter URIs"
6895 msgstr "Entrez les URI"
6896
6897 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6898 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6899
6900 msgid "These parameters are used:\n"
6901 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6902
6903 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6904 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6905
6906 msgid "Now creating certificate request.  "
6907 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6908
6909 msgid "This may take a while ...\n"
6910 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6911
6912 msgid "Ready.\n"
6913 msgstr "Prêt.\n"
6914
6915 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6916 msgstr ""
6917 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6918 "certification.\n"
6919
6920 msgid "resource problem: out of core\n"
6921 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6922
6923 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6924 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6925
6926 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6927 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6931 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "error locking keybox: %s\n"
6935 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6939 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6943 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6947 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6948
6949 msgid "no valid recipients given\n"
6950 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6951
6952 msgid "list external keys"
6953 msgstr "afficher les clefs externes"
6954
6955 msgid "list certificate chain"
6956 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6957
6958 msgid "import certificates"
6959 msgstr "importer les certificats"
6960
6961 msgid "export certificates"
6962 msgstr "exporter les certificats"
6963
6964 msgid "register a smartcard"
6965 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6966
6967 msgid "pass a command to the dirmngr"
6968 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6969
6970 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6971 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6972
6973 msgid "create base-64 encoded output"
6974 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6975
6976 msgid "assume input is in PEM format"
6977 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6978
6979 msgid "assume input is in base-64 format"
6980 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6981
6982 msgid "assume input is in binary format"
6983 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6984
6985 msgid "never consult a CRL"
6986 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6987
6988 msgid "check validity using OCSP"
6989 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6990
6991 msgid "|N|number of certificates to include"
6992 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6993
6994 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6995 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6996
6997 msgid "do not check certificate policies"
6998 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6999
7000 msgid "fetch missing issuer certificates"
7001 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7002
7003 msgid "don't use the terminal at all"
7004 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7005
7006 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7007 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7008
7009 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7010 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7011
7012 msgid "batch mode: never ask"
7013 msgstr "mode automatique : aucune question"
7014
7015 msgid "assume yes on most questions"
7016 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7017
7018 msgid "assume no on most questions"
7019 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7020
7021 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7022 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7023
7024 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7025 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7026
7027 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7028 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7029
7030 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7031 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7032
7033 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7034 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7035
7036 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7037 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7038
7039 msgid ""
7040 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7041 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7042 "Default operation depends on the input data\n"
7043 msgstr ""
7044 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7045 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7046 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7050 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7054 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7058 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7062 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7066 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7067
7068 msgid "could not parse keyserver\n"
7069 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7073 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7077 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7078
7079 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7080 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "total number processed: %lu\n"
7084 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7085
7086 msgid "error storing certificate\n"
7087 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7088
7089 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7090 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7094 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "error importing certificate: %s\n"
7098 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "error reading input: %s\n"
7102 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7103
7104 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7105 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7109 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7113 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "error storing certificate: %s\n"
7117 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7121 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "error storing flags: %s\n"
7125 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7126
7127 msgid "Error - "
7128 msgstr "Erreur — "
7129
7130 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7131 msgstr ""
7132 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7133 "potentiellement inappropriées\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7137 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7141 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7146 "\"%s\"\n"
7147 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7148 "signature.\n"
7149 "\n"
7150 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7151 msgstr ""
7152 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7153 "certificat :\n"
7154 "« %s »\n"
7155 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7156 "à la main.\n"
7157 "\n"
7158 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7159
7160 msgid ""
7161 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7162 "signatures.\n"
7163 msgstr ""
7164 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7165 "vérifier de telles signatures.\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7170 "\"%s\"\n"
7171 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7172 msgstr ""
7173 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7174 "certificat :\n"
7175 "« %s »\n"
7176 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7180 msgstr ""
7181 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7182 "charge ; utilisation de %s\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7186 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7190 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7191
7192 msgid "Signature made "
7193 msgstr "Signature faite le "
7194
7195 msgid "[date not given]"
7196 msgstr "[date non donnée]"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7200 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7201
7202 msgid ""
7203 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7204 msgstr ""
7205 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7206 "celui calculé\n"
7207
7208 msgid "Good signature from"
7209 msgstr "Bonne signature de"
7210
7211 msgid "                aka"
7212 msgstr "                alias"
7213
7214 msgid "This is a qualified signature\n"
7215 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7219 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7223 msgstr ""
7224 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7228 msgstr ""
7229 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7233 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7237 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7241 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7245 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7249 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7253 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7257 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7258
7259 msgid "   issuer ="
7260 msgstr " émetteur ="
7261
7262 msgid "  subject ="
7263 msgstr "    sujet ="
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7267 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7271 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7275 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7276
7277 msgid "certificate already cached\n"
7278 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7279
7280 msgid "certificate cached\n"
7281 msgstr "certificat en cache\n"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "error caching certificate: %s\n"
7285 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7289 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7293 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7297 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7298
7299 msgid "no issuer found in certificate\n"
7300 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7304 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "creating directory '%s'\n"
7308 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7312 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7316 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7320 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "removing cache file '%s'\n"
7324 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "not removing file '%s'\n"
7328 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "error closing cache file: %s\n"
7332 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7336 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7340 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7344 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7348 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7352 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7356 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7360 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7361
7362 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7363 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7364
7365 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7366 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7370 msgstr ""
7371 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7372 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7376 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7380 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7384 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7388 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7392 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7396 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7400 msgstr ""
7401 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7402
7403 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7404 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7405
7406 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7407 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7411 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "error closing '%s': %s\n"
7415 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7419 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7423 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7427 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7431 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7435 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7436
7437 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7438 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "opening cache file '%s'\n"
7442 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7446 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7450 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7451
7452 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7453 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7454
7455 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7456 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7460 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7464 msgstr ""
7465 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7466 "d'émetteur %s\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7470 msgstr ""
7471 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7472 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7477 "required\n"
7478 msgstr ""
7479 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7480 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7484 msgstr ""
7485 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7486 "nécessaire\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7490 msgstr ""
7491 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7492 "peut pas être utilisée\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7496 msgstr ""
7497 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7498 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7499
7500 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7501 msgstr ""
7502 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7503 "série "
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7507 msgstr ""
7508 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7509 "%s\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7513 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7517 msgstr ""
7518 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7519 "révocation de certificats\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7523 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7527 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7531 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7532
7533 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7534 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7538 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7542 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7546 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7550 msgstr ""
7551 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7552 "certificat : %s\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7556 msgstr ""
7557 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7558 "prochaine=%s\n"
7559
7560 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7561 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7565 msgstr ""
7566 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7570 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7574 msgstr ""
7575 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7576 "%s\n"
7577
7578 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7579 msgstr ""
7580 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7581 "authorityKeyIdentifier\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7585 msgstr ""
7586 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7587 "%s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7591 msgstr ""
7592 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7593 "révocations : %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7597 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7601 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7605 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7609 msgstr ""
7610 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7618 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7622 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7626 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7630 msgstr ""
7631 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7632 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7636 msgstr ""
7637 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7638 "expiré le %s\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7642 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7646 msgstr ""
7647 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "creating cache file '%s'\n"
7651 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7655 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7656
7657 msgid ""
7658 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7659 "program start\n"
7660 msgstr ""
7661 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7662 "prochain démarrage du programme\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7666 msgstr ""
7667 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7668 "%s)\n"
7669
7670 msgid ""
7671 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7672 "update!\n"
7673 msgstr ""
7674 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7675 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7676
7677 msgid ""
7678 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7679 msgstr ""
7680 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7681 "d'une extension critique inconnue.\n"
7682
7683 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7684 msgstr ""
7685 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7686
7687 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7688 msgstr ""
7689 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7690 "modifiée.\n"
7691
7692 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7693 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7697 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7701 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7705 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7706
7707 msgid "End CRL dump\n"
7708 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7712 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7716 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7720 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7721
7722 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7723 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7724
7725 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7726 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7730 msgstr ""
7731 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7732 "désactivé\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7736 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7740 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7741
7742 msgid "too many redirections\n"
7743 msgstr "trop de redirections\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7747 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7751 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7755 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7756 msgstr ""
7757 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7758 "désactivé\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7762 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7763
7764 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7765 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7766
7767 msgid "check whether a dirmngr is running"
7768 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7769
7770 msgid "add a certificate to the cache"
7771 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7772
7773 msgid "validate a certificate"
7774 msgstr "valider un certificat"
7775
7776 msgid "lookup a certificate"
7777 msgstr "rechercher un certificat"
7778
7779 msgid "lookup only locally stored certificates"
7780 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7781
7782 msgid "expect an URL for --lookup"
7783 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7784
7785 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7786 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7787
7788 msgid "special mode for use by Squid"
7789 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7790
7791 msgid "expect certificates in PEM format"
7792 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7793
7794 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7795 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7796
7797 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7798 msgstr ""
7799 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7800
7801 msgid ""
7802 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7803 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7804 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7805 "not valid and other error codes for general failures\n"
7806 msgstr ""
7807 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7808 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7809 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7810 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7811 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7815 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7819 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7820
7821 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7822 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7826 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "lookup failed: %s\n"
7830 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7834 msgstr ""
7835 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7836
7837 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7838 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7842 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7843
7844 msgid "certificate is valid\n"
7845 msgstr "le certificat est valable\n"
7846
7847 msgid "certificate has been revoked\n"
7848 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "certificate check failed: %s\n"
7852 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "got status: '%s'\n"
7856 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7860 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7864 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7865
7866 msgid "absolute file name expected\n"
7867 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "looking up '%s'\n"
7871 msgstr "recherche de « %s »\n"
7872
7873 msgid "list the contents of the CRL cache"
7874 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7875
7876 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7877 msgstr ""
7878 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7879 "cache"
7880
7881 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7882 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7883
7884 msgid "shutdown the dirmngr"
7885 msgstr "arrêter le dirmngr"
7886
7887 msgid "flush the cache"
7888 msgstr "vider le cache"
7889
7890 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7891 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7892
7893 msgid "run without asking a user"
7894 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7895
7896 msgid "force loading of outdated CRLs"
7897 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7898
7899 msgid "allow sending OCSP requests"
7900 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7901
7902 msgid "allow online software version check"
7903 msgstr ""
7904
7905 msgid "inhibit the use of HTTP"
7906 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7907
7908 msgid "inhibit the use of LDAP"
7909 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7910
7911 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7912 msgstr ""
7913 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7914 "HTTP"
7915
7916 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7917 msgstr ""
7918 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7919 "LDAP"
7920
7921 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7922 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7923
7924 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7925 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7926
7927 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7928 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7929
7930 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7931 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7932
7933 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7934 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7935
7936 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7937 msgstr ""
7938 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7939 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7940
7941 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7942 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7943
7944 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7945 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7946
7947 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7948 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7949
7950 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7951 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7952
7953 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7954 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7955
7956 msgid "route all network traffic via Tor"
7957 msgstr ""
7958
7959 msgid ""
7960 "@\n"
7961 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7962 "options)\n"
7963 msgstr ""
7964 "@\n"
7965 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7966 "et options)\n"
7967
7968 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7969 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7970
7971 msgid ""
7972 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7973 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7974 msgstr ""
7975 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7976 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7977 "@GNUPG@\n"
7978
7979 #, c-format
7980 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7981 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "usage: %s [options] "
7985 msgstr "utilisation : %s [options] "
7986
7987 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7988 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7992 msgstr ""
7993 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7997 msgstr ""
7998 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8002 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8006 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8010 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8014 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8015
8016 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8017 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8018
8019 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8020 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8021
8022 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8023 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8027 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8028
8029 msgid "shutdown forced\n"
8030 msgstr "arrêt forcé\n"
8031
8032 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8033 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8037 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8038
8039 msgid "return all values in a record oriented format"
8040 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8041
8042 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8043 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8044
8045 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8046 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8047
8048 msgid "|N|connect to port N"
8049 msgstr "|N|se connecter au port N"
8050
8051 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8052 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8053
8054 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8055 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8056
8057 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8058 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8059
8060 msgid "|STRING|query DN STRING"
8061 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8062
8063 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8064 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8065
8066 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8067 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8068
8069 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8070 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8071
8072 msgid ""
8073 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8074 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8075 "Interface and options may change without notice\n"
8076 msgstr ""
8077 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8078 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8079 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "invalid port number %d\n"
8083 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8087 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8091 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "          available attribute '%s'\n"
8095 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "attribute '%s' not found\n"
8099 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "found attribute '%s'\n"
8103 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "processing url '%s'\n"
8107 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "          user '%s'\n"
8111 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8112
8113 #, c-format
8114 msgid "          pass '%s'\n"
8115 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "          host '%s'\n"
8119 msgstr "         hôte « %s »\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "          port %d\n"
8123 msgstr "         port %d\n"
8124
8125 #, c-format
8126 msgid "            DN '%s'\n"
8127 msgstr "           DN « %s »\n"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "        filter '%s'\n"
8131 msgstr "       filtre « %s »\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "          attr '%s'\n"
8135 msgstr "     attribut « %s »\n"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "no host name in '%s'\n"
8139 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8143 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8144
8145 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8146 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8150 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8154 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8158 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8162 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8166 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "error printing log line: %s\n"
8170 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8174 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8178 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "ldap wrapper %d ready"
8182 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8186 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8190 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8194 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8198 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8199
8200 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8201 #, c-format
8202 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8203 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8207 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8211 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8215 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "malloc failed: %s\n"
8219 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8223 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8224
8225 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8226 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8227
8228 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8229 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8233 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8237 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8238
8239 msgid "bad URL encoding detected\n"
8240 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8241
8242 #, c-format
8243 msgid "error reading from responder: %s\n"
8244 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8245
8246 #, c-format
8247 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8248 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8252 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8253 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8254
8255 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8256 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8260 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8264 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8265
8266 #, c-format
8267 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8268 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8272 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8276 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8280 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8284 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8288 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8289
8290 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8291 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8292
8293 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8294 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8298 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8302 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8303
8304 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8305 msgstr ""
8306 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8307
8308 #, c-format
8309 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8310 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8311
8312 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8313 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8314
8315 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8316 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8320 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8324 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8325
8326 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8327 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8328
8329 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8330 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8334 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8338 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8342 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8346 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8350 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8351
8352 msgid "good"
8353 msgstr "correct"
8354
8355 #, c-format
8356 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8357 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8358
8359 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8360 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8361
8362 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8363 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8364
8365 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8366 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8370 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8371
8372 msgid "ldapserver missing"
8373 msgstr "ldapserver manquant"
8374
8375 msgid "serialno missing in cert ID"
8376 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8380 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8384 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "error sending data: %s\n"
8388 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8392 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8396 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8400 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8401
8402 #, c-format
8403 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8404 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8405
8406 #, c-format
8407 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8408 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8409
8410 #, c-format
8411 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8412 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8416 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8420 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8424 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8425
8426 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8427 msgstr ""
8428 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8429 "autorité de certification"
8430
8431 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8432 msgstr ""
8433 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8434 "profondément\n"
8435
8436 msgid "not checking CRL for"
8437 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8438
8439 msgid "checking CRL for"
8440 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8441
8442 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8443 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8447 msgstr ""
8448 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8449
8450 msgid "certificate chain is good\n"
8451 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8452
8453 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8454 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8455
8456 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8457 msgstr ""
8458 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8459 "révocations de certificat\n"
8460
8461 msgid "quiet"
8462 msgstr "silencieux"
8463
8464 msgid "print data out hex encoded"
8465 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8466
8467 msgid "decode received data lines"
8468 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8469
8470 msgid "connect to the dirmngr"
8471 msgstr "se connecter au dirmngr"
8472
8473 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8474 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8475
8476 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8477 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8478
8479 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8480 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8481
8482 msgid "do not use extended connect mode"
8483 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8484
8485 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8486 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8487
8488 msgid "run /subst on startup"
8489 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8490
8491 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8492 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8493
8494 msgid ""
8495 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8496 "Connect to a running agent and send commands\n"
8497 msgstr ""
8498 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8499 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8503 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8504
8505 #, c-format
8506 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8507 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8508
8509 #, c-format
8510 msgid "receiving line failed: %s\n"
8511 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8512
8513 msgid "line too long - skipped\n"
8514 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8515
8516 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8517 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8518
8519 #, c-format
8520 msgid "unknown command '%s'\n"
8521 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8522
8523 #, c-format
8524 msgid "sending line failed: %s\n"
8525 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8526
8527 #, c-format
8528 msgid "error sending standard options: %s\n"
8529 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8530
8531 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8532 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8533
8534 msgid "Options controlling the configuration"
8535 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8536
8537 msgid "Options useful for debugging"
8538 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8539
8540 msgid "Options controlling the security"
8541 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8542
8543 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8544 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8545
8546 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8547 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8548
8549 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8550 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8551
8552 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8553 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8554
8555 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8556 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8557
8558 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8559 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8560
8561 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8562 msgstr ""
8563 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8564 "phrases secrètes"
8565
8566 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8567 msgstr ""
8568 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8569 "FICHIER"
8570
8571 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8572 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8573
8574 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8575 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8576
8577 #, fuzzy
8578 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8579 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8580 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8581
8582 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8583 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8584
8585 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8586 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8587
8588 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8589 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8590
8591 msgid "Configuration for Keyservers"
8592 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8593
8594 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8595 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8596
8597 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8598 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8599
8600 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8601 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8602
8603 msgid "disable all access to the dirmngr"
8604 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8605
8606 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8607 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8608
8609 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8610 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8611
8612 msgid "Options controlling the format of the output"
8613 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8614
8615 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8616 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #| msgid "Options controlling the security"
8620 msgid "Options controlling the use of Tor"
8621 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8622
8623 msgid "Configuration for HTTP servers"
8624 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8625
8626 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8627 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8628
8629 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8630 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8631
8632 msgid "LDAP server list"
8633 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8634
8635 msgid "Configuration for OCSP"
8636 msgstr "Configuration pour OCSP"
8637
8638 #, fuzzy
8639 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8640 msgid "OpenPGP"
8641 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8642
8643 msgid "Private Keys"
8644 msgstr ""
8645
8646 #, fuzzy
8647 #| msgid "Smartcard Daemon"
8648 msgid "Smartcards"
8649 msgstr "Démon de carte à puce"
8650
8651 #, fuzzy
8652 #| msgid "GPG for S/MIME"
8653 msgid "S/MIME"
8654 msgstr "GPG pour S/MIME"
8655
8656 #, fuzzy
8657 #| msgid "network error"
8658 msgid "Network"
8659 msgstr "erreur de réseau"
8660
8661 #, fuzzy
8662 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8663 msgid "Passphrase Entry"
8664 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8665
8666 msgid "Component not suitable for launching"
8667 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8668
8669 #, c-format
8670 msgid "External verification of component %s failed"
8671 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8672
8673 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8674 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8675
8676 #, fuzzy, c-format
8677 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8678 msgid "error closing '%s'\n"
8679 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8680
8681 #, fuzzy, c-format
8682 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8683 msgid "error parsing '%s'\n"
8684 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8685
8686 msgid "list all components"
8687 msgstr "afficher tous les composants"
8688
8689 msgid "check all programs"
8690 msgstr "vérifier tous les programmes"
8691
8692 msgid "|COMPONENT|list options"
8693 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8694
8695 msgid "|COMPONENT|change options"
8696 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8697
8698 msgid "|COMPONENT|check options"
8699 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8700
8701 msgid "apply global default values"
8702 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8703
8704 #, fuzzy
8705 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8706 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8707 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8708
8709 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8710 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8711
8712 msgid "list global configuration file"
8713 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8714
8715 msgid "check global configuration file"
8716 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #| msgid "update the trust database"
8720 msgid "query the software version database"
8721 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8722
8723 msgid "reload all or a given component"
8724 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8725
8726 msgid "launch a given component"
8727 msgstr "lancer un composant donné"
8728
8729 msgid "kill a given component"
8730 msgstr "tuer un composant donné"
8731
8732 msgid "use as output file"
8733 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8734
8735 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8736 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8737
8738 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8739 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8740
8741 msgid ""
8742 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8743 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8744 msgstr ""
8745 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8746 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8747
8748 msgid "Need one component argument"
8749 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8750
8751 msgid "Component not found"
8752 msgstr "Composant introuvable"
8753
8754 msgid "No argument allowed"
8755 msgstr "Aucun argument permis"
8756
8757 msgid ""
8758 "@\n"
8759 "Commands:\n"
8760 " "
8761 msgstr ""
8762 "@\n"
8763 "Commandes :\n"
8764 " "
8765
8766 msgid "decryption modus"
8767 msgstr "mode déchiffrement"
8768
8769 msgid "encryption modus"
8770 msgstr "mode chiffrement"
8771
8772 msgid "tool class (confucius)"
8773 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8774
8775 msgid "program filename"
8776 msgstr "nom de fichier du programme"
8777
8778 msgid "secret key file (required)"
8779 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8780
8781 msgid "input file name (default stdin)"
8782 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8783
8784 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8785 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8786
8787 msgid ""
8788 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8789 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8790 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8791 msgstr ""
8792 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8793 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8794 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8798 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8802 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8806 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8807
8808 #, c-format
8809 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8810 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8811
8812 #, c-format
8813 msgid "error writing to %s: %s\n"
8814 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8815
8816 #, c-format
8817 msgid "error reading from %s: %s\n"
8818 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8819
8820 #, c-format
8821 msgid "error closing %s: %s\n"
8822 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8823
8824 msgid "no --program option provided\n"
8825 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8826
8827 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8828 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8829
8830 msgid "no --keyfile option provided\n"
8831 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8832
8833 msgid "cannot allocate args vector\n"
8834 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "could not create pipe: %s\n"
8838 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "could not create pty: %s\n"
8842 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "could not fork: %s\n"
8846 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "execv failed: %s\n"
8850 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8851
8852 #, c-format
8853 msgid "select failed: %s\n"
8854 msgstr "échec de select : %s\n"
8855
8856 #, c-format
8857 msgid "read failed: %s\n"
8858 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid "pty read failed: %s\n"
8862 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8863
8864 #, c-format
8865 msgid "waitpid failed: %s\n"
8866 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "child aborted with status %i\n"
8870 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8874 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8878 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "either %s or %s must be given\n"
8882 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8883
8884 msgid "no class provided\n"
8885 msgstr "aucune classe fournie\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "class %s is not supported\n"
8889 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8890
8891 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8892 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8893
8894 msgid ""
8895 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8896 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8897 msgstr ""
8898 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8899 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8900 "ficmotif\n"
8901
8902 #~ msgid "--store [filename]"
8903 #~ msgstr "--store [fichier]"
8904
8905 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8906 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8907
8908 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8909 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
8910
8911 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8912 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
8913
8914 #~ msgid "--sign [filename]"
8915 #~ msgstr "--sign [fichier]"
8916
8917 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8918 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
8919
8920 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8921 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
8922
8923 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8924 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
8925
8926 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8927 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
8928
8929 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8930 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
8931
8932 #~ msgid "--sign-key user-id"
8933 #~ msgstr "--sign-key identité"
8934
8935 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8936 #~ msgstr "--lsign-key identité"
8937
8938 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8939 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
8940
8941 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8942 #~ msgstr "--passwd <identité>"
8943
8944 #~ msgid "[filename]"
8945 #~ msgstr "[fichier]"
8946
8947 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8948 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
8949
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "Available keys:\n"
8952 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8953 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
8954
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "print message digests"
8957 #~ msgid "%ld message signed"
8958 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8959 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
8960 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
8961
8962 #~ msgid "GPG Agent"
8963 #~ msgstr "Agent GPG"
8964
8965 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8966 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8967
8968 #~ msgid "canceled by user\n"
8969 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8970
8971 #~ msgid "problem with the agent\n"
8972 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8976 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8977 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8978
8979 #, fuzzy
8980 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8981 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8982 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8983
8984 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8985 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8986
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8989 #~ "certificate:\n"
8990 #~ "\"%.*s\"\n"
8991 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8992 #~ "created %s%s.\n"
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8995 #~ "le\n"
8996 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8997 #~ "« %2$.*1$s »\n"
8998 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8999 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9000
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9003 #~ "user: \"%s\"\n"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9006 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9007
9008 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9009 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9010
9011 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9012 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9013
9014 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9015 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9016
9017 #~ msgid "run as windows service (background)"
9018 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9019
9020 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9023
9024 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9025 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9026
9027 #, fuzzy
9028 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9029 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9030 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9031 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9032 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9033
9034 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9035 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9039 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9040 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9041
9042 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9043 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9044
9045 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9046 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9047
9048 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9049 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9050
9051 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9052 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9053
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9056 #~ "\n"
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9059 #~ "\n"
9060
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9063 #~ "encryption key."
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9066 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9067
9068 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9069 #~ msgstr ""
9070 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9071
9072 #~ msgid "%s.\n"
9073 #~ msgstr "%s.\n"
9074
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9077 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9078 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9079 #~ "\n"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9082 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9083 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9084 #~ "\n"
9085
9086 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9087 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "1 bad signature\n"
9091 #~ msgid "1 good signature\n"
9092 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9093
9094 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9095 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9096
9097 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9098 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9099
9100 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9101 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9102
9103 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9106
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9109 #~ "problem)\n"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9112 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9113
9114 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9117 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9118
9119 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9120 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9121
9122 #, fuzzy
9123 #~| msgid "can't open the keyring"
9124 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9125 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9129 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9130 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9134 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9135 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9136
9137 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9138 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9139
9140 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9141 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9142
9143 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9146 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9147
9148 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9149 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9150
9151 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9152 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9153
9154 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9157
9158 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9161
9162 #~ msgid "Directory Manager"
9163 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9164
9165 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9168 #~ "versa"
9169
9170 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9171 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9172
9173 #~ msgid "Passphrase"
9174 #~ msgstr "Phrase secrète"
9175
9176 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9179 #~ "de\n"
9180 #~ "serveurs de clefs"
9181
9182 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9183 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9184
9185 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9188 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9189
9190 #~ msgid "name of socket too long\n"
9191 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9192
9193 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9194 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9195
9196 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9197 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9198
9199 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9200 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9201
9202 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9203 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9204
9205 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9206 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9207
9208 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9211
9212 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9213 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9214
9215 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9216 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9220 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9221 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9225 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9226 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9230 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9231 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9235 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9236 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9240 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9241 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9247 #~ "en mode --pgp2\n"
9248
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9253 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9259 #~ "pgp2\n"
9260
9261 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9262 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9263
9264 #~ msgid ""
9265 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9268 #~ "est activé.\n"
9269
9270 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9273 #~ "IDEA\n"
9274
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9277 #~ "mode.\n"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9280 #~ "pgp2.\n"
9281
9282 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9283 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9284
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9289 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9290
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9295 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9296
9297 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9298 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9299
9300 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9301 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9302
9303 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9304 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9308 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9309 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9313 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9314 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9315
9316 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9317 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9318
9319 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9320 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9321
9322 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9323 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9324
9325 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9326 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9327
9328 #~ msgid "host not found"
9329 #~ msgstr "hôte introuvable"
9330
9331 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9332 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9333
9334 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9335 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9336
9337 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9338 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9339
9340 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9341 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9342
9343 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9344 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9345
9346 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9347 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9348
9349 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9350 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9351
9352 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9353 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9354
9355 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9356 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9357
9358 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9359 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9360
9361 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9362 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9363
9364 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9365 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9366
9367 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9368 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9369
9370 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9371 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9372
9373 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9374 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9375
9376 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9377 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9378
9379 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9380 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9381
9382 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9383 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9384
9385 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9388
9389 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9390 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9391
9392 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9393 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9394
9395 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9396 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9397
9398 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9399 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9400
9401 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9404 #~ "carte\n"
9405
9406 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9409
9410 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9413
9414 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9415 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9416
9417 #~ msgid "Key is protected.\n"
9418 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9419
9420 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9421 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9422
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9425 #~ "\n"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9428 #~ "\n"
9429
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9432 #~ "\n"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9435 #~ "idée.\n"
9436 #~ "\n"
9437
9438 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9439 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9440
9441 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9442 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9443
9444 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9445 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9446
9447 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9448 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9449
9450 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9451 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9452
9453 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9454 #~ msgstr ""
9455 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9456
9457 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9460 #~ "confidentielles.\n"
9461
9462 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9463 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9464
9465 #~ msgid "%s is the new one\n"
9466 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9467
9468 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9469 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9470
9471 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9472 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9473
9474 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9475 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9476
9477 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9478 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9479
9480 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9481 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9482
9483 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9486 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9487
9488 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9489 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9490
9491 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9494 #~ "cette compilation\n"
9495
9496 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9497 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9498
9499 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9502 #~ "de clefs « %s »\n"
9503
9504 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9505 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9506
9507 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9508 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9509
9510 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9511 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9512
9513 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9514 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9515
9516 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9517 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9518
9519 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9520 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9521
9522 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9523 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9524
9525 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9526 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9527
9528 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9529 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9530
9531 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9532 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9533
9534 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9535 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9536
9537 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9538 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9539
9540 #~ msgid "%s ...\n"
9541 #~ msgstr "%s…\n"
9542
9543 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9546
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9551 #~ "la clef secrète\n"
9552
9553 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9554 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9555
9556 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9557 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9558
9559 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9560 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9561
9562 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9563 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9564
9565 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9566 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9567
9568 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9569 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9570
9571 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9572 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9573
9574 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9575 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9576
9577 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9578 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9579
9580 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9581 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9582
9583 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9584 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9585
9586 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9587 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9588
9589 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9590 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9591
9592 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9593 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9594
9595 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9598
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9601 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9602 #~ "\n"
9603 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9604 #~ "\n"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9607 #~ "exécuter\n"
9608 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9609 #~ "\n"
9610 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9611 #~ "\n"
9612
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9615 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9616 #~ "of the entropy.\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9619 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9620 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9621
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "\n"
9624 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9625 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "\n"
9628 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9629 #~ "faire\n"
9630 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9631 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9632
9633 #~ msgid "card reader not available\n"
9634 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9635
9636 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9639 #~ "annuler : "
9640
9641 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9642 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9643
9644 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9645 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9646
9647 #~ msgid "Enter New PIN: "
9648 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9649
9650 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9651 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9652
9653 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9654 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9655
9656 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9659 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9660
9661 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9662 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9663
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9666 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9667 #~ "nothing\n"
9668 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9671 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9672 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9673 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9674
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9677 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9678 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9679 #~ "ultimately trusted\n"
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9682 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9683 #~ "généralement\n"
9684 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9685 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9686
9687 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9690 #~ "« oui »."
9691
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9696
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9699 #~ "\n"
9700 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9701 #~ "for signatures.\n"
9702 #~ "\n"
9703 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9704 #~ "\n"
9705 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9706 #~ "\n"
9707 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9710 #~ "\n"
9711 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9712 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9713 #~ "\n"
9714 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9715 #~ "\n"
9716 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9717 #~ "\n"
9718 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9719
9720 #~ msgid ""
9721 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9722 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9723 #~ "Please consult your security expert first."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9726 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9727 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9728
9729 #~ msgid "Enter the size of the key"
9730 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9731
9732 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9733 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9734
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9737 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9738 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9739 #~ "the given value as an interval."
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9742 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9743 #~ "sera\n"
9744 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9745 #~ "un\n"
9746 #~ "intervalle."
9747
9748 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9749 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9750
9751 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9754 #~ "sérieusement recommandée"
9755
9756 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9757 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9758
9759 #~ msgid ""
9760 #~ "N  to change the name.\n"
9761 #~ "C  to change the comment.\n"
9762 #~ "E  to change the email address.\n"
9763 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9764 #~ "Q  to to quit the key generation."
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9767 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9768 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9769 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9770 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9771
9772 #~ msgid ""
9773 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9774 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9775
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9778 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9779 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9780 #~ "\n"
9781 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9782 #~ "the\n"
9783 #~ "    key.\n"
9784 #~ "\n"
9785 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9786 #~ "it\n"
9787 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9788 #~ "for\n"
9789 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9790 #~ "user.\n"
9791 #~ "\n"
9792 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9793 #~ "could\n"
9794 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9795 #~ "the\n"
9796 #~ "    key against a photo ID.\n"
9797 #~ "\n"
9798 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9799 #~ "could\n"
9800 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9801 #~ "in\n"
9802 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9803 #~ "with a\n"
9804 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9805 #~ "the\n"
9806 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9807 #~ "exchange\n"
9808 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9809 #~ "owner.\n"
9810 #~ "\n"
9811 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9812 #~ "examples.\n"
9813 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9814 #~ "\"\n"
9815 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9816 #~ "\n"
9817 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9820 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9821 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9822 #~ "\n"
9823 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9824 #~ "\n"
9825 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9826 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9827 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9828 #~ "\n"
9829 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9830 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9831 #~ "l'identité\n"
9832 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9833 #~ "\n"
9834 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9835 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9836 #~ "propriétaire\n"
9837 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9838 #~ "à\n"
9839 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9840 #~ "vérification\n"
9841 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9842 #~ "\n"
9843 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9844 #~ "*que*\n"
9845 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9846 #~ "et\n"
9847 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9848 #~ "\n"
9849 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9850
9851 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9852 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9853
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9856 #~ "All certificates are then also lost!"
9857 #~ msgstr ""
9858 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9859 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9860
9861 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9862 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9863
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9866 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9867 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9870 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9871 #~ "pour\n"
9872 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9873 #~ "certifiée\n"
9874 #~ "par cette clef."
9875
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9878 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9879 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9880 #~ "a trust connection through another already certified key."
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9883 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9884 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9885 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9886
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9889 #~ "your keyring."
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9892 #~ "porte-clefs."
9893
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9896 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9897 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9898 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9899 #~ "a second one is available."
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9902 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9903 #~ "capable\n"
9904 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9905 #~ "est\n"
9906 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9907
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9910 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9911 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9914 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9915 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9916
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9921 #~ "tapé correctement."
9922
9923 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9924 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9925
9926 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9927 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9928
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9931 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9934 #~ "sur\n"
9935 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9936
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9939 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9940 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9941 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9942 #~ "      got access to your secret key.\n"
9943 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9944 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9945 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9946 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9947 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9948 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9949 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9950 #~ msgstr ""
9951 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9952 #~ "contexte,\n"
9953 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9954 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9955 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9956 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9957 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9958 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9959 #~ "nouvelle.\n"
9960 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9961 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9962 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9963 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9964 #~ "sert\n"
9965 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9966
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9969 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9970 #~ "An empty line ends the text.\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9973 #~ "vous\n"
9974 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9975 #~ "concis.\n"
9976 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9977
9978 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9979 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9980
9981 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9982 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9983
9984 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9985 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9986
9987 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9988 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9989
9990 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9991 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9992
9993 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9994 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9995
9996 #~ msgid "general error"
9997 #~ msgstr "erreur générale"
9998
9999 #~ msgid "unknown packet type"
10000 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10001
10002 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10003 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10004
10005 #~ msgid "bad public key"
10006 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10007
10008 #~ msgid "bad secret key"
10009 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10010
10011 #~ msgid "bad signature"
10012 #~ msgstr "mauvaise signature"
10013
10014 #~ msgid "checksum error"
10015 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10016
10017 #~ msgid "invalid packet"
10018 #~ msgstr "paquet incorrect"
10019
10020 #~ msgid "no such user id"
10021 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10022
10023 #~ msgid "wrong secret key used"
10024 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10025
10026 #~ msgid "file write error"
10027 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10028
10029 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10030 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10031
10032 #~ msgid "file open error"
10033 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10034
10035 #~ msgid "file create error"
10036 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10037
10038 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10039 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10040
10041 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10042 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10043
10044 #~ msgid "unknown signature class"
10045 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10046
10047 #~ msgid "trust database error"
10048 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10049
10050 #~ msgid "bad MPI"
10051 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10052
10053 #~ msgid "resource limit"
10054 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10055
10056 #~ msgid "invalid keyring"
10057 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10058
10059 #~ msgid "malformed user id"
10060 #~ msgstr "identité mal définie"
10061
10062 #~ msgid "file close error"
10063 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10064
10065 #~ msgid "file rename error"
10066 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10067
10068 #~ msgid "file delete error"
10069 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10070
10071 #~ msgid "unexpected data"
10072 #~ msgstr "données inattendues"
10073
10074 #~ msgid "timestamp conflict"
10075 #~ msgstr "conflit de date"
10076
10077 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10078 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10079
10080 #~ msgid "file exists"
10081 #~ msgstr "le fichier existe"
10082
10083 #~ msgid "weak key"
10084 #~ msgstr "clef faible"
10085
10086 #~ msgid "bad URI"
10087 #~ msgstr "mauvais URI"
10088
10089 #~ msgid "not processed"
10090 #~ msgstr "non traité"
10091
10092 #~ msgid "unusable public key"
10093 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10094
10095 #~ msgid "unusable secret key"
10096 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10097
10098 #~ msgid "keyserver error"
10099 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10100
10101 #~ msgid "no card"
10102 #~ msgstr "pas de carte"
10103
10104 #~ msgid "no data"
10105 #~ msgstr "pas de données"
10106
10107 #~ msgid "ERROR: "
10108 #~ msgstr "Erreur : "
10109
10110 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10111 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10112
10113 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10114 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10117 #~ "pour\n"
10118 #~ "de plus amples renseignements\n"
10119
10120 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10123 #~ "initialisée\n"
10124
10125 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10126 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"