2.13.3
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 11:24-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
51 "données"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
95
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
101
102 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
106
107 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
108 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
109 #: glib/gutf8.c:1398
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
115 #: glib/giochannel.c:2216
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
121 #: glib/gutf8.c:1394
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: glib/gconvert.c:913
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
130
131 #: glib/gconvert.c:1727
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1737
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
141
142 #: glib/gconvert.c:1754
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
146
147 #: glib/gconvert.c:1766
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
151
152 #: glib/gconvert.c:1782
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
156
157 #: glib/gconvert.c:1877
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
161
162 #: glib/gconvert.c:1887
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
208 "s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:945
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:970
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:989
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1107
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
237 "%s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1351
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr ""
243 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1364
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #, c-format
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1860
256 #, c-format
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
259
260 #: glib/giochannel.c:1152
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1497
266 #, c-format
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
272 #, c-format
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
275
276 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
277 #, c-format
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
280
281 #: glib/giochannel.c:1687
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:226
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: %s"
299 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:324
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:428
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:438
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
321 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
322 "une entité, échappez-le comme &amp;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:472
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
328
329 #: glib/gmarkup.c:509
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
333
334 #: glib/gmarkup.c:520
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
340 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
341 "l'esperluette comme &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:573
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
350 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
351 "trop grand"
352
353 #: glib/gmarkup.c:598
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
357
358 #: glib/gmarkup.c:613
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:623
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
369 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
370 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:709
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Référence d'entité non terminée"
375
376 #: glib/gmarkup.c:715
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Référence de caractère non terminée"
379
380 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
382 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1058
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1098
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
395 "semble pas commencer un nom d'élément"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1162
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
401 "'%s'"
402 msgstr ""
403 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
404 "balise de début de l'élément « %s »"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1251
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
412 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1293
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
422 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
423 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
424 "d'attribut"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1382
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
433 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1527
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
442 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1567
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
451 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1578
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1587
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr ""
462 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1753
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1767
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
479 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1783
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
488 "pour la balise <%s/> est requis"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1789
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr ""
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
494 "d'élément"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1794
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
500 "d'attribut"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
506 "d'ouverture d'élément."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
514 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1812
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr ""
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
520 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1827
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
527 "de fermeture pour l'élément « %s »"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
533 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
534
535 #: glib/gregex.c:126
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr ""
538
539 #: glib/gregex.c:128
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr ""
542
543 #: glib/gregex.c:130
544 msgid "out of memory"
545 msgstr ""
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr ""
550
551 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554
555 #: glib/gregex.c:149
556 msgid "internal error"
557 msgstr ""
558
559 #: glib/gregex.c:157
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562
563 #: glib/gregex.c:166
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr ""
566
567 #: glib/gregex.c:168
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr ""
570
571 #: glib/gregex.c:170
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr ""
574
575 #: glib/gregex.c:174
576 msgid "unknown error"
577 msgstr ""
578
579 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
580 #, c-format
581 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
582 msgstr ""
583
584 #: glib/gregex.c:874
585 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
586 msgstr ""
587
588 #: glib/gregex.c:883
589 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
590 msgstr ""
591
592 #: glib/gregex.c:928
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
595 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
596
597 #: glib/gregex.c:950
598 #, c-format
599 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
600 msgstr ""
601
602 #: glib/gregex.c:1769
603 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
604 msgstr ""
605
606 #: glib/gregex.c:1785
607 msgid "hexadecimal digit expected"
608 msgstr ""
609
610 #: glib/gregex.c:1825
611 msgid "missing '<' in symbolic reference"
612 msgstr ""
613
614 #: glib/gregex.c:1834
615 #, fuzzy
616 msgid "unfinished symbolic reference"
617 msgstr "Référence d'entité non terminée"
618
619 #: glib/gregex.c:1841
620 msgid "zero-length symbolic reference"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:1852
624 msgid "digit expected"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:1870
628 msgid "illegal symbolic reference"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gregex.c:1932
632 msgid "stray final '\\'"
633 msgstr ""
634
635 #: glib/gregex.c:1936
636 msgid "unknown escape sequence"
637 msgstr ""
638
639 #: glib/gregex.c:1946
640 #, c-format
641 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
642 msgstr ""
643
644 #: glib/gshell.c:70
645 #, c-format
646 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
647 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
648
649 #: glib/gshell.c:160
650 #, c-format
651 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
652 msgstr ""
653 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
654 "autre texte shell rapporté"
655
656 #: glib/gshell.c:538
657 #, c-format
658 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
659 msgstr ""
660 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
661 "s »)"
662
663 #: glib/gshell.c:545
664 #, c-format
665 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
666 msgstr ""
667 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
668 "c. (Le texte était « %s »)"
669
670 #: glib/gshell.c:557
671 #, c-format
672 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
673 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
674
675 #: glib/gspawn-win32.c:272
676 #, c-format
677 msgid "Failed to read data from child process"
678 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
679
680 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
681 #, c-format
682 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
683 msgstr ""
684 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
685
686 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
687 #, c-format
688 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
689 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
692 #, c-format
693 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
694 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
695
696 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
697 #, c-format
698 msgid "Failed to execute child process (%s)"
699 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
700
701 #: glib/gspawn-win32.c:428
702 #, c-format
703 msgid "Invalid program name: %s"
704 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
705
706 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
707 #, c-format
708 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
709 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
710
711 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
712 #, c-format
713 msgid "Invalid string in environment: %s"
714 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
715
716 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
717 #, c-format
718 msgid "Invalid working directory: %s"
719 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
720
721 #: glib/gspawn-win32.c:738
722 #, c-format
723 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
724 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
725
726 #: glib/gspawn-win32.c:938
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
730 "process"
731 msgstr ""
732 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
733 "données depuis un processus fils"
734
735 #: glib/gspawn.c:175
736 #, c-format
737 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
738 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
739
740 #: glib/gspawn.c:307
741 #, c-format
742 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
743 msgstr ""
744 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
745 "fils (%s)"
746
747 #: glib/gspawn.c:390
748 #, c-format
749 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
750 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
751
752 #: glib/gspawn.c:1124
753 #, c-format
754 msgid "Failed to fork (%s)"
755 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
756
757 #: glib/gspawn.c:1274
758 #, c-format
759 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
760 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
761
762 #: glib/gspawn.c:1284
763 #, c-format
764 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
765 msgstr ""
766 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
767
768 #: glib/gspawn.c:1293
769 #, c-format
770 msgid "Failed to fork child process (%s)"
771 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
772
773 #: glib/gspawn.c:1301
774 #, c-format
775 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
776 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
777
778 #: glib/gspawn.c:1323
779 #, c-format
780 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
781 msgstr ""
782 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
783 "de pid (%s)"
784
785 #: glib/gutf8.c:1023
786 #, c-format
787 msgid "Character out of range for UTF-8"
788 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
789
790 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
791 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
792 #, c-format
793 msgid "Invalid sequence in conversion input"
794 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
795
796 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
797 #, c-format
798 msgid "Character out of range for UTF-16"
799 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
800
801 #: glib/goption.c:572
802 msgid "Usage:"
803 msgstr "Usage :"
804
805 #: glib/goption.c:572
806 msgid "[OPTION...]"
807 msgstr "[OPTION...]"
808
809 #: glib/goption.c:676
810 msgid "Help Options:"
811 msgstr "Options de l'aide :"
812
813 #: glib/goption.c:677
814 msgid "Show help options"
815 msgstr "Afficher les options de l'aide"
816
817 #: glib/goption.c:683
818 msgid "Show all help options"
819 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
820
821 #: glib/goption.c:735
822 msgid "Application Options:"
823 msgstr "Options de l'application :"
824
825 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
826 #, c-format
827 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
828 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
829
830 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
831 #, c-format
832 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
833 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
834
835 #: glib/goption.c:831
836 #, c-format
837 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
838 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
839
840 #: glib/goption.c:839
841 #, c-format
842 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
843 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
844
845 #: glib/goption.c:1176
846 #, c-format
847 msgid "Error parsing option %s"
848 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
849
850 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
851 #, c-format
852 msgid "Missing argument for %s"
853 msgstr "Argument manquant pour %s"
854
855 #: glib/goption.c:1713
856 #, c-format
857 msgid "Unknown option %s"
858 msgstr "Option inconnue %s"
859
860 #: glib/gkeyfile.c:341
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
863 msgstr ""
864 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
865 "données"
866
867 #: glib/gkeyfile.c:376
868 #, c-format
869 msgid "Not a regular file"
870 msgstr "Pas un fichier régulier"
871
872 #: glib/gkeyfile.c:384
873 #, c-format
874 msgid "File is empty"
875 msgstr "Le fichier est vide"
876
877 #: glib/gkeyfile.c:746
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
881 msgstr ""
882 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
883 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
884
885 #: glib/gkeyfile.c:806
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Invalid group name: %s"
888 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
889
890 #: glib/gkeyfile.c:828
891 #, c-format
892 msgid "Key file does not start with a group"
893 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
894
895 #: glib/gkeyfile.c:854
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Invalid key name: %s"
898 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
899
900 #: glib/gkeyfile.c:881
901 #, c-format
902 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
903 msgstr ""
904 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
905
906 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
907 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
908 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
909 #, c-format
910 msgid "Key file does not have group '%s'"
911 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
912
913 #: glib/gkeyfile.c:1265
914 #, c-format
915 msgid "Key file does not have key '%s'"
916 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
917
918 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
919 #, c-format
920 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
921 msgstr ""
922 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
923 "pas de l'UTF-8"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
926 #, c-format
927 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
928 msgstr ""
929 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
930 "interpréter."
931
932 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
936 "interpreted."
937 msgstr ""
938 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
939 "valeur impossible à interpréter."
940
941 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
942 #, c-format
943 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
944 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
945
946 #: glib/gkeyfile.c:3415
947 #, c-format
948 msgid "Key file contains escape character at end of line"
949 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
950
951 #: glib/gkeyfile.c:3437
952 #, c-format
953 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
954 msgstr ""
955 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
956
957 #: glib/gkeyfile.c:3579
958 #, c-format
959 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
960 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
961
962 #: glib/gkeyfile.c:3593
963 #, c-format
964 msgid "Integer value '%s' out of range"
965 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
966
967 #: glib/gkeyfile.c:3626
968 #, c-format
969 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
970 msgstr ""
971 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
972 "flottante."
973
974 #: glib/gkeyfile.c:3650
975 #, c-format
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
977 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."