Imported Upstream version 2.1.6
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 msgid "secret key parts are not available\n"
715 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr ""
728 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
765
766 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
767 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
768
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
771
772 msgid "canceled by user\n"
773 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
774
775 msgid "problem with the agent\n"
776 msgstr "problème avec l'agent\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
780 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
784 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "yes"
792 msgstr "oui"
793
794 msgid "yY"
795 msgstr "oO"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "no"
799 msgstr "non"
800
801 msgid "nN"
802 msgstr "nN"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "quit"
806 msgstr "quitter"
807
808 msgid "qQ"
809 msgstr "qQ"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "okay|okay"
813 msgstr "ok|ok"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
817 msgstr "annuler|annuler"
818
819 msgid "oO"
820 msgstr "oO"
821
822 msgid "cC"
823 msgstr "aA"
824
825 #, c-format
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
835 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
839 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
847 msgstr ""
848 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
853
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
856
857 #, fuzzy
858 #| msgid "connection to agent established\n"
859 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
869
870 msgid "connection to the dirmngr established\n"
871 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
872
873 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
874 #. verbatim.  It will not be printed.
875 msgid "|audit-log-result|Good"
876 msgstr "|audit-log-result|Bon"
877
878 msgid "|audit-log-result|Bad"
879 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
880
881 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
883
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
886
887 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
888 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
889
890 msgid "|audit-log-result|Error"
891 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
892
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
895
896 msgid "|audit-log-result|Okay"
897 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
898
899 msgid "|audit-log-result|Skipped"
900 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
901
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
904
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
907
908 msgid "root certificate missing"
909 msgstr "certificat racine manquant"
910
911 msgid "Data encryption succeeded"
912 msgstr "Chiffrement des données réussi"
913
914 msgid "Data available"
915 msgstr "Données disponibles"
916
917 msgid "Session key created"
918 msgstr "Clef de session créée"
919
920 #, c-format
921 msgid "algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme : %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "unsupported algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
927
928 msgid "seems to be not encrypted"
929 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
930
931 msgid "Number of recipients"
932 msgstr "Nombre de destinataires"
933
934 #, c-format
935 msgid "Recipient %d"
936 msgstr "Destinataire %d"
937
938 msgid "Data signing succeeded"
939 msgstr "Signature des données réussie"
940
941 #, c-format
942 msgid "data hash algorithm: %s"
943 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
944
945 #, c-format
946 msgid "Signer %d"
947 msgstr "Signataire %d"
948
949 #, c-format
950 msgid "attr hash algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
952
953 msgid "Data decryption succeeded"
954 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
955
956 msgid "Encryption algorithm supported"
957 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
958
959 msgid "Data verification succeeded"
960 msgstr "Vérification des données réussie"
961
962 msgid "Signature available"
963 msgstr "Signature disponible"
964
965 msgid "Parsing data succeeded"
966 msgstr "Analyse des données réussie"
967
968 #, c-format
969 msgid "bad data hash algorithm: %s"
970 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
971
972 #, c-format
973 msgid "Signature %d"
974 msgstr "Signature %d"
975
976 msgid "Certificate chain valid"
977 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
978
979 msgid "Root certificate trustworthy"
980 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
981
982 msgid "no CRL found for certificate"
983 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
984
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
987
988 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
989 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
990
991 msgid "Included certificates"
992 msgstr "Certificats inclus"
993
994 msgid "No audit log entries."
995 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
996
997 msgid "Unknown operation"
998 msgstr "Opération inconnue"
999
1000 msgid "Gpg-Agent usable"
1001 msgstr "gpg-agent utilisable"
1002
1003 msgid "Dirmngr usable"
1004 msgstr "Dirmngr utilisable"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "No help available for '%s'."
1008 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1009
1010 msgid "ignoring garbage line"
1011 msgstr "ligne inutile ignorée"
1012
1013 msgid "[none]"
1014 msgstr "[aucun]"
1015
1016 msgid "argument not expected"
1017 msgstr "argument inattendu"
1018
1019 msgid "read error"
1020 msgstr "erreur de lecture"
1021
1022 msgid "keyword too long"
1023 msgstr "mot-clef trop long"
1024
1025 msgid "missing argument"
1026 msgstr "argument manquant"
1027
1028 msgid "invalid argument"
1029 msgstr "argument incorrect"
1030
1031 msgid "invalid command"
1032 msgstr "commande incorrecte"
1033
1034 msgid "invalid alias definition"
1035 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1036
1037 msgid "out of core"
1038 msgstr "hors limite"
1039
1040 msgid "invalid option"
1041 msgstr "option incorrecte"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1053 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1061 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 msgid "out of core\n"
1068 msgstr "hors limite\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1076 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1080 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1084 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1088 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1092 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1096 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1100 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1104 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1105
1106 msgid "(deadlock?) "
1107 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1111 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "waiting for lock %s...\n"
1115 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "armor: %s\n"
1119 msgstr "armure : %s\n"
1120
1121 msgid "invalid armor header: "
1122 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1123
1124 msgid "armor header: "
1125 msgstr "en-tête d'armure : "
1126
1127 msgid "invalid clearsig header\n"
1128 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1129
1130 msgid "unknown armor header: "
1131 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1132
1133 msgid "nested clear text signatures\n"
1134 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1135
1136 msgid "unexpected armor: "
1137 msgstr "armure inattendue : "
1138
1139 msgid "invalid dash escaped line: "
1140 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1144 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1145
1146 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1147 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1148
1149 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1150 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1151
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "CRC mal défini\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1158
1159 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1160 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1161
1162 msgid "error in trailer line\n"
1163 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1164
1165 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1166 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1170 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1171
1172 msgid ""
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1174 msgstr ""
1175 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1176 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1177
1178 msgid ""
1179 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1180 "an '='\n"
1181 msgstr ""
1182 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1183 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1184
1185 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1186 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1187
1188 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1189 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1190
1191 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1192 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1193
1194 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1195 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1196
1197 msgid "not human readable"
1198 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1202 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1203
1204 msgid "Enter passphrase: "
1205 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1214
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1217
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1220
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1223
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Quel est votre choix ? "
1226
1227 msgid "[not set]"
1228 msgstr "[non positionné]"
1229
1230 msgid "male"
1231 msgstr "masculin"
1232
1233 msgid "female"
1234 msgstr "féminin"
1235
1236 msgid "unspecified"
1237 msgstr "non indiqué"
1238
1239 msgid "not forced"
1240 msgstr "non forcé"
1241
1242 msgid "forced"
1243 msgstr "forcé"
1244
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1247
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1250
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1253
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1256
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1263
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1273 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1282
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr ""
1289 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1290 "%d caractères).\n"
1291
1292 msgid "Private DO data: "
1293 msgstr "Données DO privées : "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1298
1299 msgid "Language preferences: "
1300 msgstr "Préférences de langue : "
1301
1302 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1303 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1304
1305 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1306 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1307
1308 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1309 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1310
1311 msgid "Error: invalid response.\n"
1312 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1313
1314 msgid "CA fingerprint: "
1315 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1316
1317 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1318 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "key operation not possible: %s\n"
1322 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1323
1324 msgid "not an OpenPGP card"
1325 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "error getting current key info: %s\n"
1329 msgstr ""
1330 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1331 "dans la clef : %s\n"
1332
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1335
1336 msgid ""
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1342 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1343 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1347 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1355 msgstr ""
1356 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1368 msgstr ""
1369 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1374
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr ""
1377 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1378
1379 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1380 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1381
1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1383 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1388 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1389 "You should change them using the command --change-pin\n"
1390 msgstr ""
1391 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1392 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1393 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1394
1395 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1396 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1397
1398 msgid "   (1) Signature key\n"
1399 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1400
1401 msgid "   (2) Encryption key\n"
1402 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1403
1404 msgid "   (3) Authentication key\n"
1405 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1406
1407 msgid "Invalid selection.\n"
1408 msgstr "Choix incorrect.\n"
1409
1410 msgid "Please select where to store the key:\n"
1411 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1415 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1419 msgid "This command is not supported by this card\n"
1420 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1421
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1424 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1429 msgid "Continue? (y/N) "
1430 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1431
1432 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1433 msgstr ""
1434
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "quitter ce menu"
1437
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1440
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "afficher cette aide"
1443
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1446
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1449
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1452
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1455
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1458
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "modifier les préférences de langue"
1461
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1464
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1467
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr ""
1470 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1471 "signatures"
1472
1473 msgid "generate new keys"
1474 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1475
1476 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1477 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1478
1479 msgid "verify the PIN and list all data"
1480 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1481
1482 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1483 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1484
1485 msgid "destroy all keys and data"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "gpg/card> "
1489 msgstr "gpg/carte> "
1490
1491 msgid "Admin-only command\n"
1492 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1493
1494 msgid "Admin commands are allowed\n"
1495 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1496
1497 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1498 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1499
1500 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1501 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1502
1503 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1504 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "can't open '%s'\n"
1508 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1516 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1517
1518 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1519 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1520
1521 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1522 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1523
1524 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1525 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1526
1527 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1528 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1533
1534 msgid "key"
1535 msgstr "clef"
1536
1537 msgid "subkey"
1538 msgstr "sous-clef"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1542 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1543
1544 msgid "ownertrust information cleared\n"
1545 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1549 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1550
1551 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1552 msgstr ""
1553 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1558
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "'%s' already compressed\n"
1568 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1572 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "reading from '%s'\n"
1576 msgstr "lecture de « %s »\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1581 msgstr ""
1582 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1583 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1588 "preferences\n"
1589 msgstr ""
1590 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1591 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1595 msgstr ""
1596 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1597 "avec les préférences du destinataire\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1601 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s encrypted data\n"
1609 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1613 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1617 msgstr ""
1618 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1619 "            chiffrement symétrique.\n"
1620
1621 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1622 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1623
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1625 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1626
1627 msgid ""
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1629 msgstr ""
1630 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1631 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1632
1633 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1634 msgstr ""
1635 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1636 "programmes externes\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1649
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1652
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1654 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1662 msgstr ""
1663 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1664 "            (%s) « %s » : %s\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1668 msgstr ""
1669 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1670 "            %s\n"
1671
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1674
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1677
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1680
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1683
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1686
1687 msgid "export keys in an S-expression based format"
1688 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1689
1690 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1691 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1695 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1700
1701 msgid " - skipped"
1702 msgstr " — ignoré"
1703
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1706
1707 msgid "[User ID not found]"
1708 msgstr "[identité introuvable]"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1717
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "Aucune empreinte"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1723 msgstr ""
1724 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1725 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1729 msgstr ""
1730 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1731 "principale %s\n"
1732
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "faire une signature"
1735
1736 msgid "make a clear text signature"
1737 msgstr "faire une signature en texte clair"
1738
1739 msgid "make a detached signature"
1740 msgstr "faire une signature détachée"
1741
1742 msgid "encrypt data"
1743 msgstr "chiffrer les données"
1744
1745 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1746 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1747
1748 msgid "decrypt data (default)"
1749 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1750
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "vérifier une signature"
1753
1754 msgid "list keys"
1755 msgstr "afficher les clefs"
1756
1757 msgid "list keys and signatures"
1758 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1759
1760 msgid "list and check key signatures"
1761 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1762
1763 msgid "list keys and fingerprints"
1764 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1765
1766 msgid "list secret keys"
1767 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1768
1769 msgid "generate a new key pair"
1770 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1771
1772 msgid "quickly generate a new key pair"
1773 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1779
1780 msgid "full featured key pair generation"
1781 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1782
1783 msgid "generate a revocation certificate"
1784 msgstr "générer un certificat de révocation"
1785
1786 msgid "remove keys from the public keyring"
1787 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1788
1789 msgid "remove keys from the secret keyring"
1790 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1791
1792 msgid "quickly sign a key"
1793 msgstr "signer rapidement une clef"
1794
1795 msgid "quickly sign a key locally"
1796 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1797
1798 msgid "sign a key"
1799 msgstr "signer une clef"
1800
1801 msgid "sign a key locally"
1802 msgstr "signer une clef localement"
1803
1804 msgid "sign or edit a key"
1805 msgstr "signer ou éditer une clef"
1806
1807 msgid "change a passphrase"
1808 msgstr "modifier une phrase secrète"
1809
1810 msgid "export keys"
1811 msgstr "exporter les clefs"
1812
1813 msgid "export keys to a key server"
1814 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1815
1816 msgid "import keys from a key server"
1817 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1818
1819 msgid "search for keys on a key server"
1820 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1821
1822 msgid "update all keys from a keyserver"
1823 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1824
1825 msgid "import/merge keys"
1826 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1827
1828 msgid "print the card status"
1829 msgstr "afficher l'état de la carte"
1830
1831 msgid "change data on a card"
1832 msgstr "modifier les données d'une carte"
1833
1834 msgid "change a card's PIN"
1835 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1836
1837 msgid "update the trust database"
1838 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1839
1840 msgid "print message digests"
1841 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1842
1843 msgid "run in server mode"
1844 msgstr "exécuter en mode serveur"
1845
1846 msgid "create ascii armored output"
1847 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1848
1849 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1850 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1851 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1852
1853 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1854 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1855
1856 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1857 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1858
1859 msgid "use canonical text mode"
1860 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1861
1862 msgid "|FILE|write output to FILE"
1863 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1864
1865 msgid "do not make any changes"
1866 msgstr "ne rien modifier"
1867
1868 msgid "prompt before overwriting"
1869 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1870
1871 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1872 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1873
1874 msgid ""
1875 "@\n"
1876 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1877 msgstr ""
1878 "@\n"
1879 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1880 "et options)\n"
1881
1882 msgid ""
1883 "@\n"
1884 "Examples:\n"
1885 "\n"
1886 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1887 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1888 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1889 " --list-keys [names]        show keys\n"
1890 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1891 msgstr ""
1892 "@\n"
1893 "Exemples :\n"
1894 "\n"
1895 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1896 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1897 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1898 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1899 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1900
1901 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1902 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1903
1904 msgid ""
1905 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1906 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1907 "Default operation depends on the input data\n"
1908 msgstr ""
1909 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1910 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1911 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1912
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Supported algorithms:\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Algorithmes pris en charge :\n"
1919
1920 msgid "Pubkey: "
1921 msgstr "Clef publique : "
1922
1923 msgid "Cipher: "
1924 msgstr "Chiffrement : "
1925
1926 msgid "Hash: "
1927 msgstr "Hachage : "
1928
1929 msgid "Compression: "
1930 msgstr "Compression : "
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1934 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1935
1936 msgid "conflicting commands\n"
1937 msgstr "commandes en conflit\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1941 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1945 msgstr ""
1946 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1947 "            n'est pas sûr\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1951 msgstr ""
1952 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1953 "            n'est pas sûr\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr ""
1958 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1959 "            n'est pas sûr\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1963 msgstr ""
1964 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1965 "            ne sont pas sûrs\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr ""
1970 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1971 "            ne sont pas sûrs\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1975 msgstr ""
1976 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1977 "            ne sont pas sûrs\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1983 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1988 msgstr ""
1989 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1990 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1994 msgstr ""
1995 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1996 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2000 msgstr ""
2001 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2002 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr ""
2008 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2009 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr ""
2014 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2015 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2019 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2020
2021 msgid "display photo IDs during key listings"
2022 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2023
2024 msgid "show key usage information during key listings"
2025 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2026
2027 msgid "show policy URLs during signature listings"
2028 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2029
2030 msgid "show all notations during signature listings"
2031 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2032
2033 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2034 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2035
2036 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2037 msgstr ""
2038 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2039
2040 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2041 msgstr ""
2042 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2043
2044 msgid "show user ID validity during key listings"
2045 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2046
2047 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2048 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2049
2050 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2051 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2052
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2055
2056 msgid "show expiration dates during signature listings"
2057 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2082
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2089
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2096
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2103
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2110
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2113
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2116
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2119
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2122
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2125
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2127 msgstr ""
2128 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2129
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2131 msgstr ""
2132 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2133
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2136
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2138 msgstr ""
2139 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2140
2141 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2142 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2143
2144 msgid "validate signatures with PKA data"
2145 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2146
2147 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2148 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2152 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2153
2154 msgid "invalid verify options\n"
2155 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2159 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2164
2165 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2167
2168 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2169 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2173 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2177 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2181 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2182
2183 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2184 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2188 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2189
2190 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2192
2193 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2195
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2198
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2201
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2204
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2207
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2210
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2213
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2216
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2219
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2222
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2225
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2228
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2231
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2249 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2253 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2254
2255 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2256 msgstr ""
2257 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2258 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2259
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [fichier]"
2262
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [fichier]"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2269
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [fichier]"
2272
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2275
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2282
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [fichier]"
2285
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2288
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2297 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2298
2299 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2300 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2301
2302 msgid "--clearsign [filename]"
2303 msgstr "--clearsign [fichier]"
2304
2305 msgid "--decrypt [filename]"
2306 msgstr "--decrypt [fichier]"
2307
2308 msgid "--sign-key user-id"
2309 msgstr "--sign-key identité"
2310
2311 msgid "--lsign-key user-id"
2312 msgstr "--lsign-key identité"
2313
2314 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2315 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2316
2317 msgid "--passwd <user-id>"
2318 msgstr "--passwd <identité>"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2322 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2326 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key export failed: %s\n"
2330 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2351
2352 msgid "[filename]"
2353 msgstr "[fichier]"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2375
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2378
2379 msgid ""
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 msgstr ""
2383 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2384 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2385
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Pas d'aide disponible"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2392
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2395
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2402 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2403
2404 msgid "do not update the trustdb after import"
2405 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2406
2407 msgid "only accept updates to existing keys"
2408 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2409
2410 msgid "remove unusable parts from key after import"
2411 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2412
2413 msgid "remove as much as possible from key after import"
2414 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "skipping block of type %d\n"
2418 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "%lu keys processed so far\n"
2422 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Total number processed: %lu\n"
2426 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2427
2428 #, fuzzy, c-format
2429 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2430 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2431 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2435 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2439 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "              imported: %lu"
2443 msgstr "                    importées : %lu"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "             unchanged: %lu\n"
2447 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2455 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "        new signatures: %lu\n"
2459 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2463 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2467 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2471 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2475 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "          not imported: %lu\n"
2479 msgstr "                non importées : %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2483 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2487 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2492 "algorithms on these user IDs:\n"
2493 msgstr ""
2494 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2495 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2499 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2503 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2507 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2508
2509 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2510 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2511
2512 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2513 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2517 msgstr ""
2518 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2519 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: no user ID\n"
2523 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: %s\n"
2527 msgstr "clef %s : %s\n"
2528
2529 msgid "rejected by import screener"
2530 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2534 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2542 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2543
2544 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2545 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2549 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2553 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2557 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "writing to '%s'\n"
2561 msgstr "écriture de « %s »\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2565 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2569 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2573 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2577 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2581 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2585 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2589 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2593 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2601 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2605 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2609 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2613 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2617 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2621 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2625 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: secret key imported\n"
2629 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2633 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2637 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "secret key %s: %s\n"
2641 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2642
2643 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2644 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2648 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2652 msgstr ""
2653 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2654 "          de révocation\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2742 msgstr ""
2743 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2744 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2750 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2754 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2758 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2762 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2766 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "keybox '%s' created\n"
2770 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keyring '%s' created\n"
2774 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2778 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2783
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[révocation]"
2786
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[autosignature]"
2789
2790 msgid "1 bad signature\n"
2791 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "%d bad signatures\n"
2795 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2796
2797 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2802 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2803
2804 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2805 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2809 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2810
2811 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2812 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2816 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2817
2818 msgid ""
2819 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2820 "keys\n"
2821 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2822 "etc.)\n"
2823 msgstr ""
2824 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2825 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2826 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2830 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "  %d = I trust fully\n"
2834 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2835
2836 msgid ""
2837 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2838 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2839 "trust signatures on your behalf.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2842 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2843 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2844
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr ""
2847 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2848 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2852 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2853
2854 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2855 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2856
2857 msgid "  Unable to sign.\n"
2858 msgstr " Impossible de signer.\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2862 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2866 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2870 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2871
2872 msgid "Sign it? (y/N) "
2873 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The self-signature on \"%s\"\n"
2878 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2879 msgstr ""
2880 "L'autosignature de « %s »\n"
2881 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2882
2883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2884 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2889 "has expired.\n"
2890 msgstr ""
2891 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2892 "a expiré.\n"
2893
2894 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2895 msgstr ""
2896 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2897 "expiré ? (o/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2905 "est locale.\n"
2906
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2917
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2924
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "Cette clef a expiré."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2931
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2934
2935 msgid ""
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2937 "belongs\n"
2938 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2939 msgstr ""
2940 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2941 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2958
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2965 "key \"%s\" (%s)\n"
2966 msgstr ""
2967 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2968 "clef « %s » (%s)\n"
2969
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2972
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2975
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2978
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2981
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2984
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2987
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2990
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2993
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3000
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3002 msgstr ""
3003 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3004 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3009
3010 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3011 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3012
3013 msgid "save and quit"
3014 msgstr "enregistrer et quitter"
3015
3016 msgid "show key fingerprint"
3017 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3018
3019 msgid "list key and user IDs"
3020 msgstr "afficher la clef et les identités"
3021
3022 msgid "select user ID N"
3023 msgstr "sélectionner l'identité N"
3024
3025 msgid "select subkey N"
3026 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3027
3028 msgid "check signatures"
3029 msgstr "vérifier les signatures"
3030
3031 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3032 msgstr ""
3033 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3034 "similaires]"
3035
3036 msgid "sign selected user IDs locally"
3037 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3038
3039 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3040 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3041
3042 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3043 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3044
3045 msgid "add a user ID"
3046 msgstr "ajouter une identité"
3047
3048 msgid "add a photo ID"
3049 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3050
3051 msgid "delete selected user IDs"
3052 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3053
3054 msgid "add a subkey"
3055 msgstr "ajouter une sous-clef"
3056
3057 msgid "add a key to a smartcard"
3058 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3059
3060 msgid "move a key to a smartcard"
3061 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3062
3063 msgid "move a backup key to a smartcard"
3064 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3065
3066 msgid "delete selected subkeys"
3067 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3068
3069 msgid "add a revocation key"
3070 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3071
3072 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3073 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3074
3075 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3076 msgstr ""
3077 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3078
3079 msgid "flag the selected user ID as primary"
3080 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3081
3082 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3083 msgstr ""
3084 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3085
3086 msgid "list preferences (expert)"
3087 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3088
3089 msgid "list preferences (verbose)"
3090 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3091
3092 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3093 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3094
3095 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3096 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3097
3098 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3099 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3100
3101 msgid "change the passphrase"
3102 msgstr "modifier la phrase secrète"
3103
3104 msgid "change the ownertrust"
3105 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3106
3107 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3108 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3109
3110 msgid "revoke selected user IDs"
3111 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3112
3113 msgid "revoke key or selected subkeys"
3114 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3115
3116 msgid "enable key"
3117 msgstr "activer la clef"
3118
3119 msgid "disable key"
3120 msgstr "désactiver la clef"
3121
3122 msgid "show selected photo IDs"
3123 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3124
3125 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3126 msgstr ""
3127 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3128 "            signatures inutilisables de la clef"
3129
3130 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3131 msgstr ""
3132 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3133 "            les signatures de la clef"
3134
3135 msgid "Secret key is available.\n"
3136 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3137
3138 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3139 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3140
3141 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3142 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3143
3144 msgid ""
3145 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3146 "(lsign),\n"
3147 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3148 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3149 msgstr ""
3150 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3151 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3152 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3153 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3154
3155 msgid "Key is revoked."
3156 msgstr "La clef est révoquée."
3157
3158 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3160
3161 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3162 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3166 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3170 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3171
3172 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3173 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3174
3175 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3176 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3177
3178 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3179 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3180
3181 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3182 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3183
3184 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3185 #. moving the key and not about removing it.
3186 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3187 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3188
3189 msgid "You must select exactly one key.\n"
3190 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3191
3192 msgid "Command expects a filename argument\n"
3193 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3197 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3201 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3202
3203 msgid "You must select at least one key.\n"
3204 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3205
3206 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3207 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3208
3209 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3210 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3211
3212 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3213 msgstr ""
3214 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3215
3216 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3217 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3218
3219 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3220 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3226 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3227
3228 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3229 msgstr ""
3230 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3231 "la base de confiance d'un tiers\n"
3232
3233 msgid "Set preference list to:\n"
3234 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3235
3236 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3237 msgstr ""
3238 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3239 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3240
3241 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3242 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3243
3244 msgid "Save changes? (y/N) "
3245 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3246
3247 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3248 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "update failed: %s\n"
3252 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3253
3254 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3255 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3259 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3263 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3267 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3268
3269 msgid "No matching user IDs."
3270 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3271
3272 msgid "Nothing to sign.\n"
3273 msgstr "Rien à signer.\n"
3274
3275 msgid "Digest: "
3276 msgstr "Hachage : "
3277
3278 msgid "Features: "
3279 msgstr "Fonctionnalités : "
3280
3281 msgid "Keyserver no-modify"
3282 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3283
3284 msgid "Preferred keyserver: "
3285 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3286
3287 msgid "Notations: "
3288 msgstr "Notations : "
3289
3290 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3291 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3295 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3299 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3300
3301 msgid "(sensitive)"
3302 msgstr "(sensible)"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "created: %s"
3306 msgstr "créé : %s"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "revoked: %s"
3310 msgstr "révoquée : %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "expired: %s"
3314 msgstr "expirée : %s"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "expires: %s"
3318 msgstr "expire : %s"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "usage: %s"
3322 msgstr "utilisation : %s"
3323
3324 msgid "card-no: "
3325 msgstr "nº de carte : "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "trust: %s"
3329 msgstr "confiance : %s"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "validity: %s"
3333 msgstr "validité : %s"
3334
3335 msgid "This key has been disabled"
3336 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3337
3338 msgid ""
3339 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3340 "unless you restart the program.\n"
3341 msgstr ""
3342 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3343 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3344
3345 msgid "revoked"
3346 msgstr "révoquée"
3347
3348 msgid "expired"
3349 msgstr "expirée"
3350
3351 msgid ""
3352 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3353 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3354 msgstr ""
3355 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3356 "commande\n"
3357 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3358
3359 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3360 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3361
3362 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3363 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3364
3365 msgid ""
3366 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3367 "versions\n"
3368 "         of PGP to reject this key.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3371 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3372
3373 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3374 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3375
3376 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3377 msgstr ""
3378 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3379
3380 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3381 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3382
3383 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3384 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3385
3386 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3388
3389 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3391
3392 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3393 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Deleted %d signature.\n"
3397 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3402
3403 msgid "Nothing deleted.\n"
3404 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3405
3406 msgid "invalid"
3407 msgstr "incorrecte"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3411 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3415 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3419 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3423 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3427 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3428
3429 msgid ""
3430 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3431 "cause\n"
3432 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3433 msgstr ""
3434 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3435 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3436
3437 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3438 msgstr ""
3439 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3440 "x.\n"
3441
3442 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3443 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3444
3445 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3446 msgstr ""
3447 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3448
3449 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3450 msgstr ""
3451 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3452
3453 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3454 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3455
3456 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3457 msgstr ""
3458 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3459 "            est irréversible.\n"
3460
3461 msgid ""
3462 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3463 msgstr ""
3464 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3465
3466 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3467 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3468
3469 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3470 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3471
3472 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3473 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3474
3475 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3476 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3480 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3484 msgstr ""
3485 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3486 "croisée\n"
3487
3488 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3489 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3493 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3494
3495 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3496 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3497
3498 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3499 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3500
3501 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3503
3504 msgid "Enter the notation: "
3505 msgstr "Entrez la notation : "
3506
3507 msgid "Proceed? (y/N) "
3508 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with index %d\n"
3512 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No user ID with hash %s\n"
3516 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "identité : « %s »\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3529
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (non exportable)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3536
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3539
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr ""
3542 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3543
3544 msgid "Not signed by you.\n"
3545 msgstr "Non signée par vous.\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3549 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3550
3551 msgid " (non-revocable)"
3552 msgstr " (non révocable)"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3556 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3557
3558 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3559 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3560
3561 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3562 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3563
3564 msgid "no secret key\n"
3565 msgstr "pas de clef secrète\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3569 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3573 msgstr ""
3574 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3578 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3582 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3586 msgstr ""
3587 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3588 "%s (uid %d)\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3592 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3593
3594 msgid "too many cipher preferences\n"
3595 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3596
3597 msgid "too many digest preferences\n"
3598 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3599
3600 msgid "too many compression preferences\n"
3601 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3605 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3606
3607 # g10/keygen.c:123 ???
3608 msgid "writing direct signature\n"
3609 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3610
3611 # g10/keygen.c:123 ???
3612 msgid "writing self signature\n"
3613 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3614
3615 # g10/keygen.c:161 ???
3616 msgid "writing key binding signature\n"
3617 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3621 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3625 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3626
3627 msgid ""
3628 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3629 msgstr ""
3630 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3631 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3632
3633 msgid "Sign"
3634 msgstr "Signer"
3635
3636 msgid "Certify"
3637 msgstr "Certifier"
3638
3639 msgid "Encrypt"
3640 msgstr "Chiffrer"
3641
3642 msgid "Authenticate"
3643 msgstr "Authentifier"
3644
3645 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3646 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3647 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3648 #. functions:
3649 #.
3650 #. s = Toggle signing capability
3651 #. e = Toggle encryption capability
3652 #. a = Toggle authentication capability
3653 #. q = Finish
3654 #.
3655 msgid "SsEeAaQq"
3656 msgstr "SsCcAaQq"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Possible actions for a %s key: "
3660 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3661
3662 msgid "Current allowed actions: "
3663 msgstr "Actions actuellement permises : "
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3667 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3671 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3675 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Finished\n"
3679 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3680
3681 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3682 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3686 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3690 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3694 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3698 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3702 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3706 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3710 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3718 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3722 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3726 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3730 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "  (%d) Existing key\n"
3734 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3735
3736 msgid "Enter the keygrip: "
3737 msgstr "Entrez le keygrip : "
3738
3739 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3740 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3741
3742 msgid "No key with this keygrip\n"
3743 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3747 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3751 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3755 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3759 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "rounded to %u bits\n"
3763 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3764
3765 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3766 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3767
3768 msgid ""
3769 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3770 "         0 = key does not expire\n"
3771 "      <n>  = key expires in n days\n"
3772 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3773 "      <n>m = key expires in n months\n"
3774 "      <n>y = key expires in n years\n"
3775 msgstr ""
3776 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3777 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3778 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3779 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3780 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3781 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3785 "         0 = signature does not expire\n"
3786 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3787 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3788 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3789 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3790 msgstr ""
3791 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3792 "être valable.\n"
3793 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3794 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3795 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3796 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3797 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3798
3799 msgid "Key is valid for? (0) "
3800 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3804 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3805
3806 msgid "invalid value\n"
3807 msgstr "valeur incorrecte\n"
3808
3809 msgid "Key does not expire at all\n"
3810 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3811
3812 msgid "Signature does not expire at all\n"
3813 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Key expires at %s\n"
3817 msgstr "La clef expire le %s\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Signature expires at %s\n"
3821 msgstr "La signature expire le %s\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3825 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3826 msgstr ""
3827 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3828 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3829
3830 msgid "Is this correct? (y/N) "
3831 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3832
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3840 "\n"
3841
3842 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3843 #. but you should keep your existing translation.  In case
3844 #. the new string is not translated this old string will
3845 #. be used.
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3849 "ID\n"
3850 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3851 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3856 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3857 "façon :\n"
3858 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3859 "\n"
3860
3861 msgid "Real name: "
3862 msgstr "Nom réel : "
3863
3864 msgid "Invalid character in name\n"
3865 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3866
3867 msgid "Name may not start with a digit\n"
3868 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3869
3870 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3871 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3872
3873 msgid "Email address: "
3874 msgstr "Adresse électronique : "
3875
3876 msgid "Not a valid email address\n"
3877 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3878
3879 msgid "Comment: "
3880 msgstr "Commentaire : "
3881
3882 msgid "Invalid character in comment\n"
3883 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3887 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "You selected this USER-ID:\n"
3892 "    \"%s\"\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3896 "    « %s »\n"
3897 "\n"
3898
3899 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3900 msgstr ""
3901 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3902 "commentaire\n"
3903
3904 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3905 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3906 #. string which should be translated accordingly and the
3907 #. letter changed to match the one in the answer string.
3908 #.
3909 #. n = Change name
3910 #. c = Change comment
3911 #. e = Change email
3912 #. o = Okay (ready, continue)
3913 #. q = Quit
3914 #.
3915 msgid "NnCcEeOoQq"
3916 msgstr "NnCcAaOoQq"
3917
3918 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3919 msgstr ""
3920 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3923 msgstr ""
3924 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3925 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3926
3927 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3928 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3929
3930 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3931 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3932
3933 msgid "Please correct the error first\n"
3934 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3935
3936 msgid ""
3937 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3941 "\n"
3942
3943 msgid ""
3944 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3945 "encryption key."
3946 msgstr ""
3947 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3948 "la nouvelle clef de chiffrement."
3949
3950 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3951 msgstr ""
3952 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "%s.\n"
3956 msgstr "%s.\n"
3957
3958 msgid ""
3959 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3960 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3961 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3962 "\n"
3963 msgstr ""
3964 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3965 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3966 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3967 "\n"
3968
3969 msgid ""
3970 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3971 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3972 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3973 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3974 msgstr ""
3975 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3976 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3977 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3978 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Key generation failed: %s\n"
3982 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "About to create a key for:\n"
3987 "    \"%s\"\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3991 "   « %s »\n"
3992 "\n"
3993
3994 msgid "Continue? (Y/n) "
3995 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3999 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4000
4001 msgid "Create anyway? (y/N) "
4002 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4003
4004 msgid "creating anyway\n"
4005 msgstr "création quand même\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4011 "clef complète.\n"
4012
4013 msgid "Key generation canceled.\n"
4014 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "writing public key to '%s'\n"
4018 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4022 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4026 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4027
4028 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4029 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4030
4031 msgid ""
4032 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4033 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4034 msgstr ""
4035 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4036 "pouvez\n"
4037 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4042 msgstr ""
4043 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4044 "problème d'horloge)\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4049 msgstr ""
4050 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4051 "problème d'horloge)\n"
4052
4053 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4054 msgstr ""
4055 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4056 "           avec OpenPGP\n"
4057
4058 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4059 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4060
4061 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4062 msgstr ""
4063 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4064
4065 msgid "Really create? (y/N) "
4066 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4070 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4074 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4078 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4079
4080 msgid "never     "
4081 msgstr "jamais    "
4082
4083 msgid "Critical signature policy: "
4084 msgstr "Politique de signature critique : "
4085
4086 msgid "Signature policy: "
4087 msgstr "Politique de signature : "
4088
4089 msgid "Critical preferred keyserver: "
4090 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4091
4092 msgid "Critical signature notation: "
4093 msgstr "Notation de signature critique : "
4094
4095 msgid "Signature notation: "
4096 msgstr "Notation de signature : "
4097
4098 #, fuzzy
4099 #| msgid "1 bad signature\n"
4100 msgid "1 good signature\n"
4101 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4102
4103 #, fuzzy, c-format
4104 #| msgid "%d bad signatures\n"
4105 msgid "%d good signatures\n"
4106 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4110 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4111
4112 msgid "Keyring"
4113 msgstr "Porte-clefs"
4114
4115 msgid "Primary key fingerprint:"
4116 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4117
4118 msgid "     Subkey fingerprint:"
4119 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4120
4121 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4122 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4123 msgid " Primary key fingerprint:"
4124 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4125
4126 msgid "      Subkey fingerprint:"
4127 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4128
4129 msgid "      Key fingerprint ="
4130 msgstr " Empreinte de la clef ="
4131
4132 msgid "      Card serial no. ="
4133 msgstr " Nº de série de carte ="
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4137 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "caching keyring '%s'\n"
4141 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4145 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4149 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: keyring created\n"
4153 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4154
4155 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4156 msgstr ""
4157
4158 msgid "include revoked keys in search results"
4159 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4160
4161 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4162 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4163
4164 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4165 msgstr ""
4166
4167 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4168 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4169
4170 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4171 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4172
4173 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4174 msgstr ""
4175 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4176 "clefs"
4177
4178 msgid "disabled"
4179 msgstr "désactivée"
4180
4181 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4182 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4186 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4190 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4194 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4198 msgstr ""
4199 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4200 "            avec %s : %s\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4204 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4205
4206 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4207 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4211 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4212
4213 msgid "key not found on keyserver\n"
4214 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4218 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "requesting key %s from %s\n"
4222 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4226 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4230 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "sending key %s to %s\n"
4234 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "requesting key from '%s'\n"
4238 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4242 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4246 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "%s encrypted session key\n"
4250 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4254 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "public key is %s\n"
4258 msgstr "la clef publique est %s\n"
4259
4260 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4261 msgstr ""
4262 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4266 msgstr ""
4267 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "      \"%s\"\n"
4271 msgstr "      « %s »\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4275 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4279 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4283 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4284
4285 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4286 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4290 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4294 msgstr ""
4295 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4296 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4297
4298 msgid "decryption okay\n"
4299 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4300
4301 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4302 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4303
4304 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4305 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4309 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "decryption failed: %s\n"
4313 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4314
4315 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4316 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "original file name='%.*s'\n"
4320 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4321
4322 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4323 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4324
4325 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4326 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4327
4328 msgid "no signature found\n"
4329 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "BAD signature from \"%s\""
4333 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Expired signature from \"%s\""
4337 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Good signature from \"%s\""
4341 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4342
4343 msgid "signature verification suppressed\n"
4344 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4345
4346 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4347 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "Signature made %s\n"
4351 msgstr "Signature faite le %s\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "               using %s key %s\n"
4355 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4359 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4360
4361 msgid "Key available at: "
4362 msgstr "Clef disponible sur : "
4363
4364 msgid "[uncertain]"
4365 msgstr "[doute]"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "                aka \"%s\""
4369 msgstr "                alias « %s »"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Signature expired %s\n"
4373 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "Signature expires %s\n"
4377 msgstr "La signature expire le %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4381 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4382
4383 msgid "binary"
4384 msgstr "binaire"
4385
4386 msgid "textmode"
4387 msgstr "mode texte"
4388
4389 msgid "unknown"
4390 msgstr "inconnu"
4391
4392 msgid ", key algorithm "
4393 msgstr ", algorithme de clef "
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "Can't check signature: %s\n"
4401 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4402
4403 msgid "not a detached signature\n"
4404 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4405
4406 msgid ""
4407 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4408 msgstr ""
4409 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4410 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4414 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4415
4416 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4417 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4421 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4425 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4429 msgstr ""
4430 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4431
4432 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4433 msgstr ""
4434 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4435 "déconseillées\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4439 msgstr ""
4440 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4444 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4448 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4452 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4456 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4460 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4464 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4468 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4472 msgstr ""
4473 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4474 "dans %s\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4479 msgstr ""
4480 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4481 "dans %s\n"
4482
4483 msgid "Uncompressed"
4484 msgstr "Non compressé"
4485
4486 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4487 msgid "uncompressed|none"
4488 msgstr "non compressé|non|sans"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4492 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4496 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "unknown option '%s'\n"
4500 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4501
4502 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4503 msgstr ""
4504 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4505 "8 bits\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "File '%s' exists. "
4509 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4510
4511 msgid "Overwrite? (y/N) "
4512 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: unknown suffix\n"
4516 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4517
4518 msgid "Enter new filename"
4519 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4520
4521 msgid "writing to stdout\n"
4522 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4526 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4530 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4534 msgstr ""
4535 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4539 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4540
4541 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4542 msgstr ""
4543 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4544 "            de ne pas être sécurisée\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4548 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "problem with the agent: %s\n"
4552 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid " (main key ID %s)"
4556 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4561 "certificate:\n"
4562 "\"%.*s\"\n"
4563 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4564 "created %s%s.\n"
4565 msgstr ""
4566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4567 "le\n"
4568 "certificat OpenPGP :\n"
4569 "« %2$.*1$s »\n"
4570 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4571 "créée le %6$s%7$s.\n"
4572
4573 msgid "Enter passphrase\n"
4574 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4575
4576 msgid "cancelled by user\n"
4577 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4582 "user: \"%s\"\n"
4583 msgstr ""
4584 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4585 "l'utilisateur : « %s »\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4589 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4593 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4594
4595 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4596 msgstr ""
4597 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4598 "OpenPGP :"
4599
4600 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4601 msgstr ""
4602 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4603
4604 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4605 msgstr ""
4606 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4607 "OpenPGP :"
4608
4609 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4610 msgstr ""
4611 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4612
4613 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4614 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4615 msgstr ""
4616 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4617 "OpenPGP :"
4618
4619 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4620 msgstr ""
4621 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "%s\n"
4626 "\"%.*s\"\n"
4627 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4628 "created %s%s.\n"
4629 "%s"
4630 msgstr ""
4631 "%1$s\n"
4632 "« %3$.*2$s »\n"
4633 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4634 "créée le %7$s%8$s.\n"
4635 "%9$s"
4636
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4640 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4641 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4642 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4643 msgstr ""
4644 "\n"
4645 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4646 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4647 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4648 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4649
4650 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4651 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4655 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4659 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4660
4661 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4662 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4666 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4667
4668 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4669 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4670
4671 msgid "unable to display photo ID!\n"
4672 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4673
4674 msgid "No reason specified"
4675 msgstr "Aucune cause indiquée"
4676
4677 msgid "Key is superseded"
4678 msgstr "La clef a été remplacée"
4679
4680 msgid "Key has been compromised"
4681 msgstr "La clef a été compromise"
4682
4683 msgid "Key is no longer used"
4684 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4685
4686 msgid "User ID is no longer valid"
4687 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4688
4689 msgid "reason for revocation: "
4690 msgstr "cause de révocation : "
4691
4692 msgid "revocation comment: "
4693 msgstr "commentaire de révocation : "
4694
4695 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4696 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4697 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4698 #. match the one in the answer string.
4699 #.
4700 #. i = please show me more information
4701 #. m = back to the main menu
4702 #. s = skip this key
4703 #. q = quit
4704 #.
4705 msgid "iImMqQsS"
4706 msgstr "rRmMqQiI"
4707
4708 msgid "No trust value assigned to:\n"
4709 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "  aka \"%s\"\n"
4713 msgstr "  alias « %s »\n"
4714
4715 msgid ""
4716 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4717 msgstr ""
4718 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4719 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4723 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4727 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4731 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4732
4733 msgid "  m = back to the main menu\n"
4734 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4735
4736 msgid "  s = skip this key\n"
4737 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4738
4739 msgid "  q = quit\n"
4740 msgstr "  q = quitter\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4748 "\n"
4749
4750 msgid "Your decision? "
4751 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4752
4753 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4754 msgstr ""
4755 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4756
4757 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4758 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4762 msgstr ""
4763 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4764 "nommé.\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4768 msgstr ""
4769 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4770 "nommé.\n"
4771
4772 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4773 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4774
4775 msgid "This key belongs to us\n"
4776 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4777
4778 msgid ""
4779 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4780 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4781 "you may answer the next question with yes.\n"
4782 msgstr ""
4783 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4784 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4785 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4786 "\n"
4787
4788 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4789 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4790
4791 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4792 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4793
4794 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4795 msgstr ""
4796 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4797
4798 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4799 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4800
4801 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4802 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4803
4804 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4805 msgstr ""
4806 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4807
4808 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4809 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4810
4811 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4812 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4816 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4820 msgstr ""
4821 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4822
4823 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4824 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4825
4826 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4827 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4828
4829 msgid "Note: This key has expired!\n"
4830 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4831
4832 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4833 msgstr ""
4834 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4835
4836 msgid ""
4837 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4838 msgstr ""
4839 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4840
4841 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4842 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4843
4844 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4845 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4846
4847 msgid ""
4848 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4849 msgstr ""
4850 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4851
4852 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4853 msgstr ""
4854 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4855 "propriétaire.\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: skipped: %s\n"
4859 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4863 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4867 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4868
4869 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4870 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4871
4872 msgid "Current recipients:\n"
4873 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4874
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4881
4882 msgid "No such user ID.\n"
4883 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4884
4885 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4886 msgstr ""
4887 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4888
4889 msgid "Public key is disabled.\n"
4890 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4891
4892 msgid "skipped: public key already set\n"
4893 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4897 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4898
4899 msgid "no valid addressees\n"
4900 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4904 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4908 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4909
4910 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4911 msgstr ""
4912 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4913 "les enregistrer\n"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "error creating '%s': %s\n"
4917 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4918
4919 msgid "Detached signature.\n"
4920 msgstr "Signature détachée.\n"
4921
4922 msgid "Please enter name of data file: "
4923 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4924
4925 msgid "reading stdin ...\n"
4926 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4927
4928 msgid "no signed data\n"
4929 msgstr "pas de données signées\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4933 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4937 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4941 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4942
4943 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4944 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4945
4946 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4947 msgstr ""
4948 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4952 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4956 msgstr ""
4957 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4958 "            dans les préférences du destinataire\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4962 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4963
4964 msgid "Note: key has been revoked"
4965 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "build_packet failed: %s\n"
4969 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid "key %s has no user IDs\n"
4973 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4974
4975 msgid "To be revoked by:\n"
4976 msgstr "À révoquer par :\n"
4977
4978 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4979 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4980
4981 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4982 msgstr ""
4983 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4984
4985 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4986 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4990 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4991
4992 msgid "Revocation certificate created.\n"
4993 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4997 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4998
4999 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5000 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5001
5002 msgid ""
5003 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5004 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5005 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5006 "a reason for the revocation."
5007 msgstr ""
5008 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5009 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5010 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5011 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5012
5013 msgid ""
5014 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5015 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5016 "before making use of this revocation certificate."
5017 msgstr ""
5018 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5019 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5020 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5021 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5022
5023 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5024 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5025
5026 msgid ""
5027 "Revocation certificate created.\n"
5028 "\n"
5029 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5030 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5031 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5032 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5033 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5034 msgstr ""
5035 "Certificat de révocation créé.\n"
5036 "\n"
5037 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5038 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5039 "inutilisable.\n"
5040 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5041 "le\n"
5042 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5043 "d'impression\n"
5044 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5045
5046 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5047 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5048
5049 msgid "Cancel"
5050 msgstr "Annuler"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5054 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5055
5056 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5057 msgstr ""
5058 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5062 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5063
5064 msgid "(No description given)\n"
5065 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5066
5067 msgid "Is this okay? (y/N) "
5068 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5069
5070 msgid "weak key created - retrying\n"
5071 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5075 msgstr ""
5076 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5077 "%d essais ont eu lieu.\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5081 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5085 msgstr ""
5086 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5087
5088 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5089 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5093 msgstr ""
5094 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "please see %s for more information\n"
5098 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5102 msgstr ""
5103 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5107 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5111 msgstr ""
5112 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5117 msgstr ""
5118 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5119 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5124 msgstr ""
5125 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5126 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5130 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5134 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5138 msgstr ""
5139 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5140 "critique est inconnu\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5144 msgstr ""
5145 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5149 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5153 msgstr ""
5154 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5155 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5156 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5161 msgstr ""
5162 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5163 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5164 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5169 "unexpanded.\n"
5170 msgstr ""
5171 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5172 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5173 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5177 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5181 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5186 msgstr ""
5187 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5188 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5189
5190 msgid "signing:"
5191 msgstr "signature :"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "%s encryption will be used\n"
5195 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5196
5197 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5198 msgstr ""
5199 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5200 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5204 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5205
5206 msgid "skipped: secret key already present\n"
5207 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5208
5209 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5210 msgstr ""
5211 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5212 "signatures."
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5216 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5221 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5222 msgstr ""
5223 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5224 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "error in '%s': %s\n"
5228 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5229
5230 msgid "line too long"
5231 msgstr "ligne trop longue"
5232
5233 msgid "colon missing"
5234 msgstr "deux-points manquant"
5235
5236 msgid "invalid fingerprint"
5237 msgstr "empreinte incorrecte"
5238
5239 msgid "ownertrust value missing"
5240 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5244 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "read error in '%s': %s\n"
5248 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5252 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5256 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "can't lock '%s'\n"
5260 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5264 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5268 msgstr ""
5269 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5270
5271 msgid "trustdb transaction too large\n"
5272 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "can't access '%s': %s\n"
5276 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5280 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5284 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5288 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: trustdb created\n"
5292 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5293
5294 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5295 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5299 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5303 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5307 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5311 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5315 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5319 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5323 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5327 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5331 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5335 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5339 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5343 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5347 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5351 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5352
5353 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5354 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5358 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "input line longer than %d characters\n"
5362 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5366 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5370 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5374 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5378 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5382 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5386 msgstr ""
5387 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5391 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5392
5393 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5394 msgstr ""
5395 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5396
5397 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5398 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5402 msgstr ""
5403 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5404 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "using %s trust model\n"
5408 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5409
5410 msgid "no need for a trustdb check\n"
5411 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5415 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5419 msgstr ""
5420 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5421 "     confiance « %s »\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5425 msgstr ""
5426 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5427 "     confiance « %s »\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "public key %s not found: %s\n"
5431 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5432
5433 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5434 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5435
5436 msgid "checking the trustdb\n"
5437 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5441 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5442
5443 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5444 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5448 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5452 msgstr ""
5453 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5454 "     modèle de confiance %s\n"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5459 msgstr ""
5460 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5461 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5465 msgstr ""
5466 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5467 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5468
5469 msgid ""
5470 "the signature could not be verified.\n"
5471 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5472 "should be the first file given on the command line.\n"
5473 msgstr ""
5474 "impossible de vérifier la signature.\n"
5475 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5476 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5480 msgstr ""
5481 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5482 "ligne manque\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5486 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5487
5488 msgid "set debugging flags"
5489 msgstr "activer les options de débogage"
5490
5491 msgid "enable full debugging"
5492 msgstr "activer le débogage complet"
5493
5494 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5495 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5496
5497 msgid ""
5498 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5499 "List, export, import Keybox data\n"
5500 msgstr ""
5501 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5502 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5506 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5510 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5514 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5515
5516 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5517 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5518
5519 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5520 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5521
5522 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5523 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5524
5525 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5526 msgstr ""
5527 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5528 "clefs standards."
5529
5530 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5531 msgstr ""
5532 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5533 "standards."
5534
5535 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5536 msgstr ""
5537 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5538 "créer des signatures qualifiées."
5539
5540 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5541 msgstr ""
5542 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5543 "signatures qualifiées."
5544
5545 msgid ""
5546 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5547 "qualified signatures."
5548 msgstr ""
5549 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5550 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5551
5552 msgid ""
5553 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5554 "qualified signatures."
5555 msgstr ""
5556 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5557 "clef de créer des signatures qualifiées."
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5561 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5565 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5569 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "reading public key failed: %s\n"
5573 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5574
5575 msgid "response does not contain the public key data\n"
5576 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5577
5578 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5579 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5580
5581 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5582 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5583
5584 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5585 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "using default PIN as %s\n"
5589 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5593 msgstr ""
5594 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5595 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5599 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5600
5601 msgid "||Please enter the PIN"
5602 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5606 msgstr ""
5607 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5608 "est %d\n"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5612 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5613
5614 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5615 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5616
5617 msgid "card is permanently locked!\n"
5618 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5622 msgstr ""
5623 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5624 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5625
5626 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5627 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5628 #, c-format
5629 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5630 msgstr ""
5631 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5632 "restantes : %d]"
5633
5634 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5635 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5636
5637 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5638 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5639
5640 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5641 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5645 msgstr ""
5646 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5647 "est %d\n"
5648
5649 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5650 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5651 #. to get some infos on the string.
5652 msgid "|RN|New Reset Code"
5653 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5654
5655 msgid "|AN|New Admin PIN"
5656 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5657
5658 msgid "|N|New PIN"
5659 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5660
5661 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5662 msgstr ""
5663 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5664 "personnel d'administration"
5665
5666 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5667 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5668
5669 msgid "error reading application data\n"
5670 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5671
5672 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5673 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5674
5675 msgid "key already exists\n"
5676 msgstr "la clef existe déjà\n"
5677
5678 msgid "existing key will be replaced\n"
5679 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5680
5681 msgid "generating new key\n"
5682 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5683
5684 msgid "writing new key\n"
5685 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5686
5687 msgid "creation timestamp missing\n"
5688 msgstr "la date de création est manquant\n"
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5692 msgstr ""
5693 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5694 "%d bits\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "failed to store the key: %s\n"
5698 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #| msgid "unsupported URI"
5702 msgid "unsupported curve\n"
5703 msgstr "URI non pris en charge"
5704
5705 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5706 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5707
5708 msgid "generating key failed\n"
5709 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5713 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5714
5715 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5716 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5717
5718 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5719 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5723 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5727 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5728
5729 msgid ""
5730 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5731 msgstr ""
5732 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5733 "interdite avec cette commande\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5737 msgstr ""
5738 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5739
5740 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5741 msgstr ""
5742 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5743
5744 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5745 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5746 #. to get some infos on the string.
5747 msgid "|N|Initial New PIN"
5748 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5749
5750 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5751 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5752
5753 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5754 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5755
5756 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5757 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5758
5759 msgid "|N|connect to reader at port N"
5760 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5761
5762 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5763 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5764
5765 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5766 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5767
5768 msgid "do not use the internal CCID driver"
5769 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5770
5771 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5772 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5773
5774 msgid "do not use a reader's pinpad"
5775 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5776
5777 msgid "deny the use of admin card commands"
5778 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5779
5780 msgid "use variable length input for pinpad"
5781 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5782
5783 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5784 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5785
5786 msgid ""
5787 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5788 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5789 msgstr ""
5790 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5791 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5792
5793 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5794 msgstr ""
5795 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5796 "en arrière-plan\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "handler for fd %d started\n"
5800 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5804 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5808 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5809
5810 #, fuzzy
5811 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5812 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5813 msgstr ""
5814 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5818 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5819
5820 msgid "chain"
5821 msgstr "chaîne"
5822
5823 msgid "shell"
5824 msgstr "invite"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5828 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5829
5830 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5831 msgstr ""
5832 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5833
5834 msgid "critical marked policy without configured policies"
5835 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5839 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5840
5841 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5842 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5843
5844 msgid "certificate policy not allowed"
5845 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5846
5847 msgid "looking up issuer at external location\n"
5848 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5852 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5853
5854 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5855 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5859 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5863 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5864
5865 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5866 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5867
5868 msgid "certificate has been revoked"
5869 msgstr "le certificat a été révoquée"
5870
5871 msgid "the status of the certificate is unknown"
5872 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5873
5874 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5875 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "checking the CRL failed: %s"
5879 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5883 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5884
5885 msgid "certificate not yet valid"
5886 msgstr "certificat pas encore valable"
5887
5888 msgid "root certificate not yet valid"
5889 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5890
5891 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5892 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5893
5894 msgid "certificate has expired"
5895 msgstr "le certificat a expiré"
5896
5897 msgid "root certificate has expired"
5898 msgstr "le certificat racine a expiré"
5899
5900 msgid "intermediate certificate has expired"
5901 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5905 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5906
5907 msgid "certificate with invalid validity"
5908 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5909
5910 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5911 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5912
5913 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5914 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5915
5916 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5917 msgstr ""
5918 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5919
5920 msgid "  (  signature created at "
5921 msgstr "  (       signature créée le "
5922
5923 msgid "  (certificate created at "
5924 msgstr "  (       certificat créé le "
5925
5926 msgid "  (certificate valid from "
5927 msgstr "  (certificat valable depuis "
5928
5929 msgid "  (     issuer valid from "
5930 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "fingerprint=%s\n"
5934 msgstr "empreinte=%s\n"
5935
5936 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5937 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5938
5939 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5940 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5941
5942 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5943 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5944
5945 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5946 msgstr ""
5947 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5948 "actuelle"
5949
5950 msgid "no issuer found in certificate"
5951 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5952
5953 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5954 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5955
5956 msgid "root certificate is not marked trusted"
5957 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5961 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5962
5963 msgid "certificate chain too long\n"
5964 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5965
5966 msgid "issuer certificate not found"
5967 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5968
5969 msgid "certificate has a BAD signature"
5970 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5971
5972 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5973 msgstr ""
5974 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5975 "trouvé — nouvel essai"
5976
5977 #, c-format
5978 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5979 msgstr ""
5980 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5981 "certification (%d)"
5982
5983 msgid "certificate is good\n"
5984 msgstr "le certificat est correct\n"
5985
5986 msgid "intermediate certificate is good\n"
5987 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5988
5989 msgid "root certificate is good\n"
5990 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5991
5992 msgid "switching to chain model"
5993 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "validation model used: %s"
5997 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6001 msgstr ""
6002 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6003
6004 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6005 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6006
6007 msgid "none"
6008 msgstr "aucun"
6009
6010 msgid "[Error - invalid encoding]"
6011 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6012
6013 msgid "[Error - out of core]"
6014 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6015
6016 msgid "[Error - No name]"
6017 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6018
6019 msgid "[Error - invalid DN]"
6020 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6025 "certificate:\n"
6026 "\"%s\"\n"
6027 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6028 "created %s, expires %s.\n"
6029 msgstr ""
6030 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6031 "le\n"
6032 "certificat X.509 :\n"
6033 "« %s »\n"
6034 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6035 "créé le %s, expire le %s.\n"
6036
6037 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6038 msgstr ""
6039 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6040 "supposées\n"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6044 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6045
6046 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6047 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6048
6049 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6050 msgstr ""
6051 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6052 "OCSP\n"
6053
6054 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6055 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6056
6057 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6058 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6059
6060 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6061 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6062
6063 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6064 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6068 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6072 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "line %d: no subject name given\n"
6076 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6077
6078 #, c-format
6079 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6080 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6084 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6088 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6092 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6096 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6100 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "line %d: invalid date given\n"
6104 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6108 msgstr ""
6109 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6113 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6117 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6121 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6125 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6126
6127 #, c-format
6128 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6129 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6133 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6134
6135 #, c-format
6136 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6137 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6138
6139 msgid ""
6140 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6141 "you just created once more.\n"
6142 msgstr ""
6143 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6144 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "   (%d) RSA\n"
6148 msgstr "   (%d) RSA\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "   (%d) Existing key\n"
6152 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6156 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid "error reading the card: %s\n"
6160 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6164 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6165
6166 msgid "Available keys:\n"
6167 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6168
6169 #, c-format
6170 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6171 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6175 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "   (%d) sign\n"
6179 msgstr "   (%d) signer\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "   (%d) encrypt\n"
6183 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6184
6185 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6186 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6187
6188 msgid "No subject name given\n"
6189 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6193 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6194
6195 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6196 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6197 #. adjust it do the length of your translation.  The
6198 #. second string is merely passed to atoi so you can
6199 #. drop everything after the number.
6200 #, c-format
6201 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6202 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6203
6204 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6205 msgstr "15"
6206
6207 msgid "Enter email addresses"
6208 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6209
6210 msgid " (end with an empty line):\n"
6211 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6212
6213 msgid "Enter DNS names"
6214 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6215
6216 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6217 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6218
6219 msgid "Enter URIs"
6220 msgstr "Entrez les URI"
6221
6222 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6223 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6224
6225 msgid "These parameters are used:\n"
6226 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6227
6228 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6229 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6230
6231 msgid "Now creating certificate request.  "
6232 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6233
6234 msgid "This may take a while ...\n"
6235 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6236
6237 msgid "Ready.\n"
6238 msgstr "Prêt.\n"
6239
6240 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6241 msgstr ""
6242 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6243 "certification.\n"
6244
6245 msgid "resource problem: out of core\n"
6246 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6247
6248 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6249 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6250
6251 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6252 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6256 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "error locking keybox: %s\n"
6260 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6264 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6268 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6272 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6273
6274 msgid "no valid recipients given\n"
6275 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6276
6277 msgid "list external keys"
6278 msgstr "afficher les clefs externes"
6279
6280 msgid "list certificate chain"
6281 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6282
6283 msgid "import certificates"
6284 msgstr "importer les certificats"
6285
6286 msgid "export certificates"
6287 msgstr "exporter les certificats"
6288
6289 msgid "register a smartcard"
6290 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6291
6292 msgid "pass a command to the dirmngr"
6293 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6294
6295 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6296 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6297
6298 msgid "create base-64 encoded output"
6299 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6300
6301 msgid "assume input is in PEM format"
6302 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6303
6304 msgid "assume input is in base-64 format"
6305 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6306
6307 msgid "assume input is in binary format"
6308 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6309
6310 msgid "never consult a CRL"
6311 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6312
6313 msgid "check validity using OCSP"
6314 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6315
6316 msgid "|N|number of certificates to include"
6317 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6318
6319 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6320 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6321
6322 msgid "do not check certificate policies"
6323 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6324
6325 msgid "fetch missing issuer certificates"
6326 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6327
6328 msgid "don't use the terminal at all"
6329 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6330
6331 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6332 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6333
6334 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6335 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6336
6337 msgid "batch mode: never ask"
6338 msgstr "mode automatique : aucune question"
6339
6340 msgid "assume yes on most questions"
6341 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6342
6343 msgid "assume no on most questions"
6344 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6345
6346 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6347 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6348
6349 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6350 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6351
6352 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6353 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6354
6355 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6356 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6357
6358 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6359 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6360
6361 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6362 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6363
6364 msgid ""
6365 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6366 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6367 "Default operation depends on the input data\n"
6368 msgstr ""
6369 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6370 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6371 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6375 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6379 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6383 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6387 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6388
6389 #, c-format
6390 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6391 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6392
6393 msgid "could not parse keyserver\n"
6394 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6398 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6402 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6403
6404 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6405 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "total number processed: %lu\n"
6409 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6410
6411 msgid "error storing certificate\n"
6412 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6413
6414 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6415 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6419 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "error importing certificate: %s\n"
6423 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "error reading input: %s\n"
6427 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6428
6429 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6430 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6434 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6438 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "error storing certificate: %s\n"
6442 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6446 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "error storing flags: %s\n"
6450 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6451
6452 msgid "Error - "
6453 msgstr "Erreur — "
6454
6455 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6456 msgstr ""
6457 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6458 "potentiellement inappropriées\n"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6462 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6466 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6471 "\"%s\"\n"
6472 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6473 "signature.\n"
6474 "\n"
6475 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6476 msgstr ""
6477 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6478 "certificat :\n"
6479 "« %s »\n"
6480 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6481 "à la main.\n"
6482 "\n"
6483 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6484
6485 msgid ""
6486 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6487 "signatures.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6490 "vérifier de telles signatures.\n"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6495 "\"%s\"\n"
6496 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6497 msgstr ""
6498 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6499 "certificat :\n"
6500 "« %s »\n"
6501 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6505 msgstr ""
6506 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6507 "charge ; utilisation de %s\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6511 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6515 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6516
6517 msgid "Signature made "
6518 msgstr "Signature faite le "
6519
6520 msgid "[date not given]"
6521 msgstr "[date non donnée]"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6525 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6526
6527 msgid ""
6528 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6529 msgstr ""
6530 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6531 "celui calculé\n"
6532
6533 msgid "Good signature from"
6534 msgstr "Bonne signature de"
6535
6536 msgid "                aka"
6537 msgstr "                alias"
6538
6539 msgid "This is a qualified signature\n"
6540 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6544 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6548 msgstr ""
6549 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6553 msgstr ""
6554 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6558 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6562 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6566 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6570 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6574 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6578 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6582 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6586 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
6587
6588 msgid "   issuer ="
6589 msgstr " émetteur ="
6590
6591 msgid "  subject ="
6592 msgstr "    sujet ="
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6596 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6600 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6604 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
6605
6606 msgid "certificate already cached\n"
6607 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6608
6609 msgid "certificate cached\n"
6610 msgstr "certificat en cache\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "error caching certificate: %s\n"
6614 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6618 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6622 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6626 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6627
6628 msgid "no issuer found in certificate\n"
6629 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6633 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "creating directory '%s'\n"
6637 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6641 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6645 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6649 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "removing cache file '%s'\n"
6653 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "not removing file '%s'\n"
6657 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "error closing cache file: %s\n"
6661 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6665 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6669 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6673 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6677 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6681 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6685 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6689 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6690
6691 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6692 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6693
6694 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6695 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6699 msgstr ""
6700 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6701 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6705 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6709 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6713 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6717 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6721 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6725 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6729 msgstr ""
6730 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6731
6732 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6733 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6734
6735 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6736 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6740 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "error closing '%s': %s\n"
6744 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6748 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6752 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6756 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6760 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6764 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6765
6766 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6767 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "opening cache file '%s'\n"
6771 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6775 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6779 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6780
6781 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6782 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6783
6784 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6785 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6789 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6793 msgstr ""
6794 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6795 "d'émetteur %s\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6799 msgstr ""
6800 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6801 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6806 "required\n"
6807 msgstr ""
6808 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6809 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6813 msgstr ""
6814 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6815 "nécessaire\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6819 msgstr ""
6820 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6821 "peut pas être utilisée\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6825 msgstr ""
6826 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6827 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6828
6829 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6830 msgstr ""
6831 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6832 "série "
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6836 msgstr ""
6837 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6838 "%s\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6842 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6846 msgstr ""
6847 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6848 "révocation de certificats\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6852 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6856 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6860 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6861
6862 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6863 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6867 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6871 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6875 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6879 msgstr ""
6880 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6881 "certificat : %s\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6885 msgstr ""
6886 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6887 "prochaine=%s\n"
6888
6889 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6890 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6894 msgstr ""
6895 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6899 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6903 msgstr ""
6904 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6905 "%s\n"
6906
6907 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6908 msgstr ""
6909 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6910 "authorityKeyIdentifier\n"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6914 msgstr ""
6915 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6916 "%s\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6920 msgstr ""
6921 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6922 "révocations : %s\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6926 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6930 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6934 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6938 msgstr ""
6939 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6943 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6947 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6951 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6955 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6959 msgstr ""
6960 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6961 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6965 msgstr ""
6966 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6967 "expiré le %s\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6971 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6975 msgstr ""
6976 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "creating cache file '%s'\n"
6980 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6984 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6985
6986 msgid ""
6987 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6988 "program start\n"
6989 msgstr ""
6990 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6991 "prochain démarrage du programme\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6995 msgstr ""
6996 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6997 "%s)\n"
6998
6999 msgid ""
7000 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7001 "update!\n"
7002 msgstr ""
7003 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7004 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7005
7006 msgid ""
7007 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7008 msgstr ""
7009 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7010 "d'une extension critique inconnue.\n"
7011
7012 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7013 msgstr ""
7014 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7015
7016 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7017 msgstr ""
7018 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7019 "modifiée.\n"
7020
7021 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7022 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7026 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7030 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7034 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7035
7036 msgid "End CRL dump\n"
7037 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7041 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7045 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7049 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7050
7051 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7052 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7053
7054 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7055 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7059 msgstr ""
7060 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7061 "désactivé\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7065 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7069 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7070
7071 msgid "too many redirections\n"
7072 msgstr "trop de redirections\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7076 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7080 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7084 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7085
7086 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7087 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7088
7089 msgid "check whether a dirmngr is running"
7090 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7091
7092 msgid "add a certificate to the cache"
7093 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7094
7095 msgid "validate a certificate"
7096 msgstr "valider un certificat"
7097
7098 msgid "lookup a certificate"
7099 msgstr "rechercher un certificat"
7100
7101 msgid "lookup only locally stored certificates"
7102 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7103
7104 msgid "expect an URL for --lookup"
7105 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7106
7107 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7108 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7109
7110 msgid "special mode for use by Squid"
7111 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7112
7113 msgid "expect certificates in PEM format"
7114 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7115
7116 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7117 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7118
7119 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7120 msgstr ""
7121 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7122
7123 msgid ""
7124 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7125 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7126 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7127 "not valid and other error codes for general failures\n"
7128 msgstr ""
7129 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7130 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7131 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7132 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7133 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7137 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7141 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7142
7143 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7144 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "lookup failed: %s\n"
7148 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7152 msgstr ""
7153 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7154
7155 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7156 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7160 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7161
7162 msgid "certificate is valid\n"
7163 msgstr "le certificat est valable\n"
7164
7165 msgid "certificate has been revoked\n"
7166 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "certificate check failed: %s\n"
7170 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "got status: '%s'\n"
7174 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7178 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7182 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7183
7184 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7185 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7186
7187 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7188 msgstr ""
7189 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7190 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "malformed %s environment variable\n"
7194 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7198 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7199
7200 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7201 msgstr ""
7202 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7206 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7210 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7211
7212 msgid "absolute file name expected\n"
7213 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "looking up '%s'\n"
7217 msgstr "recherche de « %s »\n"
7218
7219 msgid "run as windows service (background)"
7220 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7221
7222 msgid "list the contents of the CRL cache"
7223 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7224
7225 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7226 msgstr ""
7227 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7228 "cache"
7229
7230 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7231 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7232
7233 msgid "shutdown the dirmngr"
7234 msgstr "arrêter le dirmngr"
7235
7236 msgid "flush the cache"
7237 msgstr "vider le cache"
7238
7239 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7240 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7241
7242 msgid "run without asking a user"
7243 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7244
7245 msgid "force loading of outdated CRLs"
7246 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7247
7248 msgid "allow sending OCSP requests"
7249 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7250
7251 msgid "inhibit the use of HTTP"
7252 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7253
7254 msgid "inhibit the use of LDAP"
7255 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7256
7257 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7258 msgstr ""
7259 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7260 "HTTP"
7261
7262 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7263 msgstr ""
7264 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7265 "LDAP"
7266
7267 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7268 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7269
7270 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7271 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7272
7273 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7274 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7275
7276 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7277 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7278
7279 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7280 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7281
7282 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7283 msgstr ""
7284 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7285 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7286
7287 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7288 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7289
7290 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7291 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7292
7293 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7294 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7295
7296 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7297 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7298
7299 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7300 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7301
7302 msgid ""
7303 "@\n"
7304 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7305 "options)\n"
7306 msgstr ""
7307 "@\n"
7308 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7309 "et options)\n"
7310
7311 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7312 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7313
7314 msgid ""
7315 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7316 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7317 msgstr ""
7318 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7319 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7320 "@GNUPG@\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7324 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "usage: %s [options] "
7328 msgstr "utilisation : %s [options] "
7329
7330 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7331 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7335 msgstr ""
7336 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7340 msgstr ""
7341 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7345 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7349 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7353 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7357 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7358
7359 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7360 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7361
7362 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7363 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7364
7365 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7366 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7370 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7371
7372 msgid "shutdown forced\n"
7373 msgstr "arrêt forcé\n"
7374
7375 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7376 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7380 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7381
7382 msgid "return all values in a record oriented format"
7383 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7384
7385 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7386 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7387
7388 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7389 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7390
7391 msgid "|N|connect to port N"
7392 msgstr "|N|se connecter au port N"
7393
7394 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7395 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7396
7397 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7398 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7399
7400 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7401 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7402
7403 msgid "|STRING|query DN STRING"
7404 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7405
7406 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7407 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7408
7409 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7410 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7411
7412 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7413 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7414
7415 msgid ""
7416 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7417 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7418 "Interface and options may change without notice\n"
7419 msgstr ""
7420 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7421 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7422 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "invalid port number %d\n"
7426 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7427
7428 #, c-format
7429 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7430 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7434 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "          available attribute '%s'\n"
7438 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "attribute '%s' not found\n"
7442 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "found attribute '%s'\n"
7446 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "processing url '%s'\n"
7450 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "          user '%s'\n"
7454 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "          pass '%s'\n"
7458 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "          host '%s'\n"
7462 msgstr "         hôte « %s »\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "          port %d\n"
7466 msgstr "         port %d\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "            DN '%s'\n"
7470 msgstr "           DN « %s »\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "        filter '%s'\n"
7474 msgstr "       filtre « %s »\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "          attr '%s'\n"
7478 msgstr "     attribut « %s »\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "no host name in '%s'\n"
7482 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7486 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7487
7488 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7489 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7493 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7497 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7501 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7505 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7509 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "error allocating memory: %s\n"
7513 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "error printing log line: %s\n"
7517 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7521 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7525 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "ldap wrapper %d ready"
7529 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7533 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7537 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7541 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7545 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7546
7547 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7548 #, c-format
7549 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7550 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7554 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7558 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7562 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "malloc failed: %s\n"
7566 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7570 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7571
7572 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7573 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7574
7575 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7576 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7580 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7584 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7585
7586 msgid "bad URL encoding detected\n"
7587 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "error reading from responder: %s\n"
7591 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7595 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7596
7597 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7598 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7602 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7606 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7610 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7614 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7618 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7622 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7626 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7630 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7631
7632 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7633 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7634
7635 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7636 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7640 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7644 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7645
7646 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7647 msgstr ""
7648 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7652 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7653
7654 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7655 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7656
7657 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7658 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7662 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7666 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7667
7668 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7669 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7670
7671 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7672 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7676 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7680 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7684 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7688 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7692 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
7693
7694 msgid "good"
7695 msgstr "correct"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7699 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7700
7701 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7702 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7703
7704 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7705 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7706
7707 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7708 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7712 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7713
7714 msgid "ldapserver missing"
7715 msgstr "ldapserver manquant"
7716
7717 msgid "serialno missing in cert ID"
7718 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7722 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7726 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "error sending data: %s\n"
7730 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7734 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7738 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7742 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7746 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7750 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7754 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7758 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7762 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7763
7764 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7765 msgstr ""
7766 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7767 "autorité de certification"
7768
7769 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7770 msgstr ""
7771 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7772 "profondément\n"
7773
7774 msgid "not checking CRL for"
7775 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7776
7777 msgid "checking CRL for"
7778 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7779
7780 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7781 msgstr ""
7782 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7783
7784 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7785 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7789 msgstr ""
7790 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7791
7792 msgid "certificate chain is good\n"
7793 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7794
7795 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7796 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7797
7798 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7799 msgstr ""
7800 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7801 "révocations de certificat\n"
7802
7803 msgid "quiet"
7804 msgstr "silencieux"
7805
7806 msgid "print data out hex encoded"
7807 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7808
7809 msgid "decode received data lines"
7810 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7811
7812 msgid "connect to the dirmngr"
7813 msgstr "se connecter au dirmngr"
7814
7815 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7816 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7817
7818 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7819 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7820
7821 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7822 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7823
7824 msgid "do not use extended connect mode"
7825 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7826
7827 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7828 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7829
7830 msgid "run /subst on startup"
7831 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7832
7833 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7834 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7835
7836 msgid ""
7837 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7838 "Connect to a running agent and send commands\n"
7839 msgstr ""
7840 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7841 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7845 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7849 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "receiving line failed: %s\n"
7853 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7854
7855 msgid "line too long - skipped\n"
7856 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7857
7858 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7859 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "unknown command '%s'\n"
7863 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "sending line failed: %s\n"
7867 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "error sending standard options: %s\n"
7871 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7872
7873 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7874 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7875
7876 msgid "Options controlling the configuration"
7877 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7878
7879 msgid "Options useful for debugging"
7880 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7881
7882 msgid "Options controlling the security"
7883 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7884
7885 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7886 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7887
7888 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7889 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7890
7891 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7892 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7893
7894 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7895 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7896
7897 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7898 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7899
7900 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7901 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7902
7903 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7904 msgstr ""
7905 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7906 "phrases secrètes"
7907
7908 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7909 msgstr ""
7910 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7911 "FICHIER"
7912
7913 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7914 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7915
7916 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7917 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7918
7919 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7920 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7921
7922 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7923 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7924
7925 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7926 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7927
7928 msgid "Configuration for Keyservers"
7929 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7930
7931 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7932 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7933
7934 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7935 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7936
7937 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7938 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7939
7940 msgid "disable all access to the dirmngr"
7941 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7942
7943 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7944 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7945
7946 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7947 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7948
7949 msgid "Options controlling the format of the output"
7950 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7951
7952 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7953 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7954
7955 msgid "Configuration for HTTP servers"
7956 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7957
7958 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7959 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7960
7961 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7962 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7963
7964 msgid "LDAP server list"
7965 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7966
7967 msgid "Configuration for OCSP"
7968 msgstr "Configuration pour OCSP"
7969
7970 msgid "GPG for OpenPGP"
7971 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7972
7973 msgid "GPG Agent"
7974 msgstr "Agent GPG"
7975
7976 msgid "Smartcard Daemon"
7977 msgstr "Démon de carte à puce"
7978
7979 msgid "GPG for S/MIME"
7980 msgstr "GPG pour S/MIME"
7981
7982 msgid "Directory Manager"
7983 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7984
7985 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7986 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7987
7988 msgid "Component not suitable for launching"
7989 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "External verification of component %s failed"
7993 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7994
7995 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7996 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7997
7998 msgid "list all components"
7999 msgstr "afficher tous les composants"
8000
8001 msgid "check all programs"
8002 msgstr "vérifier tous les programmes"
8003
8004 msgid "|COMPONENT|list options"
8005 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8006
8007 msgid "|COMPONENT|change options"
8008 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8009
8010 msgid "|COMPONENT|check options"
8011 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8012
8013 msgid "apply global default values"
8014 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8015
8016 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8017 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8018
8019 msgid "list global configuration file"
8020 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8021
8022 msgid "check global configuration file"
8023 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8024
8025 msgid "reload all or a given component"
8026 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8027
8028 msgid "launch a given component"
8029 msgstr "lancer un composant donné"
8030
8031 msgid "kill a given component"
8032 msgstr "tuer un composant donné"
8033
8034 msgid "use as output file"
8035 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8036
8037 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8038 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8039
8040 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8041 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8042
8043 msgid ""
8044 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8045 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8046 msgstr ""
8047 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8048 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8049
8050 msgid "Need one component argument"
8051 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8052
8053 msgid "Component not found"
8054 msgstr "Composant introuvable"
8055
8056 msgid "No argument allowed"
8057 msgstr "Aucun argument permis"
8058
8059 msgid ""
8060 "@\n"
8061 "Commands:\n"
8062 " "
8063 msgstr ""
8064 "@\n"
8065 "Commandes :\n"
8066 " "
8067
8068 msgid "decryption modus"
8069 msgstr "mode déchiffrement"
8070
8071 msgid "encryption modus"
8072 msgstr "mode chiffrement"
8073
8074 msgid "tool class (confucius)"
8075 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8076
8077 msgid "program filename"
8078 msgstr "nom de fichier du programme"
8079
8080 msgid "secret key file (required)"
8081 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8082
8083 msgid "input file name (default stdin)"
8084 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8085
8086 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8087 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8088
8089 msgid ""
8090 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8091 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8092 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8093 msgstr ""
8094 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8095 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8096 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8100 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8104 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8108 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8112 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "error writing to %s: %s\n"
8116 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "error reading from %s: %s\n"
8120 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "error closing %s: %s\n"
8124 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8125
8126 msgid "no --program option provided\n"
8127 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8128
8129 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8130 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8131
8132 msgid "no --keyfile option provided\n"
8133 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8134
8135 msgid "cannot allocate args vector\n"
8136 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "could not create pipe: %s\n"
8140 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "could not create pty: %s\n"
8144 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "could not fork: %s\n"
8148 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "execv failed: %s\n"
8152 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "select failed: %s\n"
8156 msgstr "échec de select : %s\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "read failed: %s\n"
8160 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "pty read failed: %s\n"
8164 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "waitpid failed: %s\n"
8168 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "child aborted with status %i\n"
8172 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8176 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8180 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "either %s or %s must be given\n"
8184 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8185
8186 msgid "no class provided\n"
8187 msgstr "aucune classe fournie\n"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "class %s is not supported\n"
8191 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8192
8193 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8194 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8195
8196 msgid ""
8197 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8198 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8199 msgstr ""
8200 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8201 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8202 "ficmotif\n"
8203
8204 #~ msgid "Passphrase"
8205 #~ msgstr "Phrase secrète"
8206
8207 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8210 #~ "de\n"
8211 #~ "serveurs de clefs"
8212
8213 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8214 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8215
8216 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8219 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
8220
8221 #~ msgid "name of socket too long\n"
8222 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8223
8224 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8225 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8226
8227 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8228 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8229
8230 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8231 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8232
8233 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8234 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8235
8236 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8237 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8238
8239 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8242
8243 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8244 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8245
8246 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
8247 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8251 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8252 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8256 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8257 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8258
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8261 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8262 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8263
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8266 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8267 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8271 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8272 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8273
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8278 #~ "en mode --pgp2\n"
8279
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8284 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8290 #~ "pgp2\n"
8291
8292 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8293 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8294
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8299 #~ "est activé.\n"
8300
8301 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8304 #~ "IDEA\n"
8305
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8308 #~ "mode.\n"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8311 #~ "pgp2.\n"
8312
8313 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8314 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8315
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8320 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8321
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8326 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8327
8328 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8329 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8330
8331 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8332 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8333
8334 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8335 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8339 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8340 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8344 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8345 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8346
8347 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8348 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8349
8350 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8351 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8352
8353 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8354 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8355
8356 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8357 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8358
8359 #~ msgid "host not found"
8360 #~ msgstr "hôte introuvable"
8361
8362 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8363 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8364
8365 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8366 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8367
8368 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8369 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8370
8371 #~ msgid "[ revoked]"
8372 #~ msgstr "[ révoquée]"
8373
8374 #~ msgid "[ expired]"
8375 #~ msgstr "[ expirée ]"
8376
8377 #~ msgid "[ unknown]"
8378 #~ msgstr "[ inconnue]"
8379
8380 #~ msgid "[  undef ]"
8381 #~ msgstr "[indéfinie]"
8382
8383 #~ msgid "[marginal]"
8384 #~ msgstr "[marginale]"
8385
8386 #~ msgid "[  full  ]"
8387 #~ msgstr "[  totale ]"
8388
8389 #~ msgid "[ultimate]"
8390 #~ msgstr "[  ultime ]"
8391
8392 #~ msgid "undefined"
8393 #~ msgstr "indéfinie"
8394
8395 #~ msgid "never"
8396 #~ msgstr "jamais"
8397
8398 #~ msgid "marginal"
8399 #~ msgstr "marginale"
8400
8401 #~ msgid "full"
8402 #~ msgstr "totale"
8403
8404 #~ msgid "ultimate"
8405 #~ msgstr "ultime"
8406
8407 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8408 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8409
8410 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8411 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8412
8413 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8414 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8415
8416 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8417 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8418
8419 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8420 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8421
8422 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8423 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8424
8425 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8426 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8427
8428 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8429 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8430
8431 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8432 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8433
8434 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8435 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8436
8437 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8438 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8439
8440 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8441 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8442
8443 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8444 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8445
8446 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8447 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8448
8449 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8450 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8451
8452 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8453 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8454
8455 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8456 #~ msgstr ""
8457 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8458
8459 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8460 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8461
8462 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8463 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8464
8465 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8466 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8467
8468 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8469 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8470
8471 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8474 #~ "carte\n"
8475
8476 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8479
8480 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8483
8484 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8485 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8486
8487 #~ msgid "Key is protected.\n"
8488 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8489
8490 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8491 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8492
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8495 #~ "\n"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8498 #~ "\n"
8499
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8502 #~ "\n"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8505 #~ "idée.\n"
8506 #~ "\n"
8507
8508 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8509 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8510
8511 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8512 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8513
8514 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8515 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8516
8517 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8518 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8519
8520 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8521 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8522
8523 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8524 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8525
8526 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8529
8530 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8533 #~ "confidentielles.\n"
8534
8535 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8536 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8537
8538 #~ msgid "%s is the new one\n"
8539 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8540
8541 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8542 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8543
8544 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8545 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8546
8547 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8548 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8549
8550 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8551 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8552
8553 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8554 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8555
8556 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8557 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8558
8559 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8562 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
8563
8564 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8565 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8566
8567 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8570 #~ "cette compilation\n"
8571
8572 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8573 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8574
8575 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8578 #~ "de clefs « %s »\n"
8579
8580 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8581 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8582
8583 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8584 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8585
8586 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8587 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8588
8589 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8590 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8591
8592 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8593 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8594
8595 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8596 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8597
8598 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8599 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8600
8601 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8602 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8603
8604 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8605 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8606
8607 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8608 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8609
8610 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8611 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8612
8613 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8614 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8615
8616 #~ msgid "%s ...\n"
8617 #~ msgstr "%s…\n"
8618
8619 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8627 #~ "la clef secrète\n"
8628
8629 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8630 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8631
8632 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8633 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8634
8635 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8636 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8637
8638 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8639 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8640
8641 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8642 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8643
8644 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8645 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8646
8647 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8648 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8649
8650 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8651 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8652
8653 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8654 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8655
8656 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8657 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8658
8659 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8660 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8661
8662 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8663 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8664
8665 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8666 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8667
8668 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8669 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8670
8671 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8677 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8678 #~ "\n"
8679 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8680 #~ "\n"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8683 #~ "exécuter\n"
8684 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8685 #~ "\n"
8686 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8687 #~ "\n"
8688
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8691 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8692 #~ "of the entropy.\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8695 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8696 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8697
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "\n"
8700 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8701 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "\n"
8704 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8705 #~ "faire\n"
8706 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8707 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8708
8709 #~ msgid "card reader not available\n"
8710 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8711
8712 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8715 #~ "annuler : "
8716
8717 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8718 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8719
8720 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8721 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8722
8723 #~ msgid "Enter New PIN: "
8724 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8725
8726 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8727 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8728
8729 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8730 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8731
8732 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8735 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8736
8737 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8738 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8739
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8742 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8743 #~ "nothing\n"
8744 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8747 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8748 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8749 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8750
8751 #~ msgid ""
8752 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8753 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8754 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8755 #~ "ultimately trusted\n"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8758 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8759 #~ "généralement\n"
8760 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8761 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8762
8763 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8766 #~ "« oui »."
8767
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8775 #~ "\n"
8776 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8777 #~ "for signatures.\n"
8778 #~ "\n"
8779 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8780 #~ "\n"
8781 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8782 #~ "\n"
8783 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8786 #~ "\n"
8787 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8788 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8789 #~ "\n"
8790 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8791 #~ "\n"
8792 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8793 #~ "\n"
8794 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8795
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8798 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8799 #~ "Please consult your security expert first."
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8802 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8803 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8804
8805 #~ msgid "Enter the size of the key"
8806 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8807
8808 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8809 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8810
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8813 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8814 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8815 #~ "the given value as an interval."
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8818 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8819 #~ "sera\n"
8820 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8821 #~ "un\n"
8822 #~ "intervalle."
8823
8824 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8825 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8826
8827 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8830 #~ "sérieusement recommandée"
8831
8832 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8833 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8834
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "N  to change the name.\n"
8837 #~ "C  to change the comment.\n"
8838 #~ "E  to change the email address.\n"
8839 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8840 #~ "Q  to to quit the key generation."
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8843 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8844 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8845 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8846 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8850 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8851
8852 #~ msgid ""
8853 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8854 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8855 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8856 #~ "\n"
8857 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8858 #~ "the\n"
8859 #~ "    key.\n"
8860 #~ "\n"
8861 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8862 #~ "it\n"
8863 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8864 #~ "for\n"
8865 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8866 #~ "user.\n"
8867 #~ "\n"
8868 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8869 #~ "could\n"
8870 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8871 #~ "the\n"
8872 #~ "    key against a photo ID.\n"
8873 #~ "\n"
8874 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8875 #~ "could\n"
8876 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8877 #~ "in\n"
8878 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8879 #~ "with a\n"
8880 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8881 #~ "the\n"
8882 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8883 #~ "exchange\n"
8884 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8885 #~ "owner.\n"
8886 #~ "\n"
8887 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8888 #~ "examples.\n"
8889 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8890 #~ "\"\n"
8891 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8892 #~ "\n"
8893 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8896 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8897 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8900 #~ "\n"
8901 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8902 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8903 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8906 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8907 #~ "l'identité\n"
8908 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
8909 #~ "\n"
8910 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8911 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8912 #~ "propriétaire\n"
8913 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8914 #~ "à\n"
8915 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8916 #~ "vérification\n"
8917 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8918 #~ "\n"
8919 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8920 #~ "*que*\n"
8921 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8922 #~ "et\n"
8923 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8924 #~ "\n"
8925 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8926
8927 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8928 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8929
8930 #~ msgid ""
8931 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8932 #~ "All certificates are then also lost!"
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8935 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8936
8937 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8938 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8939
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8942 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8943 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8946 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8947 #~ "pour\n"
8948 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8949 #~ "certifiée\n"
8950 #~ "par cette clef."
8951
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8954 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8955 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8956 #~ "a trust connection through another already certified key."
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8959 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8960 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8961 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8962
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8965 #~ "your keyring."
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8968 #~ "porte-clefs."
8969
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8972 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8973 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8974 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8975 #~ "a second one is available."
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8978 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8979 #~ "capable\n"
8980 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8981 #~ "est\n"
8982 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8983
8984 #~ msgid ""
8985 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8986 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8987 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8990 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8991 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8992
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8997 #~ "tapé correctement."
8998
8999 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9000 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9001
9002 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9003 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9007 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9010 #~ "sur\n"
9011 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9012
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9015 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9016 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9017 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9018 #~ "      got access to your secret key.\n"
9019 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9020 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9021 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9022 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9023 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9024 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9025 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9028 #~ "contexte,\n"
9029 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9030 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9031 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9032 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9033 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9034 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9035 #~ "nouvelle.\n"
9036 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9037 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9038 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9039 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9040 #~ "sert\n"
9041 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9042
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9045 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9046 #~ "An empty line ends the text.\n"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9049 #~ "vous\n"
9050 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9051 #~ "concis.\n"
9052 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9053
9054 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9055 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9056
9057 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9058 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9059
9060 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9061 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9062
9063 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9064 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9065
9066 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9067 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9068
9069 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9070 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9071
9072 #~ msgid "general error"
9073 #~ msgstr "erreur générale"
9074
9075 #~ msgid "unknown packet type"
9076 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9077
9078 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9079 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9080
9081 #~ msgid "bad public key"
9082 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9083
9084 #~ msgid "bad secret key"
9085 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9086
9087 #~ msgid "bad signature"
9088 #~ msgstr "mauvaise signature"
9089
9090 #~ msgid "checksum error"
9091 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9092
9093 #~ msgid "can't open the keyring"
9094 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9095
9096 #~ msgid "invalid packet"
9097 #~ msgstr "paquet incorrect"
9098
9099 #~ msgid "no such user id"
9100 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9101
9102 #~ msgid "wrong secret key used"
9103 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9104
9105 #~ msgid "file write error"
9106 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9107
9108 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9109 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9110
9111 #~ msgid "file open error"
9112 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9113
9114 #~ msgid "file create error"
9115 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9116
9117 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9118 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9119
9120 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9121 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9122
9123 #~ msgid "unknown signature class"
9124 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9125
9126 #~ msgid "trust database error"
9127 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9128
9129 #~ msgid "bad MPI"
9130 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9131
9132 #~ msgid "resource limit"
9133 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9134
9135 #~ msgid "invalid keyring"
9136 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9137
9138 #~ msgid "malformed user id"
9139 #~ msgstr "identité mal définie"
9140
9141 #~ msgid "file close error"
9142 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9143
9144 #~ msgid "file rename error"
9145 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9146
9147 #~ msgid "file delete error"
9148 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9149
9150 #~ msgid "unexpected data"
9151 #~ msgstr "données inattendues"
9152
9153 #~ msgid "timestamp conflict"
9154 #~ msgstr "conflit de date"
9155
9156 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9157 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9158
9159 #~ msgid "file exists"
9160 #~ msgstr "le fichier existe"
9161
9162 #~ msgid "weak key"
9163 #~ msgstr "clef faible"
9164
9165 #~ msgid "bad URI"
9166 #~ msgstr "mauvais URI"
9167
9168 #~ msgid "network error"
9169 #~ msgstr "erreur de réseau"
9170
9171 #~ msgid "not processed"
9172 #~ msgstr "non traité"
9173
9174 #~ msgid "unusable public key"
9175 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9176
9177 #~ msgid "unusable secret key"
9178 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9179
9180 #~ msgid "keyserver error"
9181 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9182
9183 #~ msgid "no card"
9184 #~ msgstr "pas de carte"
9185
9186 #~ msgid "no data"
9187 #~ msgstr "pas de données"
9188
9189 #~ msgid "ERROR: "
9190 #~ msgstr "Erreur : "
9191
9192 #~ msgid "WARNING: "
9193 #~ msgstr "Attention : "
9194
9195 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9196 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9197
9198 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9199 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9202 #~ "pour\n"
9203 #~ "de plus amples renseignements\n"
9204
9205 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9208 #~ "initialisée\n"
9209
9210 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9211 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"