1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
173 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
198 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
219 msgstr "Code de réinitialisation"
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address. This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break. The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string. If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break. The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string. If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A %s"
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691 msgstr "Supprimer la clef"
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
714 msgid "secret key parts are not available\n"
715 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
766 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
767 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
772 msgid "canceled by user\n"
773 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
775 msgid "problem with the agent\n"
776 msgstr "problème avec l'agent\n"
779 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
780 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
783 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
784 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
787 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
817 msgstr "annuler|annuler"
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
834 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
835 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
838 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
839 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
842 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
848 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
858 #| msgid "connection to agent established\n"
859 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
863 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
867 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
870 msgid "connection to the dirmngr established\n"
871 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
873 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
874 #. verbatim. It will not be printed.
875 msgid "|audit-log-result|Good"
876 msgstr "|audit-log-result|Bon"
878 msgid "|audit-log-result|Bad"
879 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
881 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
887 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
888 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
890 msgid "|audit-log-result|Error"
891 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
896 msgid "|audit-log-result|Okay"
897 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
899 msgid "|audit-log-result|Skipped"
900 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
908 msgid "root certificate missing"
909 msgstr "certificat racine manquant"
911 msgid "Data encryption succeeded"
912 msgstr "Chiffrement des données réussi"
914 msgid "Data available"
915 msgstr "Données disponibles"
917 msgid "Session key created"
918 msgstr "Clef de session créée"
921 msgid "algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme : %s"
925 msgid "unsupported algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
928 msgid "seems to be not encrypted"
929 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
931 msgid "Number of recipients"
932 msgstr "Nombre de destinataires"
936 msgstr "Destinataire %d"
938 msgid "Data signing succeeded"
939 msgstr "Signature des données réussie"
942 msgid "data hash algorithm: %s"
943 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
947 msgstr "Signataire %d"
950 msgid "attr hash algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
953 msgid "Data decryption succeeded"
954 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
956 msgid "Encryption algorithm supported"
957 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
959 msgid "Data verification succeeded"
960 msgstr "Vérification des données réussie"
962 msgid "Signature available"
963 msgstr "Signature disponible"
965 msgid "Parsing data succeeded"
966 msgstr "Analyse des données réussie"
969 msgid "bad data hash algorithm: %s"
970 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
974 msgstr "Signature %d"
976 msgid "Certificate chain valid"
977 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
979 msgid "Root certificate trustworthy"
980 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
982 msgid "no CRL found for certificate"
983 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
988 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
989 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
991 msgid "Included certificates"
992 msgstr "Certificats inclus"
994 msgid "No audit log entries."
995 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
997 msgid "Unknown operation"
998 msgstr "Opération inconnue"
1000 msgid "Gpg-Agent usable"
1001 msgstr "gpg-agent utilisable"
1003 msgid "Dirmngr usable"
1004 msgstr "Dirmngr utilisable"
1007 msgid "No help available for '%s'."
1008 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1010 msgid "ignoring garbage line"
1011 msgstr "ligne inutile ignorée"
1016 msgid "argument not expected"
1017 msgstr "argument inattendu"
1020 msgstr "erreur de lecture"
1022 msgid "keyword too long"
1023 msgstr "mot-clef trop long"
1025 msgid "missing argument"
1026 msgstr "argument manquant"
1028 msgid "invalid argument"
1029 msgstr "argument incorrect"
1031 msgid "invalid command"
1032 msgstr "commande incorrecte"
1034 msgid "invalid alias definition"
1035 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1038 msgstr "hors limite"
1040 msgid "invalid option"
1041 msgstr "option incorrecte"
1044 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1048 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1052 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1053 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1056 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1060 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1061 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1064 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1067 msgid "out of core\n"
1068 msgstr "hors limite\n"
1071 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1075 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1076 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1079 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1080 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1083 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1084 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1087 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1088 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1091 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1092 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1095 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1096 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1099 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1100 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1103 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1104 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1106 msgid "(deadlock?) "
1107 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1110 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1111 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1114 msgid "waiting for lock %s...\n"
1115 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1119 msgstr "armure : %s\n"
1121 msgid "invalid armor header: "
1122 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1124 msgid "armor header: "
1125 msgstr "en-tête d'armure : "
1127 msgid "invalid clearsig header\n"
1128 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1130 msgid "unknown armor header: "
1131 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1133 msgid "nested clear text signatures\n"
1134 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1136 msgid "unexpected armor: "
1137 msgstr "armure inattendue : "
1139 msgid "invalid dash escaped line: "
1140 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1143 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1144 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1146 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1147 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1149 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1150 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "CRC mal défini\n"
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1159 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1160 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1162 msgid "error in trailer line\n"
1163 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1165 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1166 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1169 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1170 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1175 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1176 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1179 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1182 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1183 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1185 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1186 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1188 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1189 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1191 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1192 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1194 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1195 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1197 msgid "not human readable"
1198 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1202 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1204 msgid "Enter passphrase: "
1205 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Quel est votre choix ? "
1228 msgstr "[non positionné]"
1237 msgstr "non indiqué"
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1272 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1273 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1289 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1292 msgid "Private DO data: "
1293 msgstr "Données DO privées : "
1296 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1299 msgid "Language preferences: "
1300 msgstr "Préférences de langue : "
1302 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1303 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1305 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1306 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1308 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1309 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1311 msgid "Error: invalid response.\n"
1312 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1314 msgid "CA fingerprint: "
1315 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1317 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1318 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1321 msgid "key operation not possible: %s\n"
1322 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1324 msgid "not an OpenPGP card"
1325 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1328 msgid "error getting current key info: %s\n"
1330 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1331 "dans la clef : %s\n"
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1342 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1343 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1346 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1347 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1350 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1354 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1369 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1377 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1379 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1380 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1383 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1387 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1388 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1389 "You should change them using the command --change-pin\n"
1391 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1392 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1393 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1395 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1396 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1398 msgid " (1) Signature key\n"
1399 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1401 msgid " (2) Encryption key\n"
1402 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1404 msgid " (3) Authentication key\n"
1405 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1407 msgid "Invalid selection.\n"
1408 msgstr "Choix incorrect.\n"
1410 msgid "Please select where to store the key:\n"
1411 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1414 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1415 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1418 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1419 msgid "This command is not supported by this card\n"
1420 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1423 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1424 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1428 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1429 msgid "Continue? (y/N) "
1430 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1432 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "quitter ce menu"
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "afficher cette aide"
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "modifier les préférences de langue"
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1470 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1473 msgid "generate new keys"
1474 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1476 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1477 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1479 msgid "verify the PIN and list all data"
1480 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1482 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1483 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1485 msgid "destroy all keys and data"
1489 msgstr "gpg/carte> "
1491 msgid "Admin-only command\n"
1492 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1494 msgid "Admin commands are allowed\n"
1495 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1497 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1498 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1500 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1501 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1503 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1504 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1507 msgid "can't open '%s'\n"
1508 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1511 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1515 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1516 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1518 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1519 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1521 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1522 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1524 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1525 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1527 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1528 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1531 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1541 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1542 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1544 msgid "ownertrust information cleared\n"
1545 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1548 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1549 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1551 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1553 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1567 msgid "'%s' already compressed\n"
1568 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1571 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1572 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1575 msgid "reading from '%s'\n"
1576 msgstr "lecture de « %s »\n"
1580 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1582 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1583 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1587 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1590 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1591 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1594 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1597 "avec les préférences du destinataire\n"
1600 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1601 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1608 msgid "%s encrypted data\n"
1609 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1612 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1613 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1616 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1618 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1619 " chiffrement symétrique.\n"
1621 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1622 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1625 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1630 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1631 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1633 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1635 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1636 "programmes externes\n"
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1654 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1663 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1664 " (%s) « %s » : %s\n"
1667 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1669 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1687 msgid "export keys in an S-expression based format"
1688 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1690 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1691 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1694 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1695 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1707 msgid "[User ID not found]"
1708 msgstr "[identité introuvable]"
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "Aucune empreinte"
1722 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1724 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1725 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "faire une signature"
1736 msgid "make a clear text signature"
1737 msgstr "faire une signature en texte clair"
1739 msgid "make a detached signature"
1740 msgstr "faire une signature détachée"
1742 msgid "encrypt data"
1743 msgstr "chiffrer les données"
1745 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1746 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1748 msgid "decrypt data (default)"
1749 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "vérifier une signature"
1755 msgstr "afficher les clefs"
1757 msgid "list keys and signatures"
1758 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1760 msgid "list and check key signatures"
1761 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1763 msgid "list keys and fingerprints"
1764 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1766 msgid "list secret keys"
1767 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1769 msgid "generate a new key pair"
1770 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1772 msgid "quickly generate a new key pair"
1773 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1776 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1780 msgid "full featured key pair generation"
1781 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1783 msgid "generate a revocation certificate"
1784 msgstr "générer un certificat de révocation"
1786 msgid "remove keys from the public keyring"
1787 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1789 msgid "remove keys from the secret keyring"
1790 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1792 msgid "quickly sign a key"
1793 msgstr "signer rapidement une clef"
1795 msgid "quickly sign a key locally"
1796 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1799 msgstr "signer une clef"
1801 msgid "sign a key locally"
1802 msgstr "signer une clef localement"
1804 msgid "sign or edit a key"
1805 msgstr "signer ou éditer une clef"
1807 msgid "change a passphrase"
1808 msgstr "modifier une phrase secrète"
1811 msgstr "exporter les clefs"
1813 msgid "export keys to a key server"
1814 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1816 msgid "import keys from a key server"
1817 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1819 msgid "search for keys on a key server"
1820 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1822 msgid "update all keys from a keyserver"
1823 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1825 msgid "import/merge keys"
1826 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1828 msgid "print the card status"
1829 msgstr "afficher l'état de la carte"
1831 msgid "change data on a card"
1832 msgstr "modifier les données d'une carte"
1834 msgid "change a card's PIN"
1835 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1837 msgid "update the trust database"
1838 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1840 msgid "print message digests"
1841 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1843 msgid "run in server mode"
1844 msgstr "exécuter en mode serveur"
1846 msgid "create ascii armored output"
1847 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1849 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1850 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1851 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1853 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1854 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1856 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1857 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1859 msgid "use canonical text mode"
1860 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1862 msgid "|FILE|write output to FILE"
1863 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1865 msgid "do not make any changes"
1866 msgstr "ne rien modifier"
1868 msgid "prompt before overwriting"
1869 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1871 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1872 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1876 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1879 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1886 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1887 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1888 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1889 " --list-keys [names] show keys\n"
1890 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1895 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1896 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1897 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1898 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1899 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1901 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1902 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1905 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1906 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1907 "Default operation depends on the input data\n"
1909 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1910 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1911 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1915 "Supported algorithms:\n"
1918 "Algorithmes pris en charge :\n"
1921 msgstr "Clef publique : "
1924 msgstr "Chiffrement : "
1929 msgid "Compression: "
1930 msgstr "Compression : "
1933 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1934 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1936 msgid "conflicting commands\n"
1937 msgstr "commandes en conflit\n"
1940 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1941 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1946 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1950 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1952 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1958 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1962 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1964 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1965 " ne sont pas sûrs\n"
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1970 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1971 " ne sont pas sûrs\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1976 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1977 " ne sont pas sûrs\n"
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1982 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1983 " « %s » n'est pas sûr\n"
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1989 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1990 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1995 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1996 " « %s » n'est pas sûr\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2001 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2002 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2009 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2015 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2018 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2019 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2021 msgid "display photo IDs during key listings"
2022 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2024 msgid "show key usage information during key listings"
2025 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2027 msgid "show policy URLs during signature listings"
2028 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2030 msgid "show all notations during signature listings"
2031 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2033 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2034 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2036 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2038 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2040 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2042 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2044 msgid "show user ID validity during key listings"
2045 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2047 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2048 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2050 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2051 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2056 msgid "show expiration dates during signature listings"
2057 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2128 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2139 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2141 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2142 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2144 msgid "validate signatures with PKA data"
2145 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2147 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2148 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2151 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2152 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2154 msgid "invalid verify options\n"
2155 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2158 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2159 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2162 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2165 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2168 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2169 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2172 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2173 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2176 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2177 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2180 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2181 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2183 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2184 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2187 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2188 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2190 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2193 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2240 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2244 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2248 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2249 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2252 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2253 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2255 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2257 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2258 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [fichier]"
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [fichier]"
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [fichier]"
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [fichier]"
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2296 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2297 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2299 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2300 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2302 msgid "--clearsign [filename]"
2303 msgstr "--clearsign [fichier]"
2305 msgid "--decrypt [filename]"
2306 msgstr "--decrypt [fichier]"
2308 msgid "--sign-key user-id"
2309 msgstr "--sign-key identité"
2311 msgid "--lsign-key user-id"
2312 msgstr "--lsign-key identité"
2314 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2315 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2317 msgid "--passwd <user-id>"
2318 msgstr "--passwd <identité>"
2321 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2322 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2325 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2326 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2329 msgid "key export failed: %s\n"
2330 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2383 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2384 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Pas d'aide disponible"
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2400 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2402 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2404 msgid "do not update the trustdb after import"
2405 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2407 msgid "only accept updates to existing keys"
2408 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2410 msgid "remove unusable parts from key after import"
2411 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2413 msgid "remove as much as possible from key after import"
2414 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2417 msgid "skipping block of type %d\n"
2418 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2421 msgid "%lu keys processed so far\n"
2422 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2425 msgid "Total number processed: %lu\n"
2426 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2429 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2430 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2431 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2434 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2435 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2438 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2439 msgstr " sans identité : %lu\n"
2442 msgid " imported: %lu"
2443 msgstr " importées : %lu"
2446 msgid " unchanged: %lu\n"
2447 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2450 msgid " new user IDs: %lu\n"
2451 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2454 msgid " new subkeys: %lu\n"
2455 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2458 msgid " new signatures: %lu\n"
2459 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2462 msgid " new key revocations: %lu\n"
2463 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2466 msgid " secret keys read: %lu\n"
2467 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2470 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2471 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2474 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2475 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2478 msgid " not imported: %lu\n"
2479 msgstr " non importées : %lu\n"
2482 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2483 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2486 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2487 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2491 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2492 "algorithms on these user IDs:\n"
2494 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2495 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2498 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2499 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2502 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2503 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2506 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2507 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2509 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2510 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2512 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2513 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2516 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2518 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2519 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2522 msgid "key %s: no user ID\n"
2523 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2526 msgid "key %s: %s\n"
2527 msgstr "clef %s : %s\n"
2529 msgid "rejected by import screener"
2530 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2533 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2534 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2537 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2541 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2542 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2544 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2545 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2548 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2549 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2552 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2553 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2556 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2557 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2560 msgid "writing to '%s'\n"
2561 msgstr "écriture de « %s »\n"
2564 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2565 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2568 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2569 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2572 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2573 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2576 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2577 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2580 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2581 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2585 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2589 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2593 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2600 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2601 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2605 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2609 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2613 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2617 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2621 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2625 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2628 msgid "key %s: secret key imported\n"
2629 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2632 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2633 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2636 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2637 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2640 msgid "secret key %s: %s\n"
2641 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2643 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2644 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2647 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2648 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2651 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2653 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2743 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2744 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2747 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2749 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2750 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2753 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2754 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2757 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2758 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2761 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2762 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2765 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2766 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2769 msgid "keybox '%s' created\n"
2770 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2773 msgid "keyring '%s' created\n"
2774 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2777 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2778 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[révocation]"
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[autosignature]"
2790 msgid "1 bad signature\n"
2791 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2794 msgid "%d bad signatures\n"
2795 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2797 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2801 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2802 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2804 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2805 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2808 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2809 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2811 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2812 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2815 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2816 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2819 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2824 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2825 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2826 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2829 msgid " %d = I trust marginally\n"
2830 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2833 msgid " %d = I trust fully\n"
2834 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2837 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2838 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2839 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2842 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2843 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2847 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2848 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2851 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2852 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2854 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2855 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2857 msgid " Unable to sign.\n"
2858 msgstr " Impossible de signer.\n"
2861 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2862 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2865 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2866 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2869 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2870 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2872 msgid "Sign it? (y/N) "
2873 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2877 "The self-signature on \"%s\"\n"
2878 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2880 "L'autosignature de « %s »\n"
2881 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2884 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2894 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2896 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2904 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "Cette clef a expiré."
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2941 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2944 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2948 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2952 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2956 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2967 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2968 "clef « %s » (%s)\n"
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3003 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3004 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3010 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3011 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3013 msgid "save and quit"
3014 msgstr "enregistrer et quitter"
3016 msgid "show key fingerprint"
3017 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3019 msgid "list key and user IDs"
3020 msgstr "afficher la clef et les identités"
3022 msgid "select user ID N"
3023 msgstr "sélectionner l'identité N"
3025 msgid "select subkey N"
3026 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3028 msgid "check signatures"
3029 msgstr "vérifier les signatures"
3031 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3033 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3036 msgid "sign selected user IDs locally"
3037 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3039 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3040 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3042 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3043 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3045 msgid "add a user ID"
3046 msgstr "ajouter une identité"
3048 msgid "add a photo ID"
3049 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3051 msgid "delete selected user IDs"
3052 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3054 msgid "add a subkey"
3055 msgstr "ajouter une sous-clef"
3057 msgid "add a key to a smartcard"
3058 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3060 msgid "move a key to a smartcard"
3061 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3063 msgid "move a backup key to a smartcard"
3064 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3066 msgid "delete selected subkeys"
3067 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3069 msgid "add a revocation key"
3070 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3072 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3073 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3075 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3077 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3079 msgid "flag the selected user ID as primary"
3080 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3082 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3084 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3086 msgid "list preferences (expert)"
3087 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3089 msgid "list preferences (verbose)"
3090 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3092 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3093 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3095 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3096 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3098 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3099 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3101 msgid "change the passphrase"
3102 msgstr "modifier la phrase secrète"
3104 msgid "change the ownertrust"
3105 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3107 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3108 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3110 msgid "revoke selected user IDs"
3111 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3113 msgid "revoke key or selected subkeys"
3114 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3117 msgstr "activer la clef"
3120 msgstr "désactiver la clef"
3122 msgid "show selected photo IDs"
3123 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3125 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3127 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3128 " signatures inutilisables de la clef"
3130 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3132 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3133 " les signatures de la clef"
3135 msgid "Secret key is available.\n"
3136 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3138 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3139 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3141 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3142 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3145 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3147 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3148 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3150 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3151 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3152 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3153 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3155 msgid "Key is revoked."
3156 msgstr "La clef est révoquée."
3158 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3161 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3162 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3165 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3166 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3169 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3170 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3172 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3173 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3175 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3176 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3178 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3179 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3181 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3182 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3184 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3185 #. moving the key and not about removing it.
3186 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3187 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3189 msgid "You must select exactly one key.\n"
3190 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3192 msgid "Command expects a filename argument\n"
3193 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3196 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3197 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3200 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3201 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3203 msgid "You must select at least one key.\n"
3204 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3206 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3207 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3209 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3210 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3212 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3214 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3216 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3217 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3219 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3220 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3222 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3225 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3226 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3228 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3230 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3231 "la base de confiance d'un tiers\n"
3233 msgid "Set preference list to:\n"
3234 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3236 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3238 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3239 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3241 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3242 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3244 msgid "Save changes? (y/N) "
3245 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3247 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3248 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3251 msgid "update failed: %s\n"
3252 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3254 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3255 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3258 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3259 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3262 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3263 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3266 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3267 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3269 msgid "No matching user IDs."
3270 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3272 msgid "Nothing to sign.\n"
3273 msgstr "Rien à signer.\n"
3279 msgstr "Fonctionnalités : "
3281 msgid "Keyserver no-modify"
3282 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3284 msgid "Preferred keyserver: "
3285 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3288 msgstr "Notations : "
3290 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3291 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3294 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3295 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3298 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3299 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3310 msgstr "révoquée : %s"
3314 msgstr "expirée : %s"
3318 msgstr "expire : %s"
3322 msgstr "utilisation : %s"
3325 msgstr "nº de carte : "
3329 msgstr "confiance : %s"
3332 msgid "validity: %s"
3333 msgstr "validité : %s"
3335 msgid "This key has been disabled"
3336 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3339 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3340 "unless you restart the program.\n"
3342 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3343 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3352 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3353 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3355 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3357 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3359 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3360 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3362 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3363 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3366 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3368 " of PGP to reject this key.\n"
3370 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3371 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3373 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3374 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3376 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3378 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3380 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3381 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3383 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3384 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3386 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3389 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3392 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3393 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3396 msgid "Deleted %d signature.\n"
3397 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3400 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3403 msgid "Nothing deleted.\n"
3404 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3410 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3411 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3414 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3415 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3418 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3419 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3422 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3423 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3426 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3427 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3430 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3432 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3434 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3435 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3437 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3439 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3442 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3443 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3445 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3447 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3449 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3451 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3453 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3454 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3456 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3458 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3459 " est irréversible.\n"
3462 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3464 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3466 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3467 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3469 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3470 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3472 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3473 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3475 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3476 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3479 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3480 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3483 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3485 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3488 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3489 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3492 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3493 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3495 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3496 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3498 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3499 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3501 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3504 msgid "Enter the notation: "
3505 msgstr "Entrez la notation : "
3507 msgid "Proceed? (y/N) "
3508 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3511 msgid "No user ID with index %d\n"
3512 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3515 msgid "No user ID with hash %s\n"
3516 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "identité : « %s »\n"
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (non exportable)"
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3542 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3544 msgid "Not signed by you.\n"
3545 msgstr "Non signée par vous.\n"
3548 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3549 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3551 msgid " (non-revocable)"
3552 msgstr " (non révocable)"
3555 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3556 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3558 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3559 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3561 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3562 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3564 msgid "no secret key\n"
3565 msgstr "pas de clef secrète\n"
3568 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3569 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3572 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3574 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3577 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3578 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3581 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3582 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3585 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3587 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3591 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3592 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3594 msgid "too many cipher preferences\n"
3595 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3597 msgid "too many digest preferences\n"
3598 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3600 msgid "too many compression preferences\n"
3601 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3604 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3605 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3607 # g10/keygen.c:123 ???
3608 msgid "writing direct signature\n"
3609 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3611 # g10/keygen.c:123 ???
3612 msgid "writing self signature\n"
3613 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3615 # g10/keygen.c:161 ???
3616 msgid "writing key binding signature\n"
3617 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3620 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3621 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3624 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3625 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3628 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3630 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3631 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3642 msgid "Authenticate"
3643 msgstr "Authentifier"
3645 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3646 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3647 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3650 #. s = Toggle signing capability
3651 #. e = Toggle encryption capability
3652 #. a = Toggle authentication capability
3659 msgid "Possible actions for a %s key: "
3660 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3662 msgid "Current allowed actions: "
3663 msgstr "Actions actuellement permises : "
3666 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3667 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3670 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3671 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3674 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3675 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3678 msgid " (%c) Finished\n"
3679 msgstr " (%c) Terminé\n"
3681 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3682 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3685 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3686 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3689 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3690 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3693 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3694 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3697 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3698 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3701 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3702 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3705 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3706 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3709 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3710 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3713 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3717 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3718 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3721 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3722 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3725 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3726 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3729 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3730 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3733 msgid " (%d) Existing key\n"
3734 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3736 msgid "Enter the keygrip: "
3737 msgstr "Entrez le keygrip : "
3739 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3740 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3742 msgid "No key with this keygrip\n"
3743 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3746 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3747 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3750 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3751 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3754 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3755 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3758 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3759 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3762 msgid "rounded to %u bits\n"
3763 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3765 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3766 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3769 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3770 " 0 = key does not expire\n"
3771 " <n> = key expires in n days\n"
3772 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3773 " <n>m = key expires in n months\n"
3774 " <n>y = key expires in n years\n"
3776 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3777 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3778 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3779 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3780 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3781 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3784 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3785 " 0 = signature does not expire\n"
3786 " <n> = signature expires in n days\n"
3787 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3788 " <n>m = signature expires in n months\n"
3789 " <n>y = signature expires in n years\n"
3791 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3793 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3794 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3795 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3796 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3797 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3799 msgid "Key is valid for? (0) "
3800 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3803 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3804 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3806 msgid "invalid value\n"
3807 msgstr "valeur incorrecte\n"
3809 msgid "Key does not expire at all\n"
3810 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3812 msgid "Signature does not expire at all\n"
3813 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3816 msgid "Key expires at %s\n"
3817 msgstr "La clef expire le %s\n"
3820 msgid "Signature expires at %s\n"
3821 msgstr "La signature expire le %s\n"
3824 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3825 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3827 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3828 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3830 msgid "Is this correct? (y/N) "
3831 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3835 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3839 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3842 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3843 #. but you should keep your existing translation. In case
3844 #. the new string is not translated this old string will
3848 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3850 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3851 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3856 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3858 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3862 msgstr "Nom réel : "
3864 msgid "Invalid character in name\n"
3865 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3867 msgid "Name may not start with a digit\n"
3868 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3870 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3871 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3873 msgid "Email address: "
3874 msgstr "Adresse électronique : "
3876 msgid "Not a valid email address\n"
3877 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3880 msgstr "Commentaire : "
3882 msgid "Invalid character in comment\n"
3883 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3886 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3887 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3891 "You selected this USER-ID:\n"
3895 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3899 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3901 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3904 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3905 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3906 #. string which should be translated accordingly and the
3907 #. letter changed to match the one in the answer string.
3910 #. c = Change comment
3912 #. o = Okay (ready, continue)
3918 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3920 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3922 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3924 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3925 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3927 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3928 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3930 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3931 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3933 msgid "Please correct the error first\n"
3934 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3937 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3940 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3944 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3947 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3948 "la nouvelle clef de chiffrement."
3950 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3952 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3959 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3960 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3961 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3964 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3965 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3966 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3970 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3971 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3972 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3973 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3975 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3976 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3977 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3978 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3981 msgid "Key generation failed: %s\n"
3982 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3986 "About to create a key for:\n"
3990 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3994 msgid "Continue? (Y/n) "
3995 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3998 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3999 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4001 msgid "Create anyway? (y/N) "
4002 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4004 msgid "creating anyway\n"
4005 msgstr "création quand même\n"
4008 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4010 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4013 msgid "Key generation canceled.\n"
4014 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4017 msgid "writing public key to '%s'\n"
4018 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4021 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4022 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4025 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4026 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4028 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4029 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4032 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4033 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4035 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4037 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4041 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4043 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4044 "problème d'horloge)\n"
4048 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4050 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4051 "problème d'horloge)\n"
4053 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4055 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4058 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4059 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4061 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4063 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4065 msgid "Really create? (y/N) "
4066 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4069 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4070 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4073 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4074 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4077 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4078 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4083 msgid "Critical signature policy: "
4084 msgstr "Politique de signature critique : "
4086 msgid "Signature policy: "
4087 msgstr "Politique de signature : "
4089 msgid "Critical preferred keyserver: "
4090 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4092 msgid "Critical signature notation: "
4093 msgstr "Notation de signature critique : "
4095 msgid "Signature notation: "
4096 msgstr "Notation de signature : "
4099 #| msgid "1 bad signature\n"
4100 msgid "1 good signature\n"
4101 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4104 #| msgid "%d bad signatures\n"
4105 msgid "%d good signatures\n"
4106 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4109 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4110 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4113 msgstr "Porte-clefs"
4115 msgid "Primary key fingerprint:"
4116 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4118 msgid " Subkey fingerprint:"
4119 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4121 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4122 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4123 msgid " Primary key fingerprint:"
4124 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4126 msgid " Subkey fingerprint:"
4127 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4129 msgid " Key fingerprint ="
4130 msgstr " Empreinte de la clef ="
4132 msgid " Card serial no. ="
4133 msgstr " Nº de série de carte ="
4136 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4137 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4140 msgid "caching keyring '%s'\n"
4141 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4144 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4145 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4148 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4149 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4152 msgid "%s: keyring created\n"
4153 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4155 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4158 msgid "include revoked keys in search results"
4159 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4161 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4162 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4164 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4167 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4168 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4170 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4171 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4173 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4175 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4181 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4182 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4185 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4186 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4189 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4190 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4193 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4194 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4197 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4199 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4203 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4204 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4206 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4207 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4210 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4211 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4213 msgid "key not found on keyserver\n"
4214 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4217 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4218 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4221 msgid "requesting key %s from %s\n"
4222 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4225 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4226 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4229 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4230 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4233 msgid "sending key %s to %s\n"
4234 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4237 msgid "requesting key from '%s'\n"
4238 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4241 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4242 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4245 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4246 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4249 msgid "%s encrypted session key\n"
4250 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4253 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4254 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4257 msgid "public key is %s\n"
4258 msgstr "la clef publique est %s\n"
4260 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4262 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4265 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4267 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4274 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4275 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4278 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4279 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4282 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4283 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4285 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4286 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4289 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4290 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4293 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4295 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4296 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4298 msgid "decryption okay\n"
4299 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4301 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4302 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4304 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4305 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4308 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4309 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4312 msgid "decryption failed: %s\n"
4313 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4315 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4316 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4319 msgid "original file name='%.*s'\n"
4320 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4322 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4323 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4325 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4326 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4328 msgid "no signature found\n"
4329 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4332 msgid "BAD signature from \"%s\""
4333 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4336 msgid "Expired signature from \"%s\""
4337 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4340 msgid "Good signature from \"%s\""
4341 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4343 msgid "signature verification suppressed\n"
4344 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4346 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4347 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4350 msgid "Signature made %s\n"
4351 msgstr "Signature faite le %s\n"
4354 msgid " using %s key %s\n"
4355 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4358 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4359 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4361 msgid "Key available at: "
4362 msgstr "Clef disponible sur : "
4369 msgstr " alias « %s »"
4372 msgid "Signature expired %s\n"
4373 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4376 msgid "Signature expires %s\n"
4377 msgstr "La signature expire le %s\n"
4380 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4381 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4392 msgid ", key algorithm "
4393 msgstr ", algorithme de clef "
4396 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4400 msgid "Can't check signature: %s\n"
4401 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4403 msgid "not a detached signature\n"
4404 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4407 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4409 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4410 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4413 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4414 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4416 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4417 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4420 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4421 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4424 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4425 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4428 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4430 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4432 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4434 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4438 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4440 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4443 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4444 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4447 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4448 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4451 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4452 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4455 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4456 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4459 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4460 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4463 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4464 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4467 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4468 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4471 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4473 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4478 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4480 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4483 msgid "Uncompressed"
4484 msgstr "Non compressé"
4486 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4487 msgid "uncompressed|none"
4488 msgstr "non compressé|non|sans"
4491 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4492 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4495 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4496 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4499 msgid "unknown option '%s'\n"
4500 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4502 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4504 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4508 msgid "File '%s' exists. "
4509 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4511 msgid "Overwrite? (y/N) "
4512 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4515 msgid "%s: unknown suffix\n"
4516 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4518 msgid "Enter new filename"
4519 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4521 msgid "writing to stdout\n"
4522 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4525 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4526 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4529 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4530 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4533 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4535 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4538 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4539 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4541 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4543 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4544 " de ne pas être sécurisée\n"
4547 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4548 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4551 msgid "problem with the agent: %s\n"
4552 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4555 msgid " (main key ID %s)"
4556 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4560 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4563 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4568 "certificat OpenPGP :\n"
4570 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4571 "créée le %6$s%7$s.\n"
4573 msgid "Enter passphrase\n"
4574 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4576 msgid "cancelled by user\n"
4577 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4581 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4584 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4585 "l'utilisateur : « %s »\n"
4588 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4589 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4592 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4593 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4595 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4597 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4600 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4602 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4604 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4606 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4609 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4611 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4613 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4614 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4616 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4619 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4621 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4627 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4633 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4634 "créée le %7$s%8$s.\n"
4639 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4640 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4641 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4642 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4645 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4646 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4647 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4648 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4650 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4651 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4654 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4655 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4658 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4659 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4661 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4662 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4665 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4666 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4668 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4669 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4671 msgid "unable to display photo ID!\n"
4672 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4674 msgid "No reason specified"
4675 msgstr "Aucune cause indiquée"
4677 msgid "Key is superseded"
4678 msgstr "La clef a été remplacée"
4680 msgid "Key has been compromised"
4681 msgstr "La clef a été compromise"
4683 msgid "Key is no longer used"
4684 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4686 msgid "User ID is no longer valid"
4687 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4689 msgid "reason for revocation: "
4690 msgstr "cause de révocation : "
4692 msgid "revocation comment: "
4693 msgstr "commentaire de révocation : "
4695 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4696 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4697 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4698 #. match the one in the answer string.
4700 #. i = please show me more information
4701 #. m = back to the main menu
4702 #. s = skip this key
4708 msgid "No trust value assigned to:\n"
4709 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4712 msgid " aka \"%s\"\n"
4713 msgstr " alias « %s »\n"
4716 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4718 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4719 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4722 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4723 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4726 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4727 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4730 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4731 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4733 msgid " m = back to the main menu\n"
4734 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4736 msgid " s = skip this key\n"
4737 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4740 msgstr " q = quitter\n"
4744 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4747 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4750 msgid "Your decision? "
4751 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4753 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4755 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4757 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4758 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4761 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4763 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4767 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4769 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4772 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4773 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4775 msgid "This key belongs to us\n"
4776 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4779 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4780 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4781 "you may answer the next question with yes.\n"
4783 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4784 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4785 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4788 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4789 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4791 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4792 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4794 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4796 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4798 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4799 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4801 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4802 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4804 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4806 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4808 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4809 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4811 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4812 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4815 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4816 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4819 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4821 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4823 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4824 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4826 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4827 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4829 msgid "Note: This key has expired!\n"
4830 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4832 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4834 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4837 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4839 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4841 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4842 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4844 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4845 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4848 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4850 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4852 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4854 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4858 msgid "%s: skipped: %s\n"
4859 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4862 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4863 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4866 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4867 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4869 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4870 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4872 msgid "Current recipients:\n"
4873 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4877 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4880 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4882 msgid "No such user ID.\n"
4883 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4885 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4887 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4889 msgid "Public key is disabled.\n"
4890 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4892 msgid "skipped: public key already set\n"
4893 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4896 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4897 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4899 msgid "no valid addressees\n"
4900 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4903 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4904 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4907 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4908 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4910 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4912 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4916 msgid "error creating '%s': %s\n"
4917 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4919 msgid "Detached signature.\n"
4920 msgstr "Signature détachée.\n"
4922 msgid "Please enter name of data file: "
4923 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4925 msgid "reading stdin ...\n"
4926 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4928 msgid "no signed data\n"
4929 msgstr "pas de données signées\n"
4932 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4933 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4936 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4937 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4940 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4941 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4943 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4944 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4946 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4948 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4951 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4952 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4955 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4957 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4958 " dans les préférences du destinataire\n"
4961 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4962 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4964 msgid "Note: key has been revoked"
4965 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4968 msgid "build_packet failed: %s\n"
4969 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4972 msgid "key %s has no user IDs\n"
4973 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4975 msgid "To be revoked by:\n"
4976 msgstr "À révoquer par :\n"
4978 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4979 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4981 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4983 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4985 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4986 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4989 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4990 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4992 msgid "Revocation certificate created.\n"
4993 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4996 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4997 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4999 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5000 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5003 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5004 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5005 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5006 "a reason for the revocation."
5008 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5009 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5010 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5011 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5014 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5015 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5016 "before making use of this revocation certificate."
5018 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5019 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5020 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5021 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5023 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5024 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5027 "Revocation certificate created.\n"
5029 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5030 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5031 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5032 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5033 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5035 "Certificat de révocation créé.\n"
5037 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5038 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5040 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5042 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5044 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5046 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5047 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5053 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5054 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5056 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5058 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5061 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5062 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5064 msgid "(No description given)\n"
5065 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5067 msgid "Is this okay? (y/N) "
5068 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5070 msgid "weak key created - retrying\n"
5071 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5074 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5076 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5077 "%d essais ont eu lieu.\n"
5080 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5081 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5084 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5086 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5088 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5089 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5092 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5094 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5097 msgid "please see %s for more information\n"
5098 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5101 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5103 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5106 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5107 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5110 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5112 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5116 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5118 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5119 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5123 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5125 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5126 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5129 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5130 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5133 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5134 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5137 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5139 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5140 "critique est inconnu\n"
5143 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5145 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5148 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5149 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5152 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5154 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5155 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5156 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5160 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5162 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5163 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5164 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5168 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5171 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5172 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5173 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5176 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5177 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5180 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5181 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5185 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5187 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5188 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5191 msgstr "signature :"
5194 msgid "%s encryption will be used\n"
5195 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5197 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5199 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5200 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5203 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5204 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5206 msgid "skipped: secret key already present\n"
5207 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5209 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5211 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5215 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5216 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5220 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5221 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5223 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5224 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5227 msgid "error in '%s': %s\n"
5228 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5230 msgid "line too long"
5231 msgstr "ligne trop longue"
5233 msgid "colon missing"
5234 msgstr "deux-points manquant"
5236 msgid "invalid fingerprint"
5237 msgstr "empreinte incorrecte"
5239 msgid "ownertrust value missing"
5240 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5243 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5244 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5247 msgid "read error in '%s': %s\n"
5248 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5251 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5252 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5255 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5256 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5259 msgid "can't lock '%s'\n"
5260 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5263 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5264 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5267 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5269 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5271 msgid "trustdb transaction too large\n"
5272 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5275 msgid "can't access '%s': %s\n"
5276 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5279 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5280 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5283 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5284 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5287 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5288 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5291 msgid "%s: trustdb created\n"
5292 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5294 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5295 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5298 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5299 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5302 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5303 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5306 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5307 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5310 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5311 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5314 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5315 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5318 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5319 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5322 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5323 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5326 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5327 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5330 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5331 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5334 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5335 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5338 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5339 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5342 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5343 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5346 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5347 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5350 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5351 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5353 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5354 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5357 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5358 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5361 msgid "input line longer than %d characters\n"
5362 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5365 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5366 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5369 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5370 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5373 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5374 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5377 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5378 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5381 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5382 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5385 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5387 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5390 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5391 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5393 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5395 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5397 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5398 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5401 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5403 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5404 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5407 msgid "using %s trust model\n"
5408 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5410 msgid "no need for a trustdb check\n"
5411 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5414 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5415 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5418 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5420 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5421 " confiance « %s »\n"
5424 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5426 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5427 " confiance « %s »\n"
5430 msgid "public key %s not found: %s\n"
5431 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5433 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5434 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5436 msgid "checking the trustdb\n"
5437 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5440 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5441 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5443 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5444 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5447 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5448 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5451 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5453 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5454 " modèle de confiance %s\n"
5458 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5460 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5461 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5464 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5466 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5467 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5470 "the signature could not be verified.\n"
5471 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5472 "should be the first file given on the command line.\n"
5474 "impossible de vérifier la signature.\n"
5475 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5476 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5479 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5481 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5485 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5486 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5488 msgid "set debugging flags"
5489 msgstr "activer les options de débogage"
5491 msgid "enable full debugging"
5492 msgstr "activer le débogage complet"
5494 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5495 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5498 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5499 "List, export, import Keybox data\n"
5501 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5502 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5505 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5506 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5509 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5510 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5513 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5514 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5516 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5517 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5519 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5520 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5522 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5523 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5525 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5527 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5530 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5532 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5535 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5537 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5538 "créer des signatures qualifiées."
5540 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5542 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5543 "signatures qualifiées."
5546 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5547 "qualified signatures."
5549 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5550 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5553 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5554 "qualified signatures."
5556 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5557 "clef de créer des signatures qualifiées."
5560 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5561 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5564 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5565 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5568 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5569 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5572 msgid "reading public key failed: %s\n"
5573 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5575 msgid "response does not contain the public key data\n"
5576 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5578 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5579 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5581 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5582 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5584 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5585 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5588 msgid "using default PIN as %s\n"
5589 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5592 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5594 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5595 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5598 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5599 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5601 msgid "||Please enter the PIN"
5602 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5605 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5607 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5611 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5612 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5614 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5615 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5617 msgid "card is permanently locked!\n"
5618 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5621 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5623 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5624 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5626 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5627 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5629 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5631 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5634 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5635 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5637 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5638 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5640 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5641 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5644 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5646 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5649 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5650 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5651 #. to get some infos on the string.
5652 msgid "|RN|New Reset Code"
5653 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5655 msgid "|AN|New Admin PIN"
5656 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5659 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5661 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5663 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5664 "personnel d'administration"
5666 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5667 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5669 msgid "error reading application data\n"
5670 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5672 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5673 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5675 msgid "key already exists\n"
5676 msgstr "la clef existe déjà\n"
5678 msgid "existing key will be replaced\n"
5679 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5681 msgid "generating new key\n"
5682 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5684 msgid "writing new key\n"
5685 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5687 msgid "creation timestamp missing\n"
5688 msgstr "la date de création est manquant\n"
5691 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5693 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5697 msgid "failed to store the key: %s\n"
5698 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5701 #| msgid "unsupported URI"
5702 msgid "unsupported curve\n"
5703 msgstr "URI non pris en charge"
5705 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5706 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5708 msgid "generating key failed\n"
5709 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5712 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5713 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5715 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5716 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5718 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5719 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5722 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5723 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5726 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5727 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5730 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5732 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5733 "interdite avec cette commande\n"
5736 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5738 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5740 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5742 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5744 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5745 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5746 #. to get some infos on the string.
5747 msgid "|N|Initial New PIN"
5748 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5750 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5751 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5753 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5754 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5756 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5757 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5759 msgid "|N|connect to reader at port N"
5760 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5762 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5763 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5765 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5766 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5768 msgid "do not use the internal CCID driver"
5769 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5771 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5772 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5774 msgid "do not use a reader's pinpad"
5775 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5777 msgid "deny the use of admin card commands"
5778 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5780 msgid "use variable length input for pinpad"
5781 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5783 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5784 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5787 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5788 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5790 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5791 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5793 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5795 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5799 msgid "handler for fd %d started\n"
5800 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5803 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5804 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5807 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5808 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5811 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5812 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5814 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5817 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5818 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5827 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5828 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5830 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5832 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5834 msgid "critical marked policy without configured policies"
5835 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5838 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5839 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5841 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5842 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5844 msgid "certificate policy not allowed"
5845 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5847 msgid "looking up issuer at external location\n"
5848 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5851 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5852 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5854 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5855 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5858 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5859 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5862 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5863 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5865 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5866 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5868 msgid "certificate has been revoked"
5869 msgstr "le certificat a été révoquée"
5871 msgid "the status of the certificate is unknown"
5872 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5874 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5875 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5878 msgid "checking the CRL failed: %s"
5879 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5882 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5883 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5885 msgid "certificate not yet valid"
5886 msgstr "certificat pas encore valable"
5888 msgid "root certificate not yet valid"
5889 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5891 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5892 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5894 msgid "certificate has expired"
5895 msgstr "le certificat a expiré"
5897 msgid "root certificate has expired"
5898 msgstr "le certificat racine a expiré"
5900 msgid "intermediate certificate has expired"
5901 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5904 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5905 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5907 msgid "certificate with invalid validity"
5908 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5910 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5911 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5913 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5914 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5916 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5918 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5920 msgid " ( signature created at "
5921 msgstr " ( signature créée le "
5923 msgid " (certificate created at "
5924 msgstr " ( certificat créé le "
5926 msgid " (certificate valid from "
5927 msgstr " (certificat valable depuis "
5929 msgid " ( issuer valid from "
5930 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5933 msgid "fingerprint=%s\n"
5934 msgstr "empreinte=%s\n"
5936 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5937 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5939 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5940 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5942 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5943 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5945 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5947 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5950 msgid "no issuer found in certificate"
5951 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5953 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5954 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5956 msgid "root certificate is not marked trusted"
5957 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5960 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5961 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5963 msgid "certificate chain too long\n"
5964 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5966 msgid "issuer certificate not found"
5967 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5969 msgid "certificate has a BAD signature"
5970 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5972 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5974 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5975 "trouvé — nouvel essai"
5978 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5980 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5981 "certification (%d)"
5983 msgid "certificate is good\n"
5984 msgstr "le certificat est correct\n"
5986 msgid "intermediate certificate is good\n"
5987 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5989 msgid "root certificate is good\n"
5990 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5992 msgid "switching to chain model"
5993 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5996 msgid "validation model used: %s"
5997 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6000 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6002 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6004 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6005 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6010 msgid "[Error - invalid encoding]"
6011 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6013 msgid "[Error - out of core]"
6014 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6016 msgid "[Error - No name]"
6017 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6019 msgid "[Error - invalid DN]"
6020 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6024 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6027 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6028 "created %s, expires %s.\n"
6030 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6032 "certificat X.509 :\n"
6034 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6035 "créé le %s, expire le %s.\n"
6037 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6039 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6043 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6044 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6046 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6047 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6049 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6051 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6054 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6055 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6057 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6058 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6060 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6061 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6063 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6064 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6067 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6068 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6071 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6072 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6075 msgid "line %d: no subject name given\n"
6076 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6079 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6080 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6083 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6084 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6087 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6088 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6091 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6092 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6095 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6096 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6099 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6100 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6103 msgid "line %d: invalid date given\n"
6104 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6107 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6109 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6112 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6113 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6116 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6117 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6120 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6121 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6124 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6125 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6128 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6129 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6132 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6133 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6136 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6137 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6140 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6141 "you just created once more.\n"
6143 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6144 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6148 msgstr " (%d) RSA\n"
6151 msgid " (%d) Existing key\n"
6152 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6155 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6156 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6159 msgid "error reading the card: %s\n"
6160 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6163 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6164 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6166 msgid "Available keys:\n"
6167 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6170 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6171 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6174 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6175 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6178 msgid " (%d) sign\n"
6179 msgstr " (%d) signer\n"
6182 msgid " (%d) encrypt\n"
6183 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6185 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6186 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6188 msgid "No subject name given\n"
6189 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6192 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6193 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6195 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6196 #. length of the first string up to the "%s". Please
6197 #. adjust it do the length of your translation. The
6198 #. second string is merely passed to atoi so you can
6199 #. drop everything after the number.
6201 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6202 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6204 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6207 msgid "Enter email addresses"
6208 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6210 msgid " (end with an empty line):\n"
6211 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6213 msgid "Enter DNS names"
6214 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6216 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6217 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6220 msgstr "Entrez les URI"
6222 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6223 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6225 msgid "These parameters are used:\n"
6226 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6228 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6229 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6231 msgid "Now creating certificate request. "
6232 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6234 msgid "This may take a while ...\n"
6235 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6240 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6242 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6245 msgid "resource problem: out of core\n"
6246 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6248 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6249 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6251 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6252 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6255 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6256 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6259 msgid "error locking keybox: %s\n"
6260 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6263 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6264 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6267 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6268 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6271 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6272 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6274 msgid "no valid recipients given\n"
6275 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6277 msgid "list external keys"
6278 msgstr "afficher les clefs externes"
6280 msgid "list certificate chain"
6281 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6283 msgid "import certificates"
6284 msgstr "importer les certificats"
6286 msgid "export certificates"
6287 msgstr "exporter les certificats"
6289 msgid "register a smartcard"
6290 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6292 msgid "pass a command to the dirmngr"
6293 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6295 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6296 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6298 msgid "create base-64 encoded output"
6299 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6301 msgid "assume input is in PEM format"
6302 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6304 msgid "assume input is in base-64 format"
6305 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6307 msgid "assume input is in binary format"
6308 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6310 msgid "never consult a CRL"
6311 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6313 msgid "check validity using OCSP"
6314 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6316 msgid "|N|number of certificates to include"
6317 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6319 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6320 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6322 msgid "do not check certificate policies"
6323 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6325 msgid "fetch missing issuer certificates"
6326 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6328 msgid "don't use the terminal at all"
6329 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6331 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6332 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6334 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6335 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6337 msgid "batch mode: never ask"
6338 msgstr "mode automatique : aucune question"
6340 msgid "assume yes on most questions"
6341 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6343 msgid "assume no on most questions"
6344 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6346 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6347 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6349 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6350 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6352 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6353 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6355 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6356 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6358 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6359 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6361 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6362 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6365 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6366 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6367 "Default operation depends on the input data\n"
6369 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6370 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6371 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6374 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6375 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6378 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6379 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6382 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6383 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6386 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6387 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6390 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6391 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6393 msgid "could not parse keyserver\n"
6394 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6397 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6398 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6401 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6402 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6404 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6405 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6408 msgid "total number processed: %lu\n"
6409 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6411 msgid "error storing certificate\n"
6412 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6414 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6415 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6418 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6419 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6422 msgid "error importing certificate: %s\n"
6423 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6426 msgid "error reading input: %s\n"
6427 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6429 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6430 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6433 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6434 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6437 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6438 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6441 msgid "error storing certificate: %s\n"
6442 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6445 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6446 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6449 msgid "error storing flags: %s\n"
6450 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6455 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6457 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6458 "potentiellement inappropriées\n"
6461 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6462 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6465 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6466 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6470 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6472 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6475 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6477 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6480 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6483 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6486 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6489 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6490 "vérifier de telles signatures.\n"
6494 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6496 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6498 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6501 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6504 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6506 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6507 "charge ; utilisation de %s\n"
6510 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6511 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6514 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6515 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6517 msgid "Signature made "
6518 msgstr "Signature faite le "
6520 msgid "[date not given]"
6521 msgstr "[date non donnée]"
6524 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6525 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6528 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6530 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6533 msgid "Good signature from"
6534 msgstr "Bonne signature de"
6539 msgid "This is a qualified signature\n"
6540 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6543 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6544 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6547 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6549 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6552 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6554 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6557 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6558 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6561 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6562 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6565 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6566 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6569 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6570 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6573 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6574 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6577 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6578 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6581 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6582 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6585 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6586 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
6589 msgstr " émetteur ="
6595 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6596 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6599 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6600 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6603 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6604 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
6606 msgid "certificate already cached\n"
6607 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6609 msgid "certificate cached\n"
6610 msgstr "certificat en cache\n"
6613 msgid "error caching certificate: %s\n"
6614 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6617 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6618 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6621 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6622 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6625 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6626 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6628 msgid "no issuer found in certificate\n"
6629 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6632 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6633 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6636 msgid "creating directory '%s'\n"
6637 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6640 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6641 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6644 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6645 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6648 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6649 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6652 msgid "removing cache file '%s'\n"
6653 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6656 msgid "not removing file '%s'\n"
6657 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6660 msgid "error closing cache file: %s\n"
6661 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6664 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6665 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6668 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6669 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6672 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6673 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6676 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6677 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6680 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6681 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6684 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6685 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6688 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6689 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6691 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6692 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6694 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6695 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6698 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6700 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6701 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6704 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6705 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6708 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6709 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6712 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6713 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6716 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6717 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6720 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6721 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6724 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6725 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6728 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6730 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6732 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6733 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6735 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6736 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6739 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6740 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6743 msgid "error closing '%s': %s\n"
6744 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6747 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6748 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6751 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6752 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6755 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6756 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6759 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6760 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6763 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6764 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6766 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6767 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6770 msgid "opening cache file '%s'\n"
6771 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6774 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6775 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6778 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6779 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6781 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6782 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6784 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6785 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6788 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6789 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6792 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6794 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6798 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6800 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6801 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6805 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6808 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6809 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6812 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6814 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6818 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6820 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6821 "peut pas être utilisée\n"
6824 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6826 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6827 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6829 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6831 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6835 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6837 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6841 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6842 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
6845 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6847 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6848 "révocation de certificats\n"
6851 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6852 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6855 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6856 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6859 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6860 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6862 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6863 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6866 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6867 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6870 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6871 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6874 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6875 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6878 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6880 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6884 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6886 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6889 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6890 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6893 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6895 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6898 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6899 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6902 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6904 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6907 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6909 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6910 "authorityKeyIdentifier\n"
6913 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6915 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6919 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6921 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6922 "révocations : %s\n"
6925 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6926 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6929 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6930 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6933 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6934 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6937 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6939 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6942 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6943 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6946 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6947 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6950 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6951 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6954 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6955 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6958 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6960 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6961 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6964 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6966 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6970 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6971 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6974 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6976 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6979 msgid "creating cache file '%s'\n"
6980 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6983 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6984 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6987 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6990 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6991 "prochain démarrage du programme\n"
6994 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6996 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7000 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7003 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7004 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7007 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7009 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7010 "d'une extension critique inconnue.\n"
7012 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7014 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7016 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7018 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7021 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7022 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7025 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7026 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7029 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7030 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7033 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7034 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7036 msgid "End CRL dump\n"
7037 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7040 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7041 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7044 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7045 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7048 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7049 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7051 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7052 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7054 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7055 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7058 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7060 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7064 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7065 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7068 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7069 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7071 msgid "too many redirections\n"
7072 msgstr "trop de redirections\n"
7075 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7076 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7079 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7080 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7083 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7084 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7086 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7087 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7089 msgid "check whether a dirmngr is running"
7090 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7092 msgid "add a certificate to the cache"
7093 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7095 msgid "validate a certificate"
7096 msgstr "valider un certificat"
7098 msgid "lookup a certificate"
7099 msgstr "rechercher un certificat"
7101 msgid "lookup only locally stored certificates"
7102 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7104 msgid "expect an URL for --lookup"
7105 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7107 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7108 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7110 msgid "special mode for use by Squid"
7111 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7113 msgid "expect certificates in PEM format"
7114 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7116 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7117 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7119 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7121 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7124 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7125 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7126 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7127 "not valid and other error codes for general failures\n"
7129 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7130 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7131 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7132 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7133 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7136 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7137 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7140 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7141 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7143 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7144 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7147 msgid "lookup failed: %s\n"
7148 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7151 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7153 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7155 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7156 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7159 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7160 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7162 msgid "certificate is valid\n"
7163 msgstr "le certificat est valable\n"
7165 msgid "certificate has been revoked\n"
7166 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7169 msgid "certificate check failed: %s\n"
7170 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7173 msgid "got status: '%s'\n"
7174 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7177 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7178 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7181 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7182 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7184 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7185 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7187 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7189 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7190 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7193 msgid "malformed %s environment variable\n"
7194 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7197 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7198 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7200 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7202 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7205 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7206 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7209 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7210 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7212 msgid "absolute file name expected\n"
7213 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7216 msgid "looking up '%s'\n"
7217 msgstr "recherche de « %s »\n"
7219 msgid "run as windows service (background)"
7220 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7222 msgid "list the contents of the CRL cache"
7223 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7225 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7227 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7230 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7231 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7233 msgid "shutdown the dirmngr"
7234 msgstr "arrêter le dirmngr"
7236 msgid "flush the cache"
7237 msgstr "vider le cache"
7239 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7240 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7242 msgid "run without asking a user"
7243 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7245 msgid "force loading of outdated CRLs"
7246 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7248 msgid "allow sending OCSP requests"
7249 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7251 msgid "inhibit the use of HTTP"
7252 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7254 msgid "inhibit the use of LDAP"
7255 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7257 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7259 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7262 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7264 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7267 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7268 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7270 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7271 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7273 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7274 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7276 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7277 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7279 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7280 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7282 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7284 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7285 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7287 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7288 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7290 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7291 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7293 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7294 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7296 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7297 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7299 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7300 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7304 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7308 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7311 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7312 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7315 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7316 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7318 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7319 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7323 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7324 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7327 msgid "usage: %s [options] "
7328 msgstr "utilisation : %s [options] "
7330 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7331 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7334 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7336 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7339 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7341 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7344 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7345 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7348 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7349 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7352 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7353 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7356 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7357 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7359 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7360 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7362 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7363 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7365 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7366 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7369 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7370 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7372 msgid "shutdown forced\n"
7373 msgstr "arrêt forcé\n"
7375 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7376 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7379 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7380 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7382 msgid "return all values in a record oriented format"
7383 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7385 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7386 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7388 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7389 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7391 msgid "|N|connect to port N"
7392 msgstr "|N|se connecter au port N"
7394 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7395 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7397 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7398 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7400 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7401 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7403 msgid "|STRING|query DN STRING"
7404 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7406 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7407 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7409 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7410 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7412 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7413 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7416 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7417 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7418 "Interface and options may change without notice\n"
7420 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7421 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7422 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7425 msgid "invalid port number %d\n"
7426 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7429 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7430 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7433 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7434 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7437 msgid " available attribute '%s'\n"
7438 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7441 msgid "attribute '%s' not found\n"
7442 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7445 msgid "found attribute '%s'\n"
7446 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7449 msgid "processing url '%s'\n"
7450 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7453 msgid " user '%s'\n"
7454 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7457 msgid " pass '%s'\n"
7458 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7461 msgid " host '%s'\n"
7462 msgstr " hôte « %s »\n"
7470 msgstr " DN « %s »\n"
7473 msgid " filter '%s'\n"
7474 msgstr " filtre « %s »\n"
7477 msgid " attr '%s'\n"
7478 msgstr " attribut « %s »\n"
7481 msgid "no host name in '%s'\n"
7482 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7485 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7486 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7488 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7489 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7492 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7493 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7496 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7497 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7500 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7501 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7504 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7505 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7508 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7509 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7512 msgid "error allocating memory: %s\n"
7513 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7516 msgid "error printing log line: %s\n"
7517 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7520 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7521 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7524 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7525 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7528 msgid "ldap wrapper %d ready"
7529 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7532 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7533 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7536 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7537 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7540 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7541 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7544 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7545 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7547 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7549 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7550 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7553 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7554 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7557 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7558 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7561 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7562 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7565 msgid "malloc failed: %s\n"
7566 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7569 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7570 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7572 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7573 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7575 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7576 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7579 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7580 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7583 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7584 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7586 msgid "bad URL encoding detected\n"
7587 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7590 msgid "error reading from responder: %s\n"
7591 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7594 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7595 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7597 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7598 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7601 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7602 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7605 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7606 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7609 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7610 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7613 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7614 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7617 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7618 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7621 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7622 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7625 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7626 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7629 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7630 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7632 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7633 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7635 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7636 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7639 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7640 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7643 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7644 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7646 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7648 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7651 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7652 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7654 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7655 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7657 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7658 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7661 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7662 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7665 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7666 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7668 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7669 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7671 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7672 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7675 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7676 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7679 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7680 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7683 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7684 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7687 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7688 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7691 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7692 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
7698 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7699 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7701 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7702 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7704 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7705 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7707 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7708 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7711 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7712 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7714 msgid "ldapserver missing"
7715 msgstr "ldapserver manquant"
7717 msgid "serialno missing in cert ID"
7718 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7721 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7722 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7725 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7726 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7729 msgid "error sending data: %s\n"
7730 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7733 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7734 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7737 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7738 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7741 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7742 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7745 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7746 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7749 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7750 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7753 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7754 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7757 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7758 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7761 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7762 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7764 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7766 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7767 "autorité de certification"
7769 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7771 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7774 msgid "not checking CRL for"
7775 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7777 msgid "checking CRL for"
7778 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7780 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7782 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7784 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7785 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7788 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7790 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7792 msgid "certificate chain is good\n"
7793 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7795 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7796 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7798 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7800 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7801 "révocations de certificat\n"
7806 msgid "print data out hex encoded"
7807 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7809 msgid "decode received data lines"
7810 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7812 msgid "connect to the dirmngr"
7813 msgstr "se connecter au dirmngr"
7815 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7816 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7818 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7819 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7821 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7822 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7824 msgid "do not use extended connect mode"
7825 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7827 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7828 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7830 msgid "run /subst on startup"
7831 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7833 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7834 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7837 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7838 "Connect to a running agent and send commands\n"
7840 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7841 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7844 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7845 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7848 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7849 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7852 msgid "receiving line failed: %s\n"
7853 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7855 msgid "line too long - skipped\n"
7856 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7858 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7859 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7862 msgid "unknown command '%s'\n"
7863 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7866 msgid "sending line failed: %s\n"
7867 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7870 msgid "error sending standard options: %s\n"
7871 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7873 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7874 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7876 msgid "Options controlling the configuration"
7877 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7879 msgid "Options useful for debugging"
7880 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7882 msgid "Options controlling the security"
7883 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7885 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7886 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7888 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7889 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7891 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7892 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7894 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7895 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7897 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7898 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7900 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7901 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7903 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7905 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7908 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7910 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7913 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7914 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7916 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7917 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7919 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7920 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7922 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7923 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7925 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7926 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7928 msgid "Configuration for Keyservers"
7929 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7931 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7932 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7934 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7935 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7937 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7938 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7940 msgid "disable all access to the dirmngr"
7941 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7943 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7944 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7946 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7947 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7949 msgid "Options controlling the format of the output"
7950 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7952 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7953 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7955 msgid "Configuration for HTTP servers"
7956 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7958 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7959 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7961 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7962 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7964 msgid "LDAP server list"
7965 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7967 msgid "Configuration for OCSP"
7968 msgstr "Configuration pour OCSP"
7970 msgid "GPG for OpenPGP"
7971 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7976 msgid "Smartcard Daemon"
7977 msgstr "Démon de carte à puce"
7979 msgid "GPG for S/MIME"
7980 msgstr "GPG pour S/MIME"
7982 msgid "Directory Manager"
7983 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7985 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7986 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7988 msgid "Component not suitable for launching"
7989 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7992 msgid "External verification of component %s failed"
7993 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7995 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7996 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7998 msgid "list all components"
7999 msgstr "afficher tous les composants"
8001 msgid "check all programs"
8002 msgstr "vérifier tous les programmes"
8004 msgid "|COMPONENT|list options"
8005 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8007 msgid "|COMPONENT|change options"
8008 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8010 msgid "|COMPONENT|check options"
8011 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8013 msgid "apply global default values"
8014 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8016 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8017 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8019 msgid "list global configuration file"
8020 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8022 msgid "check global configuration file"
8023 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8025 msgid "reload all or a given component"
8026 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8028 msgid "launch a given component"
8029 msgstr "lancer un composant donné"
8031 msgid "kill a given component"
8032 msgstr "tuer un composant donné"
8034 msgid "use as output file"
8035 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8037 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8038 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8040 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8041 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8044 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8045 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8047 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8048 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8050 msgid "Need one component argument"
8051 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8053 msgid "Component not found"
8054 msgstr "Composant introuvable"
8056 msgid "No argument allowed"
8057 msgstr "Aucun argument permis"
8068 msgid "decryption modus"
8069 msgstr "mode déchiffrement"
8071 msgid "encryption modus"
8072 msgstr "mode chiffrement"
8074 msgid "tool class (confucius)"
8075 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8077 msgid "program filename"
8078 msgstr "nom de fichier du programme"
8080 msgid "secret key file (required)"
8081 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8083 msgid "input file name (default stdin)"
8084 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8086 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8087 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8090 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8091 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8092 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8094 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8095 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8096 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8099 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8100 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8103 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8104 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8107 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8108 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8111 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8112 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8115 msgid "error writing to %s: %s\n"
8116 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8119 msgid "error reading from %s: %s\n"
8120 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8123 msgid "error closing %s: %s\n"
8124 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8126 msgid "no --program option provided\n"
8127 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8129 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8130 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8132 msgid "no --keyfile option provided\n"
8133 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8135 msgid "cannot allocate args vector\n"
8136 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8139 msgid "could not create pipe: %s\n"
8140 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8143 msgid "could not create pty: %s\n"
8144 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8147 msgid "could not fork: %s\n"
8148 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8151 msgid "execv failed: %s\n"
8152 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8155 msgid "select failed: %s\n"
8156 msgstr "échec de select : %s\n"
8159 msgid "read failed: %s\n"
8160 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8163 msgid "pty read failed: %s\n"
8164 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8167 msgid "waitpid failed: %s\n"
8168 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8171 msgid "child aborted with status %i\n"
8172 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8175 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8176 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8179 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8180 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8183 msgid "either %s or %s must be given\n"
8184 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8186 msgid "no class provided\n"
8187 msgstr "aucune classe fournie\n"
8190 msgid "class %s is not supported\n"
8191 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8193 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8194 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8197 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8198 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8200 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8201 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8204 #~ msgid "Passphrase"
8205 #~ msgstr "Phrase secrète"
8207 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8209 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8211 #~ "serveurs de clefs"
8213 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8214 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8216 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8218 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8219 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
8221 #~ msgid "name of socket too long\n"
8222 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8224 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8225 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8227 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8228 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8230 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8231 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8233 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8234 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8236 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8237 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8239 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8241 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8243 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8244 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8246 #~ msgid " (%d) ECC\n"
8247 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
8250 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8251 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8252 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8255 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8256 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8257 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8260 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8261 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8262 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8265 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8266 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8267 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8270 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8271 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8272 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8275 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8277 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8278 #~ "en mode --pgp2\n"
8281 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8283 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8284 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8287 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8289 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8292 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8293 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8296 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8298 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8301 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8303 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8307 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8310 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8313 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8314 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8317 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8319 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8320 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8323 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8325 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8326 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8328 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8329 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8331 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8332 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8334 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8335 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8338 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8339 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8340 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8343 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8344 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8345 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8347 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8348 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8350 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8351 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8353 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8354 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8356 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8357 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8359 #~ msgid "host not found"
8360 #~ msgstr "hôte introuvable"
8362 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8363 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8365 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8366 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8368 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8369 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8371 #~ msgid "[ revoked]"
8372 #~ msgstr "[ révoquée]"
8374 #~ msgid "[ expired]"
8375 #~ msgstr "[ expirée ]"
8377 #~ msgid "[ unknown]"
8378 #~ msgstr "[ inconnue]"
8380 #~ msgid "[ undef ]"
8381 #~ msgstr "[indéfinie]"
8383 #~ msgid "[marginal]"
8384 #~ msgstr "[marginale]"
8387 #~ msgstr "[ totale ]"
8389 #~ msgid "[ultimate]"
8390 #~ msgstr "[ ultime ]"
8392 #~ msgid "undefined"
8393 #~ msgstr "indéfinie"
8399 #~ msgstr "marginale"
8407 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8408 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8410 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8411 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8413 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8414 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8416 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8417 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8419 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8420 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8422 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8423 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8425 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8426 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8428 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8429 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8431 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8432 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8434 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8435 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8437 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8438 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8440 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8441 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8443 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8444 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8446 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8447 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8449 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8450 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8452 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8453 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8455 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8457 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8459 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8460 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8462 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8463 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8465 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8466 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8468 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8469 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8471 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8473 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8476 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8478 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8480 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8482 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8484 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8485 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8487 #~ msgid "Key is protected.\n"
8488 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8490 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8491 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8494 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8497 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8501 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8504 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8508 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8509 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8511 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8512 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8514 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8515 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8517 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8518 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8520 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8521 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8523 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8524 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8526 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8528 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8530 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8532 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8533 #~ "confidentielles.\n"
8535 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8536 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8538 #~ msgid "%s is the new one\n"
8539 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8541 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8542 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8544 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8545 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8547 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8548 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8550 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8551 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8553 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8554 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8556 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8557 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8559 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8561 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8562 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
8564 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8565 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8567 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8569 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8570 #~ "cette compilation\n"
8572 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8573 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8575 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8577 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8578 #~ "de clefs « %s »\n"
8580 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8581 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8583 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8584 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8586 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8587 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8589 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8590 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8592 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8593 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8595 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8596 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8598 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8599 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8601 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8602 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8604 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8605 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8607 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8608 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8610 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8611 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8613 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8614 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8619 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8621 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8624 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8626 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8627 #~ "la clef secrète\n"
8629 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8630 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8632 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8633 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8635 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8636 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8638 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8639 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8641 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8642 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8644 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8645 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8647 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8648 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8650 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8651 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8653 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8654 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8656 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8657 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8659 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8660 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8662 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8663 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8665 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8666 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8668 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8669 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8671 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8673 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8676 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8677 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8679 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8682 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8684 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8686 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8690 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8691 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8692 #~ "of the entropy.\n"
8694 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8695 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8696 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8700 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8701 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8704 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8706 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8707 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8709 #~ msgid "card reader not available\n"
8710 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8712 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8714 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8717 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8718 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8720 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8721 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8723 #~ msgid "Enter New PIN: "
8724 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8726 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8727 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8729 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8730 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8732 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8734 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8735 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8737 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8738 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8741 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8742 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8744 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8746 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8747 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8748 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8749 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8752 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8753 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8754 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8755 #~ "ultimately trusted\n"
8757 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8758 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8760 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8761 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8763 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8765 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8769 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8771 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8774 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8776 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8777 #~ "for signatures.\n"
8779 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8781 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8783 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8785 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8787 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8788 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8790 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8792 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8794 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8797 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8798 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8799 #~ "Please consult your security expert first."
8801 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8802 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8803 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8805 #~ msgid "Enter the size of the key"
8806 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8808 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8809 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8812 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8813 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8814 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8815 #~ "the given value as an interval."
8817 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8818 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8820 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8824 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8825 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8827 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8829 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8830 #~ "sérieusement recommandée"
8832 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8833 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8836 #~ "N to change the name.\n"
8837 #~ "C to change the comment.\n"
8838 #~ "E to change the email address.\n"
8839 #~ "O to continue with key generation.\n"
8840 #~ "Q to to quit the key generation."
8842 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8843 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8844 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8845 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8846 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8849 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8850 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8853 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8854 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8855 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8857 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8861 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8863 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8865 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8868 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8870 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8872 #~ " key against a photo ID.\n"
8874 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8876 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8878 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8880 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8882 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8884 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8887 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8889 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8891 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8893 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8895 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8896 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8897 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8899 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8901 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8902 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8903 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8905 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8906 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8908 #~ " avec la photo d'identité.\n"
8910 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8911 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8913 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8915 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8917 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8919 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8921 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8923 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8925 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8927 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8928 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8931 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8932 #~ "All certificates are then also lost!"
8934 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8935 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8937 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8938 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8941 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8942 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8943 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8945 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8946 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8948 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8950 #~ "par cette clef."
8953 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8954 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8955 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8956 #~ "a trust connection through another already certified key."
8958 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8959 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8960 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8961 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8964 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8967 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8971 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8972 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8973 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8974 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8975 #~ "a second one is available."
8977 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8978 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8980 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8982 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8985 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8986 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8987 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8989 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8990 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8991 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8994 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8996 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8997 #~ "tapé correctement."
8999 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9000 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9002 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9003 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9006 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9007 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9009 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9011 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9014 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9015 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9016 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9017 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9018 #~ " got access to your secret key.\n"
9019 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9020 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9021 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9022 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9023 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9024 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9025 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9027 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9029 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9030 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9031 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9032 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9033 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9034 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9036 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9037 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9038 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9039 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9041 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9044 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9045 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9046 #~ "An empty line ends the text.\n"
9048 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9050 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9052 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9054 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9055 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9057 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9058 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9060 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9061 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9063 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9064 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9066 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9067 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9069 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9070 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9072 #~ msgid "general error"
9073 #~ msgstr "erreur générale"
9075 #~ msgid "unknown packet type"
9076 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9078 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9079 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9081 #~ msgid "bad public key"
9082 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9084 #~ msgid "bad secret key"
9085 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9087 #~ msgid "bad signature"
9088 #~ msgstr "mauvaise signature"
9090 #~ msgid "checksum error"
9091 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9093 #~ msgid "can't open the keyring"
9094 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9096 #~ msgid "invalid packet"
9097 #~ msgstr "paquet incorrect"
9099 #~ msgid "no such user id"
9100 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9102 #~ msgid "wrong secret key used"
9103 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9105 #~ msgid "file write error"
9106 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9108 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9109 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9111 #~ msgid "file open error"
9112 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9114 #~ msgid "file create error"
9115 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9117 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9118 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9120 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9121 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9123 #~ msgid "unknown signature class"
9124 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9126 #~ msgid "trust database error"
9127 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9130 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9132 #~ msgid "resource limit"
9133 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9135 #~ msgid "invalid keyring"
9136 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9138 #~ msgid "malformed user id"
9139 #~ msgstr "identité mal définie"
9141 #~ msgid "file close error"
9142 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9144 #~ msgid "file rename error"
9145 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9147 #~ msgid "file delete error"
9148 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9150 #~ msgid "unexpected data"
9151 #~ msgstr "données inattendues"
9153 #~ msgid "timestamp conflict"
9154 #~ msgstr "conflit de date"
9156 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9157 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9159 #~ msgid "file exists"
9160 #~ msgstr "le fichier existe"
9163 #~ msgstr "clef faible"
9166 #~ msgstr "mauvais URI"
9168 #~ msgid "network error"
9169 #~ msgstr "erreur de réseau"
9171 #~ msgid "not processed"
9172 #~ msgstr "non traité"
9174 #~ msgid "unusable public key"
9175 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9177 #~ msgid "unusable secret key"
9178 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9180 #~ msgid "keyserver error"
9181 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9184 #~ msgstr "pas de carte"
9187 #~ msgstr "pas de données"
9190 #~ msgstr "Erreur : "
9192 #~ msgid "WARNING: "
9193 #~ msgstr "Attention : "
9195 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9196 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9198 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9199 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9201 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9203 #~ "de plus amples renseignements\n"
9205 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9207 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9210 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9211 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"