2.9.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 12:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
25
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
30
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
33 #: glib/gutf8.c:1392
34 #, c-format
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
37
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
43
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
45 #: glib/gutf8.c:1388
46 #, c-format
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
49
50 #: glib/gconvert.c:897
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
54
55 #: glib/gconvert.c:1706
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr ""
59 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
60
61 #: glib/gconvert.c:1716
62 #, c-format
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
65
66 #: glib/gconvert.c:1733
67 #, c-format
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
70
71 #: glib/gconvert.c:1745
72 #, c-format
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
75
76 #: glib/gconvert.c:1761
77 #, c-format
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
80
81 #: glib/gconvert.c:1855
82 #, c-format
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
85
86 #: glib/gconvert.c:1865
87 #, c-format
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Nom d'hôte non valide"
90
91 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
92 #, c-format
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
95
96 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
97 #, c-format
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
100
101 #: glib/gfileutils.c:591
102 #, c-format
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:673
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
115
116 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
117 #, c-format
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr ""
120 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
121
122 #: glib/gfileutils.c:775
123 #, c-format
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
126
127 #: glib/gfileutils.c:909
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr ""
131 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
132 "s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
135 #, c-format
136 msgid "Failed to create file '%s': %s"
137 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:964
140 #, c-format
141 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
142 msgstr ""
143 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
144
145 #: glib/gfileutils.c:989
146 #, c-format
147 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
148 msgstr ""
149 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
150
151 #: glib/gfileutils.c:1008
152 #, c-format
153 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
154 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
155
156 #: glib/gfileutils.c:1126
157 #, c-format
158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
159 msgstr ""
160 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
161 "%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1376
164 #, c-format
165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
166 msgstr ""
167 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
168
169 #: glib/gfileutils.c:1390
170 #, c-format
171 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
172 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
173
174 #: glib/gfileutils.c:1865
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
177 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:1886
180 #, c-format
181 msgid "Symbolic links not supported"
182 msgstr "Liens symboliques non supportés"
183
184 #: glib/giochannel.c:1154
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
187 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
188
189 #: glib/giochannel.c:1499
190 #, c-format
191 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
192 msgstr ""
193 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
194
195 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
196 #, c-format
197 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
198 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
199
200 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
201 #, c-format
202 msgid "Channel terminates in a partial character"
203 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
204
205 #: glib/giochannel.c:1689
206 #, c-format
207 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
208 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
209
210 #: glib/gmappedfile.c:116
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
213 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
214
215 #: glib/gmappedfile.c:193
216 #, c-format
217 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
218 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
219
220 #: glib/gmarkup.c:232
221 #, c-format
222 msgid "Error on line %d char %d: %s"
223 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
224
225 #: glib/gmarkup.c:330
226 #, c-format
227 msgid "Error on line %d: %s"
228 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
229
230 #: glib/gmarkup.c:434
231 msgid ""
232 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
233 msgstr ""
234 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
235 "&apos;"
236
237 #: glib/gmarkup.c:444
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
241 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
242 "it as &amp;"
243 msgstr ""
244 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
245 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
246 "une entité, échappez le comme &amp;"
247
248 #: glib/gmarkup.c:478
249 #, c-format
250 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
251 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
252
253 #: glib/gmarkup.c:515
254 #, c-format
255 msgid "Entity name '%s' is not known"
256 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
257
258 #: glib/gmarkup.c:526
259 msgid ""
260 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
261 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
262 msgstr ""
263 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
264 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
265 "comme &amp;"
266
267 #: glib/gmarkup.c:579
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
271 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
272 msgstr ""
273 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
274 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
275 "est trop grand"
276
277 #: glib/gmarkup.c:604
278 #, c-format
279 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
280 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
281
282 #: glib/gmarkup.c:619
283 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
284 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
285
286 #: glib/gmarkup.c:629
287 msgid ""
288 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
289 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
290 "as &amp;"
291 msgstr ""
292 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
293 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
294 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
295
296 #: glib/gmarkup.c:715
297 msgid "Unfinished entity reference"
298 msgstr "Référence d'entité non terminée"
299
300 #: glib/gmarkup.c:721
301 msgid "Unfinished character reference"
302 msgstr "Référence de caractère non terminée"
303
304 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
305 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
306 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
307
308 #: glib/gmarkup.c:1059
309 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
310 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
311
312 #: glib/gmarkup.c:1099
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
316 "element name"
317 msgstr ""
318 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
319 "semble pas commencer un nom d'élément"
320
321 #: glib/gmarkup.c:1163
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
325 "'%s'"
326 msgstr ""
327 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
328 "début de l'élément « %s »"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1252
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
334 msgstr ""
335 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
336 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
337
338 #: glib/gmarkup.c:1294
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
342 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
343 "character in an attribute name"
344 msgstr ""
345 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
346 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
347 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
348
349 #: glib/gmarkup.c:1383
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
353 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
354 msgstr ""
355 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
356 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
357
358 #: glib/gmarkup.c:1528
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
362 "begin an element name"
363 msgstr ""
364 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
365 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
366
367 #: glib/gmarkup.c:1568
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
371 "allowed character is '>'"
372 msgstr ""
373 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
374 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1579
377 #, c-format
378 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
379 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1588
382 #, c-format
383 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
384 msgstr ""
385 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1735
388 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
389 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1749
392 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
393 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
399 "element opened"
400 msgstr ""
401 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
402 "» était le dernier élément ouvert"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1765
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
408 "the tag <%s/>"
409 msgstr ""
410 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
411 "fermeture pour la balise <%s/>"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1771
414 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
415 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1776
418 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
419 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1781
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
423 msgstr ""
424 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
425 "d'élément"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1787
428 msgid ""
429 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
430 "name; no attribute value"
431 msgstr ""
432 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
433 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1794
436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
437 msgstr ""
438 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
439 "valeur d'attribut"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1809
442 #, c-format
443 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
446 "pour l'élément « %s »"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1815
449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
450 msgstr ""
451 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
452 "instruction de traitement"
453
454 #: glib/gshell.c:73
455 #, c-format
456 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
457 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
458
459 #: glib/gshell.c:163
460 #, c-format
461 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
462 msgstr ""
463 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
464 "autre texte shell rapporté"
465
466 #: glib/gshell.c:541
467 #, c-format
468 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
469 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
470
471 #: glib/gshell.c:548
472 #, c-format
473 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
474 msgstr ""
475 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
476 "texte était « %s »)"
477
478 #: glib/gshell.c:560
479 #, c-format
480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
481 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
482
483 #: glib/gspawn-win32.c:276
484 #, c-format
485 msgid "Failed to read data from child process"
486 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
487
488 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
489 #, c-format
490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
491 msgstr ""
492 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
493
494 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
495 #, c-format
496 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
497 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
498
499 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
500 #, c-format
501 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
502 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
503
504 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
505 #, c-format
506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
507 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Invalid program name: %s"
512 msgstr "Nom d'hôte non valide"
513
514 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
515 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
518 msgstr "Argument manquant pour %s"
519
520 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
521 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Invalid string in environment: %s"
524 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
525
526 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Invalid working directory: %s"
529 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
530
531 #: glib/gspawn-win32.c:890
532 #, c-format
533 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
534 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
535
536 #: glib/gspawn-win32.c:1084
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
540 "process"
541 msgstr ""
542 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
543 "données depuis un processus fils"
544
545 #: glib/gspawn.c:168
546 #, c-format
547 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
548 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
549
550 #: glib/gspawn.c:300
551 #, c-format
552 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
553 msgstr ""
554 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
555 "fils (%s)"
556
557 #: glib/gspawn.c:383
558 #, c-format
559 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
560 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
561
562 #: glib/gspawn.c:1093
563 #, c-format
564 msgid "Failed to fork (%s)"
565 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
566
567 #: glib/gspawn.c:1243
568 #, c-format
569 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
570 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
571
572 #: glib/gspawn.c:1253
573 #, c-format
574 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
575 msgstr ""
576 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
577
578 #: glib/gspawn.c:1262
579 #, c-format
580 msgid "Failed to fork child process (%s)"
581 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
582
583 #: glib/gspawn.c:1270
584 #, c-format
585 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
586 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
587
588 #: glib/gspawn.c:1292
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
591 msgstr ""
592 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
593 "pid (%s)"
594
595 #: glib/gutf8.c:1017
596 #, c-format
597 msgid "Character out of range for UTF-8"
598 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
599
600 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
601 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
602 #, c-format
603 msgid "Invalid sequence in conversion input"
604 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
605
606 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
607 #, c-format
608 msgid "Character out of range for UTF-16"
609 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
610
611 #: glib/goption.c:468
612 msgid "Usage:"
613 msgstr "Usage :"
614
615 #: glib/goption.c:468
616 msgid "[OPTION...]"
617 msgstr "[OPTION...]"
618
619 #: glib/goption.c:556
620 msgid "Help Options:"
621 msgstr "Options de l'aide :"
622
623 #: glib/goption.c:557
624 msgid "Show help options"
625 msgstr "Afficher les options de l'aide"
626
627 #: glib/goption.c:562
628 msgid "Show all help options"
629 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
630
631 #: glib/goption.c:612
632 msgid "Application Options:"
633 msgstr "Options de l'application :"
634
635 #: glib/goption.c:653
636 #, c-format
637 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
638 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
639
640 #: glib/goption.c:663
641 #, c-format
642 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
643 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
644
645 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
646 #, c-format
647 msgid "Missing argument for %s"
648 msgstr "Argument manquant pour %s"
649
650 #: glib/goption.c:1472
651 #, c-format
652 msgid "Unknown option %s"
653 msgstr "Option inconnue %s"
654
655 #: glib/gkeyfile.c:339
656 #, c-format
657 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
658 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:374
661 #, c-format
662 msgid "Not a regular file"
663 msgstr "Pas un fichier régulier"
664
665 #: glib/gkeyfile.c:382
666 #, c-format
667 msgid "File is empty"
668 msgstr "Le fichier est vide"
669
670 #: glib/gkeyfile.c:697
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
674 msgstr ""
675 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
676 "ni un groupe et ni commentaire"
677
678 #: glib/gkeyfile.c:765
679 #, c-format
680 msgid "Key file does not start with a group"
681 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
682
683 #: glib/gkeyfile.c:808
684 #, c-format
685 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
686 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
687
688 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
689 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
690 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
691 #, c-format
692 msgid "Key file does not have group '%s'"
693 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
694
695 #: glib/gkeyfile.c:1188
696 #, c-format
697 msgid "Key file does not have key '%s'"
698 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
699
700 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
701 #, c-format
702 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
703 msgstr ""
704 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
705 "de l'UTF-8"
706
707 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
708 #, c-format
709 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
710 msgstr ""
711 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
712 "interpréter."
713
714 #: glib/gkeyfile.c:2004
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
718 "interpreted."
719 msgstr ""
720 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
721 "valeur impossible à interpréter."
722
723 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
724 #, c-format
725 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
726 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
727
728 #: glib/gkeyfile.c:3067
729 #, c-format
730 msgid "Key file contains escape character at end of line"
731 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
732
733 #: glib/gkeyfile.c:3089
734 #, c-format
735 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
736 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
737
738 #: glib/gkeyfile.c:3230
739 #, c-format
740 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
741 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
742
743 #: glib/gkeyfile.c:3240
744 #, c-format
745 msgid "Integer value '%s' out of range"
746 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
747
748 #: glib/gkeyfile.c:3270
749 #, c-format
750 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
751 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
752
753 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
754 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
755
756 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
757 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
758
759 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
760 #~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
761
762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
765 #~ "signal : %s"
766
767 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
770 #~ "anormalement"
771
772 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
773 #~ msgstr ""
774 #~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"