[ast, es, fr, nn] Update byte unit translations
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 21:38+0100\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
55 "données"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
114 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
115 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
120 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
126 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
135 "s »"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1882
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1892
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1909
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1921
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1937
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2032
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:2042
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nom d'hôte non valide"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:149
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "am"
175 msgstr "am"
176
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:151
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "AM"
181 msgstr "AM"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:153
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "pm"
187 msgstr "pm"
188
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:155
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "PM"
193 msgstr "PM"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
196 #: ../glib/gdatetime.c:164
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%m/%d/%y"
199 msgstr "%d/%m/%y"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
202 #: ../glib/gdatetime.c:167
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%H:%M:%S"
205 msgstr "%H:%M:%S"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:193
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "January"
210 msgstr "janvier"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:195
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "February"
215 msgstr "février"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:197
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "March"
220 msgstr "mars"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:199
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "April"
225 msgstr "avril"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:201
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "May"
230 msgstr "mai"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:203
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "June"
235 msgstr "juin"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:205
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "July"
240 msgstr "juillet"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:207
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "August"
245 msgstr "août"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:209
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "September"
250 msgstr "septembre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:211
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "October"
255 msgstr "octobre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:213
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "November"
260 msgstr "novembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:215
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "December"
265 msgstr "décembre"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:230
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Jan"
270 msgstr "janv."
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:232
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Feb"
275 msgstr "févr."
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:234
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Mar"
280 msgstr "mars"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:236
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Apr"
285 msgstr "avril"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:238
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "May"
290 msgstr "mai"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:240
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jun"
295 msgstr "juin"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:242
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jul"
300 msgstr "juil."
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:244
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Aug"
305 msgstr "août"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:246
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Sep"
310 msgstr "sept."
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:248
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Oct"
315 msgstr "oct."
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:250
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Nov"
320 msgstr "nov."
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:252
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Dec"
325 msgstr "déc."
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:267
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Monday"
330 msgstr "lundi"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:269
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Tuesday"
335 msgstr "mardi"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:271
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Wednesday"
340 msgstr "mercredi"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:273
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Thursday"
345 msgstr "jeudi"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:275
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Friday"
350 msgstr "vendredi"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:277
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Saturday"
355 msgstr "samedi"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:279
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Sunday"
360 msgstr "dimanche"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:294
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Mon"
365 msgstr "lun."
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:296
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Tue"
370 msgstr "mar."
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:298
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Wed"
375 msgstr "mer."
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:300
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Thu"
380 msgstr "jeu."
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:302
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Fri"
385 msgstr "ven."
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:304
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sat"
390 msgstr "sam."
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:306
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sun"
395 msgstr "dim."
396
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 #, c-format
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
403 #, c-format
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
408 #, c-format
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
413 #, c-format
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
418 #, c-format
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
428 #, c-format
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr ""
431 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 #, c-format
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
445 #, c-format
446 msgid "Failed to create file '%s': %s"
447 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 #, c-format
451 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 msgstr ""
453 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1005
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1025
471 #, c-format
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1146
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr ""
479 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
480 "s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1350
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1363
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1796
493 #, c-format
494 msgid "%u byte"
495 msgid_plural "%u bytes"
496 msgstr[0] "%u octet"
497 msgstr[1] "%u octets"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1804
500 #, c-format
501 msgid "%.1f KB"
502 msgstr "%.1f Ko"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1809
505 #, c-format
506 msgid "%.1f MB"
507 msgstr "%.1f Mo"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1814
510 #, c-format
511 msgid "%.1f GB"
512 msgstr "%.1f Go"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1819
515 #, c-format
516 msgid "%.1f TB"
517 msgstr "%.1f To"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1824
520 #, c-format
521 msgid "%.1f PB"
522 msgstr "%.1f Po"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1829
525 #, c-format
526 msgid "%.1f EB"
527 msgstr "%.1f Eo"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:1872
530 #, c-format
531 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
532 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:1893
535 msgid "Symbolic links not supported"
536 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1407
539 #, c-format
540 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
541 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1752
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
545 msgstr ""
546 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
549 #: ../glib/giochannel.c:2143
550 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
551 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
554 msgid "Channel terminates in a partial character"
555 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1943
558 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
559 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
560
561 #: ../glib/gmappedfile.c:150
562 #, c-format
563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
564 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
565
566 #: ../glib/gmappedfile.c:229
567 #, c-format
568 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
569 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
572 #, c-format
573 msgid "Error on line %d char %d: "
574 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
577 #, c-format
578 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
579 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:428
582 #, c-format
583 msgid "'%s' is not a valid name "
584 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:444
587 #, c-format
588 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
589 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:553
592 #, c-format
593 msgid "Error on line %d: %s"
594 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:637
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
600 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
601 msgstr ""
602 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
603 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
604 "trop grand"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:649
607 msgid ""
608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
610 "as &amp;"
611 msgstr ""
612 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
613 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
614 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:675
617 #, c-format
618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
619 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:713
622 msgid ""
623 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
624 msgstr ""
625 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
626 "&gt; &apos;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:721
629 #, c-format
630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
631 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:726
634 msgid ""
635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
637 msgstr ""
638 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
639 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
640 "l'esperluette avec &amp;"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:1077
643 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
644 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1117
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
650 "element name"
651 msgstr ""
652 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
653 "semble pas commencer un nom d'élément"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1185
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
659 "s'"
660 msgstr ""
661 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
662 "balise d'élément vide « %s »"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1269
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
668 msgstr ""
669 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
670 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1310
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
676 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
677 "character in an attribute name"
678 msgstr ""
679 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
680 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
681 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
682 "d'attribut"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1354
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
688 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
689 msgstr ""
690 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
691 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1487
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
697 "begin an element name"
698 msgstr ""
699 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
700 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1523
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
706 "allowed character is '>'"
707 msgstr ""
708 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
709 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1534
712 #, c-format
713 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
714 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1543
717 #, c-format
718 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
719 msgstr ""
720 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1711
723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
724 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1725
727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
728 msgstr ""
729 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
730 "ouvrant « < »"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
736 "element opened"
737 msgstr ""
738 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
739 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1741
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
745 "the tag <%s/>"
746 msgstr ""
747 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
748 "balise <%s/> est requis"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1747
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
752 msgstr ""
753 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
754 "d'élément"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1753
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
758 msgstr ""
759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
760 "d'attribut"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1758
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
764 msgstr ""
765 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
766 "d'ouverture d'élément."
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1764
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
771 "name; no attribute value"
772 msgstr ""
773 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
774 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1771
777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
778 msgstr ""
779 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
780 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1787
783 #, c-format
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 msgstr ""
786 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
787 "de fermeture pour l'élément « %s »"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1793
790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
791 msgstr ""
792 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
793 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
794
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "objet endommagé"
798
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
802
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "mémoire insuffisante"
806
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
810
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
813 msgstr ""
814 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
815 "partielle"
816
817 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
818 msgid "internal error"
819 msgstr "erreur interne"
820
821 #: ../glib/gregex.c:219
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 msgstr ""
824 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
825 "charge pour une correspondance partielle"
826
827 #: ../glib/gregex.c:228
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "limite de récursivité atteinte"
830
831 #: ../glib/gregex.c:230
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
834
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
838
839 #: ../glib/gregex.c:234
840 msgid "bad offset"
841 msgstr "mauvais décalage"
842
843 #: ../glib/gregex.c:236
844 msgid "short utf8"
845 msgstr "utf8 court"
846
847 #: ../glib/gregex.c:240
848 msgid "unknown error"
849 msgstr "erreur inconnue"
850
851 #: ../glib/gregex.c:260
852 msgid "\\ at end of pattern"
853 msgstr "\\ à la fin du motif"
854
855 #: ../glib/gregex.c:263
856 msgid "\\c at end of pattern"
857 msgstr "\\c à la fin du motif"
858
859 #: ../glib/gregex.c:266
860 msgid "unrecognized character follows \\"
861 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
862
863 #: ../glib/gregex.c:273
864 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
865 msgstr ""
866 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
867 "autorisés ici"
868
869 #: ../glib/gregex.c:276
870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
871 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
872
873 #: ../glib/gregex.c:279
874 msgid "number too big in {} quantifier"
875 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
876
877 #: ../glib/gregex.c:282
878 msgid "missing terminating ] for character class"
879 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
880
881 #: ../glib/gregex.c:285
882 msgid "invalid escape sequence in character class"
883 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
884
885 #: ../glib/gregex.c:288
886 msgid "range out of order in character class"
887 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
888
889 #: ../glib/gregex.c:291
890 msgid "nothing to repeat"
891 msgstr "rien à répéter"
892
893 #: ../glib/gregex.c:294
894 msgid "unrecognized character after (?"
895 msgstr "caractère non reconnu après (?"
896
897 #: ../glib/gregex.c:298
898 msgid "unrecognized character after (?<"
899 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
900
901 #: ../glib/gregex.c:302
902 msgid "unrecognized character after (?P"
903 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
904
905 #: ../glib/gregex.c:305
906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
907 msgstr ""
908 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
909 "dans une classe"
910
911 #: ../glib/gregex.c:308
912 msgid "missing terminating )"
913 msgstr ") de terminaison manquante"
914
915 #: ../glib/gregex.c:312
916 msgid ") without opening ("
917 msgstr ") sans ( d'ouverture"
918
919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
921 #.
922 #: ../glib/gregex.c:319
923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
924 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
925
926 #: ../glib/gregex.c:322
927 msgid "reference to non-existent subpattern"
928 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
929
930 #: ../glib/gregex.c:325
931 msgid "missing ) after comment"
932 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
933
934 #: ../glib/gregex.c:328
935 msgid "regular expression too large"
936 msgstr "expression régulière trop grande"
937
938 #: ../glib/gregex.c:331
939 msgid "failed to get memory"
940 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
941
942 #: ../glib/gregex.c:334
943 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
944 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
945
946 #: ../glib/gregex.c:337
947 msgid "malformed number or name after (?("
948 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
949
950 #: ../glib/gregex.c:340
951 msgid "conditional group contains more than two branches"
952 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
953
954 #: ../glib/gregex.c:343
955 msgid "assertion expected after (?("
956 msgstr "une assertion est attendue après (?("
957
958 #: ../glib/gregex.c:346
959 msgid "unknown POSIX class name"
960 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
961
962 #: ../glib/gregex.c:349
963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
964 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
965
966 #: ../glib/gregex.c:352
967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
968 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
969
970 #: ../glib/gregex.c:355
971 msgid "invalid condition (?(0)"
972 msgstr "condition (?(0) non valide"
973
974 #: ../glib/gregex.c:358
975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
976 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
977
978 #: ../glib/gregex.c:361
979 msgid "recursive call could loop indefinitely"
980 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
981
982 #: ../glib/gregex.c:364
983 msgid "missing terminator in subpattern name"
984 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
985
986 #: ../glib/gregex.c:367
987 msgid "two named subpatterns have the same name"
988 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
989
990 #: ../glib/gregex.c:370
991 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
992 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
993
994 #: ../glib/gregex.c:373
995 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
996 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
997
998 #: ../glib/gregex.c:376
999 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1000 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:379
1003 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1004 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:382
1007 msgid "octal value is greater than \\377"
1008 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:385
1011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1012 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:388
1015 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1016 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:391
1019 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1020 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:394
1023 msgid ""
1024 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1025 msgstr ""
1026 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:399
1029 msgid "unexpected repeat"
1030 msgstr "répétition inattendue"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:403
1033 msgid "code overflow"
1034 msgstr "dépassement de code"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:407
1037 msgid "overran compiling workspace"
1038 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:411
1041 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1042 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1167
1050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1051 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1176
1054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1055 msgstr ""
1056 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1057 "8"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:1232
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1062 msgstr ""
1063 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1268
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2144
1071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1072 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2160
1075 msgid "hexadecimal digit expected"
1076 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2200
1079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1080 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2209
1083 msgid "unfinished symbolic reference"
1084 msgstr "référence symbolique non terminée"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2216
1087 msgid "zero-length symbolic reference"
1088 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2227
1091 msgid "digit expected"
1092 msgstr "chiffre attendu"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2245
1095 msgid "illegal symbolic reference"
1096 msgstr "référence symbolique illégale"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2307
1099 msgid "stray final '\\'"
1100 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2311
1103 msgid "unknown escape sequence"
1104 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2321
1107 #, c-format
1108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1109 msgstr ""
1110 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:91
1113 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1114 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:181
1117 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1118 msgstr ""
1119 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1120 "texte rapporté"
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:559
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1125 msgstr ""
1126 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1127
1128 #: ../glib/gshell.c:566
1129 #, c-format
1130 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1131 msgstr ""
1132 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1133 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:578
1136 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1137 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1140 msgid "Failed to read data from child process"
1141 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1146 msgstr ""
1147 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1192 msgid ""
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1194 "process"
1195 msgstr ""
1196 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1197 "données depuis un processus fils"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:196
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:335
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1207 msgstr ""
1208 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1209 "fils (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:420
1212 #, c-format
1213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1214 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:1212
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to fork (%s)"
1219 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:1362
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1224 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1372
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1229 msgstr ""
1230 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:1381
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1235 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1389
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1240 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1413
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1245 msgstr ""
1246 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1247 "de pid (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1066
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1254 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "Usage:"
1264 msgstr "Utilisation :"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:760
1267 msgid "[OPTION...]"
1268 msgstr "[OPTION...]"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "Options de l'aide :"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "Options de l'application :"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1292 #, c-format
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1040
1302 #, c-format
1303 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1307 #, c-format
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1312 #, c-format
1313 msgid "Missing argument for %s"
1314 msgstr "Argument manquant pour %s"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1921
1317 #, c-format
1318 msgid "Unknown option %s"
1319 msgstr "Option inconnue %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1323 msgstr ""
1324 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1325 "recherche"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1328 msgid "Not a regular file"
1329 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1332 msgid "File is empty"
1333 msgstr "Le fichier est vide"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1339 msgstr ""
1340 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1341 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid group name: %s"
1346 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1349 msgid "Key file does not start with a group"
1350 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid key name: %s"
1355 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1360 msgstr ""
1361 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have group '%s'"
1368 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have key '%s'"
1373 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1378 msgstr ""
1379 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1380 "codé en UTF-8"
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1383 #, c-format
1384 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1387 "interpréter."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr ""
1394 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1395 "interpréter."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1401 "interpreted."
1402 msgstr ""
1403 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1404 "valeur impossible à interpréter."
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1409 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1412 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1413 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1416 #, c-format
1417 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1418 msgstr ""
1419 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1427 #, c-format
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr ""
1435 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1436 "flottante."
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1439 #, c-format
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1441 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1442
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1444 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1445 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1446 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1447 #, c-format
1448 msgid "Too large count value passed to %s"
1449 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1450
1451 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1452 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1453 msgid "Stream is already closed"
1454 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1455
1456 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1459 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1460 msgid "Operation was cancelled"
1461 msgstr "L'opération a été annulée"
1462
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1464 msgid "Invalid object, not initialized"
1465 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1466
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1468 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1469 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1470
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1472 msgid "Not enough space in destination"
1473 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1474
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1476 msgid "Cancellable initialization not supported"
1477 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1478
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1480 msgid "Unknown type"
1481 msgstr "Type inconnu"
1482
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1484 #, c-format
1485 msgid "%s filetype"
1486 msgstr "Type de fichier %s"
1487
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1489 #, c-format
1490 msgid "%s type"
1491 msgstr "Type %s"
1492
1493 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1494 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1495 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1496
1497 #: ../gio/gcredentials.c:396
1498 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1499 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1500
1501 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1502 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1503 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1507 #, c-format
1508 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1509 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1515 msgstr ""
1516 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1517 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1520 #, c-format
1521 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1528 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1533 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1536 #, c-format
1537 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1538 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1544 "sign"
1545 msgstr ""
1546 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1547 "de signe égal"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1553 "`%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1556 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1562 "`path' or `abstract' to be set"
1563 msgstr ""
1564 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1565 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1570 msgstr ""
1571 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1576 msgstr ""
1577 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1582 msgstr ""
1583 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1584 "est manquant ou mal formé"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1587 msgid "Error auto-launching: "
1588 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1593 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1596 #, c-format
1597 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1598 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1608 msgstr ""
1609 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1610 "attendus, %d reçus"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1615 msgstr ""
1616 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1617 "flux :"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1620 msgid "The given address is empty"
1621 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1624 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1625 msgstr ""
1626 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1627 "machine : "
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1630 #, c-format
1631 msgid "Error spawning command line `%s': "
1632 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1635 #, c-format
1636 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1637 msgstr ""
1638 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1639 "s » : %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1642 #, c-format
1643 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1644 msgstr ""
1645 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1650 msgstr ""
1651 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1652 "pour ce système d'exploitation)"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1658 "- unknown value `%s'"
1659 msgstr ""
1660 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1661 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1664 msgid ""
1665 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1666 "variable is not set"
1667 msgstr ""
1668 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1669 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown bus type %d"
1674 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1678 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1681 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1682 msgstr ""
1683 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1684 "ligne"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1690 msgstr ""
1691 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1692 "%s) (disponibles : %s)"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1695 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 #, c-format
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 msgstr ""
1708 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1709 "o obtenu"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1722 #, c-format
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr ""
1725 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1726 "formée"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1732 msgstr ""
1733 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1734 "contenu « %s » est mal formé"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1740 msgstr ""
1741 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1742 "contenu « %s » est mal formé"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1745 #, c-format
1746 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1747 msgstr ""
1748 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1749 "clés de « %s »"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1752 #, c-format
1753 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1762 #, c-format
1763 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1767 #, c-format
1768 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1769 msgstr ""
1770 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1773 #, c-format
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1775 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1778 #, c-format
1779 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1780 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1784 msgid "The connection is closed"
1785 msgstr "La connexion est fermée"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1788 msgid "Timeout was reached"
1789 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1792 msgid ""
1793 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1794 msgstr ""
1795 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1796 "connexion côté client"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1802 msgstr ""
1803 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1804 "l'emplacement %s"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1809 msgstr ""
1810 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1811 "s » obtenu"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1814 #, c-format
1815 msgid "No such property `%s'"
1816 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1819 #, c-format
1820 msgid "Property `%s' is not readable"
1821 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1824 #, c-format
1825 msgid "Property `%s' is not writable"
1826 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1829 #, c-format
1830 msgid "No such interface `%s'"
1831 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1834 msgid "No such interface"
1835 msgstr "Interface non reconnue"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1838 #, c-format
1839 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1840 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1843 #, c-format
1844 msgid "No such method `%s'"
1845 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1848 #, c-format
1849 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1850 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1853 #, c-format
1854 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1855 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1856
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1858 #, c-format
1859 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1860 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1863 #, c-format
1864 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1865 msgstr ""
1866 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1869 #, c-format
1870 msgid "A subtree is already exported for %s"
1871 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1874 msgid "type is INVALID"
1875 msgstr "le type est « INVALID »"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1878 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1879 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1882 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1883 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1886 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1887 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1890 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1891 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1894 msgid ""
1895 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1896 "freedesktop/DBus/Local"
1897 msgstr ""
1898 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1902 msgid ""
1903 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1904 "freedesktop.DBus.Local"
1905 msgstr ""
1906 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1907 "org.freedesktop.DBus.Local"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1910 #, c-format
1911 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1919 msgstr ""
1920 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1921 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1922 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1925 #, c-format
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1927 msgstr ""
1928 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1929 "trouvé"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1934 msgstr ""
1935 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1938 #, c-format
1939 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1940 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1941
1942 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1947 msgstr ""
1948 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1949 "2<<26 octets (64 Mo)."
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1952 #, c-format
1953 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1954 msgstr ""
1955 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1956 "de D-Bus"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1962 msgstr ""
1963 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1964 "format de transmission D-Bus"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1970 "0x%02x"
1971 msgstr ""
1972 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
1973 "02x trouvé"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1978 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1981 #, c-format
1982 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1983 msgstr ""
1984 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1985 "message est vide"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1988 #, c-format
1989 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1990 msgstr ""
1991 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1992 "corps)"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1995 #, c-format
1996 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1997 msgstr ""
1998 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1999 "u octets"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2002 msgid "Cannot deserialize message: "
2003 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2009 msgstr ""
2010 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2011 "transmission D-Bus"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2014 #, c-format
2015 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2016 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2019 msgid "Cannot serialize message: "
2020 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2023 #, c-format
2024 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2025 msgstr ""
2026 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2027 "signature"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2033 "s'"
2034 msgstr ""
2035 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2036 "d'en-tête est « %s »"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2039 #, c-format
2040 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2041 msgstr ""
2042 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2043 "« (%s) »"
2044
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2046 #, c-format
2047 msgid "Error return with body of type `%s'"
2048 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2051 msgid "Error return with empty body"
2052 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2053
2054 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2055 #, c-format
2056 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2057 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2060 #: ../gio/gsocket.c:3108
2061 #, c-format
2062 msgid "Error sending message: %s"
2063 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2064
2065 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2066 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2067 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2068
2069 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2073 "the type is %s"
2074 msgstr ""
2075 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2076 "l'interface attendue, le type est %s"
2077
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2079 #, c-format
2080 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2081 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2082
2083 # Guillemets anglais laissés volontairement
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2085 #, c-format
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2088
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2090 msgid ""
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2093 msgstr ""
2094 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2095 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2096 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2099 msgid "Abstract name space not supported"
2100 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2103 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2104 msgstr ""
2105 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2106 "d'un serveur"
2107
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2109 #, c-format
2110 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2111 msgstr ""
2112 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2113
2114 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2115 #, c-format
2116 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2117 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2118
2119 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2122 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2125 msgid "COMMAND"
2126 msgstr "COMMANDE"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Commands:\n"
2132 "  help         Shows this information\n"
2133 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2134 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2135 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2136 "\n"
2137 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2138 msgstr ""
2139 "Commandes :\n"
2140 "  help         Affiche la présente information\n"
2141 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2142 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2143 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2144 "\n"
2145 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s\n"
2151 msgstr "Erreur : %s\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2154 #, c-format
2155 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2156 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2159 msgid "Connect to the system bus"
2160 msgstr "Connexion au bus système"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2163 msgid "Connect to the session bus"
2164 msgstr "Connexion au bus de session"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2167 msgid "Connect to given D-Bus address"
2168 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2171 msgid "Connection Endpoint Options:"
2172 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2175 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2176 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2179 #, c-format
2180 msgid "No connection endpoint specified"
2181 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2184 #, c-format
2185 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2186 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2192 msgstr ""
2193 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2194 "n'existe pas\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2200 "interface `%s'\n"
2201 msgstr ""
2202 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2203 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2206 msgid "Destination name to invoke method on"
2207 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2210 msgid "Object path to invoke method on"
2211 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2214 msgid "Method and interface name"
2215 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2218 msgid "Invoke a method on a remote object."
2219 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2222 #, c-format
2223 msgid "Error connecting: %s\n"
2224 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2229 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2234 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2239 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2244 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2249 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2252 #, c-format
2253 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2254 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2257 #, c-format
2258 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2259 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2262 msgid "Destination name to introspect"
2263 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2266 msgid "Object path to introspect"
2267 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2270 msgid "Print XML"
2271 msgstr "Imprimer le XML"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2274 msgid "Introspect a remote object."
2275 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2278 msgid "Destination name to monitor"
2279 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2282 msgid "Object path to monitor"
2283 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2286 msgid "Monitor a remote object."
2287 msgstr "Surveiller un objet distant."
2288
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2290 msgid "Unnamed"
2291 msgstr "Sans nom"
2292
2293 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2297
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2305 msgstr ""
2306 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2307 "s : %s"
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2312 msgstr ""
2313 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't create user desktop file %s"
2318 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2321 #, c-format
2322 msgid "Custom definition for %s"
2323 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2324
2325 #: ../gio/gdrive.c:363
2326 msgid "drive doesn't implement eject"
2327 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2328
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for drive objects that
2331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2332 #: ../gio/gdrive.c:444
2333 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2334 msgstr ""
2335 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2336 "« eject_with_operation »)"
2337
2338 #: ../gio/gdrive.c:521
2339 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2340 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2341
2342 #: ../gio/gdrive.c:728
2343 msgid "drive doesn't implement start"
2344 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2345
2346 #: ../gio/gdrive.c:831
2347 msgid "drive doesn't implement stop"
2348 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2349
2350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2351 msgid "TLS support is not available"
2352 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2353
2354 #: ../gio/gemblem.c:324
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2357 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2358
2359 #: ../gio/gemblem.c:334
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2362 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2363
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2367 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2368
2369 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2372 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2373
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2375 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2376 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2379 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2380 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2381 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2382 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2383 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2384 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2385 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2386 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2387 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2388 msgid "Operation not supported"
2389 msgstr "Opération non prise en charge"
2390
2391 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2392 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2393 #. Translators: This is an error message when trying to
2394 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2395 #. * none exists.
2396 #. Translators: This is an error message when trying to find
2397 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2398 #. * exists.
2399 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2400 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2401 msgid "Containing mount does not exist"
2402 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2405 msgid "Can't copy over directory"
2406 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2473
2409 msgid "Can't copy directory over directory"
2410 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2413 msgid "Target file exists"
2414 msgstr "Le fichier cible existe"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2499
2417 msgid "Can't recursively copy directory"
2418 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2419
2420 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2421 #: ../gio/gfile.c:2759
2422 msgid "Splice not supported"
2423 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2763
2426 #, c-format
2427 msgid "Error splicing file: %s"
2428 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2910
2431 msgid "Can't copy special file"
2432 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:3484
2435 msgid "Invalid symlink value given"
2436 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:3578
2439 msgid "Trash not supported"
2440 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:3627
2443 #, c-format
2444 msgid "File names cannot contain '%c'"
2445 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2448 msgid "volume doesn't implement mount"
2449 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:6115
2452 msgid "No application is registered as handling this file"
2453 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2454
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2456 msgid "Enumerator is closed"
2457 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2458
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2460 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2462 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2463
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2465 msgid "File enumerator is already closed"
2466 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2467
2468 #: ../gio/gfileicon.c:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2471 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2472
2473 #: ../gio/gfileicon.c:246
2474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2475 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2476
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2480 msgid "Stream doesn't support query_info"
2481 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2482
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2484 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2485 msgid "Seek not supported on stream"
2486 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2487
2488 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2490 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2491
2492 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2493 msgid "Truncate not supported on stream"
2494 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:287
2497 #, c-format
2498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2499 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2500
2501 #: ../gio/gicon.c:307
2502 #, c-format
2503 msgid "No type for class name %s"
2504 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2505
2506 #: ../gio/gicon.c:317
2507 #, c-format
2508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2509 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:328
2512 #, c-format
2513 msgid "Type %s is not classed"
2514 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:342
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed version number: %s"
2519 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:356
2522 #, c-format
2523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2524 msgstr ""
2525 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2526
2527 #: ../gio/gicon.c:432
2528 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2529 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2530
2531 #: ../gio/ginputstream.c:194
2532 msgid "Input stream doesn't implement read"
2533 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2534
2535 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2536 #. * operation running against this stream when you try to start
2537 #. * one
2538 #. Translators: This is an error you get if there is
2539 #. * already an operation running against this stream when
2540 #. * you try to start one
2541 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2542 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2543 msgid "Stream has outstanding operation"
2544 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2545
2546 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2547 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2548 msgid "Not enough space for socket address"
2549 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2550
2551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2552 msgid "Unsupported socket address"
2553 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2556 msgid "empty names are not permitted"
2557 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2560 #, c-format
2561 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2562 msgstr ""
2563 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2569 "and dash ('-') are permitted."
2570 msgstr ""
2571 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2572 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2577 msgstr ""
2578 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2581 #, c-format
2582 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2583 msgstr ""
2584 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2589 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2592 #, c-format
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2597 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2598 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2601 #, c-format
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2609 "to modify value"
2610 msgstr ""
2611 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2612 "<override> pour modifier la valeur"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2618 "to <key>"
2619 msgstr ""
2620 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2621 "« flags »"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2624 #, c-format
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2631 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2634 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2638 #, c-format
2639 msgid "no <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2643 #, c-format
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2648 #, c-format
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2663 #, c-format
2664 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2665 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2668 #, c-format
2669 msgid "Can not extend a schema with a path"
2670 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2676 msgstr ""
2677 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2678 "une liste"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2684 "does not extend '%s'"
2685 msgstr ""
2686 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2687 "n'étend pas « %s »"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2690 #, c-format
2691 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2692 msgstr ""
2693 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2696 #, c-format
2697 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2698 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2701 #, c-format
2702 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2703 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2706 #, c-format
2707 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2708 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2711 #, c-format
2712 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2713 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2716 #, c-format
2717 msgid "text may not appear inside <%s>"
2718 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2719
2720 #. Translators: Do not translate "--strict".
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2723 #, c-format
2724 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2728 #, c-format
2729 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2730 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring this file.\n"
2735 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2738 #, c-format
2739 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2740 msgstr ""
2741 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2742 "s » de redéfinition"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2746 #, c-format
2747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2752 #, c-format
2753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2754 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2760 "s.  "
2761 msgstr ""
2762 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2763 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2766 #, c-format
2767 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2768 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2774 "range given in the schema"
2775 msgstr ""
2776 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2777 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2783 "list of valid choices"
2784 msgstr ""
2785 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2786 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2789 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2790 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2793 msgid "DIRECTORY"
2794 msgstr "RÉPERTOIRE"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2797 msgid "Abort on any errors in schemas"
2798 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2801 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2802 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2805 msgid "This option will be removed soon."
2806 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2809 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2810 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2813 msgid ""
2814 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2815 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2816 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2817 msgstr ""
2818 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2819 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2820 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2823 #, c-format
2824 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2825 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2828 #, c-format
2829 msgid "No schema files found: "
2830 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2833 #, c-format
2834 msgid "doing nothing.\n"
2835 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2838 #, c-format
2839 msgid "removed existing output file.\n"
2840 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2841
2842 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2843 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2844 msgstr ""
2845 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2848 #, c-format
2849 msgid "Invalid filename %s"
2850 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:969
2853 #, c-format
2854 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2855 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2858 msgid "Can't rename root directory"
2859 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2862 #, c-format
2863 msgid "Error renaming file: %s"
2864 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2867 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2868 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2874 msgid "Invalid filename"
2875 msgstr "Nom de fichier non valide"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2878 #, c-format
2879 msgid "Error opening file: %s"
2880 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2883 msgid "Can't open directory"
2884 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2887 #, c-format
2888 msgid "Error removing file: %s"
2889 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2892 #, c-format
2893 msgid "Error trashing file: %s"
2894 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2899 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2902 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2903 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2906 msgid "Unable to find or create trash directory"
2907 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2912 msgstr ""
2913 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to trash file: %s"
2919 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2922 #, c-format
2923 msgid "Error creating directory: %s"
2924 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2927 #, c-format
2928 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2929 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2932 #, c-format
2933 msgid "Error making symbolic link: %s"
2934 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2937 #, c-format
2938 msgid "Error moving file: %s"
2939 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2942 msgid "Can't move directory over directory"
2943 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2948 msgid "Backup file creation failed"
2949 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2952 #, c-format
2953 msgid "Error removing target file: %s"
2954 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2957 msgid "Move between mounts not supported"
2958 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2961 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2962 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2965 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2966 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2969 msgid "Invalid extended attribute name"
2970 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2973 #, c-format
2974 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2975 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2978 #, c-format
2979 msgid "Error stating file '%s': %s"
2980 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2983 msgid " (invalid encoding)"
2984 msgstr " (codage non valide)"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2987 #, c-format
2988 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2989 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2992 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2993 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2996 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2997 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3000 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3001 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3004 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3005 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3008 #, c-format
3009 msgid "Error setting permissions: %s"
3010 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting owner: %s"
3015 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3018 msgid "symlink must be non-NULL"
3019 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting symlink: %s"
3025 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3028 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3029 msgstr ""
3030 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3031 "lien symbolique"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3036 msgstr ""
3037 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3040 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3041 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3046 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3049 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3050 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3053 #, c-format
3054 msgid "Setting attribute %s not supported"
3055 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3058 #, c-format
3059 msgid "Error reading from file: %s"
3060 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3065 #, c-format
3066 msgid "Error seeking in file: %s"
3067 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3071 #, c-format
3072 msgid "Error closing file: %s"
3073 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3076 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3077 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3081 #, c-format
3082 msgid "Error writing to file: %s"
3083 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3086 #, c-format
3087 msgid "Error removing old backup link: %s"
3088 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3091 #, c-format
3092 msgid "Error creating backup copy: %s"
3093 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3096 #, c-format
3097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3098 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3101 #, c-format
3102 msgid "Error truncating file: %s"
3103 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3108 #, c-format
3109 msgid "Error opening file '%s': %s"
3110 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3113 msgid "Target file is a directory"
3114 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3117 msgid "Target file is not a regular file"
3118 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3121 msgid "The file was externally modified"
3122 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3125 #, c-format
3126 msgid "Error removing old file: %s"
3127 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3130 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3131 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3132
3133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3134 msgid "Invalid seek request"
3135 msgstr "Requête « seek » non valide"
3136
3137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3138 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3139 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3140
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3142 msgid "Memory output stream not resizable"
3143 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3146 msgid "Failed to resize memory output stream"
3147 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3148
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3150 msgid ""
3151 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3152 "address space"
3153 msgstr ""
3154 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3155 "que l'espace d'adressage disponible"
3156
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3158 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3159 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3160
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3162 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3163 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement unmount.
3168 #: ../gio/gmount.c:363
3169 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3170 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement eject.
3175 #: ../gio/gmount.c:442
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3177 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3182 #: ../gio/gmount.c:523
3183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3184 msgstr ""
3185 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 #: ../gio/gmount.c:611
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3192 msgstr ""
3193 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement remount.
3198 #: ../gio/gmount.c:701
3199 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3200 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:785
3206 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3207 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:874
3213 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3215
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3217 #, c-format
3218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3220
3221 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3222 msgid "Output stream doesn't implement write"
3223 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3224
3225 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3228
3229 #: ../gio/gresolver.c:737
3230 #, c-format
3231 msgid "Error resolving '%s': %s"
3232 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3233
3234 #: ../gio/gresolver.c:787
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3238
3239 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3240 #, c-format
3241 msgid "No service record for '%s'"
3242 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3243
3244 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3245 #, c-format
3246 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3247 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3248
3249 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3250 #, c-format
3251 msgid "Error resolving '%s'"
3252 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3255 #, c-format
3256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr ""
3258 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3261 #, c-format
3262 msgid "No such schema '%s'\n"
3263 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3266 #, c-format
3267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3268 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3271 #, c-format
3272 msgid "Empty path given.\n"
3273 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3276 #, c-format
3277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3278 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3281 #, c-format
3282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3283 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3286 #, c-format
3287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3288 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3291 #, c-format
3292 msgid "No such key '%s'\n"
3293 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3296 #, c-format
3297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3298 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3301 msgid "Print help"
3302 msgstr "Imprimer l'aide"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3306 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3309 msgid "List the installed relocatable schemas"
3310 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3313 msgid "List the keys in SCHEMA"
3314 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3319 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3322 msgid "List the children of SCHEMA"
3323 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3326 msgid "List keys and values, recursively"
3327 msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3330 msgid "Get the value of KEY"
3331 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3335 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3336 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3339 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3340 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3343 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3344 msgstr "Définir la valeur de KEY à VALUE"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3348 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3351 msgid "Reset KEY to its default value"
3352 msgstr "Rétablir KEY à sa valeur par défaut"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3355 msgid "Check if KEY is writable"
3356 msgstr "Tester si KEY est inscriptible"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3359 msgid ""
3360 "Monitor KEY for changes.\n"
3361 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3362 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3363 msgstr ""
3364 "Contrôler les modifications de KEY.\n"
3365 "Si KEY n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3366 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3369 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3370 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Unknown command %s\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "Commande inconnue %s\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3382 msgid ""
3383 "Usage:\n"
3384 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3385 "\n"
3386 "Commands:\n"
3387 "  help                      Show this information\n"
3388 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3389 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3390 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3391 "  list-children             List children of a schema\n"
3392 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3393 "  range                     Queries the range of a key\n"
3394 "  get                       Get the value of a key\n"
3395 "  set                       Set the value of a key\n"
3396 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3397 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3398 "  monitor                   Watch for changes\n"
3399 "\n"
3400 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "Utilisation :\n"
3404 "  gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3405 "\n"
3406 "Commandes :\n"
3407 "  help                      Affiche la présente information\n"
3408 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3409 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3410 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3411 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
3412 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3413 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3414 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
3415 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
3416 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3417 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3418 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3419 "\n"
3420 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Usage:\n"
3427 "  gsettings %s %s\n"
3428 "\n"
3429 "%s\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Utilisation :\n"
3433 "  gsettings %s %s\n"
3434 "\n"
3435 "%s\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3439 msgid "Arguments:\n"
3440 msgstr "Paramètres :\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3443 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3444 msgstr "  COMMANDE   La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3447 msgid ""
3448 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3449 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3450 msgstr ""
3451 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3452 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3455 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3456 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3459 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3460 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3463 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3464 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3467 #, c-format
3468 msgid "Empty schema name given"
3469 msgstr "Nom de schéma fourni vide"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:277
3472 msgid "Invalid socket, not initialized"
3473 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:284
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3478 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:292
3481 msgid "Socket is already closed"
3482 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3485 msgid "Socket I/O timed out"
3486 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:443
3489 #, c-format
3490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3491 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:477
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1246
3503 #, c-format
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1289
3508 #, c-format
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1350
3513 #, c-format
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1424
3518 #, c-format
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1544
3523 #, c-format
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1661
3528 msgid "Error connecting: "
3529 msgstr "Erreur de connexion : "
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1666
3532 msgid "Connection in progress"
3533 msgstr "Connexion en cours"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1673
3536 #, c-format
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to get pending error: %s"
3543 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1848
3546 #, c-format
3547 msgid "Error receiving data: %s"
3548 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2022
3551 #, c-format
3552 msgid "Error sending data: %s"
3553 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:2214
3556 #, c-format
3557 msgid "Error closing socket: %s"
3558 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:2762
3561 #, c-format
3562 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3563 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:3052
3566 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3567 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3570 #, c-format
3571 msgid "Error receiving message: %s"
3572 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:3547
3575 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3576 msgstr ""
3577 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3578
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3580 msgid "Unknown error on connect"
3581 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3582
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3584 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3585 msgstr ""
3586 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3587
3588 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3589 #, c-format
3590 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3591 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3592
3593 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3594 msgid "Listener is already closed"
3595 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3596
3597 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3598 msgid "Added socket is closed"
3599 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3600
3601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3602 #, c-format
3603 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3604 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3605
3606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3607 #, c-format
3608 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3609 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3610
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3612 #, c-format
3613 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3614 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3615
3616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3618 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3619
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3622 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3627 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3631 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3634 msgid ""
3635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3636 "GLib."
3637 msgstr ""
3638 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3639 "prise en charge par GLib."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3642 #, c-format
3643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3644 msgstr ""
3645 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3646 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3647
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3650 msgstr ""
3651 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3652 "ou mot de passe."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3655 #, c-format
3656 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3657 msgstr ""
3658 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3659 "i octets)"
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3663 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3666 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3667 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3670 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3671 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3674 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3675 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3678 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3679 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3682 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3683 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3687 msgstr ""
3688 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3692 msgstr ""
3693 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3694 "fourni."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3698 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3699
3700 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3703 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3704
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3706 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3707 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3708
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3710 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3711 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3712
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3716
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3718 #, c-format
3719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3720 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3724 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3725
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3727 #, c-format
3728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3729 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3732 msgid "Received invalid fd"
3733 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3734
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3736 msgid "Error sending credentials: "
3737 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3740 #, c-format
3741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3742 msgstr ""
3743 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3744 "connecteur : %s"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3750 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3751 msgstr ""
3752 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3753 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3754
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3756 #, c-format
3757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3758 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3761 msgid ""
3762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3763 msgstr ""
3764 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3765 "aucun octet lu"
3766
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3768 #, c-format
3769 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3770 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3771
3772 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3773 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3774 #, c-format
3775 msgid "Error reading from unix: %s"
3776 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3777
3778 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3780 #, c-format
3781 msgid "Error closing unix: %s"
3782 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3783
3784 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3785 msgid "Filesystem root"
3786 msgstr "Racine du système de fichiers"
3787
3788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3790 #, c-format
3791 msgid "Error writing to unix: %s"
3792 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3793
3794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3795 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3796 msgstr ""
3797 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3798 "prises en charge sur ce système"
3799
3800 #: ../gio/gvolume.c:408
3801 msgid "volume doesn't implement eject"
3802 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3803
3804 #. Translators: This is an error
3805 #. * message for volume objects that
3806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3807 #: ../gio/gvolume.c:488
3808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3809 msgstr ""
3810 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3811
3812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3813 msgid "Can't find application"
3814 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3815
3816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3817 #, c-format
3818 msgid "Error launching application: %s"
3819 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3820
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3822 msgid "URIs not supported"
3823 msgstr "URI non pris en charge"
3824
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3826 msgid "association changes not supported on win32"
3827 msgstr ""
3828 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3831 msgid "Association creation not supported on win32"
3832 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3833
3834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3835 #, c-format
3836 msgid "Error reading from handle: %s"
3837 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3838
3839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3840 #, c-format
3841 msgid "Error closing handle: %s"
3842 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3843
3844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3845 #, c-format
3846 msgid "Error writing to handle: %s"
3847 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3848
3849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3850 msgid "Not enough memory"
3851 msgstr "Mémoire insuffisante"
3852
3853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3854 #, c-format
3855 msgid "Internal error: %s"
3856 msgstr "Erreur interne : %s"
3857
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3859 msgid "Need more input"
3860 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3861
3862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3863 msgid "Invalid compressed data"
3864 msgstr "Données compressées non valides"