1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:586
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:669
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:771
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:905
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:961
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:986
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1005
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1123
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
243 #: glib/gfileutils.c:1367
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248 #: glib/gfileutils.c:1380
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1849
258 #: glib/gfileutils.c:1854
263 #: glib/gfileutils.c:1859
268 #: glib/gfileutils.c:1902
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1923
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
277 #: glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
291 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
295 #: glib/giochannel.c:1698
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
309 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
314 #: glib/gmarkup.c:379
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
319 #: glib/gmarkup.c:483
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
326 #: glib/gmarkup.c:493
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
334 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
335 "une entité, échappez-le comme &"
337 #: glib/gmarkup.c:527
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
342 #: glib/gmarkup.c:564
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
347 #: glib/gmarkup.c:575
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
353 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
354 "l'esperluette comme &"
356 #: glib/gmarkup.c:628
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
363 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
366 #: glib/gmarkup.c:650
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371 #: glib/gmarkup.c:665
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
376 #: glib/gmarkup.c:675
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
386 #: glib/gmarkup.c:761
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
390 #: glib/gmarkup.c:767
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
394 #: glib/gmarkup.c:1053
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
398 #: glib/gmarkup.c:1081
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
402 #: glib/gmarkup.c:1117
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
407 #: glib/gmarkup.c:1155
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1195
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
420 #: glib/gmarkup.c:1263
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise d'élément vide « %s »"
429 #: glib/gmarkup.c:1352
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
437 #: glib/gmarkup.c:1394
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1480
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
457 #: glib/gmarkup.c:1622
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
466 #: glib/gmarkup.c:1662
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
475 #: glib/gmarkup.c:1673
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
480 #: glib/gmarkup.c:1682
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
486 #: glib/gmarkup.c:1845
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
490 #: glib/gmarkup.c:1859
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
496 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
505 #: glib/gmarkup.c:1875
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
514 #: glib/gmarkup.c:1881
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
520 #: glib/gmarkup.c:1887
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
526 #: glib/gmarkup.c:1892
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
532 #: glib/gmarkup.c:1898
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
540 #: glib/gmarkup.c:1905
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
546 #: glib/gmarkup.c:1921
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
553 #: glib/gmarkup.c:1927
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
815 #: glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "référence symbolique non terminée"
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "chiffre attendu"
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique illégale"
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
862 #: glib/gregex.c:2198
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
870 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
871 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
875 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
877 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
878 "autre texte shell rapporté"
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
891 "c. (Le texte était « %s »)"
894 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
895 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:283
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
901 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
909 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
914 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
915 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
919 msgid "Failed to execute child process (%s)"
920 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:444
924 msgid "Invalid program name: %s"
925 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
942 #: glib/gspawn-win32.c:791
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
947 #: glib/gspawn-win32.c:1006
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
953 "données depuis un processus fils"
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
969 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
970 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1196
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1346
979 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
980 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1356
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1365
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
993 #: glib/gspawn.c:1373
995 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
996 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
998 #: glib/gspawn.c:1395
1000 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1005 #: glib/gutf8.c:1029
1006 msgid "Character out of range for UTF-8"
1007 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1009 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1010 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1011 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1012 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1014 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1015 msgid "Character out of range for UTF-16"
1016 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1018 #: glib/goption.c:615
1020 msgstr "Utilisation :"
1022 #: glib/goption.c:615
1024 msgstr "[OPTION...]"
1026 #: glib/goption.c:719
1027 msgid "Help Options:"
1028 msgstr "Options de l'aide :"
1030 #: glib/goption.c:720
1031 msgid "Show help options"
1032 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1034 #: glib/goption.c:726
1035 msgid "Show all help options"
1036 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1038 #: glib/goption.c:788
1039 msgid "Application Options:"
1040 msgstr "Options de l'application :"
1042 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1044 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1045 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1047 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1049 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1052 #: glib/goption.c:884
1054 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1055 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1057 #: glib/goption.c:892
1059 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1060 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1062 #: glib/goption.c:1229
1064 msgid "Error parsing option %s"
1065 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1067 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1069 msgid "Missing argument for %s"
1070 msgstr "Argument manquant pour %s"
1072 #: glib/goption.c:1766
1074 msgid "Unknown option %s"
1075 msgstr "Option inconnue %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:358
1078 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1080 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1083 #: glib/gkeyfile.c:393
1084 msgid "Not a regular file"
1085 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1087 #: glib/gkeyfile.c:401
1088 msgid "File is empty"
1089 msgstr "Le fichier est vide"
1091 #: glib/gkeyfile.c:761
1094 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1096 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1097 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1099 #: glib/gkeyfile.c:821
1101 msgid "Invalid group name: %s"
1102 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1104 #: glib/gkeyfile.c:843
1105 msgid "Key file does not start with a group"
1106 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1108 #: glib/gkeyfile.c:869
1110 msgid "Invalid key name: %s"
1111 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1113 #: glib/gkeyfile.c:896
1115 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1120 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1121 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1284
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1131 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1138 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1145 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1152 "valeur impossible à interpréter."
1154 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3474
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3496
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3638
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1174 #: glib/gkeyfile.c:3652
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1179 #: glib/gkeyfile.c:3685
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1186 #: glib/gkeyfile.c:3709
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1189 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1192 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1193 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1198 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1199 #: gio/goutputstream.c:1085
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1203 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "L'opération a été annulée"
1207 #: gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Type inconnu"
1211 #: gio/gcontenttype.c:181
1214 msgstr "Type de fichier %s"
1216 #: gio/gcontenttype.c:678
1221 #: gio/gdatainputstream.c:310
1222 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1242 "l'utilisateur : %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1246 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1248 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1253 msgid "Can't create user desktop file %s"
1254 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1258 msgid "Custom definition for %s"
1259 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1262 msgid "drive doesn't implement eject"
1263 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1269 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1270 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1271 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1272 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1273 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1274 msgid "Operation not supported"
1275 msgstr "Opération non prise en charge"
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1285 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1286 #: gio/glocalfile.c:1088
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1290 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1298 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1299 msgid "Target file exists"
1300 msgstr "Le fichier cible existe"
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1319 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:205
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1332 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1340 #: gio/gfileicon.c:144
1344 #: gio/gfileicon.c:145
1345 msgid "The file containing the icon"
1346 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1355 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:383
1358 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1359 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1365 #: gio/ginputstream.c:202
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1384 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:972
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1108
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1398 #: gio/glocalfile.c:1126
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1402 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1403 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "Nom de fichier non valide"
1408 #: gio/glocalfile.c:1143
1410 msgid "Error renaming file: %s"
1411 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1262
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1272
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1422 #: gio/glocalfile.c:1332
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1696
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1719
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1740
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1441 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1445 #: gio/glocalfile.c:1873
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2007
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2036
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2119
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1475 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1481 #: gio/glocalfile.c:2165
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2179
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (codage non valide)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1604 msgid "Error writing to file: %s"
1605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1609 msgid "Error removing old backup link: %s"
1610 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1624 msgid "Error truncating file: %s"
1625 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1639 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1642 msgid "The file was externally modified"
1643 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1646 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "Requête « seek » non valide"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1654 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1655 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1662 msgid "Memory output stream not resizable"
1663 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement unmount.
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement eject.
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement remount.
1687 msgid "mount doesn't implement remount"
1688 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement content type guessing.
1694 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1695 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1702 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1704 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1705 msgid "Output stream doesn't implement write"
1706 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1708 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1709 msgid "Source stream is already closed"
1710 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1712 #: gio/gthemedicon.c:210
1716 #: gio/gthemedicon.c:211
1717 msgid "The name of the icon"
1718 msgstr "Le nom de l'icône"
1720 #: gio/gthemedicon.c:222
1724 #: gio/gthemedicon.c:223
1725 msgid "An array containing the icon names"
1726 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1728 #: gio/gthemedicon.c:248
1729 msgid "use default fallbacks"
1730 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1732 #: gio/gthemedicon.c:249
1734 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1735 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1737 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1738 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1739 "seul le premier est pris en compte."
1741 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1742 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1744 msgid "Error reading from unix: %s"
1745 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1748 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1750 msgid "Error closing unix: %s"
1751 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1753 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1754 msgid "Filesystem root"
1755 msgstr "Racine du système de fichiers"
1757 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1759 msgid "Error writing to unix: %s"
1760 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1762 #: gio/gvolume.c:439
1763 msgid "volume doesn't implement eject"
1764 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1767 msgid "Can't find application"
1768 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1772 msgid "Error launching application: %s"
1773 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1776 msgid "URIs not supported"
1777 msgstr "URI non pris en charge"
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1780 msgid "association changes not supported on win32"
1782 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1785 msgid "Association creation not supported on win32"
1786 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1788 #: tests/gio-ls.c:27
1789 msgid "do not hide entries"
1790 msgstr "ne masque pas de lignes"
1792 #: tests/gio-ls.c:29
1793 msgid "use a long listing format"
1794 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1796 #: tests/gio-ls.c:37
1798 msgstr "[FICHIER...]"
1801 #~ msgid_plural "%u bytes"
1802 #~ msgstr[0] "%u octet"
1803 #~ msgstr[1] "%u octets"
1806 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1807 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1810 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1811 #~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1814 #~ msgid "Target file already exists"
1815 #~ msgstr "Le fichier cible existe"