1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "do not grab keyboard and mouse"
349 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
351 msgid "use a log file for the server"
352 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
364 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
381 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
427 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
428 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431 msgid "option file '%s': %s\n"
432 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435 msgid "reading options from '%s'\n"
436 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
448 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
453 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
464 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
465 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
468 msgid "listen() failed: %s\n"
469 msgstr "échec de listen() : %s\n"
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s %s arrêté\n"
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
531 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
550 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
551 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
554 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
555 "Secret key maintenance tool\n"
557 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
558 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
560 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
561 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
563 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
565 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
568 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
578 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
579 "nécessaires pour terminer cette opération."
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
617 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break. The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string. If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
633 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
642 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
643 #. insert a line break. The double percent sign is actually
644 #. needed because it is also a printf format string. If you
645 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
646 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
647 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
648 #. as stored in the certificate.
651 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
652 "fingerprint:%%0A %s"
654 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
657 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
658 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
659 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
667 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
669 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
670 "modifier maintenant."
674 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
677 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
678 "Veuillez la modifier maintenant."
680 msgid "Change passphrase"
681 msgstr "Modifier la phrase secrète"
683 msgid "I'll change it later"
684 msgstr "Je la modifierai plus tard"
687 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
694 msgstr "Supprimer la clef"
697 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
698 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
700 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
702 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
705 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
706 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
709 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
710 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
713 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
715 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
721 msgid "secret key parts are not available\n"
722 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
725 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
730 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
766 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
767 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
768 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
771 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
772 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
794 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
795 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
796 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
799 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
800 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 msgid "cancel|cancel"
829 msgstr "annuler|annuler"
838 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
839 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
842 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
843 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
846 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
847 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
850 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
851 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
854 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
855 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
858 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
864 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
867 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
870 msgid "connection to agent established\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
874 #| msgid "connection to agent established\n"
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
883 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
884 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
886 msgid "connection to the dirmngr established\n"
887 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
889 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
890 #. verbatim. It will not be printed.
891 msgid "|audit-log-result|Good"
892 msgstr "|audit-log-result|Bon"
894 msgid "|audit-log-result|Bad"
895 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
897 msgid "|audit-log-result|Not supported"
898 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
900 msgid "|audit-log-result|No certificate"
901 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
903 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
904 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
906 msgid "|audit-log-result|Error"
907 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
909 msgid "|audit-log-result|Not used"
910 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
912 msgid "|audit-log-result|Okay"
913 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
915 msgid "|audit-log-result|Skipped"
916 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
918 msgid "|audit-log-result|Some"
919 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
921 msgid "Certificate chain available"
922 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
924 msgid "root certificate missing"
925 msgstr "certificat racine manquant"
927 msgid "Data encryption succeeded"
928 msgstr "Chiffrement des données réussi"
930 msgid "Data available"
931 msgstr "Données disponibles"
933 msgid "Session key created"
934 msgstr "Clef de session créée"
937 msgid "algorithm: %s"
938 msgstr "algorithme : %s"
941 msgid "unsupported algorithm: %s"
942 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
944 msgid "seems to be not encrypted"
945 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
947 msgid "Number of recipients"
948 msgstr "Nombre de destinataires"
952 msgstr "Destinataire %d"
954 msgid "Data signing succeeded"
955 msgstr "Signature des données réussie"
958 msgid "data hash algorithm: %s"
959 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
963 msgstr "Signataire %d"
966 msgid "attr hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
969 msgid "Data decryption succeeded"
970 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
972 msgid "Encryption algorithm supported"
973 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
975 msgid "Data verification succeeded"
976 msgstr "Vérification des données réussie"
978 msgid "Signature available"
979 msgstr "Signature disponible"
981 msgid "Parsing data succeeded"
982 msgstr "Analyse des données réussie"
985 msgid "bad data hash algorithm: %s"
986 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
990 msgstr "Signature %d"
992 msgid "Certificate chain valid"
993 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
995 msgid "Root certificate trustworthy"
996 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
998 msgid "no CRL found for certificate"
999 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1001 msgid "the available CRL is too old"
1002 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1004 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1005 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1007 msgid "Included certificates"
1008 msgstr "Certificats inclus"
1010 msgid "No audit log entries."
1011 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1013 msgid "Unknown operation"
1014 msgstr "Opération inconnue"
1016 msgid "Gpg-Agent usable"
1017 msgstr "gpg-agent utilisable"
1019 msgid "Dirmngr usable"
1020 msgstr "Dirmngr utilisable"
1023 msgid "No help available for '%s'."
1024 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1026 msgid "ignoring garbage line"
1027 msgstr "ligne inutile ignorée"
1033 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1034 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1036 msgid "argument not expected"
1037 msgstr "argument inattendu"
1040 msgstr "erreur de lecture"
1042 msgid "keyword too long"
1043 msgstr "mot-clef trop long"
1045 msgid "missing argument"
1046 msgstr "argument manquant"
1048 msgid "invalid argument"
1049 msgstr "argument incorrect"
1051 msgid "invalid command"
1052 msgstr "commande incorrecte"
1054 msgid "invalid alias definition"
1055 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1058 msgstr "hors limite"
1060 msgid "invalid option"
1061 msgstr "option incorrecte"
1064 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1065 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1068 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1072 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1073 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1076 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1080 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1084 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1085 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1087 msgid "out of core\n"
1088 msgstr "hors limite\n"
1091 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1092 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1095 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1096 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1099 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1100 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1103 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1104 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1107 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1108 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1111 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1112 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1115 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1116 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1119 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1120 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1122 msgid "(deadlock?) "
1123 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1126 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1127 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1130 msgid "waiting for lock %s...\n"
1131 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1134 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1135 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1139 msgstr "armure : %s\n"
1141 msgid "invalid armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure : "
1147 msgid "invalid clearsig header\n"
1148 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1150 msgid "unknown armor header: "
1151 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1153 msgid "nested clear text signatures\n"
1154 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armure inattendue : "
1159 msgid "invalid dash escaped line: "
1160 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1163 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1164 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1166 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1167 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1169 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1172 msgid "malformed CRC\n"
1173 msgstr "CRC mal défini\n"
1176 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1177 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1179 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1180 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1182 msgid "error in trailer line\n"
1183 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1185 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1186 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1189 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1190 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1193 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1195 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1196 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1199 #| msgid "not human readable"
1200 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1201 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1204 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1207 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1208 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1210 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1211 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1213 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1216 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1217 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1220 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1221 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1222 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1226 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1228 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1230 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1231 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1233 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1234 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1237 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1238 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1240 msgid "Enter passphrase: "
1241 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1244 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1245 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1246 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1249 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1253 #| msgid "WARNING: "
1254 msgid "WARNING: %s\n"
1255 msgstr "Attention : "
1258 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1259 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1262 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1263 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1265 msgid "can't do this in batch mode\n"
1266 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1268 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1269 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1271 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1272 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1274 msgid "Your selection? "
1275 msgstr "Quel est votre choix ? "
1278 msgstr "[non positionné]"
1287 msgstr "non indiqué"
1295 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1296 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1298 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1299 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1301 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1302 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1304 msgid "Cardholder's surname: "
1305 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1307 msgid "Cardholder's given name: "
1308 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1311 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1312 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1318 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1319 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1322 msgid "error reading '%s': %s\n"
1323 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1326 msgid "error writing '%s': %s\n"
1327 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1329 msgid "Login data (account name): "
1330 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1333 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1335 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1338 msgid "Private DO data: "
1339 msgstr "Données DO privées : "
1342 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1343 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1345 msgid "Language preferences: "
1346 msgstr "Préférences de langue : "
1348 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1349 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1351 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1352 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1354 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1355 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1357 msgid "Error: invalid response.\n"
1358 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1360 msgid "CA fingerprint: "
1361 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1363 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1364 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1367 msgid "key operation not possible: %s\n"
1368 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1370 msgid "not an OpenPGP card"
1371 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1374 msgid "error getting current key info: %s\n"
1376 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1377 "dans la clef : %s\n"
1379 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1380 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1383 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1384 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1385 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1387 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1388 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1389 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1392 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1393 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1396 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1397 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1400 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1402 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1405 msgid "rounded up to %u bits\n"
1406 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1409 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1410 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1413 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1415 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1418 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1419 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1421 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1423 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1425 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1426 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1428 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1429 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1433 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1434 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1435 "You should change them using the command --change-pin\n"
1437 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1438 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1439 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1441 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1442 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1444 msgid " (1) Signature key\n"
1445 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1447 msgid " (2) Encryption key\n"
1448 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1450 msgid " (3) Authentication key\n"
1451 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1453 msgid "Invalid selection.\n"
1454 msgstr "Choix incorrect.\n"
1456 msgid "Please select where to store the key:\n"
1457 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1460 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1461 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1464 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1465 msgid "This command is not supported by this card\n"
1466 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1469 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1470 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1471 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1474 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1475 msgid "Continue? (y/N) "
1476 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1478 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1481 msgid "quit this menu"
1482 msgstr "quitter ce menu"
1484 msgid "show admin commands"
1485 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1487 msgid "show this help"
1488 msgstr "afficher cette aide"
1490 msgid "list all available data"
1491 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1493 msgid "change card holder's name"
1494 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1496 msgid "change URL to retrieve key"
1497 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1499 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1500 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1502 msgid "change the login name"
1503 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1505 msgid "change the language preferences"
1506 msgstr "modifier les préférences de langue"
1508 msgid "change card holder's sex"
1509 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1511 msgid "change a CA fingerprint"
1512 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1514 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1516 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1519 msgid "generate new keys"
1520 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1522 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1523 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1525 msgid "verify the PIN and list all data"
1526 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1528 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1529 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1531 msgid "destroy all keys and data"
1535 msgstr "gpg/carte> "
1537 msgid "Admin-only command\n"
1538 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1540 msgid "Admin commands are allowed\n"
1541 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1543 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1544 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1546 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1547 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1549 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1550 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1553 msgid "can't open '%s'\n"
1554 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1561 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1562 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1565 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgid "key \"%s\" not found\n"
1567 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1569 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1570 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1572 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1573 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1575 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1576 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1578 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1579 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1582 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1583 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1592 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1593 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1595 msgid "ownertrust information cleared\n"
1596 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1599 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1600 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1602 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1604 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1607 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1608 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1610 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1611 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1614 msgid "using cipher %s\n"
1615 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1618 msgid "'%s' already compressed\n"
1619 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1622 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1623 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1626 msgid "reading from '%s'\n"
1627 msgstr "lecture de « %s »\n"
1631 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1633 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1634 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1638 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1641 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1642 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1645 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1647 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1648 "avec les préférences du destinataire\n"
1651 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1652 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1655 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1656 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1659 msgid "%s encrypted data\n"
1660 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1663 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1664 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1667 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1669 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1670 " chiffrement symétrique.\n"
1672 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1673 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1675 msgid "no remote program execution supported\n"
1676 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1679 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1681 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1682 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1684 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1686 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1687 "programmes externes\n"
1690 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1691 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1694 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1695 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1698 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1699 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1701 msgid "unnatural exit of external program\n"
1702 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1704 msgid "unable to execute external program\n"
1705 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1708 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1709 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1712 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1714 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1715 " (%s) « %s » : %s\n"
1718 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1720 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1723 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1724 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1726 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1727 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1729 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1730 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1732 msgid "remove unusable parts from key during export"
1733 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1735 msgid "remove as much as possible from key during export"
1736 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1738 msgid "use the GnuPG key backup format"
1745 msgid "writing to '%s'\n"
1746 msgstr "écriture de « %s »\n"
1749 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1750 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1752 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1753 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1756 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1757 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1759 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1760 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1763 msgid "error creating '%s': %s\n"
1764 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1766 msgid "[User ID not found]"
1767 msgstr "[identité introuvable]"
1770 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1771 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1772 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1775 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1779 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1780 msgid "error looking up: %s\n"
1781 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1784 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1785 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1786 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1789 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1790 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1793 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1794 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1796 msgid "No fingerprint"
1797 msgstr "Aucune empreinte"
1800 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1801 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1804 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1805 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1806 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1809 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1810 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1811 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1814 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1818 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1820 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1821 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1824 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1826 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1829 msgid "make a signature"
1830 msgstr "faire une signature"
1832 msgid "make a clear text signature"
1833 msgstr "faire une signature en texte clair"
1835 msgid "make a detached signature"
1836 msgstr "faire une signature détachée"
1838 msgid "encrypt data"
1839 msgstr "chiffrer les données"
1841 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1842 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1844 msgid "decrypt data (default)"
1845 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1847 msgid "verify a signature"
1848 msgstr "vérifier une signature"
1851 msgstr "afficher les clefs"
1853 msgid "list keys and signatures"
1854 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1856 msgid "list and check key signatures"
1857 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1859 msgid "list keys and fingerprints"
1860 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1862 msgid "list secret keys"
1863 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1865 msgid "generate a new key pair"
1866 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1868 msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1872 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1873 msgid "quickly add a new user-id"
1874 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1877 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1878 msgid "quickly revoke a user-id"
1879 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1882 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1883 msgid "quickly set a new expiration date"
1884 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1886 msgid "full featured key pair generation"
1887 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1889 msgid "generate a revocation certificate"
1890 msgstr "générer un certificat de révocation"
1892 msgid "remove keys from the public keyring"
1893 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1895 msgid "remove keys from the secret keyring"
1896 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1898 msgid "quickly sign a key"
1899 msgstr "signer rapidement une clef"
1901 msgid "quickly sign a key locally"
1902 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1905 msgstr "signer une clef"
1907 msgid "sign a key locally"
1908 msgstr "signer une clef localement"
1910 msgid "sign or edit a key"
1911 msgstr "signer ou éditer une clef"
1913 msgid "change a passphrase"
1914 msgstr "modifier une phrase secrète"
1917 msgstr "exporter les clefs"
1919 msgid "export keys to a keyserver"
1920 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1922 msgid "import keys from a keyserver"
1923 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1925 msgid "search for keys on a keyserver"
1926 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1928 msgid "update all keys from a keyserver"
1929 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1931 msgid "import/merge keys"
1932 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1934 msgid "print the card status"
1935 msgstr "afficher l'état de la carte"
1937 msgid "change data on a card"
1938 msgstr "modifier les données d'une carte"
1940 msgid "change a card's PIN"
1941 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1943 msgid "update the trust database"
1944 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1946 msgid "print message digests"
1947 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1949 msgid "run in server mode"
1950 msgstr "exécuter en mode serveur"
1952 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1955 msgid "create ascii armored output"
1956 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1958 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1959 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1960 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1962 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1963 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1965 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1966 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1968 msgid "use canonical text mode"
1969 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1971 msgid "|FILE|write output to FILE"
1972 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1974 msgid "do not make any changes"
1975 msgstr "ne rien modifier"
1977 msgid "prompt before overwriting"
1978 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1980 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1981 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1985 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1988 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1996 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1997 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1998 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1999 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2000 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2005 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2006 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2007 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2008 " --list-keys [names] show keys\n"
2009 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2014 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2015 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2016 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2017 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2018 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2020 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2021 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2024 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2025 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2026 "Default operation depends on the input data\n"
2028 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2029 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2030 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2034 "Supported algorithms:\n"
2037 "Algorithmes pris en charge :\n"
2040 msgstr "Clef publique : "
2043 msgstr "Chiffrement : "
2048 msgid "Compression: "
2049 msgstr "Compression : "
2052 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2053 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2055 msgid "conflicting commands\n"
2056 msgstr "commandes en conflit\n"
2059 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2060 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2065 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2071 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2075 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2077 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2081 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2083 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2084 " ne sont pas sûrs\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2089 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2090 " ne sont pas sûrs\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2095 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2096 " ne sont pas sûrs\n"
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2101 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2102 " « %s » n'est pas sûr\n"
2106 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2108 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2109 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2114 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2115 " « %s » n'est pas sûr\n"
2118 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2120 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2121 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2125 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2127 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2128 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2133 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2134 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2137 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2138 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2140 msgid "display photo IDs during key listings"
2141 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2143 msgid "show key usage information during key listings"
2144 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2146 msgid "show policy URLs during signature listings"
2147 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2149 msgid "show all notations during signature listings"
2150 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2152 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2153 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2155 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2157 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2159 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2161 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2163 msgid "show user ID validity during key listings"
2164 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2167 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2169 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2170 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2172 msgid "show the keyring name in key listings"
2173 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2175 msgid "show expiration dates during signature listings"
2176 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2179 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2180 msgid "valid values for option '%s':\n"
2181 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2184 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2185 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2186 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2188 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2192 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2193 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2194 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2197 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2198 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2201 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2202 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2205 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2206 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2209 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2210 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2211 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2214 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2215 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2218 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2219 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2221 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2222 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2225 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2226 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2228 msgid "invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2232 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2233 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2235 msgid "invalid import options\n"
2236 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2239 #| msgid "invalid list options\n"
2240 msgid "invalid filter option: %s\n"
2241 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2244 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2245 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2247 msgid "invalid export options\n"
2248 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2251 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2252 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2254 msgid "invalid list options\n"
2255 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2257 msgid "display photo IDs during signature verification"
2258 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2260 msgid "show policy URLs during signature verification"
2261 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2263 msgid "show all notations during signature verification"
2264 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2266 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2267 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2269 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2271 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2273 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2275 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2282 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2284 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2285 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2287 msgid "validate signatures with PKA data"
2288 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2290 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2291 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2294 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2295 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2297 msgid "invalid verify options\n"
2298 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2301 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2302 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2305 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2308 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2311 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2312 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2315 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2316 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2319 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2320 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2323 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2324 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2326 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2327 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2330 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2331 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2333 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2336 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2337 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2339 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2342 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2348 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2349 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2354 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2355 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2357 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2360 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2361 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2363 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2364 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2366 msgid "invalid default preferences\n"
2367 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2369 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2370 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2372 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2373 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2375 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2376 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2379 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2380 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2383 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2384 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2387 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2388 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2391 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2392 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2395 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2396 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2398 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2400 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2401 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2404 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2405 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2407 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2408 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2411 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2412 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2414 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2415 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2422 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2423 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2426 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2427 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2430 msgid "key export failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2434 #| msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2439 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2443 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2447 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2451 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2459 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2460 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2461 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2464 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2467 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2470 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2471 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2473 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2474 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2476 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2477 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2479 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2480 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2485 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2486 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2488 msgid "|FD|write status info to this FD"
2489 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2491 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2499 "Check signatures against known trusted keys\n"
2501 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2502 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2504 msgid "No help available"
2505 msgstr "Pas d'aide disponible"
2508 msgid "No help available for '%s'"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2511 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2512 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2515 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2522 msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2526 #| msgid "show key fingerprint"
2527 msgid "show key during import"
2528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2539 msgid "run import filters and export key immediately"
2543 #| msgid "assume input is in binary format"
2544 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2545 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2548 msgid "skipping block of type %d\n"
2549 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2552 msgid "%lu keys processed so far\n"
2553 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2556 msgid "Total number processed: %lu\n"
2557 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2560 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2561 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2562 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2565 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2566 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2569 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2570 msgstr " sans identité : %lu\n"
2573 msgid " imported: %lu"
2574 msgstr " importées : %lu"
2577 msgid " unchanged: %lu\n"
2578 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2581 msgid " new user IDs: %lu\n"
2582 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2585 msgid " new subkeys: %lu\n"
2586 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2589 msgid " new signatures: %lu\n"
2590 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2593 msgid " new key revocations: %lu\n"
2594 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2597 msgid " secret keys read: %lu\n"
2598 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2601 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2602 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2605 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2606 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2609 msgid " not imported: %lu\n"
2610 msgstr " non importées : %lu\n"
2613 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2614 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2617 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2618 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2622 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2623 "algorithms on these user IDs:\n"
2625 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2626 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2629 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2630 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2633 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2634 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2637 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2638 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2640 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2641 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2643 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2644 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2647 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2649 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2650 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2653 msgid "key %s: no user ID\n"
2654 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2657 msgid "key %s: %s\n"
2658 msgstr "clef %s : %s\n"
2660 msgid "rejected by import screener"
2661 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2664 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2665 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2668 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2669 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2672 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2673 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2675 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2676 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2679 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2680 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2683 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2684 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2687 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2688 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2691 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2692 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2695 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2696 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2699 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2700 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2703 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2704 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2707 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2708 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2711 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2715 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2755 msgid "key %s: secret key imported\n"
2756 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2759 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2760 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2763 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2764 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2767 msgid "secret key %s: %s\n"
2768 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2770 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2771 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2774 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2775 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2777 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2778 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2779 #. actual private key data is stored on the card. A
2780 #. single smartcard can have up to three private key
2781 #. data. Importing private key stub is always
2782 #. skipped in 2.1, and it returns
2783 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2784 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2785 #. references to a card will be automatically
2788 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2792 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2794 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2798 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2799 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2802 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2803 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2806 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2810 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2811 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2814 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2818 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2819 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2822 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2823 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2826 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2827 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2830 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2831 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2834 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2835 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2838 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2839 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2842 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2843 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2846 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2847 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2850 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2851 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2854 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2858 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2862 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2866 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2867 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2870 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2874 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2878 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2879 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2882 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2884 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2885 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2888 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2890 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2891 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2894 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2895 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2898 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2899 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2902 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2903 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2906 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2907 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2910 msgid "keybox '%s' created\n"
2911 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2914 msgid "keyring '%s' created\n"
2915 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2918 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2919 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2922 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2923 msgid "error opening key DB: %s\n"
2924 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2927 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2928 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2930 msgid "[revocation]"
2931 msgstr "[révocation]"
2933 msgid "[self-signature]"
2934 msgstr "[autosignature]"
2937 msgid "error allocating memory: %s\n"
2938 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2941 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2942 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2943 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2946 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2948 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2949 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2952 #| msgid "Good signature from"
2953 msgid " (reordered signatures follow)"
2954 msgstr "Bonne signature de"
2957 #| msgid "key %s: %s\n"
2959 msgstr "clef %s : %s\n"
2962 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2963 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2964 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2965 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2966 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2969 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2970 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2971 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2972 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2973 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2976 #| msgid "%d bad signatures\n"
2977 msgid "%d bad signature\n"
2978 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2979 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2980 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2983 #| msgid "Good signature from"
2984 msgid "%d signature reordered\n"
2985 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2986 msgstr[0] "Bonne signature de"
2987 msgstr[1] "Bonne signature de"
2991 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2996 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2998 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3001 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3002 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3003 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3006 msgid " %d = I trust marginally\n"
3007 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3010 msgid " %d = I trust fully\n"
3011 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3014 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3015 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3016 "trust signatures on your behalf.\n"
3018 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3019 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3020 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3022 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3024 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3025 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3028 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3032 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3033 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3035 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3036 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3038 msgid " Unable to sign.\n"
3039 msgstr " Impossible de signer.\n"
3042 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3043 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3046 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3047 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3050 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3051 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3053 msgid "Sign it? (y/N) "
3054 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3058 "The self-signature on \"%s\"\n"
3059 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3061 "L'autosignature de « %s »\n"
3062 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3064 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3065 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3069 "Your current signature on \"%s\"\n"
3072 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3075 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3077 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3082 "Your current signature on \"%s\"\n"
3083 "is a local signature.\n"
3085 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3088 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3089 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3092 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3093 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3096 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3097 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3099 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3100 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3103 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3104 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3106 msgid "This key has expired!"
3107 msgstr "Cette clef a expiré."
3110 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3111 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3113 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3114 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3117 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3119 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3121 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3122 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3125 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3126 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3129 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3130 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3133 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3134 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3137 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3138 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3140 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3141 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3145 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3148 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3149 "clef « %s » (%s)\n"
3151 msgid "This will be a self-signature.\n"
3152 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3154 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3157 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3160 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3161 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3163 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3164 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3166 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3167 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3169 msgid "I have checked this key casually.\n"
3170 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3172 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3173 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3175 msgid "Really sign? (y/N) "
3176 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3179 msgid "signing failed: %s\n"
3180 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3182 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3184 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3185 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3188 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3189 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3191 msgid "save and quit"
3192 msgstr "enregistrer et quitter"
3194 msgid "show key fingerprint"
3195 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3198 #| msgid "Enter the keygrip: "
3199 msgid "show the keygrip"
3200 msgstr "Entrez le keygrip : "
3202 msgid "list key and user IDs"
3203 msgstr "afficher la clef et les identités"
3205 msgid "select user ID N"
3206 msgstr "sélectionner l'identité N"
3208 msgid "select subkey N"
3209 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3211 msgid "check signatures"
3212 msgstr "vérifier les signatures"
3214 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3216 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3219 msgid "sign selected user IDs locally"
3220 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3222 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3223 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3225 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3226 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3228 msgid "add a user ID"
3229 msgstr "ajouter une identité"
3231 msgid "add a photo ID"
3232 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3234 msgid "delete selected user IDs"
3235 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3237 msgid "add a subkey"
3238 msgstr "ajouter une sous-clef"
3240 msgid "add a key to a smartcard"
3241 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3243 msgid "move a key to a smartcard"
3244 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3246 msgid "move a backup key to a smartcard"
3247 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3249 msgid "delete selected subkeys"
3250 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3252 msgid "add a revocation key"
3253 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3255 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3256 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3258 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3260 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3262 msgid "flag the selected user ID as primary"
3263 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3265 msgid "list preferences (expert)"
3266 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3268 msgid "list preferences (verbose)"
3269 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3271 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3272 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3274 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3275 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3277 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3278 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3280 msgid "change the passphrase"
3281 msgstr "modifier la phrase secrète"
3283 msgid "change the ownertrust"
3284 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3286 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3287 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3289 msgid "revoke selected user IDs"
3290 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3292 msgid "revoke key or selected subkeys"
3293 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3296 msgstr "activer la clef"
3299 msgstr "désactiver la clef"
3301 msgid "show selected photo IDs"
3302 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3304 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3306 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3307 " signatures inutilisables de la clef"
3309 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3311 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3312 " les signatures de la clef"
3314 msgid "Secret key is available.\n"
3315 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3317 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3318 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3321 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3323 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3324 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3326 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3327 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3328 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3329 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3331 msgid "Key is revoked."
3332 msgstr "La clef est révoquée."
3334 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3338 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3339 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3340 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3342 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3343 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3346 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3347 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3350 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3351 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3353 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3354 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3357 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3360 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3361 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3363 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3364 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3366 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3367 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3369 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3370 #. moving the key and not about removing it.
3371 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3372 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3374 msgid "You must select exactly one key.\n"
3375 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3377 msgid "Command expects a filename argument\n"
3378 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3381 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3382 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3385 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3386 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3388 msgid "You must select at least one key.\n"
3389 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3391 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3392 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3394 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3395 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3397 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3399 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3401 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3402 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3404 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3407 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3410 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3413 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3415 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3416 "la base de confiance d'un tiers\n"
3418 msgid "Set preference list to:\n"
3419 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3421 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3423 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3424 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3426 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3427 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3429 msgid "Save changes? (y/N) "
3430 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3432 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3436 msgid "update failed: %s\n"
3437 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3439 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3440 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3443 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3444 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3445 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3448 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3449 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3450 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3453 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3454 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3455 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3458 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3459 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3462 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3463 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3466 #| msgid "invalid value\n"
3467 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3468 msgstr "valeur incorrecte\n"
3470 msgid "No matching user IDs."
3471 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3473 msgid "Nothing to sign.\n"
3474 msgstr "Rien à signer.\n"
3477 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3478 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3479 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3485 msgstr "Fonctionnalités : "
3487 msgid "Keyserver no-modify"
3488 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3490 msgid "Preferred keyserver: "
3491 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3494 msgstr "Notations : "
3496 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3497 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3500 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3501 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3504 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3505 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3516 msgstr "révoquée : %s"
3520 msgstr "expirée : %s"
3524 msgstr "expire : %s"
3528 msgstr "utilisation : %s"
3531 msgstr "nº de carte : "
3535 msgstr "confiance : %s"
3538 msgid "validity: %s"
3539 msgstr "validité : %s"
3541 msgid "This key has been disabled"
3542 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3545 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3546 "unless you restart the program.\n"
3548 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3549 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3558 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3559 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3561 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3563 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3565 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3566 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3568 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3569 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3572 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3574 " of PGP to reject this key.\n"
3576 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3577 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3579 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3580 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3582 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3584 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3586 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3587 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3589 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3590 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3592 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3593 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3595 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3596 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3598 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3599 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3602 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3603 msgid "Deleted %d signature.\n"
3604 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3605 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3606 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3608 msgid "Nothing deleted.\n"
3609 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3615 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3616 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3619 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3620 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3621 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3622 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3623 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3626 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3627 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3630 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3631 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3634 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3636 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3638 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3639 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3641 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3643 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3646 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3647 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3649 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3651 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3653 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3655 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3657 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3658 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3660 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3662 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3663 " est irréversible.\n"
3666 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3668 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3672 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3674 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3677 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3679 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3680 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3682 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3683 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3685 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3686 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3689 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3690 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3693 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3695 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3698 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3699 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3702 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3703 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3705 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3706 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3708 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3709 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3711 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3712 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3714 msgid "Enter the notation: "
3715 msgstr "Entrez la notation : "
3717 msgid "Proceed? (y/N) "
3718 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3721 msgid "No user ID with index %d\n"
3722 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3725 msgid "No user ID with hash %s\n"
3726 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3729 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3730 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3731 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3734 msgid "No subkey with index %d\n"
3735 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3738 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3739 msgstr "identité : « %s »\n"
3742 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3743 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3745 msgid " (non-exportable)"
3746 msgstr " (non exportable)"
3749 msgid "This signature expired on %s.\n"
3750 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3752 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3753 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3755 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3757 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3759 msgid "Not signed by you.\n"
3760 msgstr "Non signée par vous.\n"
3763 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3764 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3766 msgid " (non-revocable)"
3767 msgstr " (non révocable)"
3770 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3771 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3773 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3774 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3776 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3777 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3779 msgid "no secret key\n"
3780 msgstr "pas de clef secrète\n"
3783 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3787 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3788 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3791 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3793 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3796 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3797 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3798 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3801 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3802 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3805 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3806 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3809 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3811 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3815 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3816 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3818 msgid "too many cipher preferences\n"
3819 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3821 msgid "too many digest preferences\n"
3822 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3824 msgid "too many compression preferences\n"
3825 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3828 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3829 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3831 # g10/keygen.c:123 ???
3832 msgid "writing direct signature\n"
3833 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3835 # g10/keygen.c:123 ???
3836 msgid "writing self signature\n"
3837 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3839 # g10/keygen.c:161 ???
3840 msgid "writing key binding signature\n"
3841 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3844 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3845 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3848 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3849 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3852 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3854 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3855 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3866 msgid "Authenticate"
3867 msgstr "Authentifier"
3869 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3870 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3871 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3874 #. s = Toggle signing capability
3875 #. e = Toggle encryption capability
3876 #. a = Toggle authentication capability
3883 msgid "Possible actions for a %s key: "
3884 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3886 msgid "Current allowed actions: "
3887 msgstr "Actions actuellement permises : "
3890 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3891 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3894 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3895 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3898 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3899 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3902 msgid " (%c) Finished\n"
3903 msgstr " (%c) Terminé\n"
3905 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3906 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3909 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3910 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3913 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3914 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3917 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3918 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3921 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3922 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3925 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3926 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3929 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3930 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3933 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3934 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3937 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3938 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3941 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3942 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3945 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3946 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3949 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3950 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3953 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3954 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3957 msgid " (%d) Existing key\n"
3958 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3960 msgid "Enter the keygrip: "
3961 msgstr "Entrez le keygrip : "
3963 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3964 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3966 msgid "No key with this keygrip\n"
3967 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3970 msgid "rounded to %u bits\n"
3971 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3974 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3975 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3978 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3979 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3982 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3983 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3986 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3987 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3989 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3990 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3993 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3994 " 0 = key does not expire\n"
3995 " <n> = key expires in n days\n"
3996 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3997 " <n>m = key expires in n months\n"
3998 " <n>y = key expires in n years\n"
4000 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4001 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4002 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4003 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4004 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4005 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4008 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4009 " 0 = signature does not expire\n"
4010 " <n> = signature expires in n days\n"
4011 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4012 " <n>m = signature expires in n months\n"
4013 " <n>y = signature expires in n years\n"
4015 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4017 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4018 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4019 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4020 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4021 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4023 msgid "Key is valid for? (0) "
4024 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4027 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4028 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4030 msgid "invalid value\n"
4031 msgstr "valeur incorrecte\n"
4033 msgid "Key does not expire at all\n"
4034 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4036 msgid "Signature does not expire at all\n"
4037 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4040 msgid "Key expires at %s\n"
4041 msgstr "La clef expire le %s\n"
4044 msgid "Signature expires at %s\n"
4045 msgstr "La signature expire le %s\n"
4048 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4049 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4051 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4052 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4054 msgid "Is this correct? (y/N) "
4055 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4059 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4063 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4066 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4067 #. but you should keep your existing translation. In case
4068 #. the new string is not translated this old string will
4072 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4074 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4075 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4079 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4080 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4082 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4086 msgstr "Nom réel : "
4088 msgid "Invalid character in name\n"
4089 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4092 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4095 msgid "Name may not start with a digit\n"
4096 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4098 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4099 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4101 msgid "Email address: "
4102 msgstr "Adresse électronique : "
4104 msgid "Not a valid email address\n"
4105 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4108 msgstr "Commentaire : "
4110 msgid "Invalid character in comment\n"
4111 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4114 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4115 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4119 "You selected this USER-ID:\n"
4123 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4127 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4129 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4132 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4133 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4134 #. string which should be translated accordingly and the
4135 #. letter changed to match the one in the answer string.
4138 #. c = Change comment
4140 #. o = Okay (ready, continue)
4146 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4148 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4150 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4152 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4153 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4155 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4156 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4158 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4159 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4161 msgid "Please correct the error first\n"
4162 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4165 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4166 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4167 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4168 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4170 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4171 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4172 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4173 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4176 msgid "Key generation failed: %s\n"
4177 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4181 "About to create a key for:\n"
4185 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4189 msgid "Continue? (Y/n) "
4190 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4193 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4194 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4196 msgid "Create anyway? (y/N) "
4197 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4199 msgid "creating anyway\n"
4200 msgstr "création quand même\n"
4203 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4205 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4208 msgid "Key generation canceled.\n"
4209 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4212 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4213 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4216 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4217 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4220 msgid "writing public key to '%s'\n"
4221 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4224 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4225 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4228 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4229 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4231 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4232 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4235 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4236 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4238 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4240 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4244 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4246 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4247 "problème d'horloge)\n"
4251 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4253 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4254 "problème d'horloge)\n"
4256 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4258 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4261 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4262 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4264 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4266 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4268 msgid "Really create? (y/N) "
4269 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4274 msgid "Critical signature policy: "
4275 msgstr "Politique de signature critique : "
4277 msgid "Signature policy: "
4278 msgstr "Politique de signature : "
4280 msgid "Critical preferred keyserver: "
4281 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4283 msgid "Critical signature notation: "
4284 msgstr "Notation de signature critique : "
4286 msgid "Signature notation: "
4287 msgstr "Notation de signature : "
4290 #| msgid "%d bad signatures\n"
4291 msgid "%d good signature\n"
4292 msgid_plural "%d good signatures\n"
4293 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4294 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4297 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4298 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4299 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4300 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4301 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4304 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4305 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4306 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4307 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4308 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4311 msgstr "Porte-clefs"
4313 msgid "Primary key fingerprint:"
4314 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4316 msgid " Subkey fingerprint:"
4317 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4319 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4320 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4321 msgid " Primary key fingerprint:"
4322 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4324 msgid " Subkey fingerprint:"
4325 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4327 msgid " Key fingerprint ="
4328 msgstr " Empreinte de la clef ="
4330 msgid " Card serial no. ="
4331 msgstr " Nº de série de carte ="
4334 msgid "caching keyring '%s'\n"
4335 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4338 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4339 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4340 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4341 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4342 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4345 #| msgid "flush the cache"
4346 msgid "%lu key cached"
4347 msgid_plural "%lu keys cached"
4348 msgstr[0] "vider le cache"
4349 msgstr[1] "vider le cache"
4352 #| msgid "1 bad signature\n"
4353 msgid " (%lu signature)\n"
4354 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4355 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4356 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4359 msgid "%s: keyring created\n"
4360 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4362 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4365 msgid "include revoked keys in search results"
4366 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4368 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4369 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4371 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4374 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4375 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4377 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4378 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4380 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4382 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4388 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4389 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4392 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4393 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4396 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4397 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4400 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4401 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4402 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4403 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4404 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4407 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4409 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4413 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4414 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4416 msgid "key not found on keyserver\n"
4417 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4419 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4420 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4423 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4424 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4427 msgid "requesting key %s from %s\n"
4428 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4431 #| msgid "no keyserver action!\n"
4432 msgid "no keyserver known\n"
4433 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4436 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4437 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4440 msgid "sending key %s to %s\n"
4441 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4444 msgid "requesting key from '%s'\n"
4445 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4448 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4449 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4452 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4453 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4456 msgid "%s encrypted session key\n"
4457 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4460 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4461 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4464 msgid "public key is %s\n"
4465 msgstr "la clef publique est %s\n"
4467 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4469 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4472 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4474 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4481 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4482 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4485 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4486 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4489 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4490 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4492 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4493 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4496 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4497 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4500 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4502 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4503 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4505 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4506 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4508 msgid "decryption okay\n"
4509 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4511 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4512 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4515 msgid "decryption failed: %s\n"
4516 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4518 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4519 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4522 msgid "original file name='%.*s'\n"
4523 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4525 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4526 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4528 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4529 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4531 msgid "no signature found\n"
4532 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4535 msgid "BAD signature from \"%s\""
4536 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4539 msgid "Expired signature from \"%s\""
4540 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4543 msgid "Good signature from \"%s\""
4544 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4546 msgid "signature verification suppressed\n"
4547 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4549 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4550 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4553 msgid "Signature made %s\n"
4554 msgstr "Signature faite le %s\n"
4557 msgid " using %s key %s\n"
4558 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4561 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4562 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4565 #| msgid " aka \"%s\""
4566 msgid " issuer \"%s\"\n"
4567 msgstr " alias « %s »"
4569 msgid "Key available at: "
4570 msgstr "Clef disponible sur : "
4577 msgstr " alias « %s »"
4580 msgid "Signature expired %s\n"
4581 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4584 msgid "Signature expires %s\n"
4585 msgstr "La signature expire le %s\n"
4588 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4589 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4600 msgid ", key algorithm "
4601 msgstr ", algorithme de clef "
4604 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4608 msgid "Can't check signature: %s\n"
4609 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4611 msgid "not a detached signature\n"
4612 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4615 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4617 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4618 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4621 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4622 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4624 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4625 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4628 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4629 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4632 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4633 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4636 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4638 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4640 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4642 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4646 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4648 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4651 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4652 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4655 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4656 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4659 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4660 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4663 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4664 msgid "(reported error: %s)\n"
4665 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4668 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4669 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4670 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4672 msgid "(further info: "
4676 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4677 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4680 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4681 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4684 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4685 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4688 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4689 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4692 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4694 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4699 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4701 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4704 msgid "Uncompressed"
4705 msgstr "Non compressé"
4707 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4708 msgid "uncompressed|none"
4709 msgstr "non compressé|non|sans"
4712 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4713 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4716 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4717 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4720 msgid "unknown option '%s'\n"
4721 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4723 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4725 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4729 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4730 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4731 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4734 msgid "File '%s' exists. "
4735 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4737 msgid "Overwrite? (y/N) "
4738 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4741 msgid "%s: unknown suffix\n"
4742 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4744 msgid "Enter new filename"
4745 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4747 msgid "writing to stdout\n"
4748 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4751 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4752 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4755 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4756 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4759 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4761 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4764 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4765 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4767 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4769 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4770 " de ne pas être sécurisée\n"
4773 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4774 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4777 msgid "problem with the agent: %s\n"
4778 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4780 msgid "Enter passphrase\n"
4781 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4783 msgid "cancelled by user\n"
4784 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4787 msgid " (main key ID %s)"
4788 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4790 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4792 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4795 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4797 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4799 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4801 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4804 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4806 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4808 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4809 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4811 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4814 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4816 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4822 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4828 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4829 "créée le %7$s%8$s.\n"
4834 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4835 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4836 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4837 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4840 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4841 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4842 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4843 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4845 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4846 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4849 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4850 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4853 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4854 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4856 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4857 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4860 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4861 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4863 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4864 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4866 msgid "unable to display photo ID!\n"
4867 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4869 msgid "No reason specified"
4870 msgstr "Aucune cause indiquée"
4872 msgid "Key is superseded"
4873 msgstr "La clef a été remplacée"
4875 msgid "Key has been compromised"
4876 msgstr "La clef a été compromise"
4878 msgid "Key is no longer used"
4879 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4881 msgid "User ID is no longer valid"
4882 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4884 msgid "reason for revocation: "
4885 msgstr "cause de révocation : "
4887 msgid "revocation comment: "
4888 msgstr "commentaire de révocation : "
4890 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4891 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4892 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4893 #. match the one in the answer string.
4895 #. i = please show me more information
4896 #. m = back to the main menu
4897 #. s = skip this key
4903 msgid "No trust value assigned to:\n"
4904 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4907 msgid " aka \"%s\"\n"
4908 msgstr " alias « %s »\n"
4911 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4913 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4914 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4917 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4918 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4921 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4922 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4925 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4926 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4928 msgid " m = back to the main menu\n"
4929 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4931 msgid " s = skip this key\n"
4932 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4935 msgstr " q = quitter\n"
4939 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4942 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4945 msgid "Your decision? "
4946 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4948 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4950 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4952 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4953 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4956 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4958 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4962 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4964 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4967 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4968 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4970 msgid "This key belongs to us\n"
4971 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4974 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4975 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4976 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4980 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4981 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4982 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4984 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4985 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4986 "question with yes.\n"
4988 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4989 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4990 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4994 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4995 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4996 "you may answer the next question with yes.\n"
4998 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4999 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5000 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5003 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5004 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5006 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5007 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5009 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5011 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5013 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5014 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5016 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5017 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5019 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5021 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5023 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5024 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5026 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5027 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5030 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5031 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5034 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5036 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5038 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5039 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5041 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5042 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5044 msgid "Note: This key has expired!\n"
5045 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5047 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5049 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5052 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5054 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5056 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5057 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5059 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5060 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5063 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5065 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5067 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5069 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5073 msgid "%s: skipped: %s\n"
5074 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5077 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5078 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5081 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5082 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5085 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5086 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5087 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5090 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5091 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5092 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5095 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5096 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5097 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5099 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5100 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5102 msgid "Current recipients:\n"
5103 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5107 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5110 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5112 msgid "No such user ID.\n"
5113 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5115 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5117 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5119 msgid "Public key is disabled.\n"
5120 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5122 msgid "skipped: public key already set\n"
5123 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5126 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5127 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5129 msgid "no valid addressees\n"
5130 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5133 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5134 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5137 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5138 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5140 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5142 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5145 msgid "Detached signature.\n"
5146 msgstr "Signature détachée.\n"
5148 msgid "Please enter name of data file: "
5149 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5151 msgid "reading stdin ...\n"
5152 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5154 msgid "no signed data\n"
5155 msgstr "pas de données signées\n"
5158 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5159 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5162 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5163 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5166 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5167 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5169 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5170 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5172 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5174 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5177 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5178 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5181 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5183 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5184 " dans les préférences du destinataire\n"
5187 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5188 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5190 msgid "Note: key has been revoked"
5191 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5194 msgid "build_packet failed: %s\n"
5195 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5198 msgid "key %s has no user IDs\n"
5199 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5201 msgid "To be revoked by:\n"
5202 msgstr "À révoquer par :\n"
5204 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5205 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5208 #| msgid "Secret key is available.\n"
5209 msgid "Secret key is not available.\n"
5210 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5212 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5214 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5216 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5217 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5220 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5221 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5223 msgid "Revocation certificate created.\n"
5224 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5227 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5228 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5230 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5231 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5234 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5235 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5236 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5241 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5242 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5243 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5244 #| "a reason for the revocation."
5246 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5247 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5248 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5249 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5250 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5252 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5253 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5254 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5255 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5259 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5260 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5261 #| "before making use of this revocation certificate."
5263 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5264 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5265 "before importing and publishing this revocation certificate."
5267 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5268 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5269 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5270 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5273 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5274 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5275 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5278 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5279 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5280 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5282 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5283 #. for example has been given at the command line. Several lines
5284 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5286 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5290 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5291 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5292 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5294 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5295 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5298 "Revocation certificate created.\n"
5300 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5301 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5302 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5303 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5304 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5306 "Certificat de révocation créé.\n"
5308 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5309 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5311 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5313 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5315 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5317 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5318 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5324 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5325 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5327 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5329 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5332 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5333 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5335 msgid "(No description given)\n"
5336 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5338 msgid "Is this okay? (y/N) "
5339 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5341 msgid "weak key created - retrying\n"
5342 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5345 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5347 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5348 "%d essais ont eu lieu.\n"
5351 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5352 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5355 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5357 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5359 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5360 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5363 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5365 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5368 msgid "please see %s for more information\n"
5369 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5372 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5374 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5377 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5378 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5379 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5381 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5383 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5386 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5387 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5388 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5390 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5392 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5396 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5398 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5400 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5402 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5403 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5405 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5406 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5410 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5411 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5413 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5415 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5416 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5418 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5419 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5422 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5423 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5426 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5427 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5430 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5432 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5433 "critique est inconnu\n"
5436 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5438 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5441 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5442 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5445 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5447 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5448 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5449 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5453 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5455 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5456 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5457 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5461 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5464 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5465 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5466 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5469 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5470 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5474 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5476 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5477 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5480 msgstr "signature :"
5483 msgid "%s encryption will be used\n"
5484 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5486 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5488 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5489 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5492 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5493 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5495 msgid "skipped: secret key already present\n"
5496 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5498 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5500 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5504 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5505 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5509 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5510 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5512 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5513 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5516 msgid "error in '%s': %s\n"
5517 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5519 msgid "line too long"
5520 msgstr "ligne trop longue"
5522 msgid "colon missing"
5523 msgstr "deux-points manquant"
5525 msgid "invalid fingerprint"
5526 msgstr "empreinte incorrecte"
5528 msgid "ownertrust value missing"
5529 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5532 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5533 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5536 msgid "read error in '%s': %s\n"
5537 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5540 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5541 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5544 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5545 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5548 msgid "can't lock '%s'\n"
5549 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5552 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5553 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5556 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5558 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5560 msgid "trustdb transaction too large\n"
5561 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5564 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5565 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5568 msgid "can't access '%s': %s\n"
5569 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5572 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5573 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5576 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5577 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5580 msgid "%s: trustdb created\n"
5581 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5583 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5584 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5587 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5588 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5591 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5592 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5595 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5596 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5599 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5600 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5603 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5604 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5607 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5608 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5611 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5612 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5615 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5616 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5619 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5620 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5623 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5624 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5627 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5628 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5631 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5632 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5635 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5636 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5639 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5640 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5642 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5643 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5646 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5647 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5650 msgid "input line longer than %d characters\n"
5651 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5654 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5655 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5656 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5659 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5663 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5667 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5668 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5669 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5672 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5673 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5674 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5676 msgid "TOFU DB error"
5680 #| msgid "error sending data: %s\n"
5681 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5682 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5685 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5686 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5687 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5690 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5691 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5692 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5695 #| msgid "error sending data: %s\n"
5696 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5697 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5700 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5704 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5705 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5706 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5709 #| msgid "error sending data: %s\n"
5710 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5711 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5715 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5719 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5720 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5724 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5729 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5730 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5734 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5735 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5736 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5739 #| msgid "list key and user IDs"
5740 msgid "This key's user IDs:\n"
5741 msgstr "afficher la clef et les identités"
5744 #| msgid "validity: %s"
5746 msgstr "validité : %s"
5749 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5750 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5751 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5754 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5755 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5760 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5767 #| msgid "list keys"
5769 msgstr "afficher les clefs"
5772 #| msgid "print message digests"
5773 msgid "Verified %d message."
5774 msgid_plural "Verified %d messages."
5775 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5776 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5779 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5780 msgid "Encrypted %d message."
5781 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5782 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5783 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5786 #| msgid "print message digests"
5787 msgid "Verified %d message in the future."
5788 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5789 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5790 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5793 #| msgid "print message digests"
5794 msgid "Encrypted %d message in the future."
5795 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5796 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5797 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5800 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5801 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5806 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5807 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5812 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5813 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5818 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5819 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5824 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5825 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5830 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5831 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5836 msgid "Messages verified in the past: %d."
5840 #| msgid "print message digests"
5841 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5842 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5844 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5845 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5846 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5847 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5850 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5851 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5852 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5856 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5859 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5862 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5866 #| msgid "error writing key: %s\n"
5867 msgid "resetting keydb: %s\n"
5868 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5871 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5872 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5873 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5876 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5877 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5878 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5882 msgid_plural "%lld~years"
5888 msgid_plural "%lld~months"
5894 msgid_plural "%lld~weeks"
5900 msgid_plural "%lld~days"
5906 msgid_plural "%lld~hours"
5912 msgid_plural "%lld~minutes"
5918 msgid_plural "%lld~seconds"
5923 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5927 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5928 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5929 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5932 #| msgid "print message digests"
5933 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5934 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5935 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5936 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5939 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5940 msgid "Encrypted 0 messages."
5941 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5944 #| msgid "print message digests"
5945 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5946 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5947 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5948 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5951 #| msgid "validity: %s"
5952 msgid "(policy: %s)"
5953 msgstr "validité : %s"
5956 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5960 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5963 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5966 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5971 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5972 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5973 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5975 "to mark it as being bad.\n"
5977 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5978 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5979 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5981 "to mark it as being bad.\n"
5986 #| msgid "error sending data: %s\n"
5987 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5988 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5991 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5995 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5996 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5997 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6000 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6001 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6004 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6005 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6008 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6009 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6012 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6013 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6016 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6017 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6020 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6022 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6025 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6026 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6028 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6030 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6032 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6033 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6036 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6038 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6039 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6042 msgid "using %s trust model\n"
6043 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6045 msgid "no need for a trustdb check\n"
6046 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6049 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6050 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6053 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6055 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6056 " confiance « %s »\n"
6059 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6061 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6062 " confiance « %s »\n"
6065 msgid "public key %s not found: %s\n"
6066 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6068 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6069 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6071 msgid "checking the trustdb\n"
6072 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6075 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6076 msgid "%d key processed"
6077 msgid_plural "%d keys processed"
6078 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6079 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6082 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6083 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6084 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6085 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6086 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6088 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6089 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6092 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6093 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6097 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6099 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6100 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6103 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6105 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6106 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6123 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6124 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6125 #. make attractive information listings where columns line up
6126 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6127 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6128 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6129 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6130 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6131 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6132 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6135 msgstr "[ révoquée]"
6138 msgstr "[ expirée ]"
6141 msgstr "[ inconnue]"
6144 msgstr "[indéfinie]"
6152 msgstr "[marginale]"
6161 "the signature could not be verified.\n"
6162 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6163 "should be the first file given on the command line.\n"
6165 "impossible de vérifier la signature.\n"
6166 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6167 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6170 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6172 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6176 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6177 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6179 msgid "set debugging flags"
6180 msgstr "activer les options de débogage"
6182 msgid "enable full debugging"
6183 msgstr "activer le débogage complet"
6185 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6186 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6189 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6190 "List, export, import Keybox data\n"
6192 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6193 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6196 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6197 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6200 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6201 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6204 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6205 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6207 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6208 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6210 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6211 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6213 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6214 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6216 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6218 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6221 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6223 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6226 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6228 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6229 "créer des signatures qualifiées."
6231 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6233 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6234 "signatures qualifiées."
6237 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6238 "qualified signatures."
6240 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6241 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6244 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6245 "qualified signatures."
6247 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6248 "clef de créer des signatures qualifiées."
6251 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6252 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6255 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6256 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6259 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6260 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6262 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6263 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6265 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6266 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6268 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6269 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6272 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6273 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6274 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6276 msgid "response does not contain the public key data\n"
6277 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6280 msgid "reading public key failed: %s\n"
6281 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6283 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6284 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6285 #. * the %s at the start and end of the string.
6287 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6291 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6294 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6295 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6297 msgid "Remaining attempts: %d"
6301 msgid "using default PIN as %s\n"
6302 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6305 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6307 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6308 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6311 #| msgid "||Please enter the PIN"
6312 msgid "||Please unlock the card"
6313 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6316 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6318 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6322 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6323 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6325 msgid "card is permanently locked!\n"
6326 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6329 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6330 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6332 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6334 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6335 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6337 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6338 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6340 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6341 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6342 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6343 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6345 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6346 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6348 msgid "||Please enter the PIN"
6349 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6351 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6352 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6355 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6357 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6360 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6361 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6362 #. to get some infos on the string.
6363 msgid "|RN|New Reset Code"
6364 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6366 msgid "|AN|New Admin PIN"
6367 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6370 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6372 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6374 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6375 "personnel d'administration"
6377 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6378 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6380 msgid "error reading application data\n"
6381 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6383 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6384 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6386 msgid "key already exists\n"
6387 msgstr "la clef existe déjà\n"
6389 msgid "existing key will be replaced\n"
6390 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6392 msgid "generating new key\n"
6393 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6395 msgid "writing new key\n"
6396 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6398 msgid "creation timestamp missing\n"
6399 msgstr "la date de création est manquant\n"
6402 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6404 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6408 msgid "failed to store the key: %s\n"
6409 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6412 #| msgid "unsupported URI"
6413 msgid "unsupported curve\n"
6414 msgstr "URI non pris en charge"
6416 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6417 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6419 msgid "generating key failed\n"
6420 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6423 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6424 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6425 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6426 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6427 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6429 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6430 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6432 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6433 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6436 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6437 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6440 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6441 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6444 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6446 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6447 "interdite avec cette commande\n"
6450 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6452 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6454 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6456 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6458 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6459 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6460 #. to get some infos on the string.
6461 msgid "|N|Initial New PIN"
6462 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6464 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6465 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6467 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6468 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6470 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6471 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6473 msgid "|N|connect to reader at port N"
6474 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6476 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6477 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6479 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6480 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6482 msgid "do not use the internal CCID driver"
6483 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6485 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6486 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6488 msgid "do not use a reader's pinpad"
6489 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6491 msgid "deny the use of admin card commands"
6492 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6494 msgid "use variable length input for pinpad"
6495 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6497 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6498 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6501 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6502 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6504 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6505 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6507 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6509 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6513 msgid "handler for fd %d started\n"
6514 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6517 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6518 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6521 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6522 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6527 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6528 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6537 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6538 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6540 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6542 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6544 msgid "critical marked policy without configured policies"
6545 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6548 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6549 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6551 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6552 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6554 msgid "certificate policy not allowed"
6555 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6557 msgid "looking up issuer at external location\n"
6558 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6561 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6562 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6564 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6565 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6568 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6569 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6572 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6573 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6575 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6576 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6578 msgid "certificate has been revoked"
6579 msgstr "le certificat a été révoquée"
6581 msgid "the status of the certificate is unknown"
6582 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6584 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6585 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6588 msgid "checking the CRL failed: %s"
6589 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6592 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6593 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6595 msgid "certificate not yet valid"
6596 msgstr "certificat pas encore valable"
6598 msgid "root certificate not yet valid"
6599 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6601 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6602 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6604 msgid "certificate has expired"
6605 msgstr "le certificat a expiré"
6607 msgid "root certificate has expired"
6608 msgstr "le certificat racine a expiré"
6610 msgid "intermediate certificate has expired"
6611 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6614 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6615 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6617 msgid "certificate with invalid validity"
6618 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6620 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6621 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6623 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6624 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6626 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6628 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6630 msgid " ( signature created at "
6631 msgstr " ( signature créée le "
6633 msgid " (certificate created at "
6634 msgstr " ( certificat créé le "
6636 msgid " (certificate valid from "
6637 msgstr " (certificat valable depuis "
6639 msgid " ( issuer valid from "
6640 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6643 msgid "fingerprint=%s\n"
6644 msgstr "empreinte=%s\n"
6646 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6647 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6649 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6650 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6652 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6653 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6655 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6657 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6660 msgid "no issuer found in certificate"
6661 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6663 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6664 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6666 msgid "root certificate is not marked trusted"
6667 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6670 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6671 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6673 msgid "certificate chain too long\n"
6674 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6676 msgid "issuer certificate not found"
6677 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6679 msgid "certificate has a BAD signature"
6680 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6682 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6684 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6685 "trouvé — nouvel essai"
6688 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6690 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6691 "certification (%d)"
6693 msgid "certificate is good\n"
6694 msgstr "le certificat est correct\n"
6696 msgid "intermediate certificate is good\n"
6697 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6699 msgid "root certificate is good\n"
6700 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6702 msgid "switching to chain model"
6703 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6706 msgid "validation model used: %s"
6707 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6710 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6712 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6714 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6715 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6720 msgid "[Error - invalid encoding]"
6721 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6723 msgid "[Error - out of core]"
6724 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6726 msgid "[Error - No name]"
6727 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6729 msgid "[Error - invalid DN]"
6730 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6734 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6737 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6738 "created %s, expires %s.\n"
6740 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6742 "certificat X.509 :\n"
6744 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6745 "créé le %s, expire le %s.\n"
6747 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6749 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6753 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6754 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6756 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6757 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6759 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6761 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6764 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6765 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6767 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6768 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6770 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6771 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6773 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6774 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6777 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6778 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6781 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6782 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6785 msgid "line %d: no subject name given\n"
6786 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6789 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6790 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6793 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6794 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6797 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6798 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6801 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6802 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6805 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6806 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6809 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6810 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6813 msgid "line %d: invalid date given\n"
6814 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6817 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6819 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6822 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6823 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6826 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6827 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6830 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6831 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6834 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6835 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6838 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6839 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6842 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6843 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6846 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6847 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6850 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6851 "you just created once more.\n"
6853 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6854 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6858 msgstr " (%d) RSA\n"
6861 msgid " (%d) Existing key\n"
6862 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6865 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6866 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6869 msgid "error reading the card: %s\n"
6870 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6873 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6874 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6876 msgid "Available keys:\n"
6877 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6880 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6881 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6884 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6885 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6888 msgid " (%d) sign\n"
6889 msgstr " (%d) signer\n"
6892 msgid " (%d) encrypt\n"
6893 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6895 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6896 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6898 msgid "No subject name given\n"
6899 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6902 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6903 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6905 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6906 #. length of the first string up to the "%s". Please
6907 #. adjust it do the length of your translation. The
6908 #. second string is merely passed to atoi so you can
6909 #. drop everything after the number.
6911 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6912 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6914 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6917 msgid "Enter email addresses"
6918 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6920 msgid " (end with an empty line):\n"
6921 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6923 msgid "Enter DNS names"
6924 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6926 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6927 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6930 msgstr "Entrez les URI"
6932 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6933 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6935 msgid "These parameters are used:\n"
6936 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6938 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6939 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6941 msgid "Now creating certificate request. "
6942 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6944 msgid "This may take a while ...\n"
6945 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6950 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6952 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6955 msgid "resource problem: out of core\n"
6956 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6958 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6959 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6961 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6962 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6965 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6966 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6969 msgid "error locking keybox: %s\n"
6970 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6973 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6974 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6977 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6978 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6981 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6982 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6984 msgid "no valid recipients given\n"
6985 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6987 msgid "list external keys"
6988 msgstr "afficher les clefs externes"
6990 msgid "list certificate chain"
6991 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6993 msgid "import certificates"
6994 msgstr "importer les certificats"
6996 msgid "export certificates"
6997 msgstr "exporter les certificats"
6999 msgid "register a smartcard"
7000 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7002 msgid "pass a command to the dirmngr"
7003 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7005 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7006 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7008 msgid "create base-64 encoded output"
7009 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7011 msgid "assume input is in PEM format"
7012 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7014 msgid "assume input is in base-64 format"
7015 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7017 msgid "assume input is in binary format"
7018 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7020 msgid "never consult a CRL"
7021 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7023 msgid "check validity using OCSP"
7024 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7026 msgid "|N|number of certificates to include"
7027 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7029 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7030 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7032 msgid "do not check certificate policies"
7033 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7035 msgid "fetch missing issuer certificates"
7036 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7038 msgid "don't use the terminal at all"
7039 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7041 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7042 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7044 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7045 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7047 msgid "batch mode: never ask"
7048 msgstr "mode automatique : aucune question"
7050 msgid "assume yes on most questions"
7051 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7053 msgid "assume no on most questions"
7054 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7056 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7057 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7059 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7060 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7062 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7063 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7065 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7066 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7068 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7069 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7071 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7072 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7075 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7076 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7077 "Default operation depends on the input data\n"
7079 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7080 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7081 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7084 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7085 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7088 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7089 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7092 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7093 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7096 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7097 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7100 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7101 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7103 msgid "could not parse keyserver\n"
7104 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7107 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7108 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7111 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7112 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7114 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7115 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7118 msgid "total number processed: %lu\n"
7119 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7121 msgid "error storing certificate\n"
7122 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7124 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7125 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7128 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7129 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7132 msgid "error importing certificate: %s\n"
7133 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7136 msgid "error reading input: %s\n"
7137 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7139 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7140 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7143 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7144 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7147 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7148 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7151 msgid "error storing certificate: %s\n"
7152 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7155 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7156 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7159 msgid "error storing flags: %s\n"
7160 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7165 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7167 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7168 "potentiellement inappropriées\n"
7171 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7172 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7175 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7176 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7180 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7182 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7185 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7187 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7190 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7193 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7196 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7199 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7200 "vérifier de telles signatures.\n"
7204 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7206 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7208 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7211 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7214 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7216 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7217 "charge ; utilisation de %s\n"
7220 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7221 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7224 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7225 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7227 msgid "Signature made "
7228 msgstr "Signature faite le "
7230 msgid "[date not given]"
7231 msgstr "[date non donnée]"
7234 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7235 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7238 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7240 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7243 msgid "Good signature from"
7244 msgstr "Bonne signature de"
7249 msgid "This is a qualified signature\n"
7250 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7253 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7254 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7257 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7259 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7262 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7264 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7267 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7268 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7271 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7272 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7275 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7276 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7279 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7280 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7283 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7284 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7287 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7288 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7291 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7292 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7295 msgstr " émetteur ="
7301 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7302 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7305 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7306 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7309 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7310 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7313 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7314 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7315 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7317 msgid "certificate already cached\n"
7318 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7320 msgid "certificate cached\n"
7321 msgstr "certificat en cache\n"
7324 msgid "error caching certificate: %s\n"
7325 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7328 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7329 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7332 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7333 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7336 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7337 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7339 msgid "no issuer found in certificate\n"
7340 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7343 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7344 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7347 msgid "creating directory '%s'\n"
7348 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7351 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7352 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7355 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7356 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7359 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7360 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7363 msgid "removing cache file '%s'\n"
7364 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7367 msgid "not removing file '%s'\n"
7368 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7371 msgid "error closing cache file: %s\n"
7372 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7375 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7376 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7379 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7380 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7383 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7384 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7387 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7388 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7391 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7392 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7395 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7396 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7400 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7402 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7403 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7405 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7406 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7409 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7411 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7412 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7415 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7416 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7419 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7420 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7423 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7424 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7427 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7428 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7431 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7432 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7435 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7436 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7439 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7441 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7443 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7444 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7446 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7447 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7450 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7451 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7454 msgid "error closing '%s': %s\n"
7455 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7458 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7459 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7462 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7463 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7466 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7467 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7470 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7471 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7474 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7475 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7477 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7478 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7481 msgid "opening cache file '%s'\n"
7482 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7485 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7486 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7489 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7490 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7492 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7493 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7495 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7496 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7499 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7500 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7503 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7505 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7509 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7511 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7512 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7516 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7519 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7520 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7523 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7525 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7529 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7531 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7532 "peut pas être utilisée\n"
7535 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7537 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7538 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7540 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7542 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7546 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7548 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7552 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7553 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7556 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7558 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7559 "révocation de certificats\n"
7562 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7563 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7566 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7567 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7570 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7571 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7573 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7574 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7577 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7578 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7581 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7582 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7585 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7586 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7589 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7591 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7595 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7597 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7600 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7601 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7604 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7606 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7609 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7610 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7613 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7615 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7618 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7620 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7621 "authorityKeyIdentifier\n"
7624 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7626 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7630 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7632 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7633 "révocations : %s\n"
7636 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7637 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7640 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7641 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7644 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7645 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7648 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7650 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7653 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7654 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7657 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7658 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7661 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7662 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7665 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7666 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7669 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7671 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7672 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7675 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7677 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7681 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7682 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7685 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7687 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7690 msgid "creating cache file '%s'\n"
7691 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7694 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7695 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7698 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7701 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7702 "prochain démarrage du programme\n"
7705 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7707 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7711 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7714 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7715 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7718 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7720 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7721 "d'une extension critique inconnue.\n"
7723 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7725 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7727 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7729 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7732 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7733 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7736 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7737 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7740 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7741 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7744 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7745 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7747 msgid "End CRL dump\n"
7748 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7751 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7752 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7755 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7756 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7759 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7760 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7762 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7763 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7765 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7766 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7769 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7771 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7775 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7776 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7779 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7780 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7782 msgid "too many redirections\n"
7783 msgstr "trop de redirections\n"
7786 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7787 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7790 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7791 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7794 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7795 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7797 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7801 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7802 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7804 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7805 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7807 msgid "check whether a dirmngr is running"
7808 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7810 msgid "add a certificate to the cache"
7811 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7813 msgid "validate a certificate"
7814 msgstr "valider un certificat"
7816 msgid "lookup a certificate"
7817 msgstr "rechercher un certificat"
7819 msgid "lookup only locally stored certificates"
7820 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7822 msgid "expect an URL for --lookup"
7823 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7825 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7826 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7828 msgid "special mode for use by Squid"
7829 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7831 msgid "expect certificates in PEM format"
7832 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7834 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7835 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7837 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7839 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7842 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7843 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7844 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7845 "not valid and other error codes for general failures\n"
7847 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7848 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7849 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7850 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7851 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7854 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7855 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7858 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7859 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7861 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7862 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7865 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7866 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7869 msgid "lookup failed: %s\n"
7870 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7873 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7875 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7877 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7878 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7881 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7882 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7884 msgid "certificate is valid\n"
7885 msgstr "le certificat est valable\n"
7887 msgid "certificate has been revoked\n"
7888 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7891 msgid "certificate check failed: %s\n"
7892 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7895 msgid "got status: '%s'\n"
7896 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7899 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7900 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7903 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7904 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7906 msgid "absolute file name expected\n"
7907 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7910 msgid "looking up '%s'\n"
7911 msgstr "recherche de « %s »\n"
7913 msgid "list the contents of the CRL cache"
7914 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7916 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7918 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7921 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7922 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7924 msgid "shutdown the dirmngr"
7925 msgstr "arrêter le dirmngr"
7927 msgid "flush the cache"
7928 msgstr "vider le cache"
7930 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7931 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7933 msgid "run without asking a user"
7934 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7936 msgid "force loading of outdated CRLs"
7937 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7939 msgid "allow sending OCSP requests"
7940 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7942 msgid "allow online software version check"
7945 msgid "inhibit the use of HTTP"
7946 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7948 msgid "inhibit the use of LDAP"
7949 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7951 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7953 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7956 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7958 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7961 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7962 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7964 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7965 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7967 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7968 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7970 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7971 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7973 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7974 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7976 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7978 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7979 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7981 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7982 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7984 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7985 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7987 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7988 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7990 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7991 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7993 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7994 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7996 msgid "route all network traffic via Tor"
8001 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8005 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8008 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8009 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8012 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8013 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8015 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8016 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8020 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8021 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8024 msgid "usage: %s [options] "
8025 msgstr "utilisation : %s [options] "
8027 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8028 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8031 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8033 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8036 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8038 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8041 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8042 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8045 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8046 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8049 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8050 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8053 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8054 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8056 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8057 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8059 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8060 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8062 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8063 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8066 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8067 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8069 msgid "shutdown forced\n"
8070 msgstr "arrêt forcé\n"
8072 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8073 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8076 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8077 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8079 msgid "return all values in a record oriented format"
8080 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8082 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8083 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8085 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8086 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8088 msgid "|N|connect to port N"
8089 msgstr "|N|se connecter au port N"
8091 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8092 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8094 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8095 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8097 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8098 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8100 msgid "|STRING|query DN STRING"
8101 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8103 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8104 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8106 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8107 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8109 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8110 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8113 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8114 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8115 "Interface and options may change without notice\n"
8117 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8118 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8119 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8122 msgid "invalid port number %d\n"
8123 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8126 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8127 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8130 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8131 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8134 msgid " available attribute '%s'\n"
8135 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8138 msgid "attribute '%s' not found\n"
8139 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8142 msgid "found attribute '%s'\n"
8143 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8146 msgid "processing url '%s'\n"
8147 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8150 msgid " user '%s'\n"
8151 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8154 msgid " pass '%s'\n"
8155 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8158 msgid " host '%s'\n"
8159 msgstr " hôte « %s »\n"
8167 msgstr " DN « %s »\n"
8170 msgid " filter '%s'\n"
8171 msgstr " filtre « %s »\n"
8174 msgid " attr '%s'\n"
8175 msgstr " attribut « %s »\n"
8178 msgid "no host name in '%s'\n"
8179 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8182 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8183 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8185 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8186 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8189 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8190 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8193 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8194 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8197 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8198 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8201 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8202 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8205 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8206 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8209 msgid "error printing log line: %s\n"
8210 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8213 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8214 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8217 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8218 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8221 msgid "ldap wrapper %d ready"
8222 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8225 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8226 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8229 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8230 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8233 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8234 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8237 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8238 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8240 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8242 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8243 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8246 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8247 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8250 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8251 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8254 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8255 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8258 msgid "malloc failed: %s\n"
8259 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8262 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8263 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8265 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8266 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8268 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8269 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8272 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8273 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8276 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8277 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8279 msgid "bad URL encoding detected\n"
8280 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8283 msgid "error reading from responder: %s\n"
8284 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8287 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8288 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8291 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8292 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8293 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8295 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8296 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8299 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8300 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8303 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8304 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8307 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8308 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8311 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8312 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8315 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8316 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8319 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8320 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8323 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8324 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8327 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8328 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8330 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8331 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8333 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8334 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8337 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8338 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8341 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8342 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8344 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8346 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8349 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8350 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8352 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8353 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8355 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8356 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8359 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8360 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8363 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8364 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8366 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8367 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8369 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8370 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8373 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8374 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8377 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8378 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8381 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8382 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8385 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8386 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8389 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8390 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8396 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8397 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8399 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8400 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8402 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8403 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8405 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8406 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8409 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8410 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8412 msgid "ldapserver missing"
8413 msgstr "ldapserver manquant"
8415 msgid "serialno missing in cert ID"
8416 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8419 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8420 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8423 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8424 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8427 msgid "error sending data: %s\n"
8428 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8431 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8432 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8435 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8436 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8439 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8440 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8443 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8444 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8447 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8448 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8451 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8452 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8455 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8456 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8459 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8460 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8463 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8464 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8466 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8468 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8469 "autorité de certification"
8471 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8473 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8476 msgid "not checking CRL for"
8477 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8479 msgid "checking CRL for"
8480 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8482 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8483 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8486 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8488 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8490 msgid "certificate chain is good\n"
8491 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8493 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8495 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8496 "révocations de certificat\n"
8501 msgid "print data out hex encoded"
8502 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8504 msgid "decode received data lines"
8505 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8507 msgid "connect to the dirmngr"
8508 msgstr "se connecter au dirmngr"
8510 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8511 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8513 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8514 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8516 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8517 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8519 msgid "do not use extended connect mode"
8520 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8522 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8523 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8525 msgid "run /subst on startup"
8526 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8528 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8529 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8532 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8533 "Connect to a running agent and send commands\n"
8535 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8536 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8539 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8540 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8543 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8544 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8547 msgid "receiving line failed: %s\n"
8548 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8550 msgid "line too long - skipped\n"
8551 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8553 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8554 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8557 msgid "unknown command '%s'\n"
8558 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8561 msgid "sending line failed: %s\n"
8562 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8565 msgid "error sending standard options: %s\n"
8566 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8568 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8569 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8571 msgid "Options controlling the configuration"
8572 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8574 msgid "Options useful for debugging"
8575 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8577 msgid "Options controlling the security"
8578 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8580 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8581 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8583 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8584 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8586 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8587 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8589 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8590 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8592 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8593 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8595 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8596 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8598 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8600 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8603 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8605 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8608 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8609 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8611 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8612 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8615 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8616 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8617 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8619 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8620 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8622 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8623 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8625 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8626 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8628 msgid "Configuration for Keyservers"
8629 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8631 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8632 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8634 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8635 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8637 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8638 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8640 msgid "disable all access to the dirmngr"
8641 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8643 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8644 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8646 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8647 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8649 msgid "Options controlling the format of the output"
8650 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8652 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8653 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8656 #| msgid "Options controlling the security"
8657 msgid "Options controlling the use of Tor"
8658 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8660 msgid "Configuration for HTTP servers"
8661 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8663 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8664 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8666 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8667 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8669 msgid "LDAP server list"
8670 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8672 msgid "Configuration for OCSP"
8673 msgstr "Configuration pour OCSP"
8676 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8678 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8680 msgid "Private Keys"
8684 #| msgid "Smartcard Daemon"
8686 msgstr "Démon de carte à puce"
8689 #| msgid "GPG for S/MIME"
8691 msgstr "GPG pour S/MIME"
8694 #| msgid "network error"
8696 msgstr "erreur de réseau"
8699 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8700 msgid "Passphrase Entry"
8701 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8703 msgid "Component not suitable for launching"
8704 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8707 msgid "External verification of component %s failed"
8708 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8710 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8711 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8714 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8715 msgid "error closing '%s'\n"
8716 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8719 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8720 msgid "error parsing '%s'\n"
8721 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8723 msgid "list all components"
8724 msgstr "afficher tous les composants"
8726 msgid "check all programs"
8727 msgstr "vérifier tous les programmes"
8729 msgid "|COMPONENT|list options"
8730 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8732 msgid "|COMPONENT|change options"
8733 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8735 msgid "|COMPONENT|check options"
8736 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8738 msgid "apply global default values"
8739 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8742 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8743 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8744 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8746 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8747 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8749 msgid "list global configuration file"
8750 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8752 msgid "check global configuration file"
8753 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8756 #| msgid "update the trust database"
8757 msgid "query the software version database"
8758 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8760 msgid "reload all or a given component"
8761 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8763 msgid "launch a given component"
8764 msgstr "lancer un composant donné"
8766 msgid "kill a given component"
8767 msgstr "tuer un composant donné"
8769 msgid "use as output file"
8770 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8772 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8773 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8775 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8776 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8779 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8780 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8782 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8783 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8785 msgid "Need one component argument"
8786 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8788 msgid "Component not found"
8789 msgstr "Composant introuvable"
8791 msgid "No argument allowed"
8792 msgstr "Aucun argument permis"
8803 msgid "decryption modus"
8804 msgstr "mode déchiffrement"
8806 msgid "encryption modus"
8807 msgstr "mode chiffrement"
8809 msgid "tool class (confucius)"
8810 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8812 msgid "program filename"
8813 msgstr "nom de fichier du programme"
8815 msgid "secret key file (required)"
8816 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8818 msgid "input file name (default stdin)"
8819 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8821 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8822 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8825 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8826 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8827 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8829 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8830 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8831 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8834 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8835 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8838 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8839 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8842 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8843 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8846 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8847 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8850 msgid "error writing to %s: %s\n"
8851 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8854 msgid "error reading from %s: %s\n"
8855 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8858 msgid "error closing %s: %s\n"
8859 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8861 msgid "no --program option provided\n"
8862 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8864 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8865 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8867 msgid "no --keyfile option provided\n"
8868 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8870 msgid "cannot allocate args vector\n"
8871 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8874 msgid "could not create pipe: %s\n"
8875 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8878 msgid "could not create pty: %s\n"
8879 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8882 msgid "could not fork: %s\n"
8883 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8886 msgid "execv failed: %s\n"
8887 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8890 msgid "select failed: %s\n"
8891 msgstr "échec de select : %s\n"
8894 msgid "read failed: %s\n"
8895 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8898 msgid "pty read failed: %s\n"
8899 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8902 msgid "waitpid failed: %s\n"
8903 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8906 msgid "child aborted with status %i\n"
8907 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8910 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8911 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8914 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8915 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8918 msgid "either %s or %s must be given\n"
8919 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8921 msgid "no class provided\n"
8922 msgstr "aucune classe fournie\n"
8925 msgid "class %s is not supported\n"
8926 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8928 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8929 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8932 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8933 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8935 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8936 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8940 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8941 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8942 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8944 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8945 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
8947 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8949 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
8950 #~ "restantes : %d]"
8952 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8954 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8956 #~ msgid "--store [filename]"
8957 #~ msgstr "--store [fichier]"
8959 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8960 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8962 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8963 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
8965 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8966 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
8968 #~ msgid "--sign [filename]"
8969 #~ msgstr "--sign [fichier]"
8971 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8972 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
8974 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8975 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
8977 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8978 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
8980 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8981 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
8983 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8984 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
8986 #~ msgid "--sign-key user-id"
8987 #~ msgstr "--sign-key identité"
8989 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8990 #~ msgstr "--lsign-key identité"
8992 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8993 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
8995 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8996 #~ msgstr "--passwd <identité>"
8998 #~ msgid "[filename]"
8999 #~ msgstr "[fichier]"
9001 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9002 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9005 #~| msgid "Available keys:\n"
9006 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9007 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9010 #~| msgid "print message digests"
9011 #~ msgid "%ld message signed"
9012 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9013 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9014 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9016 #~ msgid "GPG Agent"
9017 #~ msgstr "Agent GPG"
9019 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9020 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9022 #~ msgid "canceled by user\n"
9023 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9025 #~ msgid "problem with the agent\n"
9026 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9029 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9030 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9031 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9034 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9035 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9036 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9038 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9039 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9042 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9045 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9046 #~ "created %s%s.\n"
9048 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9050 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9052 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9053 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9056 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9059 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9060 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9062 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9063 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9065 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9066 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9068 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9069 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9071 #~ msgid "run as windows service (background)"
9072 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9074 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9076 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9078 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9079 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9082 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9083 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9084 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9085 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9086 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9088 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9089 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9092 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9093 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9094 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9096 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9097 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9099 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9100 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9102 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9103 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9105 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9106 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9109 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9112 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9116 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9117 #~ "encryption key."
9119 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9120 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9122 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9124 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9130 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9131 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9132 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9135 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9136 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9137 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9140 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9141 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9144 #~| msgid "1 bad signature\n"
9145 #~ msgid "1 good signature\n"
9146 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9148 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9149 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9151 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9152 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9154 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9155 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9157 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9159 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9162 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9165 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9166 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9168 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9170 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9171 #~ " modèle de confiance %s\n"
9173 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9174 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9177 #~| msgid "can't open the keyring"
9178 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9179 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9182 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9183 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9184 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9187 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9188 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9189 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9191 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9192 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9194 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9195 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9197 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9199 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9200 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9202 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9203 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9205 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9206 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9208 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9210 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9212 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9214 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9216 #~ msgid "Directory Manager"
9217 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9219 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9221 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9224 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9225 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9227 #~ msgid "Passphrase"
9228 #~ msgstr "Phrase secrète"
9230 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9232 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9234 #~ "serveurs de clefs"
9236 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9237 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9239 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9241 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9242 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9244 #~ msgid "name of socket too long\n"
9245 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9247 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9248 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9250 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9251 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9253 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9254 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9256 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9257 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9259 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9260 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9262 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9264 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9266 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9267 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9269 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9270 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9273 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9274 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9275 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9278 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9279 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9280 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9283 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9284 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9285 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9288 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9289 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9290 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9293 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9294 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9295 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9298 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9300 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9301 #~ "en mode --pgp2\n"
9304 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9306 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9307 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9310 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9312 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9315 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9316 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9319 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9321 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9324 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9326 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9330 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9333 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9336 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9337 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9340 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9342 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9343 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9346 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9348 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9349 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9351 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9352 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9354 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9355 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9357 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9358 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9361 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9362 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9363 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9366 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9367 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9368 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9370 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9371 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9373 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9374 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9376 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9377 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9379 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9380 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9382 #~ msgid "host not found"
9383 #~ msgstr "hôte introuvable"
9385 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9386 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9388 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9389 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9391 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9392 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9394 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9395 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9397 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9398 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9400 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9401 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9403 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9404 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9406 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9407 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9409 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9410 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9412 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9413 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9415 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9416 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9418 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9419 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9421 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9422 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9424 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9425 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9427 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9428 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9430 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9431 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9433 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9434 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9436 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9437 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9439 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9441 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9443 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9444 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9446 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9447 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9449 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9450 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9452 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9453 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9455 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9457 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9460 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9462 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9464 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9466 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9468 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9469 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9471 #~ msgid "Key is protected.\n"
9472 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9474 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9475 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9478 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9481 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9485 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9488 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9492 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9493 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9495 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9496 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9498 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9499 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9501 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9502 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9504 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9505 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9507 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9509 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9511 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9513 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9514 #~ "confidentielles.\n"
9516 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9517 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9519 #~ msgid "%s is the new one\n"
9520 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9522 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9523 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9525 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9526 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9528 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9529 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9531 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9532 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9534 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9535 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9537 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9539 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9540 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9542 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9543 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9545 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9547 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9548 #~ "cette compilation\n"
9550 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9551 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9553 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9555 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9556 #~ "de clefs « %s »\n"
9558 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9559 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9561 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9562 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9564 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9565 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9567 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9568 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9570 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9571 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9573 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9574 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9576 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9577 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9579 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9580 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9582 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9583 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9585 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9586 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9588 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9589 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9591 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9592 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9597 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9599 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9602 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9604 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9605 #~ "la clef secrète\n"
9607 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9608 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9610 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9611 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9613 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9614 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9616 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9617 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9619 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9620 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9622 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9623 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9625 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9626 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9628 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9629 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9631 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9632 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9634 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9635 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9637 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9638 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9640 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9641 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9643 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9644 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9646 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9647 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9649 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9651 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9654 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9655 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9657 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9660 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9662 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9664 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9668 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9669 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9670 #~ "of the entropy.\n"
9672 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9673 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9674 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9678 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9679 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9682 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9684 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9685 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9687 #~ msgid "card reader not available\n"
9688 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9690 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9692 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9695 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9696 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9698 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9699 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9701 #~ msgid "Enter New PIN: "
9702 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9704 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9705 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9707 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9708 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9710 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9712 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9713 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9715 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9716 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9719 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9720 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9722 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9724 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9725 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9726 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9727 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9730 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9731 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9732 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9733 #~ "ultimately trusted\n"
9735 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9736 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9738 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9739 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9741 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9743 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9747 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9749 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9752 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9754 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9755 #~ "for signatures.\n"
9757 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9759 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9761 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9763 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9765 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9766 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9768 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9770 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9772 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9775 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9776 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9777 #~ "Please consult your security expert first."
9779 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9780 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9781 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9783 #~ msgid "Enter the size of the key"
9784 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9786 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9787 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9790 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9791 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9792 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9793 #~ "the given value as an interval."
9795 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9796 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9798 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9802 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9803 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9805 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9807 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9808 #~ "sérieusement recommandée"
9810 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9811 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9814 #~ "N to change the name.\n"
9815 #~ "C to change the comment.\n"
9816 #~ "E to change the email address.\n"
9817 #~ "O to continue with key generation.\n"
9818 #~ "Q to to quit the key generation."
9820 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9821 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9822 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9823 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9824 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9827 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9828 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9831 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9832 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9833 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9835 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9839 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9841 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9843 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9846 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9848 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9850 #~ " key against a photo ID.\n"
9852 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9854 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9856 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9858 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9860 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9862 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9865 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9867 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9869 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9871 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9873 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9874 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9875 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9877 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9879 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9880 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9881 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9883 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9884 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9886 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9888 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9889 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9891 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9893 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9895 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9897 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9899 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9901 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9903 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9905 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9906 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9909 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9910 #~ "All certificates are then also lost!"
9912 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9913 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9915 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9916 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9919 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9920 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9921 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9923 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9924 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9926 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9928 #~ "par cette clef."
9931 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9932 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9933 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9934 #~ "a trust connection through another already certified key."
9936 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9937 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9938 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9939 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9942 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9945 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9949 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9950 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9951 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9952 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9953 #~ "a second one is available."
9955 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9956 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9958 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9960 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9963 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9964 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9965 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9967 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9968 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9969 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9972 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9974 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9975 #~ "tapé correctement."
9977 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9978 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9980 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9981 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9984 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9985 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9987 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9989 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9992 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9993 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9994 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9995 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9996 #~ " got access to your secret key.\n"
9997 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9998 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9999 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10000 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10001 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10002 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10003 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10005 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10007 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10008 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10009 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10010 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10011 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10012 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10014 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10015 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10016 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10017 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10019 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10022 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10023 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10024 #~ "An empty line ends the text.\n"
10026 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10028 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10030 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10032 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10033 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10035 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10036 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10038 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10039 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10041 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10042 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10044 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10045 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10047 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10048 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10050 #~ msgid "general error"
10051 #~ msgstr "erreur générale"
10053 #~ msgid "unknown packet type"
10054 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10056 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10057 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10059 #~ msgid "bad public key"
10060 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10062 #~ msgid "bad secret key"
10063 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10065 #~ msgid "bad signature"
10066 #~ msgstr "mauvaise signature"
10068 #~ msgid "checksum error"
10069 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10071 #~ msgid "invalid packet"
10072 #~ msgstr "paquet incorrect"
10074 #~ msgid "no such user id"
10075 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10077 #~ msgid "wrong secret key used"
10078 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10080 #~ msgid "file write error"
10081 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10083 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10084 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10086 #~ msgid "file open error"
10087 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10089 #~ msgid "file create error"
10090 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10092 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10093 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10095 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10096 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10098 #~ msgid "unknown signature class"
10099 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10101 #~ msgid "trust database error"
10102 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10105 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10107 #~ msgid "resource limit"
10108 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10110 #~ msgid "invalid keyring"
10111 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10113 #~ msgid "malformed user id"
10114 #~ msgstr "identité mal définie"
10116 #~ msgid "file close error"
10117 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10119 #~ msgid "file rename error"
10120 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10122 #~ msgid "file delete error"
10123 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10125 #~ msgid "unexpected data"
10126 #~ msgstr "données inattendues"
10128 #~ msgid "timestamp conflict"
10129 #~ msgstr "conflit de date"
10131 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10132 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10134 #~ msgid "file exists"
10135 #~ msgstr "le fichier existe"
10137 #~ msgid "weak key"
10138 #~ msgstr "clef faible"
10141 #~ msgstr "mauvais URI"
10143 #~ msgid "not processed"
10144 #~ msgstr "non traité"
10146 #~ msgid "unusable public key"
10147 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10149 #~ msgid "unusable secret key"
10150 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10152 #~ msgid "keyserver error"
10153 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10156 #~ msgstr "pas de carte"
10159 #~ msgstr "pas de données"
10162 #~ msgstr "Erreur : "
10164 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10165 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10167 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10168 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10170 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10172 #~ "de plus amples renseignements\n"
10174 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10176 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10179 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10180 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"