Imported Upstream version 2.1.20
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "do not grab keyboard and mouse"
349 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
350
351 msgid "use a log file for the server"
352 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
359
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362
363 #, fuzzy
364 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
367
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
370
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
373
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
376
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379
380 #, fuzzy
381 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
384
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
387
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
390
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgstr ""
393
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgstr ""
396
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
428 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "option file '%s': %s\n"
432 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "reading options from '%s'\n"
436 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
448 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
449
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr ""
452 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
453 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
454
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
461
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
464 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
465 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "listen() failed: %s\n"
469 msgstr "échec de listen() : %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s %s arrêté\n"
518
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr ""
521 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
522
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 msgstr ""
525 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
530 msgstr ""
531 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
533
534 msgid ""
535 "@Commands:\n"
536 " "
537 msgstr ""
538 "@Commandes :\n"
539 " "
540
541 msgid ""
542 "@\n"
543 "Options:\n"
544 " "
545 msgstr ""
546 "@\n"
547 "Options :\n"
548 " "
549
550 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
551 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
552
553 msgid ""
554 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
555 "Secret key maintenance tool\n"
556 msgstr ""
557 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
558 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
559
560 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
561 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
562
563 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
564 msgstr ""
565 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
566
567 msgid ""
568 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
569 "system."
570 msgstr ""
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
572 "système GnuPG."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
577 msgstr ""
578 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
579 "nécessaires pour terminer cette opération."
580
581 msgid "cancelled\n"
582 msgstr "annulé\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
615
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
617 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
618
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break.  The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string.  If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 #. certificate.
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
630 "certificates?"
631 msgstr ""
632 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
633 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
634
635 msgid "Yes"
636 msgstr "Oui"
637
638 msgid "No"
639 msgstr "Non"
640
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
642 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
643 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
644 #. needed because it is also a printf format string.  If you
645 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
646 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
647 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
648 #. as stored in the certificate.
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
652 "fingerprint:%%0A  %s"
653 msgstr ""
654 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
655 "empreinte :%%0A  %s"
656
657 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
658 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
659 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Correct"
661 msgstr "Exact"
662
663 msgid "Wrong"
664 msgstr "Faux"
665
666 #, c-format
667 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
668 msgstr ""
669 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
670 "modifier maintenant."
671
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
675 "it now."
676 msgstr ""
677 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
678 "Veuillez la modifier maintenant."
679
680 msgid "Change passphrase"
681 msgstr "Modifier la phrase secrète"
682
683 msgid "I'll change it later"
684 msgstr "Je la modifierai plus tard"
685
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
688 msgid ""
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
690 "%%0A?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
692
693 msgid "Delete key"
694 msgstr "Supprimer la clef"
695
696 msgid ""
697 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
698 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
699 msgstr ""
700 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
701 "SSH.\n"
702 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
703 "distantes."
704
705 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
706 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
710 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
714 msgstr ""
715 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
720
721 msgid "secret key parts are not available\n"
722 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
730 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
734 msgstr ""
735 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
764
765 #, fuzzy, c-format
766 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
767 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
768 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
772 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
777
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
795 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
796 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
800 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "yes"
804 msgstr "oui"
805
806 msgid "yY"
807 msgstr "oO"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "no"
811 msgstr "non"
812
813 msgid "nN"
814 msgstr "nN"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "quit"
818 msgstr "quitter"
819
820 msgid "qQ"
821 msgstr "qQ"
822
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 msgid "okay|okay"
825 msgstr "ok|ok"
826
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 msgid "cancel|cancel"
829 msgstr "annuler|annuler"
830
831 msgid "oO"
832 msgstr "oO"
833
834 msgid "cC"
835 msgstr "aA"
836
837 #, c-format
838 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
839 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
840
841 #, c-format
842 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
843 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
844
845 #, c-format
846 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
847 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
851 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
855 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
863 msgstr ""
864 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
869
870 msgid "connection to agent established\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, fuzzy
874 #| msgid "connection to agent established\n"
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
884 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
885
886 msgid "connection to the dirmngr established\n"
887 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
888
889 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
890 #. verbatim.  It will not be printed.
891 msgid "|audit-log-result|Good"
892 msgstr "|audit-log-result|Bon"
893
894 msgid "|audit-log-result|Bad"
895 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not supported"
898 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
899
900 msgid "|audit-log-result|No certificate"
901 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
904 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
905
906 msgid "|audit-log-result|Error"
907 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not used"
910 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
911
912 msgid "|audit-log-result|Okay"
913 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
914
915 msgid "|audit-log-result|Skipped"
916 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
917
918 msgid "|audit-log-result|Some"
919 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
920
921 msgid "Certificate chain available"
922 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
923
924 msgid "root certificate missing"
925 msgstr "certificat racine manquant"
926
927 msgid "Data encryption succeeded"
928 msgstr "Chiffrement des données réussi"
929
930 msgid "Data available"
931 msgstr "Données disponibles"
932
933 msgid "Session key created"
934 msgstr "Clef de session créée"
935
936 #, c-format
937 msgid "algorithm: %s"
938 msgstr "algorithme : %s"
939
940 #, c-format
941 msgid "unsupported algorithm: %s"
942 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
943
944 msgid "seems to be not encrypted"
945 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
946
947 msgid "Number of recipients"
948 msgstr "Nombre de destinataires"
949
950 #, c-format
951 msgid "Recipient %d"
952 msgstr "Destinataire %d"
953
954 msgid "Data signing succeeded"
955 msgstr "Signature des données réussie"
956
957 #, c-format
958 msgid "data hash algorithm: %s"
959 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "Signer %d"
963 msgstr "Signataire %d"
964
965 #, c-format
966 msgid "attr hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
968
969 msgid "Data decryption succeeded"
970 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
971
972 msgid "Encryption algorithm supported"
973 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
974
975 msgid "Data verification succeeded"
976 msgstr "Vérification des données réussie"
977
978 msgid "Signature available"
979 msgstr "Signature disponible"
980
981 msgid "Parsing data succeeded"
982 msgstr "Analyse des données réussie"
983
984 #, c-format
985 msgid "bad data hash algorithm: %s"
986 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
987
988 #, c-format
989 msgid "Signature %d"
990 msgstr "Signature %d"
991
992 msgid "Certificate chain valid"
993 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
994
995 msgid "Root certificate trustworthy"
996 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
997
998 msgid "no CRL found for certificate"
999 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1000
1001 msgid "the available CRL is too old"
1002 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1003
1004 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1005 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1006
1007 msgid "Included certificates"
1008 msgstr "Certificats inclus"
1009
1010 msgid "No audit log entries."
1011 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1012
1013 msgid "Unknown operation"
1014 msgstr "Opération inconnue"
1015
1016 msgid "Gpg-Agent usable"
1017 msgstr "gpg-agent utilisable"
1018
1019 msgid "Dirmngr usable"
1020 msgstr "Dirmngr utilisable"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "No help available for '%s'."
1024 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1025
1026 msgid "ignoring garbage line"
1027 msgstr "ligne inutile ignorée"
1028
1029 msgid "[none]"
1030 msgstr "[aucun]"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1034 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1035
1036 msgid "argument not expected"
1037 msgstr "argument inattendu"
1038
1039 msgid "read error"
1040 msgstr "erreur de lecture"
1041
1042 msgid "keyword too long"
1043 msgstr "mot-clef trop long"
1044
1045 msgid "missing argument"
1046 msgstr "argument manquant"
1047
1048 msgid "invalid argument"
1049 msgstr "argument incorrect"
1050
1051 msgid "invalid command"
1052 msgstr "commande incorrecte"
1053
1054 msgid "invalid alias definition"
1055 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1056
1057 msgid "out of core"
1058 msgstr "hors limite"
1059
1060 msgid "invalid option"
1061 msgstr "option incorrecte"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1065 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1073 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1085 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1086
1087 msgid "out of core\n"
1088 msgstr "hors limite\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1092 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1096 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1100 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1104 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1108 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1112 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1116 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1120 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1121
1122 msgid "(deadlock?) "
1123 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1127 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "waiting for lock %s...\n"
1131 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1135 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "armor: %s\n"
1139 msgstr "armure : %s\n"
1140
1141 msgid "invalid armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1143
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure : "
1146
1147 msgid "invalid clearsig header\n"
1148 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1149
1150 msgid "unknown armor header: "
1151 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1152
1153 msgid "nested clear text signatures\n"
1154 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1155
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armure inattendue : "
1158
1159 msgid "invalid dash escaped line: "
1160 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1164 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1165
1166 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1167 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1168
1169 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1171
1172 msgid "malformed CRC\n"
1173 msgstr "CRC mal défini\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1177 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1178
1179 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1180 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1181
1182 msgid "error in trailer line\n"
1183 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1184
1185 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1186 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1190 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1191
1192 msgid ""
1193 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1194 msgstr ""
1195 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1196 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "not human readable"
1200 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1201 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1202
1203 msgid ""
1204 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1205 "an '='\n"
1206 msgstr ""
1207 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1208 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1209
1210 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1211 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1212
1213 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1215
1216 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1217 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1218
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1221 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1222 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid ""
1226 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1227 #| "with an '='\n"
1228 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1229 msgstr ""
1230 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1231 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1232
1233 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1234 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1238 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1239
1240 msgid "Enter passphrase: "
1241 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1245 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1246 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #, fuzzy, c-format
1253 #| msgid "WARNING: "
1254 msgid "WARNING: %s\n"
1255 msgstr "Attention : "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1259 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1263 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1264
1265 msgid "can't do this in batch mode\n"
1266 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1267
1268 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1269 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1270
1271 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1272 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1273
1274 msgid "Your selection? "
1275 msgstr "Quel est votre choix ? "
1276
1277 msgid "[not set]"
1278 msgstr "[non positionné]"
1279
1280 msgid "male"
1281 msgstr "masculin"
1282
1283 msgid "female"
1284 msgstr "féminin"
1285
1286 msgid "unspecified"
1287 msgstr "non indiqué"
1288
1289 msgid "not forced"
1290 msgstr "non forcé"
1291
1292 msgid "forced"
1293 msgstr "forcé"
1294
1295 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1296 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1297
1298 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1299 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1300
1301 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1302 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1303
1304 msgid "Cardholder's surname: "
1305 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1306
1307 msgid "Cardholder's given name: "
1308 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1312 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1313
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1319 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error reading '%s': %s\n"
1323 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error writing '%s': %s\n"
1327 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1328
1329 msgid "Login data (account name): "
1330 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr ""
1335 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1336 "%d caractères).\n"
1337
1338 msgid "Private DO data: "
1339 msgstr "Données DO privées : "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1343 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1344
1345 msgid "Language preferences: "
1346 msgstr "Préférences de langue : "
1347
1348 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1349 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1350
1351 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1352 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1353
1354 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1355 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1356
1357 msgid "Error: invalid response.\n"
1358 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1359
1360 msgid "CA fingerprint: "
1361 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1362
1363 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1364 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "key operation not possible: %s\n"
1368 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1369
1370 msgid "not an OpenPGP card"
1371 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "error getting current key info: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1377 "dans la clef : %s\n"
1378
1379 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1380 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1381
1382 msgid ""
1383 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1384 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1385 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1388 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1389 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1393 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1397 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1401 msgstr ""
1402 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "rounded up to %u bits\n"
1406 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1410 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1414 msgstr ""
1415 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1419 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1420
1421 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1422 msgstr ""
1423 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1424
1425 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1426 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1427
1428 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1429 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1434 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1435 "You should change them using the command --change-pin\n"
1436 msgstr ""
1437 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1438 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1439 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1440
1441 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1442 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1443
1444 msgid "   (1) Signature key\n"
1445 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1446
1447 msgid "   (2) Encryption key\n"
1448 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1449
1450 msgid "   (3) Authentication key\n"
1451 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1452
1453 msgid "Invalid selection.\n"
1454 msgstr "Choix incorrect.\n"
1455
1456 msgid "Please select where to store the key:\n"
1457 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1461 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1462
1463 #, fuzzy
1464 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1465 msgid "This command is not supported by this card\n"
1466 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1470 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1471 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1472
1473 #, fuzzy
1474 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1475 msgid "Continue? (y/N) "
1476 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1477
1478 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1479 msgstr ""
1480
1481 msgid "quit this menu"
1482 msgstr "quitter ce menu"
1483
1484 msgid "show admin commands"
1485 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1486
1487 msgid "show this help"
1488 msgstr "afficher cette aide"
1489
1490 msgid "list all available data"
1491 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1492
1493 msgid "change card holder's name"
1494 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1495
1496 msgid "change URL to retrieve key"
1497 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1498
1499 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1500 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1501
1502 msgid "change the login name"
1503 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1504
1505 msgid "change the language preferences"
1506 msgstr "modifier les préférences de langue"
1507
1508 msgid "change card holder's sex"
1509 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1510
1511 msgid "change a CA fingerprint"
1512 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1513
1514 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1515 msgstr ""
1516 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1517 "signatures"
1518
1519 msgid "generate new keys"
1520 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1521
1522 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1523 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1524
1525 msgid "verify the PIN and list all data"
1526 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1527
1528 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1529 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1530
1531 msgid "destroy all keys and data"
1532 msgstr ""
1533
1534 msgid "gpg/card> "
1535 msgstr "gpg/carte> "
1536
1537 msgid "Admin-only command\n"
1538 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1539
1540 msgid "Admin commands are allowed\n"
1541 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1542
1543 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1544 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1545
1546 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1547 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1548
1549 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1550 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "can't open '%s'\n"
1554 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1562 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1563
1564 #, fuzzy, c-format
1565 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgid "key \"%s\" not found\n"
1567 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1568
1569 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1570 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1571
1572 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1573 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1574
1575 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1576 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1577
1578 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1579 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1583 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1584
1585 msgid "key"
1586 msgstr "clef"
1587
1588 msgid "subkey"
1589 msgstr "sous-clef"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1593 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1594
1595 msgid "ownertrust information cleared\n"
1596 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1600 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1601
1602 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1603 msgstr ""
1604 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1608 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1609
1610 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1611 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "using cipher %s\n"
1615 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "'%s' already compressed\n"
1619 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1623 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "reading from '%s'\n"
1627 msgstr "lecture de « %s »\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1632 msgstr ""
1633 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1634 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1639 "preferences\n"
1640 msgstr ""
1641 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1642 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1646 msgstr ""
1647 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1648 "avec les préférences du destinataire\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1652 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1656 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "%s encrypted data\n"
1660 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1664 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1665
1666 msgid ""
1667 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1670 "            chiffrement symétrique.\n"
1671
1672 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1673 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1674
1675 msgid "no remote program execution supported\n"
1676 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1677
1678 msgid ""
1679 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1680 msgstr ""
1681 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1682 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1683
1684 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1685 msgstr ""
1686 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1687 "programmes externes\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1691 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1695 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1699 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1700
1701 msgid "unnatural exit of external program\n"
1702 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1703
1704 msgid "unable to execute external program\n"
1705 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1709 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1713 msgstr ""
1714 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1715 "            (%s) « %s » : %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1719 msgstr ""
1720 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1721 "            %s\n"
1722
1723 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1724 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1725
1726 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1727 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1728
1729 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1730 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1731
1732 msgid "remove unusable parts from key during export"
1733 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1734
1735 msgid "remove as much as possible from key during export"
1736 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1737
1738 msgid "use the GnuPG key backup format"
1739 msgstr ""
1740
1741 msgid " - skipped"
1742 msgstr " — ignoré"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "writing to '%s'\n"
1746 msgstr "écriture de « %s »\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1750 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1751
1752 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1753 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1757 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1758
1759 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1760 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "error creating '%s': %s\n"
1764 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1765
1766 msgid "[User ID not found]"
1767 msgstr "[identité introuvable]"
1768
1769 #, fuzzy, c-format
1770 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1771 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1772 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #, fuzzy, c-format
1779 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1780 msgid "error looking up: %s\n"
1781 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1782
1783 #, fuzzy, c-format
1784 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1785 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1786 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1790 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1794 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1795
1796 msgid "No fingerprint"
1797 msgstr "Aucune empreinte"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1801 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1802
1803 #, fuzzy, c-format
1804 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1805 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1806 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1807
1808 #, fuzzy, c-format
1809 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1810 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1811 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1819 msgstr ""
1820 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1821 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1825 msgstr ""
1826 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1827 "principale %s\n"
1828
1829 msgid "make a signature"
1830 msgstr "faire une signature"
1831
1832 msgid "make a clear text signature"
1833 msgstr "faire une signature en texte clair"
1834
1835 msgid "make a detached signature"
1836 msgstr "faire une signature détachée"
1837
1838 msgid "encrypt data"
1839 msgstr "chiffrer les données"
1840
1841 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1842 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1843
1844 msgid "decrypt data (default)"
1845 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1846
1847 msgid "verify a signature"
1848 msgstr "vérifier une signature"
1849
1850 msgid "list keys"
1851 msgstr "afficher les clefs"
1852
1853 msgid "list keys and signatures"
1854 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1855
1856 msgid "list and check key signatures"
1857 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1858
1859 msgid "list keys and fingerprints"
1860 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1861
1862 msgid "list secret keys"
1863 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1864
1865 msgid "generate a new key pair"
1866 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1867
1868 msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1870
1871 #, fuzzy
1872 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1873 msgid "quickly add a new user-id"
1874 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1875
1876 #, fuzzy
1877 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1878 msgid "quickly revoke a user-id"
1879 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1880
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1883 msgid "quickly set a new expiration date"
1884 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1885
1886 msgid "full featured key pair generation"
1887 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1888
1889 msgid "generate a revocation certificate"
1890 msgstr "générer un certificat de révocation"
1891
1892 msgid "remove keys from the public keyring"
1893 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1894
1895 msgid "remove keys from the secret keyring"
1896 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1897
1898 msgid "quickly sign a key"
1899 msgstr "signer rapidement une clef"
1900
1901 msgid "quickly sign a key locally"
1902 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1903
1904 msgid "sign a key"
1905 msgstr "signer une clef"
1906
1907 msgid "sign a key locally"
1908 msgstr "signer une clef localement"
1909
1910 msgid "sign or edit a key"
1911 msgstr "signer ou éditer une clef"
1912
1913 msgid "change a passphrase"
1914 msgstr "modifier une phrase secrète"
1915
1916 msgid "export keys"
1917 msgstr "exporter les clefs"
1918
1919 msgid "export keys to a keyserver"
1920 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1921
1922 msgid "import keys from a keyserver"
1923 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1924
1925 msgid "search for keys on a keyserver"
1926 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1927
1928 msgid "update all keys from a keyserver"
1929 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1930
1931 msgid "import/merge keys"
1932 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1933
1934 msgid "print the card status"
1935 msgstr "afficher l'état de la carte"
1936
1937 msgid "change data on a card"
1938 msgstr "modifier les données d'une carte"
1939
1940 msgid "change a card's PIN"
1941 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1942
1943 msgid "update the trust database"
1944 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1945
1946 msgid "print message digests"
1947 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1948
1949 msgid "run in server mode"
1950 msgstr "exécuter en mode serveur"
1951
1952 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1953 msgstr ""
1954
1955 msgid "create ascii armored output"
1956 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1957
1958 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1959 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1960 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1961
1962 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1963 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1964
1965 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1966 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1967
1968 msgid "use canonical text mode"
1969 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1970
1971 msgid "|FILE|write output to FILE"
1972 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1973
1974 msgid "do not make any changes"
1975 msgstr "ne rien modifier"
1976
1977 msgid "prompt before overwriting"
1978 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1979
1980 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1981 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1982
1983 msgid ""
1984 "@\n"
1985 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@\n"
1988 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1989 "et options)\n"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #| msgid ""
1993 #| "@\n"
1994 #| "Examples:\n"
1995 #| "\n"
1996 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1997 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1998 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1999 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2000 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2001 msgid ""
2002 "@\n"
2003 "Examples:\n"
2004 "\n"
2005 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2006 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2007 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2008 " --list-keys [names]        show keys\n"
2009 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2010 msgstr ""
2011 "@\n"
2012 "Exemples :\n"
2013 "\n"
2014 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2015 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2016 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2017 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2018 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2019
2020 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2021 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2022
2023 msgid ""
2024 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2025 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2026 "Default operation depends on the input data\n"
2027 msgstr ""
2028 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2029 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2030 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2031
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Supported algorithms:\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Algorithmes pris en charge :\n"
2038
2039 msgid "Pubkey: "
2040 msgstr "Clef publique : "
2041
2042 msgid "Cipher: "
2043 msgstr "Chiffrement : "
2044
2045 msgid "Hash: "
2046 msgstr "Hachage : "
2047
2048 msgid "Compression: "
2049 msgstr "Compression : "
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2053 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2054
2055 msgid "conflicting commands\n"
2056 msgstr "commandes en conflit\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2060 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2064 msgstr ""
2065 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2066 "            n'est pas sûr\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2070 msgstr ""
2071 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2072 "            n'est pas sûr\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2076 msgstr ""
2077 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2078 "            n'est pas sûr\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2082 msgstr ""
2083 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2084 "            ne sont pas sûrs\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2090 "            ne sont pas sûrs\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2096 "            ne sont pas sûrs\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2102 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2109 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2113 msgstr ""
2114 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2115 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2119 msgstr ""
2120 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2121 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2126 msgstr ""
2127 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2128 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2134 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2138 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2139
2140 msgid "display photo IDs during key listings"
2141 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2142
2143 msgid "show key usage information during key listings"
2144 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2145
2146 msgid "show policy URLs during signature listings"
2147 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2148
2149 msgid "show all notations during signature listings"
2150 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2151
2152 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2153 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2154
2155 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2156 msgstr ""
2157 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2158
2159 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2160 msgstr ""
2161 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2162
2163 msgid "show user ID validity during key listings"
2164 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2165
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2167 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2168
2169 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2170 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2171
2172 msgid "show the keyring name in key listings"
2173 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2174
2175 msgid "show expiration dates during signature listings"
2176 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2177
2178 #, fuzzy, c-format
2179 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2180 msgid "valid values for option '%s':\n"
2181 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2182
2183 #, fuzzy, c-format
2184 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2185 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2186 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2187
2188 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #, fuzzy, c-format
2192 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2193 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2194 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2198 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2202 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2206 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2207
2208 #, fuzzy, c-format
2209 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2210 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2211 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2215 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2219 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2220
2221 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2222 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2226 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2227
2228 msgid "invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2233 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2234
2235 msgid "invalid import options\n"
2236 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2237
2238 #, fuzzy, c-format
2239 #| msgid "invalid list options\n"
2240 msgid "invalid filter option: %s\n"
2241 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2245 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2246
2247 msgid "invalid export options\n"
2248 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2252 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2253
2254 msgid "invalid list options\n"
2255 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2256
2257 msgid "display photo IDs during signature verification"
2258 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "show policy URLs during signature verification"
2261 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2262
2263 msgid "show all notations during signature verification"
2264 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2265
2266 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2267 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2268
2269 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2270 msgstr ""
2271 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2272
2273 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2274 msgstr ""
2275 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2276
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2279
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2281 msgstr ""
2282 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2283
2284 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2285 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "validate signatures with PKA data"
2288 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2289
2290 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2291 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2295 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2296
2297 msgid "invalid verify options\n"
2298 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2302 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2307
2308 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2310
2311 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2312 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2316 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2320 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2324 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2325
2326 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2327 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2331 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2332
2333 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2335
2336 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2337 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2338
2339 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2341
2342 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2344
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2347
2348 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2349 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2350
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2353
2354 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2355 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2356
2357 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2359
2360 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2361 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2362
2363 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2364 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2365
2366 msgid "invalid default preferences\n"
2367 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2368
2369 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2370 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2371
2372 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2373 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2374
2375 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2376 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2380 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2384 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2388 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2392 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2396 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2397
2398 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2399 msgstr ""
2400 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2401 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2405 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2406
2407 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2408 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2412 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2413
2414 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2415 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2423 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2427 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key export failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2432
2433 #, fuzzy, c-format
2434 #| msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2460 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2461 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2471 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2472
2473 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2474 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2475
2476 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2477 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2478
2479 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2480 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2481
2482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2484
2485 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2486 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2487
2488 msgid "|FD|write status info to this FD"
2489 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2490
2491 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2492 msgstr ""
2493
2494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2496
2497 msgid ""
2498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2499 "Check signatures against known trusted keys\n"
2500 msgstr ""
2501 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2502 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2503
2504 msgid "No help available"
2505 msgstr "Pas d'aide disponible"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "No help available for '%s'"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2510
2511 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2512 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2513
2514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2515 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2521
2522 msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid "show key fingerprint"
2527 msgid "show key during import"
2528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2529
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2532
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2535
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2538
2539 msgid "run import filters and export key immediately"
2540 msgstr ""
2541
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "assume input is in binary format"
2544 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2545 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "skipping block of type %d\n"
2549 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "%lu keys processed so far\n"
2553 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Total number processed: %lu\n"
2557 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2558
2559 #, fuzzy, c-format
2560 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2561 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2562 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2566 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2570 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "              imported: %lu"
2574 msgstr "                    importées : %lu"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "             unchanged: %lu\n"
2578 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2582 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2586 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "        new signatures: %lu\n"
2590 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2594 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2598 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2602 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2606 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "          not imported: %lu\n"
2610 msgstr "                non importées : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2614 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2618 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2623 "algorithms on these user IDs:\n"
2624 msgstr ""
2625 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2626 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2630 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2634 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2638 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2639
2640 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2641 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2642
2643 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2644 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2648 msgstr ""
2649 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2650 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: no user ID\n"
2654 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: %s\n"
2658 msgstr "clef %s : %s\n"
2659
2660 msgid "rejected by import screener"
2661 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2665 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2669 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2673 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2674
2675 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2676 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2680 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2684 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2688 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2692 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2696 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2700 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2704 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2708 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: secret key imported\n"
2756 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2760 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2764 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "secret key %s: %s\n"
2768 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2769
2770 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2771 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2775 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2776
2777 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2778 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2779 #. actual private key data is stored on the card.  A
2780 #. single smartcard can have up to three private key
2781 #. data.  Importing private key stub is always
2782 #. skipped in 2.1, and it returns
2783 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2784 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2785 #. references to a card will be automatically
2786 #. created again.
2787 #, c-format
2788 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2793 msgstr ""
2794 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2795 "          de révocation\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2799 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2803 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2811 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2819 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2823 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2827 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2831 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2835 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2839 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2843 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2847 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2851 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2867 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2879 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2883 msgstr ""
2884 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2885 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2891 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2895 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2899 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2903 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2907 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "keybox '%s' created\n"
2911 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "keyring '%s' created\n"
2915 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2919 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2920
2921 #, fuzzy, c-format
2922 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2923 msgid "error opening key DB: %s\n"
2924 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2928 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2929
2930 msgid "[revocation]"
2931 msgstr "[révocation]"
2932
2933 msgid "[self-signature]"
2934 msgstr "[autosignature]"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "error allocating memory: %s\n"
2938 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2939
2940 #, fuzzy, c-format
2941 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2942 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2943 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2944
2945 #, fuzzy, c-format
2946 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2947 msgid ""
2948 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2949 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #| msgid "Good signature from"
2953 msgid " (reordered signatures follow)"
2954 msgstr "Bonne signature de"
2955
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "key %s: %s\n"
2958 msgid "key %s:\n"
2959 msgstr "clef %s : %s\n"
2960
2961 #, fuzzy, c-format
2962 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2963 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2964 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2965 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2966 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2967
2968 #, fuzzy, c-format
2969 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2970 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2971 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2972 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2973 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2974
2975 #, fuzzy, c-format
2976 #| msgid "%d bad signatures\n"
2977 msgid "%d bad signature\n"
2978 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2979 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2980 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2981
2982 #, fuzzy, c-format
2983 #| msgid "Good signature from"
2984 msgid "%d signature reordered\n"
2985 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2986 msgstr[0] "Bonne signature de"
2987 msgstr[1] "Bonne signature de"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2992 "all signatures.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 msgid ""
2996 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2997 "keys\n"
2998 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2999 "etc.)\n"
3000 msgstr ""
3001 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3002 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3003 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3007 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "  %d = I trust fully\n"
3011 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3012
3013 msgid ""
3014 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3015 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3016 "trust signatures on your behalf.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3019 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3020 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3021
3022 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3023 msgstr ""
3024 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3025 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3033 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3034
3035 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3036 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3037
3038 msgid "  Unable to sign.\n"
3039 msgstr " Impossible de signer.\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3043 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3047 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3051 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3052
3053 msgid "Sign it? (y/N) "
3054 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3055
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The self-signature on \"%s\"\n"
3059 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3060 msgstr ""
3061 "L'autosignature de « %s »\n"
3062 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3063
3064 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3065 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3066
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Your current signature on \"%s\"\n"
3070 "has expired.\n"
3071 msgstr ""
3072 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3073 "a expiré.\n"
3074
3075 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3076 msgstr ""
3077 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3078 "expiré ? (o/N) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Your current signature on \"%s\"\n"
3083 "is a local signature.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3086 "est locale.\n"
3087
3088 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3089 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3093 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3097 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3098
3099 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3100 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3104 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3105
3106 msgid "This key has expired!"
3107 msgstr "Cette clef a expiré."
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3111 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3112
3113 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3114 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3115
3116 msgid ""
3117 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3118 "belongs\n"
3119 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3120 msgstr ""
3121 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3122 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3126 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3130 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3134 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3138 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3139
3140 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3141 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3142
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3146 "key \"%s\" (%s)\n"
3147 msgstr ""
3148 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3149 "clef « %s » (%s)\n"
3150
3151 msgid "This will be a self-signature.\n"
3152 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3153
3154 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3156
3157 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3159
3160 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3161 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3162
3163 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3164 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3165
3166 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3167 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3168
3169 msgid "I have checked this key casually.\n"
3170 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3171
3172 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3173 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3174
3175 msgid "Really sign? (y/N) "
3176 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "signing failed: %s\n"
3180 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3181
3182 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3183 msgstr ""
3184 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3185 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3189 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3190
3191 msgid "save and quit"
3192 msgstr "enregistrer et quitter"
3193
3194 msgid "show key fingerprint"
3195 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3196
3197 #, fuzzy
3198 #| msgid "Enter the keygrip: "
3199 msgid "show the keygrip"
3200 msgstr "Entrez le keygrip : "
3201
3202 msgid "list key and user IDs"
3203 msgstr "afficher la clef et les identités"
3204
3205 msgid "select user ID N"
3206 msgstr "sélectionner l'identité N"
3207
3208 msgid "select subkey N"
3209 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3210
3211 msgid "check signatures"
3212 msgstr "vérifier les signatures"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3215 msgstr ""
3216 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3217 "similaires]"
3218
3219 msgid "sign selected user IDs locally"
3220 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3221
3222 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3223 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3224
3225 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3226 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3227
3228 msgid "add a user ID"
3229 msgstr "ajouter une identité"
3230
3231 msgid "add a photo ID"
3232 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3233
3234 msgid "delete selected user IDs"
3235 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3236
3237 msgid "add a subkey"
3238 msgstr "ajouter une sous-clef"
3239
3240 msgid "add a key to a smartcard"
3241 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3242
3243 msgid "move a key to a smartcard"
3244 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3245
3246 msgid "move a backup key to a smartcard"
3247 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3248
3249 msgid "delete selected subkeys"
3250 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3251
3252 msgid "add a revocation key"
3253 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3254
3255 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3256 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3257
3258 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3259 msgstr ""
3260 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3261
3262 msgid "flag the selected user ID as primary"
3263 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3264
3265 msgid "list preferences (expert)"
3266 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3267
3268 msgid "list preferences (verbose)"
3269 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3270
3271 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3272 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3273
3274 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3275 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3276
3277 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3278 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3279
3280 msgid "change the passphrase"
3281 msgstr "modifier la phrase secrète"
3282
3283 msgid "change the ownertrust"
3284 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3285
3286 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3287 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3288
3289 msgid "revoke selected user IDs"
3290 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3291
3292 msgid "revoke key or selected subkeys"
3293 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3294
3295 msgid "enable key"
3296 msgstr "activer la clef"
3297
3298 msgid "disable key"
3299 msgstr "désactiver la clef"
3300
3301 msgid "show selected photo IDs"
3302 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3303
3304 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3305 msgstr ""
3306 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3307 "            signatures inutilisables de la clef"
3308
3309 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3310 msgstr ""
3311 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3312 "            les signatures de la clef"
3313
3314 msgid "Secret key is available.\n"
3315 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3316
3317 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3318 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3319
3320 msgid ""
3321 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3322 "(lsign),\n"
3323 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3324 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3325 msgstr ""
3326 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3327 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3328 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3329 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3330
3331 msgid "Key is revoked."
3332 msgstr "La clef est révoquée."
3333
3334 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3336
3337 #, fuzzy
3338 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3339 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3340 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3341
3342 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3343 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3347 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3351 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3352
3353 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3354 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3361 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3362
3363 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3364 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3365
3366 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3367 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3368
3369 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3370 #. moving the key and not about removing it.
3371 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3372 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3373
3374 msgid "You must select exactly one key.\n"
3375 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3376
3377 msgid "Command expects a filename argument\n"
3378 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3382 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3386 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3387
3388 msgid "You must select at least one key.\n"
3389 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3390
3391 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3392 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3393
3394 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3395 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3396
3397 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3398 msgstr ""
3399 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3400
3401 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3402 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3403
3404 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3409
3410 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3412
3413 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3414 msgstr ""
3415 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3416 "la base de confiance d'un tiers\n"
3417
3418 msgid "Set preference list to:\n"
3419 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3420
3421 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3422 msgstr ""
3423 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3424 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3425
3426 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3427 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3428
3429 msgid "Save changes? (y/N) "
3430 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3431
3432 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "update failed: %s\n"
3437 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3438
3439 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3440 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3444 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3445 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3446
3447 #, fuzzy, c-format
3448 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3449 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3450 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3451
3452 #, fuzzy, c-format
3453 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3454 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3455 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3459 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3463 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3464
3465 #, fuzzy, c-format
3466 #| msgid "invalid value\n"
3467 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3468 msgstr "valeur incorrecte\n"
3469
3470 msgid "No matching user IDs."
3471 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3472
3473 msgid "Nothing to sign.\n"
3474 msgstr "Rien à signer.\n"
3475
3476 #, fuzzy, c-format
3477 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3478 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3479 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3480
3481 msgid "Digest: "
3482 msgstr "Hachage : "
3483
3484 msgid "Features: "
3485 msgstr "Fonctionnalités : "
3486
3487 msgid "Keyserver no-modify"
3488 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3489
3490 msgid "Preferred keyserver: "
3491 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3492
3493 msgid "Notations: "
3494 msgstr "Notations : "
3495
3496 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3497 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3501 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3505 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3506
3507 msgid "(sensitive)"
3508 msgstr "(sensible)"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "created: %s"
3512 msgstr "créé : %s"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "revoked: %s"
3516 msgstr "révoquée : %s"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "expired: %s"
3520 msgstr "expirée : %s"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "expires: %s"
3524 msgstr "expire : %s"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "usage: %s"
3528 msgstr "utilisation : %s"
3529
3530 msgid "card-no: "
3531 msgstr "nº de carte : "
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "trust: %s"
3535 msgstr "confiance : %s"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "validity: %s"
3539 msgstr "validité : %s"
3540
3541 msgid "This key has been disabled"
3542 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3543
3544 msgid ""
3545 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3546 "unless you restart the program.\n"
3547 msgstr ""
3548 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3549 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3550
3551 msgid "revoked"
3552 msgstr "révoquée"
3553
3554 msgid "expired"
3555 msgstr "expirée"
3556
3557 msgid ""
3558 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3559 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3560 msgstr ""
3561 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3562 "commande\n"
3563 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3564
3565 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3566 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3567
3568 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3569 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3570
3571 msgid ""
3572 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3573 "versions\n"
3574 "         of PGP to reject this key.\n"
3575 msgstr ""
3576 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3577 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3578
3579 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3580 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3581
3582 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3585
3586 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3587 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3588
3589 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3590 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3591
3592 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3593 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3594
3595 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3596 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3597
3598 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3599 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3600
3601 #, fuzzy, c-format
3602 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3603 msgid "Deleted %d signature.\n"
3604 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3605 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3606 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3607
3608 msgid "Nothing deleted.\n"
3609 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3610
3611 msgid "invalid"
3612 msgstr "incorrecte"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3616 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3617
3618 #, fuzzy, c-format
3619 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3620 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3621 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3622 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3623 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3627 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3631 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3632
3633 msgid ""
3634 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3635 "cause\n"
3636 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3639 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3640
3641 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3642 msgstr ""
3643 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3644 "x.\n"
3645
3646 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3647 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3648
3649 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3650 msgstr ""
3651 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3652
3653 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3654 msgstr ""
3655 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3656
3657 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3658 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3659
3660 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3661 msgstr ""
3662 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3663 "            est irréversible.\n"
3664
3665 msgid ""
3666 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3667 msgstr ""
3668 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3669
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid ""
3672 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3673 msgid ""
3674 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3675 "N) "
3676 msgstr ""
3677 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3678
3679 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3680 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3681
3682 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3683 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3684
3685 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3686 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3690 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3694 msgstr ""
3695 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3696 "croisée\n"
3697
3698 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3699 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3703 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3704
3705 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3706 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3707
3708 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3709 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3710
3711 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3712 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3713
3714 msgid "Enter the notation: "
3715 msgstr "Entrez la notation : "
3716
3717 msgid "Proceed? (y/N) "
3718 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "No user ID with index %d\n"
3722 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "No user ID with hash %s\n"
3726 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3727
3728 #, fuzzy, c-format
3729 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3730 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3731 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "No subkey with index %d\n"
3735 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3739 msgstr "identité : « %s »\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3743 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3744
3745 msgid " (non-exportable)"
3746 msgstr " (non exportable)"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "This signature expired on %s.\n"
3750 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3751
3752 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3753 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3754
3755 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3756 msgstr ""
3757 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3758
3759 msgid "Not signed by you.\n"
3760 msgstr "Non signée par vous.\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3764 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3765
3766 msgid " (non-revocable)"
3767 msgstr " (non révocable)"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3771 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3772
3773 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3774 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3775
3776 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3777 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3778
3779 msgid "no secret key\n"
3780 msgstr "pas de clef secrète\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3788 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3792 msgstr ""
3793 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3797 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3798 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3802 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3806 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3810 msgstr ""
3811 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3812 "%s (uid %d)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3816 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3817
3818 msgid "too many cipher preferences\n"
3819 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3820
3821 msgid "too many digest preferences\n"
3822 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3823
3824 msgid "too many compression preferences\n"
3825 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3829 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3830
3831 # g10/keygen.c:123 ???
3832 msgid "writing direct signature\n"
3833 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3834
3835 # g10/keygen.c:123 ???
3836 msgid "writing self signature\n"
3837 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3838
3839 # g10/keygen.c:161 ???
3840 msgid "writing key binding signature\n"
3841 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3845 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3849 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3850
3851 msgid ""
3852 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3853 msgstr ""
3854 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3855 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3856
3857 msgid "Sign"
3858 msgstr "Signer"
3859
3860 msgid "Certify"
3861 msgstr "Certifier"
3862
3863 msgid "Encrypt"
3864 msgstr "Chiffrer"
3865
3866 msgid "Authenticate"
3867 msgstr "Authentifier"
3868
3869 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3870 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3871 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3872 #. functions:
3873 #.
3874 #. s = Toggle signing capability
3875 #. e = Toggle encryption capability
3876 #. a = Toggle authentication capability
3877 #. q = Finish
3878 #.
3879 msgid "SsEeAaQq"
3880 msgstr "SsCcAaQq"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Possible actions for a %s key: "
3884 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3885
3886 msgid "Current allowed actions: "
3887 msgstr "Actions actuellement permises : "
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3891 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3895 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3899 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%c) Finished\n"
3903 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3904
3905 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3906 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3910 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3914 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3918 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3922 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3926 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3930 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3934 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3938 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3942 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3946 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3950 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3954 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "  (%d) Existing key\n"
3958 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3959
3960 msgid "Enter the keygrip: "
3961 msgstr "Entrez le keygrip : "
3962
3963 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3964 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3965
3966 msgid "No key with this keygrip\n"
3967 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "rounded to %u bits\n"
3971 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3975 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3979 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3983 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3987 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3988
3989 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3990 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3991
3992 msgid ""
3993 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3994 "         0 = key does not expire\n"
3995 "      <n>  = key expires in n days\n"
3996 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3997 "      <n>m = key expires in n months\n"
3998 "      <n>y = key expires in n years\n"
3999 msgstr ""
4000 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4001 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4002 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4003 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4004 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4005 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4006
4007 msgid ""
4008 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4009 "         0 = signature does not expire\n"
4010 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4011 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4012 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4013 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4014 msgstr ""
4015 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4016 "être valable.\n"
4017 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4018 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4019 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4020 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4021 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4022
4023 msgid "Key is valid for? (0) "
4024 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4028 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4029
4030 msgid "invalid value\n"
4031 msgstr "valeur incorrecte\n"
4032
4033 msgid "Key does not expire at all\n"
4034 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4035
4036 msgid "Signature does not expire at all\n"
4037 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Key expires at %s\n"
4041 msgstr "La clef expire le %s\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "Signature expires at %s\n"
4045 msgstr "La signature expire le %s\n"
4046
4047 msgid ""
4048 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4049 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4050 msgstr ""
4051 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4052 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4053
4054 msgid "Is this correct? (y/N) "
4055 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4056
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4060 "\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4064 "\n"
4065
4066 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4067 #. but you should keep your existing translation.  In case
4068 #. the new string is not translated this old string will
4069 #. be used.
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4073 "ID\n"
4074 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4075 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4080 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4081 "façon :\n"
4082 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4083 "\n"
4084
4085 msgid "Real name: "
4086 msgstr "Nom réel : "
4087
4088 msgid "Invalid character in name\n"
4089 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgid "Name may not start with a digit\n"
4096 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4097
4098 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4099 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4100
4101 msgid "Email address: "
4102 msgstr "Adresse électronique : "
4103
4104 msgid "Not a valid email address\n"
4105 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4106
4107 msgid "Comment: "
4108 msgstr "Commentaire : "
4109
4110 msgid "Invalid character in comment\n"
4111 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4115 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "You selected this USER-ID:\n"
4120 "    \"%s\"\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4124 "    « %s »\n"
4125 "\n"
4126
4127 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4128 msgstr ""
4129 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4130 "commentaire\n"
4131
4132 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4133 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4134 #. string which should be translated accordingly and the
4135 #. letter changed to match the one in the answer string.
4136 #.
4137 #. n = Change name
4138 #. c = Change comment
4139 #. e = Change email
4140 #. o = Okay (ready, continue)
4141 #. q = Quit
4142 #.
4143 msgid "NnCcEeOoQq"
4144 msgstr "NnCcAaOoQq"
4145
4146 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4147 msgstr ""
4148 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4149
4150 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4151 msgstr ""
4152 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4153 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4154
4155 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4156 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4157
4158 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4159 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4160
4161 msgid "Please correct the error first\n"
4162 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4163
4164 msgid ""
4165 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4166 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4167 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4168 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4169 msgstr ""
4170 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4171 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4172 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4173 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Key generation failed: %s\n"
4177 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "About to create a key for:\n"
4182 "    \"%s\"\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4186 "   « %s »\n"
4187 "\n"
4188
4189 msgid "Continue? (Y/n) "
4190 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4194 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4195
4196 msgid "Create anyway? (y/N) "
4197 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4198
4199 msgid "creating anyway\n"
4200 msgstr "création quand même\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4204 msgstr ""
4205 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4206 "clef complète.\n"
4207
4208 msgid "Key generation canceled.\n"
4209 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4213 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4217 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "writing public key to '%s'\n"
4221 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4225 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4229 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4230
4231 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4232 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4233
4234 msgid ""
4235 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4236 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4237 msgstr ""
4238 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4239 "pouvez\n"
4240 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4245 msgstr ""
4246 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4247 "problème d'horloge)\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4252 msgstr ""
4253 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4254 "problème d'horloge)\n"
4255
4256 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4257 msgstr ""
4258 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4259 "           avec OpenPGP\n"
4260
4261 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4262 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4263
4264 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4265 msgstr ""
4266 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4267
4268 msgid "Really create? (y/N) "
4269 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4270
4271 msgid "never     "
4272 msgstr "jamais    "
4273
4274 msgid "Critical signature policy: "
4275 msgstr "Politique de signature critique : "
4276
4277 msgid "Signature policy: "
4278 msgstr "Politique de signature : "
4279
4280 msgid "Critical preferred keyserver: "
4281 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4282
4283 msgid "Critical signature notation: "
4284 msgstr "Notation de signature critique : "
4285
4286 msgid "Signature notation: "
4287 msgstr "Notation de signature : "
4288
4289 #, fuzzy, c-format
4290 #| msgid "%d bad signatures\n"
4291 msgid "%d good signature\n"
4292 msgid_plural "%d good signatures\n"
4293 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4294 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4295
4296 #, fuzzy, c-format
4297 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4298 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4299 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4300 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4301 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4302
4303 #, fuzzy, c-format
4304 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4305 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4306 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4307 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4308 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4309
4310 msgid "Keyring"
4311 msgstr "Porte-clefs"
4312
4313 msgid "Primary key fingerprint:"
4314 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4315
4316 msgid "     Subkey fingerprint:"
4317 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4318
4319 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4320 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4321 msgid " Primary key fingerprint:"
4322 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4323
4324 msgid "      Subkey fingerprint:"
4325 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4326
4327 msgid "      Key fingerprint ="
4328 msgstr " Empreinte de la clef ="
4329
4330 msgid "      Card serial no. ="
4331 msgstr " Nº de série de carte ="
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "caching keyring '%s'\n"
4335 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4336
4337 #, fuzzy, c-format
4338 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4339 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4340 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4341 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4342 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4343
4344 #, fuzzy, c-format
4345 #| msgid "flush the cache"
4346 msgid "%lu key cached"
4347 msgid_plural "%lu keys cached"
4348 msgstr[0] "vider le cache"
4349 msgstr[1] "vider le cache"
4350
4351 #, fuzzy, c-format
4352 #| msgid "1 bad signature\n"
4353 msgid " (%lu signature)\n"
4354 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4355 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4356 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: keyring created\n"
4360 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4361
4362 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4363 msgstr ""
4364
4365 msgid "include revoked keys in search results"
4366 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4367
4368 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4369 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4370
4371 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4372 msgstr ""
4373
4374 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4375 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4376
4377 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4378 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4379
4380 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4381 msgstr ""
4382 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4383 "clefs"
4384
4385 msgid "disabled"
4386 msgstr "désactivée"
4387
4388 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4389 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4393 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4397 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4398
4399 #, fuzzy, c-format
4400 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4401 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4402 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4403 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4404 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4408 msgstr ""
4409 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4410 "            avec %s : %s\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4414 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4415
4416 msgid "key not found on keyserver\n"
4417 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4418
4419 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4420 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4424 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "requesting key %s from %s\n"
4428 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4429
4430 #, fuzzy
4431 #| msgid "no keyserver action!\n"
4432 msgid "no keyserver known\n"
4433 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4437 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "sending key %s to %s\n"
4441 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "requesting key from '%s'\n"
4445 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4449 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4453 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "%s encrypted session key\n"
4457 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4461 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "public key is %s\n"
4465 msgstr "la clef publique est %s\n"
4466
4467 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4468 msgstr ""
4469 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4473 msgstr ""
4474 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "      \"%s\"\n"
4478 msgstr "      « %s »\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4482 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4486 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4490 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4491
4492 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4493 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4497 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4501 msgstr ""
4502 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4503 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4504
4505 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4506 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4507
4508 msgid "decryption okay\n"
4509 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4510
4511 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4512 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "decryption failed: %s\n"
4516 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4517
4518 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4519 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "original file name='%.*s'\n"
4523 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4524
4525 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4526 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4527
4528 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4529 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4530
4531 msgid "no signature found\n"
4532 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "BAD signature from \"%s\""
4536 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "Expired signature from \"%s\""
4540 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "Good signature from \"%s\""
4544 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4545
4546 msgid "signature verification suppressed\n"
4547 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4548
4549 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4550 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "Signature made %s\n"
4554 msgstr "Signature faite le %s\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "               using %s key %s\n"
4558 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4562 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4563
4564 #, fuzzy, c-format
4565 #| msgid "                aka \"%s\""
4566 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4567 msgstr "                alias « %s »"
4568
4569 msgid "Key available at: "
4570 msgstr "Clef disponible sur : "
4571
4572 msgid "[uncertain]"
4573 msgstr "[doute]"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "                aka \"%s\""
4577 msgstr "                alias « %s »"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "Signature expired %s\n"
4581 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "Signature expires %s\n"
4585 msgstr "La signature expire le %s\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4589 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4590
4591 msgid "binary"
4592 msgstr "binaire"
4593
4594 msgid "textmode"
4595 msgstr "mode texte"
4596
4597 msgid "unknown"
4598 msgstr "inconnu"
4599
4600 msgid ", key algorithm "
4601 msgstr ", algorithme de clef "
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "Can't check signature: %s\n"
4609 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4610
4611 msgid "not a detached signature\n"
4612 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4613
4614 msgid ""
4615 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4616 msgstr ""
4617 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4618 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4622 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4623
4624 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4625 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4629 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4633 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4637 msgstr ""
4638 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4639
4640 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4641 msgstr ""
4642 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4643 "déconseillées\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4647 msgstr ""
4648 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4652 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4656 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4660 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4661
4662 #, fuzzy, c-format
4663 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4664 msgid "(reported error: %s)\n"
4665 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4666
4667 #, fuzzy, c-format
4668 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4669 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4670 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4671
4672 msgid "(further info: "
4673 msgstr ""
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4677 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4681 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4685 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4689 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4693 msgstr ""
4694 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4695 "dans %s\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4700 msgstr ""
4701 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4702 "dans %s\n"
4703
4704 msgid "Uncompressed"
4705 msgstr "Non compressé"
4706
4707 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4708 msgid "uncompressed|none"
4709 msgstr "non compressé|non|sans"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4713 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4717 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "unknown option '%s'\n"
4721 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4722
4723 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4724 msgstr ""
4725 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4726 "8 bits\n"
4727
4728 #, fuzzy, c-format
4729 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4730 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4731 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "File '%s' exists. "
4735 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4736
4737 msgid "Overwrite? (y/N) "
4738 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: unknown suffix\n"
4742 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4743
4744 msgid "Enter new filename"
4745 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4746
4747 msgid "writing to stdout\n"
4748 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4752 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4756 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4760 msgstr ""
4761 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4765 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4766
4767 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4768 msgstr ""
4769 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4770 "            de ne pas être sécurisée\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4774 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "problem with the agent: %s\n"
4778 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4779
4780 msgid "Enter passphrase\n"
4781 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4782
4783 msgid "cancelled by user\n"
4784 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid " (main key ID %s)"
4788 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4789
4790 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4791 msgstr ""
4792 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4793 "OpenPGP :"
4794
4795 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4796 msgstr ""
4797 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4798
4799 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4800 msgstr ""
4801 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4802 "OpenPGP :"
4803
4804 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4805 msgstr ""
4806 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4807
4808 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4809 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4810 msgstr ""
4811 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4812 "OpenPGP :"
4813
4814 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4815 msgstr ""
4816 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "%s\n"
4821 "\"%.*s\"\n"
4822 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4823 "created %s%s.\n"
4824 "%s"
4825 msgstr ""
4826 "%1$s\n"
4827 "« %3$.*2$s »\n"
4828 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4829 "créée le %7$s%8$s.\n"
4830 "%9$s"
4831
4832 msgid ""
4833 "\n"
4834 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4835 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4836 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4837 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4838 msgstr ""
4839 "\n"
4840 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4841 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4842 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4843 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4844
4845 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4846 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4850 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4854 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4855
4856 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4857 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4861 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4862
4863 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4864 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4865
4866 msgid "unable to display photo ID!\n"
4867 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4868
4869 msgid "No reason specified"
4870 msgstr "Aucune cause indiquée"
4871
4872 msgid "Key is superseded"
4873 msgstr "La clef a été remplacée"
4874
4875 msgid "Key has been compromised"
4876 msgstr "La clef a été compromise"
4877
4878 msgid "Key is no longer used"
4879 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4880
4881 msgid "User ID is no longer valid"
4882 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4883
4884 msgid "reason for revocation: "
4885 msgstr "cause de révocation : "
4886
4887 msgid "revocation comment: "
4888 msgstr "commentaire de révocation : "
4889
4890 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4891 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4892 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4893 #. match the one in the answer string.
4894 #.
4895 #. i = please show me more information
4896 #. m = back to the main menu
4897 #. s = skip this key
4898 #. q = quit
4899 #.
4900 msgid "iImMqQsS"
4901 msgstr "rRmMqQiI"
4902
4903 msgid "No trust value assigned to:\n"
4904 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "  aka \"%s\"\n"
4908 msgstr "  alias « %s »\n"
4909
4910 msgid ""
4911 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4912 msgstr ""
4913 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4914 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4918 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4922 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4926 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4927
4928 msgid "  m = back to the main menu\n"
4929 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4930
4931 msgid "  s = skip this key\n"
4932 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4933
4934 msgid "  q = quit\n"
4935 msgstr "  q = quitter\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4940 "\n"
4941 msgstr ""
4942 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4943 "\n"
4944
4945 msgid "Your decision? "
4946 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4947
4948 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4949 msgstr ""
4950 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4951
4952 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4953 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4957 msgstr ""
4958 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4959 "nommé.\n"
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4963 msgstr ""
4964 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4965 "nommé.\n"
4966
4967 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4968 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4969
4970 msgid "This key belongs to us\n"
4971 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4972
4973 #, fuzzy, c-format
4974 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4975 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4976 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4977
4978 #, fuzzy
4979 #| msgid ""
4980 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4981 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4982 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4983 msgid ""
4984 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4985 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4986 "question with yes.\n"
4987 msgstr ""
4988 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4989 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4990 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4991 "\n"
4992
4993 msgid ""
4994 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4995 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4996 "you may answer the next question with yes.\n"
4997 msgstr ""
4998 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4999 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5000 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5001 "\n"
5002
5003 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5004 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5005
5006 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5007 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5008
5009 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5010 msgstr ""
5011 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5012
5013 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5014 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5015
5016 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5017 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5018
5019 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5020 msgstr ""
5021 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5022
5023 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5024 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5025
5026 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5027 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5031 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5035 msgstr ""
5036 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5037
5038 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5039 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5040
5041 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5042 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5043
5044 msgid "Note: This key has expired!\n"
5045 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5046
5047 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5048 msgstr ""
5049 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5050
5051 msgid ""
5052 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5053 msgstr ""
5054 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5055
5056 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5057 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5058
5059 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5060 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5061
5062 msgid ""
5063 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5064 msgstr ""
5065 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5066
5067 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5068 msgstr ""
5069 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5070 "propriétaire.\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: skipped: %s\n"
5074 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5078 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5082 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5083
5084 #, fuzzy, c-format
5085 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5086 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5087 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5088
5089 #, fuzzy, c-format
5090 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5091 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5092 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5093
5094 #, fuzzy, c-format
5095 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5096 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5097 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5098
5099 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5100 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5101
5102 msgid "Current recipients:\n"
5103 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5104
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5108 msgstr ""
5109 "\n"
5110 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5111
5112 msgid "No such user ID.\n"
5113 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5114
5115 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5116 msgstr ""
5117 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5118
5119 msgid "Public key is disabled.\n"
5120 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5121
5122 msgid "skipped: public key already set\n"
5123 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5127 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5128
5129 msgid "no valid addressees\n"
5130 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5134 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5138 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5139
5140 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5141 msgstr ""
5142 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5143 "les enregistrer\n"
5144
5145 msgid "Detached signature.\n"
5146 msgstr "Signature détachée.\n"
5147
5148 msgid "Please enter name of data file: "
5149 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5150
5151 msgid "reading stdin ...\n"
5152 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5153
5154 msgid "no signed data\n"
5155 msgstr "pas de données signées\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5159 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5163 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5167 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5168
5169 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5170 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5171
5172 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5173 msgstr ""
5174 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5178 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5182 msgstr ""
5183 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5184 "            dans les préférences du destinataire\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5188 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5189
5190 msgid "Note: key has been revoked"
5191 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "build_packet failed: %s\n"
5195 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "key %s has no user IDs\n"
5199 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5200
5201 msgid "To be revoked by:\n"
5202 msgstr "À révoquer par :\n"
5203
5204 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5205 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5206
5207 #, fuzzy
5208 #| msgid "Secret key is available.\n"
5209 msgid "Secret key is not available.\n"
5210 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5211
5212 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5213 msgstr ""
5214 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5215
5216 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5217 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5221 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5222
5223 msgid "Revocation certificate created.\n"
5224 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5228 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5229
5230 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5231 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5232
5233 msgid ""
5234 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5235 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5236 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5237 msgstr ""
5238
5239 #, fuzzy
5240 #| msgid ""
5241 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5242 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5243 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5244 #| "a reason for the revocation."
5245 msgid ""
5246 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5247 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5248 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5249 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5250 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5251 msgstr ""
5252 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5253 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5254 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5255 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5256
5257 #, fuzzy
5258 #| msgid ""
5259 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5260 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5261 #| "before making use of this revocation certificate."
5262 msgid ""
5263 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5264 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5265 "before importing and publishing this revocation certificate."
5266 msgstr ""
5267 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5268 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5269 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5270 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5271
5272 #, fuzzy, c-format
5273 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5274 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5275 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5276
5277 #, fuzzy, c-format
5278 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5279 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5280 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5281
5282 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5283 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5284 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5285 #, c-format
5286 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5287 msgstr ""
5288
5289 #, fuzzy, c-format
5290 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5291 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5292 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5293
5294 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5295 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5296
5297 msgid ""
5298 "Revocation certificate created.\n"
5299 "\n"
5300 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5301 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5302 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5303 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5304 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5305 msgstr ""
5306 "Certificat de révocation créé.\n"
5307 "\n"
5308 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5309 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5310 "inutilisable.\n"
5311 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5312 "le\n"
5313 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5314 "d'impression\n"
5315 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5316
5317 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5318 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5319
5320 msgid "Cancel"
5321 msgstr "Annuler"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5325 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5326
5327 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5328 msgstr ""
5329 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5333 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5334
5335 msgid "(No description given)\n"
5336 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5337
5338 msgid "Is this okay? (y/N) "
5339 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5340
5341 msgid "weak key created - retrying\n"
5342 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5346 msgstr ""
5347 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5348 "%d essais ont eu lieu.\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5352 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5356 msgstr ""
5357 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5358
5359 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5360 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5364 msgstr ""
5365 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "please see %s for more information\n"
5369 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5373 msgstr ""
5374 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5375
5376 #, fuzzy, c-format
5377 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5378 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5379 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5380 msgstr[0] ""
5381 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5382 msgstr[1] ""
5383 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5384
5385 #, fuzzy, c-format
5386 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5387 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5388 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5389 msgstr[0] ""
5390 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5391 msgstr[1] ""
5392 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5393
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid ""
5396 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5397 msgid ""
5398 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5399 msgid_plural ""
5400 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5401 msgstr[0] ""
5402 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5403 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5404 msgstr[1] ""
5405 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5406 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5407
5408 #, fuzzy, c-format
5409 #| msgid ""
5410 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5411 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5412 msgid_plural ""
5413 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5414 msgstr[0] ""
5415 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5416 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5417 msgstr[1] ""
5418 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5419 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5423 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5427 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5431 msgstr ""
5432 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5433 "critique est inconnu\n"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5437 msgstr ""
5438 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5442 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5446 msgstr ""
5447 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5448 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5449 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5454 msgstr ""
5455 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5456 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5457 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5462 "unexpanded.\n"
5463 msgstr ""
5464 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5465 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5466 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5470 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5475 msgstr ""
5476 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5477 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5478
5479 msgid "signing:"
5480 msgstr "signature :"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "%s encryption will be used\n"
5484 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5485
5486 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5487 msgstr ""
5488 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5489 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5493 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5494
5495 msgid "skipped: secret key already present\n"
5496 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5497
5498 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5499 msgstr ""
5500 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5501 "signatures."
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5505 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5510 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5511 msgstr ""
5512 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5513 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "error in '%s': %s\n"
5517 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5518
5519 msgid "line too long"
5520 msgstr "ligne trop longue"
5521
5522 msgid "colon missing"
5523 msgstr "deux-points manquant"
5524
5525 msgid "invalid fingerprint"
5526 msgstr "empreinte incorrecte"
5527
5528 msgid "ownertrust value missing"
5529 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5530
5531 #, c-format
5532 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5533 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "read error in '%s': %s\n"
5537 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5541 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5545 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "can't lock '%s'\n"
5549 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5553 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5557 msgstr ""
5558 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5559
5560 msgid "trustdb transaction too large\n"
5561 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5565 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "can't access '%s': %s\n"
5569 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5573 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5577 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: trustdb created\n"
5581 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5582
5583 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5584 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5588 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5592 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5596 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5600 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5604 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5605
5606 #, c-format
5607 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5608 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5612 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5616 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5620 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5624 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5628 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5632 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5636 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5640 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5641
5642 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5643 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5647 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "input line longer than %d characters\n"
5651 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5652
5653 #, fuzzy, c-format
5654 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5655 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5656 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5664 msgstr ""
5665
5666 #, fuzzy, c-format
5667 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5668 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5669 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5670
5671 #, fuzzy, c-format
5672 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5673 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5674 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5675
5676 msgid "TOFU DB error"
5677 msgstr ""
5678
5679 #, fuzzy, c-format
5680 #| msgid "error sending data: %s\n"
5681 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5682 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5683
5684 #, fuzzy, c-format
5685 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5686 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5687 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5688
5689 #, fuzzy, c-format
5690 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5691 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5692 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5693
5694 #, fuzzy, c-format
5695 #| msgid "error sending data: %s\n"
5696 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5697 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5701 msgstr ""
5702
5703 #, fuzzy, c-format
5704 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5705 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5706 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5707
5708 #, fuzzy, c-format
5709 #| msgid "error sending data: %s\n"
5710 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5711 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5716 msgstr ""
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5720 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5721 msgstr[0] ""
5722 msgstr[1] ""
5723
5724 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5725 msgstr ""
5726
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5730 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5731 msgstr ""
5732
5733 #, fuzzy, c-format
5734 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5735 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5736 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #| msgid "list key and user IDs"
5740 msgid "This key's user IDs:\n"
5741 msgstr "afficher la clef et les identités"
5742
5743 #, fuzzy, c-format
5744 #| msgid "validity: %s"
5745 msgid "policy: %s"
5746 msgstr "validité : %s"
5747
5748 #, fuzzy, c-format
5749 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5750 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5751 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5755 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5756 msgstr[0] ""
5757 msgstr[1] ""
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5761 msgstr ""
5762
5763 msgid ", "
5764 msgstr ""
5765
5766 #, fuzzy
5767 #| msgid "list keys"
5768 msgid "this key"
5769 msgstr "afficher les clefs"
5770
5771 #, fuzzy, c-format
5772 #| msgid "print message digests"
5773 msgid "Verified %d message."
5774 msgid_plural "Verified %d messages."
5775 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5776 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5777
5778 #, fuzzy, c-format
5779 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5780 msgid "Encrypted %d message."
5781 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5782 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5783 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5784
5785 #, fuzzy, c-format
5786 #| msgid "print message digests"
5787 msgid "Verified %d message in the future."
5788 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5789 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5790 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5791
5792 #, fuzzy, c-format
5793 #| msgid "print message digests"
5794 msgid "Encrypted %d message in the future."
5795 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5796 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5797 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5801 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5802 msgstr[0] ""
5803 msgstr[1] ""
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5807 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5808 msgstr[0] ""
5809 msgstr[1] ""
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5813 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5814 msgstr[0] ""
5815 msgstr[1] ""
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5819 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5820 msgstr[0] ""
5821 msgstr[1] ""
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5825 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5826 msgstr[0] ""
5827 msgstr[1] ""
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5831 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5832 msgstr[0] ""
5833 msgstr[1] ""
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "Messages verified in the past: %d."
5837 msgstr ""
5838
5839 #, fuzzy, c-format
5840 #| msgid "print message digests"
5841 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5842 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5843
5844 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5845 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5846 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5847 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5848 msgstr ""
5849
5850 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5851 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5852 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5853 msgid "gGaAuUrRbB"
5854 msgstr ""
5855
5856 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5857 msgstr ""
5858
5859 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5860 msgstr ""
5861
5862 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #, fuzzy, c-format
5866 #| msgid "error writing key: %s\n"
5867 msgid "resetting keydb: %s\n"
5868 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5869
5870 #, fuzzy, c-format
5871 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5872 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5873 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5874
5875 #, fuzzy, c-format
5876 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5877 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5878 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "%lld~year"
5882 msgid_plural "%lld~years"
5883 msgstr[0] ""
5884 msgstr[1] ""
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "%lld~month"
5888 msgid_plural "%lld~months"
5889 msgstr[0] ""
5890 msgstr[1] ""
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "%lld~week"
5894 msgid_plural "%lld~weeks"
5895 msgstr[0] ""
5896 msgstr[1] ""
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "%lld~day"
5900 msgid_plural "%lld~days"
5901 msgstr[0] ""
5902 msgstr[1] ""
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "%lld~hour"
5906 msgid_plural "%lld~hours"
5907 msgstr[0] ""
5908 msgstr[1] ""
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "%lld~minute"
5912 msgid_plural "%lld~minutes"
5913 msgstr[0] ""
5914 msgstr[1] ""
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "%lld~second"
5918 msgid_plural "%lld~seconds"
5919 msgstr[0] ""
5920 msgstr[1] ""
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5924 msgstr ""
5925
5926 #, fuzzy, c-format
5927 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5928 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5929 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5930
5931 #, fuzzy, c-format
5932 #| msgid "print message digests"
5933 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5934 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5935 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5936 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5940 msgid "Encrypted 0 messages."
5941 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5942
5943 #, fuzzy, c-format
5944 #| msgid "print message digests"
5945 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5946 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5947 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5948 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5949
5950 #, fuzzy, c-format
5951 #| msgid "validity: %s"
5952 msgid "(policy: %s)"
5953 msgstr "validité : %s"
5954
5955 msgid ""
5956 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 msgid ""
5960 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5964 msgstr ""
5965
5966 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5972 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5973 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5974 "  %s\n"
5975 "to mark it as being bad.\n"
5976 msgid_plural ""
5977 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5978 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5979 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5980 "  %s\n"
5981 "to mark it as being bad.\n"
5982 msgstr[0] ""
5983 msgstr[1] ""
5984
5985 #, fuzzy, c-format
5986 #| msgid "error sending data: %s\n"
5987 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5988 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #, fuzzy, c-format
5995 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5996 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5997 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6001 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6005 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6009 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6013 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6017 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6021 msgstr ""
6022 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6026 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6027
6028 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6029 msgstr ""
6030 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6031
6032 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6033 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6037 msgstr ""
6038 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6039 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "using %s trust model\n"
6043 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6044
6045 msgid "no need for a trustdb check\n"
6046 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6050 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6054 msgstr ""
6055 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6056 "     confiance « %s »\n"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6060 msgstr ""
6061 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6062 "     confiance « %s »\n"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "public key %s not found: %s\n"
6066 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6067
6068 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6069 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6070
6071 msgid "checking the trustdb\n"
6072 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6073
6074 #, fuzzy, c-format
6075 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6076 msgid "%d key processed"
6077 msgid_plural "%d keys processed"
6078 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6079 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6080
6081 #, fuzzy, c-format
6082 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6083 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6084 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6085 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6086 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6087
6088 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6089 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6090
6091 #, c-format
6092 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6093 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6098 msgstr ""
6099 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6100 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6104 msgstr ""
6105 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6106 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6107
6108 msgid "undefined"
6109 msgstr "indéfinie"
6110
6111 msgid "never"
6112 msgstr "jamais"
6113
6114 msgid "marginal"
6115 msgstr "marginale"
6116
6117 msgid "full"
6118 msgstr "totale"
6119
6120 msgid "ultimate"
6121 msgstr "ultime"
6122
6123 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6124 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6125 #. make attractive information listings where columns line up
6126 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6127 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6128 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6129 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6130 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6131 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6132 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6133
6134 msgid "[ revoked]"
6135 msgstr "[ révoquée]"
6136
6137 msgid "[ expired]"
6138 msgstr "[ expirée ]"
6139
6140 msgid "[ unknown]"
6141 msgstr "[ inconnue]"
6142
6143 msgid "[  undef ]"
6144 msgstr "[indéfinie]"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #| msgid "never"
6148 msgid "[  never ]"
6149 msgstr "jamais"
6150
6151 msgid "[marginal]"
6152 msgstr "[marginale]"
6153
6154 msgid "[  full  ]"
6155 msgstr "[  totale ]"
6156
6157 msgid "[ultimate]"
6158 msgstr "[  ultime ]"
6159
6160 msgid ""
6161 "the signature could not be verified.\n"
6162 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6163 "should be the first file given on the command line.\n"
6164 msgstr ""
6165 "impossible de vérifier la signature.\n"
6166 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6167 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6168
6169 #, c-format
6170 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6171 msgstr ""
6172 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6173 "ligne manque\n"
6174
6175 #, c-format
6176 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6177 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6178
6179 msgid "set debugging flags"
6180 msgstr "activer les options de débogage"
6181
6182 msgid "enable full debugging"
6183 msgstr "activer le débogage complet"
6184
6185 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6186 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6187
6188 msgid ""
6189 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6190 "List, export, import Keybox data\n"
6191 msgstr ""
6192 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6193 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6197 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6198
6199 #, c-format
6200 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6201 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6205 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6206
6207 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6208 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6209
6210 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6211 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6212
6213 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6214 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6215
6216 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6217 msgstr ""
6218 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6219 "clefs standards."
6220
6221 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6222 msgstr ""
6223 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6224 "standards."
6225
6226 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6227 msgstr ""
6228 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6229 "créer des signatures qualifiées."
6230
6231 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6232 msgstr ""
6233 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6234 "signatures qualifiées."
6235
6236 msgid ""
6237 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6238 "qualified signatures."
6239 msgstr ""
6240 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6241 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6242
6243 msgid ""
6244 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6245 "qualified signatures."
6246 msgstr ""
6247 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6248 "clef de créer des signatures qualifiées."
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6252 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6256 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6260 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6261
6262 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6263 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6264
6265 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6266 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6267
6268 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6269 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6273 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6274 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6275
6276 msgid "response does not contain the public key data\n"
6277 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "reading public key failed: %s\n"
6281 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6282
6283 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6284 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6285 #. * the %s at the start and end of the string.
6286 #, c-format
6287 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6288 msgstr ""
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6292 msgstr ""
6293
6294 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6295 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6296 #, c-format
6297 msgid "Remaining attempts: %d"
6298 msgstr ""
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "using default PIN as %s\n"
6302 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6306 msgstr ""
6307 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6308 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #| msgid "||Please enter the PIN"
6312 msgid "||Please unlock the card"
6313 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6317 msgstr ""
6318 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6319 "est %d\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6323 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6324
6325 msgid "card is permanently locked!\n"
6326 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6327
6328 #, fuzzy, c-format
6329 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6330 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6331 msgid_plural ""
6332 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6333 msgstr[0] ""
6334 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6335 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6336 msgstr[1] ""
6337 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6338 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6339
6340 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6341 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6342 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6343 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6344
6345 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6346 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6347
6348 msgid "||Please enter the PIN"
6349 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6350
6351 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6352 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6356 msgstr ""
6357 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6358 "est %d\n"
6359
6360 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6361 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6362 #. to get some infos on the string.
6363 msgid "|RN|New Reset Code"
6364 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6365
6366 msgid "|AN|New Admin PIN"
6367 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6368
6369 msgid "|N|New PIN"
6370 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6371
6372 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6373 msgstr ""
6374 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6375 "personnel d'administration"
6376
6377 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6378 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6379
6380 msgid "error reading application data\n"
6381 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6382
6383 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6384 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6385
6386 msgid "key already exists\n"
6387 msgstr "la clef existe déjà\n"
6388
6389 msgid "existing key will be replaced\n"
6390 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6391
6392 msgid "generating new key\n"
6393 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6394
6395 msgid "writing new key\n"
6396 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6397
6398 msgid "creation timestamp missing\n"
6399 msgstr "la date de création est manquant\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6403 msgstr ""
6404 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6405 "%d bits\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "failed to store the key: %s\n"
6409 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #| msgid "unsupported URI"
6413 msgid "unsupported curve\n"
6414 msgstr "URI non pris en charge"
6415
6416 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6417 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6418
6419 msgid "generating key failed\n"
6420 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6421
6422 #, fuzzy, c-format
6423 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6424 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6425 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6426 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6427 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6428
6429 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6430 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6431
6432 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6433 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6437 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6441 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6442
6443 msgid ""
6444 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6445 msgstr ""
6446 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6447 "interdite avec cette commande\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6451 msgstr ""
6452 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6453
6454 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6455 msgstr ""
6456 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6457
6458 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6459 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6460 #. to get some infos on the string.
6461 msgid "|N|Initial New PIN"
6462 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6463
6464 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6465 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6466
6467 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6468 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6469
6470 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6471 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6472
6473 msgid "|N|connect to reader at port N"
6474 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6475
6476 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6477 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6478
6479 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6480 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6481
6482 msgid "do not use the internal CCID driver"
6483 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6484
6485 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6486 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6487
6488 msgid "do not use a reader's pinpad"
6489 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6490
6491 msgid "deny the use of admin card commands"
6492 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6493
6494 msgid "use variable length input for pinpad"
6495 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6496
6497 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6498 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6499
6500 msgid ""
6501 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6502 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6503 msgstr ""
6504 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6505 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6506
6507 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6508 msgstr ""
6509 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6510 "en arrière-plan\n"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "handler for fd %d started\n"
6514 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6518 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6522 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6523 msgstr ""
6524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6528 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6529
6530 msgid "chain"
6531 msgstr "chaîne"
6532
6533 msgid "shell"
6534 msgstr "invite"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6538 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6539
6540 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6541 msgstr ""
6542 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6543
6544 msgid "critical marked policy without configured policies"
6545 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6549 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6550
6551 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6552 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6553
6554 msgid "certificate policy not allowed"
6555 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6556
6557 msgid "looking up issuer at external location\n"
6558 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6562 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6563
6564 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6565 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6569 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6573 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6574
6575 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6576 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6577
6578 msgid "certificate has been revoked"
6579 msgstr "le certificat a été révoquée"
6580
6581 msgid "the status of the certificate is unknown"
6582 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6583
6584 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6585 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "checking the CRL failed: %s"
6589 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6593 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6594
6595 msgid "certificate not yet valid"
6596 msgstr "certificat pas encore valable"
6597
6598 msgid "root certificate not yet valid"
6599 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6600
6601 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6602 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6603
6604 msgid "certificate has expired"
6605 msgstr "le certificat a expiré"
6606
6607 msgid "root certificate has expired"
6608 msgstr "le certificat racine a expiré"
6609
6610 msgid "intermediate certificate has expired"
6611 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6615 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6616
6617 msgid "certificate with invalid validity"
6618 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6619
6620 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6621 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6622
6623 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6624 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6625
6626 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6627 msgstr ""
6628 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6629
6630 msgid "  (  signature created at "
6631 msgstr "  (       signature créée le "
6632
6633 msgid "  (certificate created at "
6634 msgstr "  (       certificat créé le "
6635
6636 msgid "  (certificate valid from "
6637 msgstr "  (certificat valable depuis "
6638
6639 msgid "  (     issuer valid from "
6640 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "fingerprint=%s\n"
6644 msgstr "empreinte=%s\n"
6645
6646 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6647 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6648
6649 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6650 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6651
6652 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6653 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6654
6655 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6656 msgstr ""
6657 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6658 "actuelle"
6659
6660 msgid "no issuer found in certificate"
6661 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6662
6663 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6664 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6665
6666 msgid "root certificate is not marked trusted"
6667 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6671 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6672
6673 msgid "certificate chain too long\n"
6674 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6675
6676 msgid "issuer certificate not found"
6677 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6678
6679 msgid "certificate has a BAD signature"
6680 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6681
6682 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6683 msgstr ""
6684 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6685 "trouvé — nouvel essai"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6689 msgstr ""
6690 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6691 "certification (%d)"
6692
6693 msgid "certificate is good\n"
6694 msgstr "le certificat est correct\n"
6695
6696 msgid "intermediate certificate is good\n"
6697 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6698
6699 msgid "root certificate is good\n"
6700 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6701
6702 msgid "switching to chain model"
6703 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "validation model used: %s"
6707 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6711 msgstr ""
6712 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6713
6714 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6715 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6716
6717 msgid "none"
6718 msgstr "aucun"
6719
6720 msgid "[Error - invalid encoding]"
6721 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6722
6723 msgid "[Error - out of core]"
6724 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6725
6726 msgid "[Error - No name]"
6727 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6728
6729 msgid "[Error - invalid DN]"
6730 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6735 "certificate:\n"
6736 "\"%s\"\n"
6737 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6738 "created %s, expires %s.\n"
6739 msgstr ""
6740 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6741 "le\n"
6742 "certificat X.509 :\n"
6743 "« %s »\n"
6744 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6745 "créé le %s, expire le %s.\n"
6746
6747 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6748 msgstr ""
6749 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6750 "supposées\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6754 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6755
6756 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6757 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6758
6759 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6760 msgstr ""
6761 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6762 "OCSP\n"
6763
6764 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6765 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6766
6767 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6768 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6769
6770 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6771 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6772
6773 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6774 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6778 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6782 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "line %d: no subject name given\n"
6786 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6790 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6794 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6798 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6802 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6806 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6810 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "line %d: invalid date given\n"
6814 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6818 msgstr ""
6819 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6823 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6827 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6831 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6835 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6839 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6843 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6847 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6848
6849 msgid ""
6850 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6851 "you just created once more.\n"
6852 msgstr ""
6853 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6854 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "   (%d) RSA\n"
6858 msgstr "   (%d) RSA\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "   (%d) Existing key\n"
6862 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6866 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "error reading the card: %s\n"
6870 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6874 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6875
6876 msgid "Available keys:\n"
6877 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6881 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6885 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "   (%d) sign\n"
6889 msgstr "   (%d) signer\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "   (%d) encrypt\n"
6893 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6894
6895 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6896 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6897
6898 msgid "No subject name given\n"
6899 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6903 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6904
6905 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6906 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6907 #. adjust it do the length of your translation.  The
6908 #. second string is merely passed to atoi so you can
6909 #. drop everything after the number.
6910 #, c-format
6911 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6912 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6913
6914 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6915 msgstr "15"
6916
6917 msgid "Enter email addresses"
6918 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6919
6920 msgid " (end with an empty line):\n"
6921 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6922
6923 msgid "Enter DNS names"
6924 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6925
6926 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6927 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6928
6929 msgid "Enter URIs"
6930 msgstr "Entrez les URI"
6931
6932 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6933 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6934
6935 msgid "These parameters are used:\n"
6936 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6937
6938 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6939 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6940
6941 msgid "Now creating certificate request.  "
6942 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6943
6944 msgid "This may take a while ...\n"
6945 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6946
6947 msgid "Ready.\n"
6948 msgstr "Prêt.\n"
6949
6950 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6951 msgstr ""
6952 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6953 "certification.\n"
6954
6955 msgid "resource problem: out of core\n"
6956 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6957
6958 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6959 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6960
6961 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6962 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6966 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "error locking keybox: %s\n"
6970 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6974 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6978 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6982 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6983
6984 msgid "no valid recipients given\n"
6985 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6986
6987 msgid "list external keys"
6988 msgstr "afficher les clefs externes"
6989
6990 msgid "list certificate chain"
6991 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6992
6993 msgid "import certificates"
6994 msgstr "importer les certificats"
6995
6996 msgid "export certificates"
6997 msgstr "exporter les certificats"
6998
6999 msgid "register a smartcard"
7000 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7001
7002 msgid "pass a command to the dirmngr"
7003 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7004
7005 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7006 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7007
7008 msgid "create base-64 encoded output"
7009 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7010
7011 msgid "assume input is in PEM format"
7012 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7013
7014 msgid "assume input is in base-64 format"
7015 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7016
7017 msgid "assume input is in binary format"
7018 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7019
7020 msgid "never consult a CRL"
7021 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7022
7023 msgid "check validity using OCSP"
7024 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7025
7026 msgid "|N|number of certificates to include"
7027 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7028
7029 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7030 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7031
7032 msgid "do not check certificate policies"
7033 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7034
7035 msgid "fetch missing issuer certificates"
7036 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7037
7038 msgid "don't use the terminal at all"
7039 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7040
7041 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7042 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7043
7044 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7045 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7046
7047 msgid "batch mode: never ask"
7048 msgstr "mode automatique : aucune question"
7049
7050 msgid "assume yes on most questions"
7051 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7052
7053 msgid "assume no on most questions"
7054 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7055
7056 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7057 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7058
7059 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7060 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7061
7062 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7063 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7064
7065 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7066 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7067
7068 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7069 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7070
7071 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7072 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7073
7074 msgid ""
7075 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7076 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7077 "Default operation depends on the input data\n"
7078 msgstr ""
7079 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7080 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7081 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7085 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7089 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7093 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7097 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7101 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7102
7103 msgid "could not parse keyserver\n"
7104 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7108 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7112 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7113
7114 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7115 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "total number processed: %lu\n"
7119 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7120
7121 msgid "error storing certificate\n"
7122 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7123
7124 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7125 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7129 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "error importing certificate: %s\n"
7133 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "error reading input: %s\n"
7137 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7138
7139 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7140 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7144 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7148 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "error storing certificate: %s\n"
7152 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7156 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "error storing flags: %s\n"
7160 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7161
7162 msgid "Error - "
7163 msgstr "Erreur — "
7164
7165 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7166 msgstr ""
7167 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7168 "potentiellement inappropriées\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7172 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7176 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7181 "\"%s\"\n"
7182 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7183 "signature.\n"
7184 "\n"
7185 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7186 msgstr ""
7187 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7188 "certificat :\n"
7189 "« %s »\n"
7190 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7191 "à la main.\n"
7192 "\n"
7193 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7194
7195 msgid ""
7196 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7197 "signatures.\n"
7198 msgstr ""
7199 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7200 "vérifier de telles signatures.\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7205 "\"%s\"\n"
7206 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7207 msgstr ""
7208 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7209 "certificat :\n"
7210 "« %s »\n"
7211 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7215 msgstr ""
7216 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7217 "charge ; utilisation de %s\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7221 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7225 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7226
7227 msgid "Signature made "
7228 msgstr "Signature faite le "
7229
7230 msgid "[date not given]"
7231 msgstr "[date non donnée]"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7235 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7236
7237 msgid ""
7238 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7239 msgstr ""
7240 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7241 "celui calculé\n"
7242
7243 msgid "Good signature from"
7244 msgstr "Bonne signature de"
7245
7246 msgid "                aka"
7247 msgstr "                alias"
7248
7249 msgid "This is a qualified signature\n"
7250 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7254 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7258 msgstr ""
7259 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7263 msgstr ""
7264 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7268 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7272 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7276 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7280 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7284 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7288 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7289
7290 #, c-format
7291 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7292 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7293
7294 msgid "   issuer ="
7295 msgstr " émetteur ="
7296
7297 msgid "  subject ="
7298 msgstr "    sujet ="
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7302 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7306 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7310 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7311
7312 #, fuzzy, c-format
7313 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7314 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7315 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7316
7317 msgid "certificate already cached\n"
7318 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7319
7320 msgid "certificate cached\n"
7321 msgstr "certificat en cache\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "error caching certificate: %s\n"
7325 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7329 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7333 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7337 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7338
7339 msgid "no issuer found in certificate\n"
7340 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7344 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "creating directory '%s'\n"
7348 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7352 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7356 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7360 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "removing cache file '%s'\n"
7364 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "not removing file '%s'\n"
7368 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "error closing cache file: %s\n"
7372 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7376 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7380 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7384 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7388 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7392 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7396 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7400 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7401
7402 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7403 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7404
7405 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7406 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7410 msgstr ""
7411 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7412 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7416 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7420 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7424 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7428 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7432 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7436 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7440 msgstr ""
7441 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7442
7443 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7444 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7445
7446 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7447 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7451 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "error closing '%s': %s\n"
7455 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7459 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7463 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7467 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7471 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7475 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7476
7477 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7478 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "opening cache file '%s'\n"
7482 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7486 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7490 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7491
7492 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7493 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7494
7495 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7496 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7500 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7504 msgstr ""
7505 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7506 "d'émetteur %s\n"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7510 msgstr ""
7511 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7512 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7517 "required\n"
7518 msgstr ""
7519 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7520 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7524 msgstr ""
7525 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7526 "nécessaire\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7530 msgstr ""
7531 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7532 "peut pas être utilisée\n"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7536 msgstr ""
7537 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7538 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7539
7540 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7541 msgstr ""
7542 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7543 "série "
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7547 msgstr ""
7548 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7549 "%s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7553 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7557 msgstr ""
7558 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7559 "révocation de certificats\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7563 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7567 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7571 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7572
7573 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7574 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7578 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7582 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7586 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7590 msgstr ""
7591 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7592 "certificat : %s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7596 msgstr ""
7597 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7598 "prochaine=%s\n"
7599
7600 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7601 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7605 msgstr ""
7606 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7610 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7614 msgstr ""
7615 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7616 "%s\n"
7617
7618 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7619 msgstr ""
7620 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7621 "authorityKeyIdentifier\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7625 msgstr ""
7626 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7627 "%s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7631 msgstr ""
7632 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7633 "révocations : %s\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7637 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7641 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7645 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7649 msgstr ""
7650 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7654 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7658 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7662 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7666 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7670 msgstr ""
7671 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7672 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7676 msgstr ""
7677 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7678 "expiré le %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7682 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7686 msgstr ""
7687 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "creating cache file '%s'\n"
7691 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7695 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7696
7697 msgid ""
7698 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7699 "program start\n"
7700 msgstr ""
7701 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7702 "prochain démarrage du programme\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7706 msgstr ""
7707 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7708 "%s)\n"
7709
7710 msgid ""
7711 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7712 "update!\n"
7713 msgstr ""
7714 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7715 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7716
7717 msgid ""
7718 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7719 msgstr ""
7720 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7721 "d'une extension critique inconnue.\n"
7722
7723 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7724 msgstr ""
7725 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7726
7727 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7728 msgstr ""
7729 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7730 "modifiée.\n"
7731
7732 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7733 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7737 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7741 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7745 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7746
7747 msgid "End CRL dump\n"
7748 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7752 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7756 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7760 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7761
7762 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7763 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7764
7765 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7766 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7770 msgstr ""
7771 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7772 "désactivé\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7776 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7780 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7781
7782 msgid "too many redirections\n"
7783 msgstr "trop de redirections\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7787 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7791 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7795 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7796 msgstr ""
7797 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7798 "désactivé\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7802 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7803
7804 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7805 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7806
7807 msgid "check whether a dirmngr is running"
7808 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7809
7810 msgid "add a certificate to the cache"
7811 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7812
7813 msgid "validate a certificate"
7814 msgstr "valider un certificat"
7815
7816 msgid "lookup a certificate"
7817 msgstr "rechercher un certificat"
7818
7819 msgid "lookup only locally stored certificates"
7820 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7821
7822 msgid "expect an URL for --lookup"
7823 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7824
7825 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7826 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7827
7828 msgid "special mode for use by Squid"
7829 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7830
7831 msgid "expect certificates in PEM format"
7832 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7833
7834 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7835 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7836
7837 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7838 msgstr ""
7839 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7840
7841 msgid ""
7842 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7843 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7844 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7845 "not valid and other error codes for general failures\n"
7846 msgstr ""
7847 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7848 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7849 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7850 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7851 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7855 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7859 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7860
7861 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7862 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7866 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "lookup failed: %s\n"
7870 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7874 msgstr ""
7875 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7876
7877 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7878 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7882 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7883
7884 msgid "certificate is valid\n"
7885 msgstr "le certificat est valable\n"
7886
7887 msgid "certificate has been revoked\n"
7888 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "certificate check failed: %s\n"
7892 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "got status: '%s'\n"
7896 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7900 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7904 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7905
7906 msgid "absolute file name expected\n"
7907 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "looking up '%s'\n"
7911 msgstr "recherche de « %s »\n"
7912
7913 msgid "list the contents of the CRL cache"
7914 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7915
7916 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7917 msgstr ""
7918 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7919 "cache"
7920
7921 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7922 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7923
7924 msgid "shutdown the dirmngr"
7925 msgstr "arrêter le dirmngr"
7926
7927 msgid "flush the cache"
7928 msgstr "vider le cache"
7929
7930 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7931 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7932
7933 msgid "run without asking a user"
7934 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7935
7936 msgid "force loading of outdated CRLs"
7937 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7938
7939 msgid "allow sending OCSP requests"
7940 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7941
7942 msgid "allow online software version check"
7943 msgstr ""
7944
7945 msgid "inhibit the use of HTTP"
7946 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7947
7948 msgid "inhibit the use of LDAP"
7949 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7950
7951 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7952 msgstr ""
7953 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7954 "HTTP"
7955
7956 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7957 msgstr ""
7958 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7959 "LDAP"
7960
7961 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7962 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7963
7964 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7965 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7966
7967 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7968 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7969
7970 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7971 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7972
7973 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7974 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7975
7976 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7977 msgstr ""
7978 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7979 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7980
7981 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7982 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7983
7984 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7985 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7986
7987 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7988 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7989
7990 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7991 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7992
7993 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7994 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7995
7996 msgid "route all network traffic via Tor"
7997 msgstr ""
7998
7999 msgid ""
8000 "@\n"
8001 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8002 "options)\n"
8003 msgstr ""
8004 "@\n"
8005 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8006 "et options)\n"
8007
8008 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8009 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8010
8011 msgid ""
8012 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8013 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8014 msgstr ""
8015 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8016 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8017 "@GNUPG@\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8021 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8022
8023 #, c-format
8024 msgid "usage: %s [options] "
8025 msgstr "utilisation : %s [options] "
8026
8027 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8028 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8032 msgstr ""
8033 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8037 msgstr ""
8038 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8042 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8046 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8050 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8054 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8055
8056 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8057 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8058
8059 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8060 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8061
8062 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8063 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8067 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8068
8069 msgid "shutdown forced\n"
8070 msgstr "arrêt forcé\n"
8071
8072 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8073 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8077 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8078
8079 msgid "return all values in a record oriented format"
8080 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8081
8082 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8083 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8084
8085 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8086 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8087
8088 msgid "|N|connect to port N"
8089 msgstr "|N|se connecter au port N"
8090
8091 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8092 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8093
8094 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8095 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8096
8097 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8098 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8099
8100 msgid "|STRING|query DN STRING"
8101 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8102
8103 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8104 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8105
8106 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8107 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8108
8109 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8110 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8111
8112 msgid ""
8113 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8114 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8115 "Interface and options may change without notice\n"
8116 msgstr ""
8117 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8118 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8119 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "invalid port number %d\n"
8123 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8124
8125 #, c-format
8126 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8127 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8131 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "          available attribute '%s'\n"
8135 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "attribute '%s' not found\n"
8139 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "found attribute '%s'\n"
8143 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8144
8145 #, c-format
8146 msgid "processing url '%s'\n"
8147 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "          user '%s'\n"
8151 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "          pass '%s'\n"
8155 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "          host '%s'\n"
8159 msgstr "         hôte « %s »\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "          port %d\n"
8163 msgstr "         port %d\n"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "            DN '%s'\n"
8167 msgstr "           DN « %s »\n"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "        filter '%s'\n"
8171 msgstr "       filtre « %s »\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "          attr '%s'\n"
8175 msgstr "     attribut « %s »\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "no host name in '%s'\n"
8179 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8183 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8184
8185 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8186 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8190 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8194 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8198 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8202 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8206 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "error printing log line: %s\n"
8210 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8214 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8218 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "ldap wrapper %d ready"
8222 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8226 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8230 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8234 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8238 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8239
8240 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8241 #, c-format
8242 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8243 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8247 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8251 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8255 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "malloc failed: %s\n"
8259 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8263 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8264
8265 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8266 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8267
8268 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8269 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8270
8271 #, c-format
8272 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8273 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8277 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8278
8279 msgid "bad URL encoding detected\n"
8280 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "error reading from responder: %s\n"
8284 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8288 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8289
8290 #, fuzzy
8291 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8292 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8293 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8294
8295 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8296 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8300 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8301
8302 #, c-format
8303 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8304 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8305
8306 #, c-format
8307 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8308 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8312 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8316 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8320 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8324 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8328 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8329
8330 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8331 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8332
8333 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8334 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8338 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8342 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8343
8344 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8345 msgstr ""
8346 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8350 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8351
8352 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8353 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8354
8355 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8356 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8360 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8364 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8365
8366 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8367 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8368
8369 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8370 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8374 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8378 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8382 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8386 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8390 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8391
8392 msgid "good"
8393 msgstr "correct"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8397 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8398
8399 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8400 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8401
8402 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8403 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8404
8405 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8406 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8410 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8411
8412 msgid "ldapserver missing"
8413 msgstr "ldapserver manquant"
8414
8415 msgid "serialno missing in cert ID"
8416 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8420 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8424 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8425
8426 #, c-format
8427 msgid "error sending data: %s\n"
8428 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8432 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8433
8434 #, c-format
8435 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8436 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8440 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8444 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8448 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8452 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8456 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8457
8458 #, c-format
8459 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8460 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8461
8462 #, c-format
8463 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8464 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8465
8466 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8467 msgstr ""
8468 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8469 "autorité de certification"
8470
8471 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8472 msgstr ""
8473 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8474 "profondément\n"
8475
8476 msgid "not checking CRL for"
8477 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8478
8479 msgid "checking CRL for"
8480 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8481
8482 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8483 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8487 msgstr ""
8488 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8489
8490 msgid "certificate chain is good\n"
8491 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8492
8493 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8494 msgstr ""
8495 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8496 "révocations de certificat\n"
8497
8498 msgid "quiet"
8499 msgstr "silencieux"
8500
8501 msgid "print data out hex encoded"
8502 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8503
8504 msgid "decode received data lines"
8505 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8506
8507 msgid "connect to the dirmngr"
8508 msgstr "se connecter au dirmngr"
8509
8510 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8511 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8512
8513 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8514 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8515
8516 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8517 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8518
8519 msgid "do not use extended connect mode"
8520 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8521
8522 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8523 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8524
8525 msgid "run /subst on startup"
8526 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8527
8528 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8529 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8530
8531 msgid ""
8532 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8533 "Connect to a running agent and send commands\n"
8534 msgstr ""
8535 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8536 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8540 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8544 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "receiving line failed: %s\n"
8548 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8549
8550 msgid "line too long - skipped\n"
8551 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8552
8553 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8554 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8555
8556 #, c-format
8557 msgid "unknown command '%s'\n"
8558 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "sending line failed: %s\n"
8562 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8563
8564 #, c-format
8565 msgid "error sending standard options: %s\n"
8566 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8567
8568 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8569 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8570
8571 msgid "Options controlling the configuration"
8572 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8573
8574 msgid "Options useful for debugging"
8575 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8576
8577 msgid "Options controlling the security"
8578 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8579
8580 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8581 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8582
8583 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8584 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8585
8586 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8587 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8588
8589 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8590 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8591
8592 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8593 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8594
8595 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8596 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8597
8598 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8599 msgstr ""
8600 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8601 "phrases secrètes"
8602
8603 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8604 msgstr ""
8605 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8606 "FICHIER"
8607
8608 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8609 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8610
8611 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8612 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8616 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8617 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8618
8619 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8620 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8621
8622 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8623 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8624
8625 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8626 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8627
8628 msgid "Configuration for Keyservers"
8629 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8630
8631 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8632 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8633
8634 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8635 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8636
8637 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8638 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8639
8640 msgid "disable all access to the dirmngr"
8641 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8642
8643 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8644 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8645
8646 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8647 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8648
8649 msgid "Options controlling the format of the output"
8650 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8651
8652 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8653 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8654
8655 #, fuzzy
8656 #| msgid "Options controlling the security"
8657 msgid "Options controlling the use of Tor"
8658 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8659
8660 msgid "Configuration for HTTP servers"
8661 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8662
8663 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8664 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8665
8666 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8667 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8668
8669 msgid "LDAP server list"
8670 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8671
8672 msgid "Configuration for OCSP"
8673 msgstr "Configuration pour OCSP"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8677 msgid "OpenPGP"
8678 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8679
8680 msgid "Private Keys"
8681 msgstr ""
8682
8683 #, fuzzy
8684 #| msgid "Smartcard Daemon"
8685 msgid "Smartcards"
8686 msgstr "Démon de carte à puce"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #| msgid "GPG for S/MIME"
8690 msgid "S/MIME"
8691 msgstr "GPG pour S/MIME"
8692
8693 #, fuzzy
8694 #| msgid "network error"
8695 msgid "Network"
8696 msgstr "erreur de réseau"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8700 msgid "Passphrase Entry"
8701 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8702
8703 msgid "Component not suitable for launching"
8704 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8705
8706 #, c-format
8707 msgid "External verification of component %s failed"
8708 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8709
8710 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8711 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8712
8713 #, fuzzy, c-format
8714 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8715 msgid "error closing '%s'\n"
8716 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8717
8718 #, fuzzy, c-format
8719 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8720 msgid "error parsing '%s'\n"
8721 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8722
8723 msgid "list all components"
8724 msgstr "afficher tous les composants"
8725
8726 msgid "check all programs"
8727 msgstr "vérifier tous les programmes"
8728
8729 msgid "|COMPONENT|list options"
8730 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8731
8732 msgid "|COMPONENT|change options"
8733 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8734
8735 msgid "|COMPONENT|check options"
8736 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8737
8738 msgid "apply global default values"
8739 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8743 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8744 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8745
8746 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8747 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8748
8749 msgid "list global configuration file"
8750 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8751
8752 msgid "check global configuration file"
8753 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8754
8755 #, fuzzy
8756 #| msgid "update the trust database"
8757 msgid "query the software version database"
8758 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8759
8760 msgid "reload all or a given component"
8761 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8762
8763 msgid "launch a given component"
8764 msgstr "lancer un composant donné"
8765
8766 msgid "kill a given component"
8767 msgstr "tuer un composant donné"
8768
8769 msgid "use as output file"
8770 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8771
8772 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8773 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8774
8775 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8776 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8777
8778 msgid ""
8779 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8780 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8781 msgstr ""
8782 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8783 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8784
8785 msgid "Need one component argument"
8786 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8787
8788 msgid "Component not found"
8789 msgstr "Composant introuvable"
8790
8791 msgid "No argument allowed"
8792 msgstr "Aucun argument permis"
8793
8794 msgid ""
8795 "@\n"
8796 "Commands:\n"
8797 " "
8798 msgstr ""
8799 "@\n"
8800 "Commandes :\n"
8801 " "
8802
8803 msgid "decryption modus"
8804 msgstr "mode déchiffrement"
8805
8806 msgid "encryption modus"
8807 msgstr "mode chiffrement"
8808
8809 msgid "tool class (confucius)"
8810 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8811
8812 msgid "program filename"
8813 msgstr "nom de fichier du programme"
8814
8815 msgid "secret key file (required)"
8816 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8817
8818 msgid "input file name (default stdin)"
8819 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8820
8821 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8822 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8823
8824 msgid ""
8825 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8826 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8827 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8828 msgstr ""
8829 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8830 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8831 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8832
8833 #, c-format
8834 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8835 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8836
8837 #, c-format
8838 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8839 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8840
8841 #, c-format
8842 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8843 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8844
8845 #, c-format
8846 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8847 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8848
8849 #, c-format
8850 msgid "error writing to %s: %s\n"
8851 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8852
8853 #, c-format
8854 msgid "error reading from %s: %s\n"
8855 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8856
8857 #, c-format
8858 msgid "error closing %s: %s\n"
8859 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8860
8861 msgid "no --program option provided\n"
8862 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8863
8864 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8865 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8866
8867 msgid "no --keyfile option provided\n"
8868 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8869
8870 msgid "cannot allocate args vector\n"
8871 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "could not create pipe: %s\n"
8875 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "could not create pty: %s\n"
8879 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "could not fork: %s\n"
8883 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "execv failed: %s\n"
8887 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "select failed: %s\n"
8891 msgstr "échec de select : %s\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "read failed: %s\n"
8895 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "pty read failed: %s\n"
8899 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "waitpid failed: %s\n"
8903 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "child aborted with status %i\n"
8907 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8911 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8912
8913 #, c-format
8914 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8915 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8916
8917 #, c-format
8918 msgid "either %s or %s must be given\n"
8919 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8920
8921 msgid "no class provided\n"
8922 msgstr "aucune classe fournie\n"
8923
8924 #, c-format
8925 msgid "class %s is not supported\n"
8926 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8927
8928 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8929 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8930
8931 msgid ""
8932 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8933 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8934 msgstr ""
8935 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8936 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8937 "ficmotif\n"
8938
8939 #, fuzzy
8940 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8941 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8942 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8943
8944 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8945 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
8946
8947 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
8950 #~ "restantes : %d]"
8951
8952 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8955
8956 #~ msgid "--store [filename]"
8957 #~ msgstr "--store [fichier]"
8958
8959 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8960 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
8961
8962 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8963 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
8964
8965 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8966 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
8967
8968 #~ msgid "--sign [filename]"
8969 #~ msgstr "--sign [fichier]"
8970
8971 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8972 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
8973
8974 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8975 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
8976
8977 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8978 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
8979
8980 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8981 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
8982
8983 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8984 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
8985
8986 #~ msgid "--sign-key user-id"
8987 #~ msgstr "--sign-key identité"
8988
8989 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8990 #~ msgstr "--lsign-key identité"
8991
8992 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8993 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
8994
8995 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8996 #~ msgstr "--passwd <identité>"
8997
8998 #~ msgid "[filename]"
8999 #~ msgstr "[fichier]"
9000
9001 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9002 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "Available keys:\n"
9006 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9007 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "print message digests"
9011 #~ msgid "%ld message signed"
9012 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9013 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9014 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9015
9016 #~ msgid "GPG Agent"
9017 #~ msgstr "Agent GPG"
9018
9019 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9020 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9021
9022 #~ msgid "canceled by user\n"
9023 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9024
9025 #~ msgid "problem with the agent\n"
9026 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9027
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9030 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9031 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9035 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9036 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9037
9038 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9039 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9040
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9043 #~ "certificate:\n"
9044 #~ "\"%.*s\"\n"
9045 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9046 #~ "created %s%s.\n"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9049 #~ "le\n"
9050 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9051 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9052 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9053 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9054
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9057 #~ "user: \"%s\"\n"
9058 #~ msgstr ""
9059 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9060 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9061
9062 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9063 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9064
9065 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9066 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9067
9068 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9069 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9070
9071 #~ msgid "run as windows service (background)"
9072 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9073
9074 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9077
9078 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9079 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9080
9081 #, fuzzy
9082 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9083 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9084 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9085 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9086 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9087
9088 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9089 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9093 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9094 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9095
9096 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9097 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9098
9099 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9100 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9101
9102 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9103 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9104
9105 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9106 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9107
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9110 #~ "\n"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9113 #~ "\n"
9114
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9117 #~ "encryption key."
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9120 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9121
9122 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9125
9126 #~ msgid "%s.\n"
9127 #~ msgstr "%s.\n"
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9131 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9132 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9133 #~ "\n"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9136 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9137 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9138 #~ "\n"
9139
9140 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9141 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~| msgid "1 bad signature\n"
9145 #~ msgid "1 good signature\n"
9146 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9147
9148 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9149 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9150
9151 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9152 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9153
9154 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9155 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9156
9157 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9160
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9163 #~ "problem)\n"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9166 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9167
9168 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9171 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9172
9173 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9174 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgid "can't open the keyring"
9178 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9179 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9183 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9184 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9185
9186 #, fuzzy
9187 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9188 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9189 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9190
9191 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9192 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9193
9194 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9195 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9196
9197 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9200 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9201
9202 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9203 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9204
9205 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9206 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9207
9208 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9211
9212 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9215
9216 #~ msgid "Directory Manager"
9217 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9218
9219 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9222 #~ "versa"
9223
9224 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9225 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9226
9227 #~ msgid "Passphrase"
9228 #~ msgstr "Phrase secrète"
9229
9230 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9233 #~ "de\n"
9234 #~ "serveurs de clefs"
9235
9236 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9237 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9238
9239 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9242 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9243
9244 #~ msgid "name of socket too long\n"
9245 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9246
9247 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9248 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9249
9250 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9251 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9252
9253 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9254 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9255
9256 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9257 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9258
9259 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9260 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9261
9262 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9265
9266 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9267 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9268
9269 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9270 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9274 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9275 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9279 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9280 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9284 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9285 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9289 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9290 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9294 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9295 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9296
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9301 #~ "en mode --pgp2\n"
9302
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9307 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9308
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9313 #~ "pgp2\n"
9314
9315 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9316 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9317
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9322 #~ "est activé.\n"
9323
9324 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9327 #~ "IDEA\n"
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9331 #~ "mode.\n"
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9334 #~ "pgp2.\n"
9335
9336 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9337 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9338
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9343 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9344
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9349 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9350
9351 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9352 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9353
9354 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9355 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9356
9357 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9358 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9362 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9363 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9367 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9368 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9369
9370 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9371 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9372
9373 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9374 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9375
9376 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9377 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9378
9379 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9380 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9381
9382 #~ msgid "host not found"
9383 #~ msgstr "hôte introuvable"
9384
9385 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9386 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9387
9388 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9389 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9390
9391 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9392 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9393
9394 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9395 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9396
9397 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9398 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9399
9400 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9401 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9402
9403 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9404 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9405
9406 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9407 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9408
9409 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9410 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9411
9412 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9413 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9414
9415 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9416 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9417
9418 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9419 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9420
9421 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9422 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9423
9424 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9425 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9426
9427 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9428 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9429
9430 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9431 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9432
9433 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9434 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9435
9436 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9437 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9438
9439 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9442
9443 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9444 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9445
9446 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9447 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9448
9449 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9450 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9451
9452 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9453 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9454
9455 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9458 #~ "carte\n"
9459
9460 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9463
9464 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9467
9468 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9469 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9470
9471 #~ msgid "Key is protected.\n"
9472 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9473
9474 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9475 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9479 #~ "\n"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9482 #~ "\n"
9483
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9486 #~ "\n"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9489 #~ "idée.\n"
9490 #~ "\n"
9491
9492 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9493 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9494
9495 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9496 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9497
9498 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9499 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9500
9501 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9502 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9503
9504 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9505 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9506
9507 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9510
9511 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9514 #~ "confidentielles.\n"
9515
9516 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9517 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9518
9519 #~ msgid "%s is the new one\n"
9520 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9521
9522 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9523 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9524
9525 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9526 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9527
9528 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9529 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9530
9531 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9532 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9533
9534 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9535 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9536
9537 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9540 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9541
9542 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9543 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9544
9545 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9548 #~ "cette compilation\n"
9549
9550 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9551 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9552
9553 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9556 #~ "de clefs « %s »\n"
9557
9558 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9559 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9560
9561 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9562 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9563
9564 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9565 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9566
9567 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9568 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9569
9570 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9571 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9572
9573 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9574 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9575
9576 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9577 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9578
9579 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9580 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9581
9582 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9583 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9584
9585 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9586 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9587
9588 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9589 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9590
9591 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9592 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9593
9594 #~ msgid "%s ...\n"
9595 #~ msgstr "%s…\n"
9596
9597 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9600
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9605 #~ "la clef secrète\n"
9606
9607 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9608 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9609
9610 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9611 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9612
9613 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9614 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9615
9616 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9617 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9618
9619 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9620 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9621
9622 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9623 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9624
9625 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9626 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9627
9628 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9629 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9630
9631 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9632 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9633
9634 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9635 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9636
9637 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9638 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9639
9640 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9641 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9642
9643 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9644 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9645
9646 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9647 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9648
9649 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9652
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9655 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9656 #~ "\n"
9657 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9658 #~ "\n"
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9661 #~ "exécuter\n"
9662 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9663 #~ "\n"
9664 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9665 #~ "\n"
9666
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9669 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9670 #~ "of the entropy.\n"
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9673 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9674 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9675
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "\n"
9678 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9679 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "\n"
9682 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9683 #~ "faire\n"
9684 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9685 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9686
9687 #~ msgid "card reader not available\n"
9688 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9689
9690 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9693 #~ "annuler : "
9694
9695 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9696 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9697
9698 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9699 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9700
9701 #~ msgid "Enter New PIN: "
9702 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9703
9704 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9705 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9706
9707 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9708 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9709
9710 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9713 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9714
9715 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9716 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9717
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9720 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9721 #~ "nothing\n"
9722 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9725 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9726 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9727 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9728
9729 #~ msgid ""
9730 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9731 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9732 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9733 #~ "ultimately trusted\n"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9736 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9737 #~ "généralement\n"
9738 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9739 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9740
9741 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9744 #~ "« oui »."
9745
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9753 #~ "\n"
9754 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9755 #~ "for signatures.\n"
9756 #~ "\n"
9757 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9758 #~ "\n"
9759 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9760 #~ "\n"
9761 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9764 #~ "\n"
9765 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9766 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9767 #~ "\n"
9768 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9769 #~ "\n"
9770 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9771 #~ "\n"
9772 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9773
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9776 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9777 #~ "Please consult your security expert first."
9778 #~ msgstr ""
9779 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9780 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9781 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9782
9783 #~ msgid "Enter the size of the key"
9784 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9785
9786 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9787 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9788
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9791 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9792 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9793 #~ "the given value as an interval."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9796 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9797 #~ "sera\n"
9798 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9799 #~ "un\n"
9800 #~ "intervalle."
9801
9802 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9803 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9804
9805 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9808 #~ "sérieusement recommandée"
9809
9810 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9811 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9812
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "N  to change the name.\n"
9815 #~ "C  to change the comment.\n"
9816 #~ "E  to change the email address.\n"
9817 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9818 #~ "Q  to to quit the key generation."
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9821 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9822 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9823 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9824 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9825
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9828 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9829
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9832 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9833 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9834 #~ "\n"
9835 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9836 #~ "the\n"
9837 #~ "    key.\n"
9838 #~ "\n"
9839 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9840 #~ "it\n"
9841 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9842 #~ "for\n"
9843 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9844 #~ "user.\n"
9845 #~ "\n"
9846 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9847 #~ "could\n"
9848 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9849 #~ "the\n"
9850 #~ "    key against a photo ID.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9853 #~ "could\n"
9854 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9855 #~ "in\n"
9856 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9857 #~ "with a\n"
9858 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9859 #~ "the\n"
9860 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9861 #~ "exchange\n"
9862 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9863 #~ "owner.\n"
9864 #~ "\n"
9865 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9866 #~ "examples.\n"
9867 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9868 #~ "\"\n"
9869 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9870 #~ "\n"
9871 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9874 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9875 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9878 #~ "\n"
9879 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9880 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9881 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9882 #~ "\n"
9883 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9884 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9885 #~ "l'identité\n"
9886 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9887 #~ "\n"
9888 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9889 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9890 #~ "propriétaire\n"
9891 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9892 #~ "à\n"
9893 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9894 #~ "vérification\n"
9895 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9896 #~ "\n"
9897 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9898 #~ "*que*\n"
9899 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9900 #~ "et\n"
9901 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9902 #~ "\n"
9903 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9904
9905 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9906 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9907
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9910 #~ "All certificates are then also lost!"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9913 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9914
9915 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9916 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9917
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9920 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9921 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9924 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9925 #~ "pour\n"
9926 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9927 #~ "certifiée\n"
9928 #~ "par cette clef."
9929
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9932 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9933 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9934 #~ "a trust connection through another already certified key."
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9937 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9938 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9939 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9940
9941 #~ msgid ""
9942 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9943 #~ "your keyring."
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9946 #~ "porte-clefs."
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9950 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9951 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9952 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9953 #~ "a second one is available."
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9956 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9957 #~ "capable\n"
9958 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9959 #~ "est\n"
9960 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9961
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9964 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9965 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9966 #~ msgstr ""
9967 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9968 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9969 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9970
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9973 #~ msgstr ""
9974 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9975 #~ "tapé correctement."
9976
9977 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9978 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9979
9980 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9981 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9982
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9985 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9988 #~ "sur\n"
9989 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9990
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9993 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9994 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9995 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9996 #~ "      got access to your secret key.\n"
9997 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9998 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9999 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10000 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10001 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10002 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10003 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10006 #~ "contexte,\n"
10007 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10008 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10009 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10010 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10011 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10012 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10013 #~ "nouvelle.\n"
10014 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10015 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10016 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10017 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10018 #~ "sert\n"
10019 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10020
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10023 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10024 #~ "An empty line ends the text.\n"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10027 #~ "vous\n"
10028 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10029 #~ "concis.\n"
10030 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10031
10032 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10033 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10034
10035 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10036 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10037
10038 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10039 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10040
10041 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10042 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10043
10044 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10045 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10046
10047 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10048 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10049
10050 #~ msgid "general error"
10051 #~ msgstr "erreur générale"
10052
10053 #~ msgid "unknown packet type"
10054 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10055
10056 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10057 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10058
10059 #~ msgid "bad public key"
10060 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10061
10062 #~ msgid "bad secret key"
10063 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10064
10065 #~ msgid "bad signature"
10066 #~ msgstr "mauvaise signature"
10067
10068 #~ msgid "checksum error"
10069 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10070
10071 #~ msgid "invalid packet"
10072 #~ msgstr "paquet incorrect"
10073
10074 #~ msgid "no such user id"
10075 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10076
10077 #~ msgid "wrong secret key used"
10078 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10079
10080 #~ msgid "file write error"
10081 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10082
10083 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10084 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10085
10086 #~ msgid "file open error"
10087 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10088
10089 #~ msgid "file create error"
10090 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10091
10092 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10093 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10094
10095 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10096 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10097
10098 #~ msgid "unknown signature class"
10099 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10100
10101 #~ msgid "trust database error"
10102 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10103
10104 #~ msgid "bad MPI"
10105 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10106
10107 #~ msgid "resource limit"
10108 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10109
10110 #~ msgid "invalid keyring"
10111 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10112
10113 #~ msgid "malformed user id"
10114 #~ msgstr "identité mal définie"
10115
10116 #~ msgid "file close error"
10117 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10118
10119 #~ msgid "file rename error"
10120 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10121
10122 #~ msgid "file delete error"
10123 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10124
10125 #~ msgid "unexpected data"
10126 #~ msgstr "données inattendues"
10127
10128 #~ msgid "timestamp conflict"
10129 #~ msgstr "conflit de date"
10130
10131 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10132 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10133
10134 #~ msgid "file exists"
10135 #~ msgstr "le fichier existe"
10136
10137 #~ msgid "weak key"
10138 #~ msgstr "clef faible"
10139
10140 #~ msgid "bad URI"
10141 #~ msgstr "mauvais URI"
10142
10143 #~ msgid "not processed"
10144 #~ msgstr "non traité"
10145
10146 #~ msgid "unusable public key"
10147 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10148
10149 #~ msgid "unusable secret key"
10150 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10151
10152 #~ msgid "keyserver error"
10153 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10154
10155 #~ msgid "no card"
10156 #~ msgstr "pas de carte"
10157
10158 #~ msgid "no data"
10159 #~ msgstr "pas de données"
10160
10161 #~ msgid "ERROR: "
10162 #~ msgstr "Erreur : "
10163
10164 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10165 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10166
10167 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10168 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10171 #~ "pour\n"
10172 #~ "de plus amples renseignements\n"
10173
10174 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10177 #~ "initialisée\n"
10178
10179 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10180 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"