Imported Upstream version 6.0.6
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / fr.po
1 # Message français pour dos2unix.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix-6.0.6-beta4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-10 07:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: dos2unix.c:76
20 msgid ""
21 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
22 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
23 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
24 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
25 "All rights reserved.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
29 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
30 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
31 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
32 "Tous droits réservés.\n"
33 "\n"
34
35 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
36 #, c-format
37 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
38 msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %d\n"
39
40 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
41 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
42 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
43 #, c-format
44 msgid "can not write to output file: %s\n"
45 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
46
47 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
48 #, c-format
49 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
50 msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"
51
52 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
53 #, c-format
54 msgid "using code page %d.\n"
55 msgstr "utilise le code page %d.\n"
56
57 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
58 #, c-format
59 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
60 msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %d\n"
61
62 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
63 #, c-format
64 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
65 msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"
66
67 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
68 #, c-format
69 msgid "using %s as temporary file\n"
70 msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"
71
72 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
73 #, c-format
74 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
75 msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
76
77 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
78 #, c-format
79 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
80 msgstr "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
81
82 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
83 #, c-format
84 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
85 msgstr "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
86
87 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
88 #, c-format
89 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
90 msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"
91
92 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
93 #, c-format
94 msgid "          output file remains in '%s'\n"
95 msgstr "          le fichier de sortie reste dans « %s »\n"
96
97 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
98 #, c-format
99 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
100 msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
101
102 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
103 #, c-format
104 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
105 msgstr "          quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"
106
107 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
108 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
109 msgstr "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop longue.\n"
110
111 #: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037
112 #, c-format
113 msgid "active code page: %d\n"
114 msgstr "code page actif : %d\n"
115
116 #: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047
117 #, c-format
118 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
119 msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"
120
121 #: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057
122 #, c-format
123 msgid "option '%s' requires an argument\n"
124 msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"
125
126 #: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070
127 #: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284
128 #, c-format
129 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
130 msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"
131
132 #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201
133 #, c-format
134 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
135 msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"
136
137 #: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121
138 #, c-format
139 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
140 msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"
141
142 #: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215
143 #, c-format
144 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
145 msgstr "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"
146
147 #: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135
148 #, c-format
149 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
150 msgstr "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"
151
152 #: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222
153 #, c-format
154 msgid "Skipping binary file %s\n"
155 msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"
156
157 #: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229
158 #, c-format
159 msgid "code page %d is not supported.\n"
160 msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"
161
162 #: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236
163 #, c-format
164 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
165 msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"
166
167 #: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243
168 #, c-format
169 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
170 msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"
171
172 #: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250
173 #, c-format
174 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
175 msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n"
176
177 #: dos2unix.c:1161
178 #, c-format
179 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
180 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"
181
182 #: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186
183 #, c-format
184 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
185 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"
186
187 #: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208
188 #, c-format
189 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
190 msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"
191
192 #: dos2unix.c:1238
193 #, c-format
194 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
195 msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"
196
197 #: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266
198 #, c-format
199 msgid "problems converting file %s\n"
200 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"
201
202 #: unix2dos.c:66
203 msgid ""
204 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
205 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
206 "All rights reserved.\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
210 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
211 "Tous droits réservés.\n"
212 "\n"
213
214 #: unix2dos.c:1177
215 #, c-format
216 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
217 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"
218
219 #: unix2dos.c:1179
220 #, c-format
221 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
222 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"
223
224 #: unix2dos.c:1257
225 #, c-format
226 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
227 msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"
228
229 #: unix2dos.c:1259
230 #, c-format
231 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
232 msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"
233
234 #: common.c:186
235 msgid ""
236 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
237 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
238 "are met:\n"
239 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
240 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
241 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
242 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
243 "   the distribution.\n"
244 "\n"
245 msgstr ""
246 "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
247 "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
248 "suivantes soient respectées :\n"
249 "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
250 "   cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
251 "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-dessus\n"
252 "   dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la distribution.\n"
253
254 #: common.c:196
255 msgid ""
256 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
257 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
258 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
259 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
260 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
261 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
262 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
263 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
264 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
265 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
266 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
267 msgstr ""
268 "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
269 "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
270 "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
271 "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
272 "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
273 "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
274 "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) CAUSÉS\n"
275 "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
276 "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
277 "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
278 "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"
279
280 #: common.c:213
281 #, c-format
282 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
283 msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"
284
285 #: common.c:214
286 #, c-format
287 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
288 msgstr " -ascii                converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"
289
290 #: common.c:215
291 #, c-format
292 msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
293 msgstr " -iso                  conversion entre les jeux de caractères DOS et ISO-8859-1\n"
294
295 #: common.c:216
296 #, c-format
297 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
298 msgstr "   -1252               utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)\n"
299
300 #: common.c:217
301 #, c-format
302 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
303 msgstr "   -437                utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"
304
305 #: common.c:218
306 #, c-format
307 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
308 msgstr "   -850                utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"
309
310 #: common.c:219
311 #, c-format
312 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
313 msgstr "   -860                utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"
314
315 #: common.c:220
316 #, c-format
317 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
318 msgstr "   -863                utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"
319
320 #: common.c:221
321 #, c-format
322 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
323 msgstr "   -865                utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"
324
325 #: common.c:222
326 #, c-format
327 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
328 msgstr " -7                    converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"
329
330 #: common.c:224
331 #, c-format
332 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
333 msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets\n"
334
335 #: common.c:226
336 #, c-format
337 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
338 msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"
339
340 #: common.c:227
341 #, c-format
342 msgid ""
343 " -c, --convmode        conversion mode\n"
344 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
345 msgstr ""
346 " -c, --convmode        mode de conversion\n"
347 "   modeconv            ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"
348
349 #: common.c:229
350 #, c-format
351 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
352 msgstr " -f, --force           force la conversion de fichiers binaires\n"
353
354 #: common.c:230
355 #, c-format
356 msgid " -h, --help            display this help text\n"
357 msgstr " -h, --help            affiche ce texte d'aide\n"
358
359 #: common.c:231
360 #, c-format
361 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
362 msgstr " -k, --keepdate        conserve la date du fichier de sortie\n"
363
364 #: common.c:232
365 #, c-format
366 msgid " -L, --license         display software license\n"
367 msgstr " -L, --license         affiche la licence du logiciel\n"
368
369 #: common.c:233
370 #, c-format
371 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
372 msgstr " -l, --newline         ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"
373
374 #: common.c:234
375 #, c-format
376 msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
377 msgstr " -m, --add-bom         ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"
378
379 #: common.c:235
380 #, c-format
381 msgid ""
382 " -n, --newfile         write to new file\n"
383 "   infile              original file in new-file mode\n"
384 "   outfile             output file in new-file mode\n"
385 msgstr ""
386 " -n, --newfile         écrit dans un nouveau fichier\n"
387 "   fichier_entrée      fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
388 "   fichier_sortie      fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"
389
390 #: common.c:238
391 #, c-format
392 msgid ""
393 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
394 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
395 msgstr ""
396 " -o, --oldfile         écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
397 "   fichier …           fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"
398
399 #: common.c:240
400 #, c-format
401 msgid ""
402 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
403 "                         (always on in stdio mode)\n"
404 msgstr ""
405 " -q, --quiet           mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"
406 "                         (toujours le cas en mode stdio)\n"
407
408 #: common.c:243
409 #, c-format
410 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
411 msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"
412
413 #: common.c:245
414 #, c-format
415 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
416 msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets\n"
417
418 #: common.c:246
419 #, c-format
420 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
421 msgstr " -s, --safe            ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"
422
423 #: common.c:248
424 #, c-format
425 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
426 msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"
427
428 #: common.c:249
429 #, c-format
430 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
431 msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"
432
433 #: common.c:252
434 #, c-format
435 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
436 msgstr " -F, --follow-symlink  suit les liens symboliques et converti les cibles\n"
437
438 #: common.c:255
439 #, c-format
440 msgid ""
441 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
442 "                         (original target files remain unchanged)\n"
443 msgstr ""
444 " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers convertis\n"
445 "                         (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"
446
447 #: common.c:257
448 #, c-format
449 msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
450 msgstr " -S, --skip-symlink    conserve les liens symboliques et les cibles inchangés (par défaut)\n"
451
452 #: common.c:259
453 #, c-format
454 msgid " -V, --version         display version number\n"
455 msgstr " -V, --version         affiche le numéro de version\n"
456
457 #: common.c:271
458 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
459 msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"
460
461 #: common.c:273
462 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
463 msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"
464
465 #: common.c:275
466 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
467 msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"
468
469 #: common.c:277
470 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
471 msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"
472
473 #: common.c:279
474 msgid "MSYS version.\n"
475 msgstr "Version MSYS.\n"
476
477 #: common.c:281
478 msgid "Cygwin version.\n"
479 msgstr "Version Cygwin.\n"
480
481 #: common.c:283
482 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
483 msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"
484
485 #: common.c:285
486 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
487 msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"
488
489 #: common.c:287
490 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
491 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"
492
493 #: common.c:289
494 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
495 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"
496
497 #: common.c:291
498 #, c-format
499 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
500 msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"
501
502 #: common.c:293
503 #, c-format
504 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
505 msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"
506
507 #: common.c:295
508 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
509 msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"
510
511 #: common.c:297
512 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
513 msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"
514
515 #: common.c:300
516 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
517 msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"
518
519 #: common.c:302
520 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
521 msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"
522
523 #: common.c:305
524 msgid "With native language support.\n"
525 msgstr "Avec support pour la langue native.\n"