1 # Message français pour dos2unix.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix-6.0.6-beta4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-10 07:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
22 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
23 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
24 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
25 "All rights reserved.\n"
28 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
29 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
30 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
31 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
32 "Tous droits réservés.\n"
35 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
37 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
38 msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %d\n"
40 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
41 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
42 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
44 msgid "can not write to output file: %s\n"
45 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
47 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
49 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
50 msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"
52 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
54 msgid "using code page %d.\n"
55 msgstr "utilise le code page %d.\n"
57 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
59 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
60 msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %d\n"
62 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
64 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
65 msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"
67 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
69 msgid "using %s as temporary file\n"
70 msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"
72 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
74 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
75 msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
77 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
79 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
80 msgstr "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
82 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
84 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
85 msgstr "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
87 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
89 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
90 msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"
92 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
94 msgid " output file remains in '%s'\n"
95 msgstr " le fichier de sortie reste dans « %s »\n"
97 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
99 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
100 msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
102 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
104 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
105 msgstr " quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"
107 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
108 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
109 msgstr "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop longue.\n"
111 #: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037
113 msgid "active code page: %d\n"
114 msgstr "code page actif : %d\n"
116 #: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047
118 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
119 msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"
121 #: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057
123 msgid "option '%s' requires an argument\n"
124 msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"
126 #: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070
127 #: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284
129 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
130 msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"
132 #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201
134 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
135 msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"
137 #: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121
139 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
140 msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"
142 #: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215
144 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
145 msgstr "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"
147 #: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135
149 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
150 msgstr "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"
152 #: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222
154 msgid "Skipping binary file %s\n"
155 msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"
157 #: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229
159 msgid "code page %d is not supported.\n"
160 msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"
162 #: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236
164 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
165 msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"
167 #: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243
169 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
170 msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"
172 #: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250
174 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
175 msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n"
179 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
180 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"
182 #: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186
184 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
185 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"
187 #: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208
189 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
190 msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"
194 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
195 msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"
197 #: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266
199 msgid "problems converting file %s\n"
200 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"
204 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
205 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
206 "All rights reserved.\n"
209 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
210 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
211 "Tous droits réservés.\n"
216 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
217 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"
221 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
222 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"
226 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
227 msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"
231 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
232 msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"
236 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
237 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
239 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
240 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
241 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
242 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
243 " the distribution.\n"
246 "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
247 "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
248 "suivantes soient respectées :\n"
249 "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
250 " cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
251 "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-dessus\n"
252 " dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la distribution.\n"
256 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
257 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
258 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
259 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
260 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
261 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
262 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
263 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
264 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
265 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
266 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
268 "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
269 "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
270 "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
271 "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
272 "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
273 "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
274 "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) CAUSÉS\n"
275 "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
276 "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
277 "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
278 "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"
282 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
283 msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"
287 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
288 msgstr " -ascii converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"
292 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
293 msgstr " -iso conversion entre les jeux de caractères DOS et ISO-8859-1\n"
297 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
298 msgstr " -1252 utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)\n"
302 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
303 msgstr " -437 utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"
307 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
308 msgstr " -850 utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"
312 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
313 msgstr " -860 utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"
317 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
318 msgstr " -863 utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"
322 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
323 msgstr " -865 utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"
327 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
328 msgstr " -7 converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"
332 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
333 msgstr " -b, --keep-bom garde la marque d'ordre des octets\n"
337 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
338 msgstr " -b, --keep-bom garde la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"
343 " -c, --convmode conversion mode\n"
344 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
346 " -c, --convmode mode de conversion\n"
347 " modeconv ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"
351 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
352 msgstr " -f, --force force la conversion de fichiers binaires\n"
356 msgid " -h, --help display this help text\n"
357 msgstr " -h, --help affiche ce texte d'aide\n"
361 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
362 msgstr " -k, --keepdate conserve la date du fichier de sortie\n"
366 msgid " -L, --license display software license\n"
367 msgstr " -L, --license affiche la licence du logiciel\n"
371 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
372 msgstr " -l, --newline ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"
376 msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
377 msgstr " -m, --add-bom ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"
382 " -n, --newfile write to new file\n"
383 " infile original file in new-file mode\n"
384 " outfile output file in new-file mode\n"
386 " -n, --newfile écrit dans un nouveau fichier\n"
387 " fichier_entrée fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
388 " fichier_sortie fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"
393 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
394 " file ... files to convert in old-file mode\n"
396 " -o, --oldfile écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
397 " fichier … fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"
402 " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
403 " (always on in stdio mode)\n"
405 " -q, --quiet mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"
406 " (toujours le cas en mode stdio)\n"
410 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
411 msgstr " -r, --remove-bom supprime la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"
415 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
416 msgstr " -r, --remove-bom supprime la marque d'ordre des octets\n"
420 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
421 msgstr " -s, --safe ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"
425 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
426 msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"
430 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
431 msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"
435 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
436 msgstr " -F, --follow-symlink suit les liens symboliques et converti les cibles\n"
441 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
442 " (original target files remain unchanged)\n"
444 " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers convertis\n"
445 " (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"
449 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
450 msgstr " -S, --skip-symlink conserve les liens symboliques et les cibles inchangés (par défaut)\n"
454 msgid " -V, --version display version number\n"
455 msgstr " -V, --version affiche le numéro de version\n"
458 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
459 msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"
462 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
463 msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"
466 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
467 msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"
470 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
471 msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"
474 msgid "MSYS version.\n"
475 msgstr "Version MSYS.\n"
478 msgid "Cygwin version.\n"
479 msgstr "Version Cygwin.\n"
482 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
483 msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"
486 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
487 msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"
490 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
491 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"
494 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
495 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"
499 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
500 msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"
504 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
505 msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"
508 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
509 msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"
512 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
513 msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"
516 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
517 msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"
520 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
521 msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"
524 msgid "With native language support.\n"
525 msgstr "Avec support pour la langue native.\n"